Как только дверь захлопнулась, Лиззи тут же набросилась на Джека.
— Не сторож? — раздраженно повторила она.
— Да, и это вполне соответствует твоему нахальному поведению.
— Ладно, мне теперь не до вас, я должна послать весточку сестре. — Лиззи прижала руку ко лбу. В голове у нее сумбур, а ей нужно подумать. — Она решит, что со мной случилось нечто ужасное.
— Я уверен, если б лэрд повесил тебя, колокола уже раззвонили бы по всей долине, — ответил Джек.
Она бросила на него уничтожающий взгляд:
— Конечно, вам этого не понять, но моя сестра умирает от беспокойства. Я должна сообщить ей.
Джек тяжело вздохнул:
— Она далеко отсюда?
— В трех милях.
— В трех милях? — недоверчиво спросил он. — Тогда она вполне может прийти в этот замок и узнать все сама.
— Нет, — с болью ответила Лиззи, — у нее парализованы ноги. Там некому за ней присмотреть, кроме мистера и миссис Кинкейд, но они старики и не могут даже приподнять ее, не говоря о прочих ее нуждах.
— Прошу меня извинить. Я не знал.
Но Лиззи просто отмахнулась. Ее не интересовали ни его слова, ни дела. Она могла думать только о Шарлотте, представляя, как сестра боится… особенно Ньютона, или кто был там еще. Она встала из-за стола и подошла к окну.
— Я все понял. Что за глупые планы носятся у тебя в голове?
— Это вас не касается, — раздраженно произнесла Лиззи.
Она и в самом деле решала, как бы ей опять выбраться из окна башни. Может, кого-нибудь подкупить? Но чем? У нее даже кошелька при себе нет.
— А вот здесь ты ошибаешься, — усмехнулся Ламборн. — Меня это касается, и очень, поскольку я рискую своей головой. Просто скажи мне…
Дверь открылась, и, обернувшись, Лиззи увидела того же типа, который приходил за ними утром.
— Лэрд велел, чтоб ты оделась для гостей. Пойдешь со мной.
— Не пойду!
Джек улыбнулся. Явное неудовольствие Лиззи забавляло его, пока человек не сказал:
— И вы тоже, милорд.
— Я? — Джек уже без улыбки повернулся к шотландцу. — Я что, в аду, сэр? Да? Скажите мне правду.
Естественно, шотландец не ответил.
— Никто здесь не вправе мне приказывать, — с негодованием сказала Лиззи.
— Все указывает на очень неприятный день, — предупредил Джек, словно это была именно ее вина, и поднялся. — Идем, Лиззи. Давай не будем при любой возможности бросаться на меч.
Понимая справедливость его слов, Лиззи подавила ярость и с большой неохотой последовала за ним. По дороге к их маленькой комнате в башне они встретили горничную. Склонив голову, девушка посторонилась, но, когда они проходили мимо, украдкой взглянула на Джека и улыбнулась. Он, заметила Лиззи, ответил ей такой улыбкой, что служанка наверняка растаяла. И внезапно Лиззи пришло в голову, как передать весточку Шарлотте.
Похоже, эта строптивая девица решила не только причинять ему неприятности, теперь она еще затеяла спор по поводу одежды, в которой ее хотел видеть Бил. Почему женщины всегда делают из мелочей трагедию? Почему они всегда и без всякой необходимости стараются все усложнить?
Хотя его совсем не радует мысль надеть цвета Била, он ведь не затевает спор из-за своего килта.
Тем не менее Лиззи протянула оскорбивший ее предмет одежды Джеку, который лежал на кровати, с трудом вспоминая надлежащую манеру ношения килта.
— Напрасно дядя ждет, что я это надену.
Глаза у нее сверкали от гнева.
Если учесть жуткий холод на дворе, то рубиновое платье с длинными рукавами было, по мнению Джека, вполне подходящим.
— Выглядит отлично, — сказал он.
Лиззи с изумлением посмотрела на пего.
— Оно же красное, милорд. Понимаете, красное! — втолковывала она ему, как слабоумному. — Вряд ли оно годится для вечерней одежды. Но как бы там ни было, совершенно исключено, чтобы его надела женщина, которая еще скорбит по умершему отцу!
— Боже мой, — пробормотал Джек.
Развернувшись, Лиззи направилась к двери и громко постучала. Когда шотландец по имени, как они узнали, Дугал открыл дверь, она швырнула платье ему в лицо.
— Будь любезен сказать лэрду, что это не подходит, — заявила она. — Будь любезен напомнить ему, что я в трауре по умершему отцу, его брату!
— Да, мэм.
Испуганный Дугал взял платье и снова запер дверь.
— Прекрасно. Все это должно быстро разрешиться, да? — спросил Джек, закладывая руки за голову. — А теперь выслушай меня. Что, если нам взять Дугала под свое покровительство и дружески относиться к нему? Тогда мы по крайней мере сумеем убедить его не запирать дверь.
— Я не буду дружески относиться к дядиному прихвостню, — отрезала Лиззи.
— Мадам, от вас никакой помощи в делах, — устало вздохнул Джек.
— Зато вы, милорд, делаете поразительные успехи в нашем освобождении, не так ли? — ехидно парировала она.
— Может, и делал бы, если б вы хоть немного помогли мне.
— Помогла! Я стараюсь помочь вам любым способом, пока вы с наслаждением лежите на кровати. Я думаю, в виде искупления своего бездействия вы могли бы помочь мне отправить весточку сестре.
— Пардон, моего бездействия?!
— Я думаю, — продолжала она, — что вы могли бы соблазнить горничную…
— К вашему сведению, мадам, я не имею привычки бесчестить служанок — холодно произнес Джек, поднимаясь с кровати.
Лиззи фыркнула:
— Не притворяйтесь защитником приличий и добродетели, сэр, Я не предлагаю вам завлечь бедную девушку в… в…
Она покраснела.
— В мою постель? — закончил он за нее.
— Да, — ответила Лиззи, украдкой взглянув на его ноги под килтом. — Но возможно, если б вы просто улыбнулись ей, как вы умеете, она бы, возможно, согласилась оказать вам любезность.
Джек пытался ее понять. Лиззи нетерпеливо вздохнула:
— Попросите девушку об одолжении, простом одолжении, чтобы она передала моей сестре, что у меня все в порядке.
Джек молча смотрел на нее, словно не понимая, чего она хочет.
Лиззи вдруг смутилась.
— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду.
— Нет, я не знаю, что ты вообще имеешь в виду. Пожалуйста, объясни.
— Просто… уговорите ее, любым способом, каким сможете, передать сообщение моей сестре.
Но Джек не позволил ей отделаться так легко. Он улыбнулся Лиззи — той улыбкой, — глядя, как румянец заливает ее лицо.
— Очень важно, чтобы Шарлотта знала, что со мной все в порядке. Пожалуйста, милорд.
Черт возьми, строптивица действительно беспокоилась о сестре. И вряд ли он мог отказать, питая слабость к ее синим глазам, особенно когда они умоляли о помощи.
— Хорошо, — согласился Джек. — При одном условии.
Лиззи энергично кивнула.
— Ты должна называть меня по имени. Не могу вынести «милордов» и «сэров», раз мы практически вынуждены жить как муж и жена.
— Согласна.
Джек с недоумением взглянул на ее протянутую руку.
— Так положено. Слово мужчины закрепляется его рукопожатием.
— Где ты все это слышала? — раздраженно спросил он.
Тем не менее пожал маленькую изящную руку с мозолью на ладони, посмотрел ей в глаза, и Лиззи улыбнулась ему. Черт, улыбка была очень соблазнительной, и Джек почувствовал беспокойство: эти необыкновенные глаза и улыбка весьма опасное сочетание, когда находишься в столь тесном соседстве. Он быстро убрал руку и сунул ее в карман.
— И где, по-твоему, я найду эту горничную? — спросил Джек, идя к столу.
— О, я буду рада указать вам правильное направление. Сначала мы пошлем сообщение Шарлотте, а затем сможем обдумать план бегства.
— Хорошо. Ради этого ты постараешься быть любезной с Дугалом? — спросил он, посмотрев на нее через плечо.
Она так энергично кивала, что из-под ленты выбился еще один локон. Да, оставаться с ней в этой комнате уже слишком опасно, подумал он.
Лиззи вняла его совету. Когда Дугал вернулся — на этот раз с темно-синим шелковым платьем, которому не хватало только кринолина, — она улыбнулась шотландцу и даже извинилась за недавнюю грубость: ее привела в ужас мысль, что придется надеть красное во время траура.
Дугал молча кивнул и закрыл дверь.
Лиззи тут же повернулась к Джеку, показывая ему старое платье.
— Видите? — Она сморщилась от запаха пыли. — Я знаю это платье, оно принадлежало моей тете Уне… Она два года носила его после смерти моего дяди Роберта. Тетя была маленькой женщиной. — Указательным и большим пальцами Лиззи показала, насколько маленькой.
— Оно же не красное.
— Да, но старое!
— И что? — с недоумением спросил Джек.
— А то, что дядя Карсон хочет меня опозорить. Но меня этим не опозоришь.
Лиззи гордо подошла к другой стороне кровати, жестом велев Джеку отвернуться. Тот со вздохом сел к ней спиной. Она уже начала расстегивать платье, когда он слегка повернул голову. Лиззи тут же остановилась и опустила полог кровати. Глупо, но даже одного взгляда Джека было достаточно, чтобы вскружить ей голову, особенно после того как он надел килт. Она всю жизнь видела мужчин в килтах, и никогда это не вызывало у нее сердцебиения. Правда, и мужчину, который бы выглядел таким неотразимым в шотландском костюме, она до сих пор не видела. Он мог свести с ума любую женщину.
Конечно, платье оказалось слишком маленьким и коротким, а юбка — слишком широкой. Лиззи выглядела так, будто состояла из одних бедер. Но хуже всего был слишком узкий лиф, в котором просто невозможно дышать. Устав от бесполезных попыток застегнуть проклятое платье, Лиззи в полном расстройстве вышла из-за полога. Естественно, Джек уже развернул стул и смотрел на занавески. При виде платья он захохотал.
— Прекратите! — закричала Лиззи, и он захохотал еще громче. — Прекратите немедленно! Вы должны мне помочь, Джек.
— Я не смогу тебе помочь, Лиззи. Никто не сможет. Тебе нужна портниха. Будь мы в Лондоне, я бы отвел тебя на Бонд-стрит и попросил, чтобы кто-нибудь любой… исправил… это. — Он жестом указал на платье. — Ты уверена, что красное не подходит?
— Ни слова больше! Я надену свое траурное платье.
— Оно не лучше. И выглядит так, словно женщина, которая его носила, вылезала из окна башни. Подол в грязи, на спине какая-то черная полоса, к тому же оно до неприличия измято.
Лиззи мельком взглянула на свое старое платье. Да, оно выглядело хуже некуда. Но появиться на людях в старом платье? Это уже больше, чем она может вынести. Похищение, незаконный обряд, ночь, проведенная в комнате с незнакомым мужчиной… и в килте… Платье стало последней каплей, и Лиззи заплакала.
— Успокойся, девушка. Ведь ты не думаешь, что какое-то несчастное платье может опозорить тебя, да? Ты сама говорила, что это не так легко сделать. Да и выглядишь ты очаровательно, красива даже в скорби.
И его комплимент был обманом, и выражение нежности — абсурдом… но это воодушевило ее.
— Оно ужасно, — пожаловалась Лиззи.
— Никто и не увидит твой наряд, его затмит твоя лучезарная, пленительная улыбка.
Она с подозрением взглянула на Джека.
— Стал бы я лгать? — криво улыбнулся он.
Лиззи тоже не могла сдержать улыбку.
— Я совершенно уверена, что вы не стали бы лгать, — сказала она с притворной искренностью. — Мне требуется ваша помощь.
— Что я могу для тебя сделать?
— Пуговицы. — Она жестом указала на спину. — Я не сумела застегнуть все.
— Позволь мне. Теперь повернись.
Лиззи настороженно повернулась. Встав сзади, он положил руки ей на плечи.
— Да, платье тесновато, — согласился Джек и умышленно скользнул пальцами по голой коже спины к вороту лифа. У нее побежали мурашки, и она глубоко вздохнула.
— Черт, — пробормотал он, стараясь застегнуть пуговицу.
— Что такое? — спросила она.
Вместо ответа Джек мягко надавил ей ладонями на спину, чтобы она выпрямилась.
— Сделай вдох и задержи дыхание.
Лиззи выполнила приказ, в результате Джеку наконец удалось застегнуть одну из пуговиц.
— На твоем месте я бы подумал о корсете.
— Я ношу корсет, — процедила она. — И… ой!
— Пардон.
Джек снова положил ей руки на плечи, слегка отводя их назад, чтобы она еще больше выпрямила спину, и вернулся ко второй пуговице.
— Вы-то что знаете о корсетах? — возмущенно спросила она, пытаясь заглушить соблазнительное ощущение от близости его тела и прикосновения рук.
— О корсетах? Я довольно хорошо изучил их, — лениво ответил Джек. — Они лежали во многих будуарах, где я и мел удовольствие находиться.
Лиззи захотелось откусить себе язык за глупый вопрос. Она вдруг представила его в женской постели, совершенно голым, каким он и был под своим килтом.
— Готово, — наконец сообщил он. — Сидит как лайковая перчатка на руке.
Она тут же отошла, прижав ладонь к животу. В платье невозможно было дышать.
— И что, никакой благодарности?
— Спасибо, — выдавила она.
Склонив голову набок, он пристально взглянул на нее:
— Ты хорошо себя чувствуешь, Лиззи Бил? Ты что-то покраснела.
Да, она покраснела, хотя не столько от душащего платья, сколько от разыгравшегося воображения, продолжавшего рисовать ей образ Джека. Единственное спасение — бежать из этой комнаты, и она забарабанила в дверь, будто начался пожар.
— Дугал!
— Это не совсем то, что я имел в виду, говоря о дружеском отношении, — проворчал Джек, когда лязгнул засов и дверь распахнулась.
Несчастный Дугал остолбенел, увидев Лиззи.
— Нечего тут стоять с открытым ртом, — крикнула она и промчалась мимо него в узкий лестничный колодец, радуясь, что хотя бы несколько шагов отделяют ее от Джека.
— Не обращай внимания, парень, — сказал Джек, выходя за ней. — Она все утро пребывает в глубоком возмущении.
Он бесцеремонно схватил Лиззи за руку, вынуждая умерить прыть, затем потянул назад, чтобы она вела себя как леди и позволила ему проводить ее вниз.