Глава 24


Виктория и прежде много раз проходила через Чепел-Корт, но так, как сегодня, еще ни разу.

Ей казалось, что в плотно облегающих бриджах и шелковых чулках у нее неприлично вызывающий вид. Бриджи обеспечивали ей свободу движения, о которой она раньше и не помышляла, потому что юбки всегда сковывали движения. Бриджи так плотно облегали ноги, что Виктории казалось, что она раздета. Короткий крой передней части двубортного пиджака откровенно заявлял о том, что находится ниже талии. При такой открытости мужского стиля неудивительно, что мужчины просто зациклены на этой части своего тела.

— Ты выглядишь вполне пристойно, моя дорогая, — сказал Блейк, шагая рядом с Викторией. — Не волнуйся. На нас никто не обращает внимания. Просто помни, о чем я тебе говорил: дыши спокойно и следуй за мной.

Виктория тайком взглянула на него. Он выглядел поразительно в отлично сшитых брюках, пиджаке и белоснежном шейном платке. Блейк излучал абсолютную уверенность в себе и своем праве на то место, которое он занимает в обществе.

Конечно, ему никто не станет задавать вопросов.

— Я буду чувствовать себя спокойнее, — нахмурилась Виктория, — если ты перестанешь называть меня «моя дорогая». По крайней мере, до тех пор, пока я не выберусь из этой одежды.

— Обещаю не допускать промахов, — подмигнул ей Блейк.

Они подошли к привратнику, который, увидев Блейка, немедленно открыл перед ними богато украшенную дверь, и они вошли в здание.

Это был тот самый холл с небольшим количеством мебели, куда Виктория бессчетное число раз, приходила либо одна, либо со Спенсером. Она проводила здесь много часов, ожидая, пока дородный мистер Макдоналд закончит дела с более важными клиентами и встретится с ней. Холл был тот же самый, но сейчас он казался ей совершенно другим.

Сегодня она войдет в святая святых, в запретный храм. Да, она войдет в торговый зал Лондонской фондовой биржи. От подобной мысли пульс Виктории бился где-то в горле.

Они шли по холлу мимо брокеров, беседующих со своими клиентами, и Виктория на минуту остановилась, чтобы перевести дух. Ее охватила паника.

Хватит ли ей мужества, чтобы выдержать этот спектакль?

Примерив, мужской костюм, Виктория была готова отказаться от предложения Блейка. Но тот убедил ее, что она выглядит как респектабельный молодой человек и что член биржи имеет полное право привести с собой гостя.

Но теперь уверенность куда-то пропала. Грудь с трудом помещалась в узком сюртуке, казалось, она вот-вот выпрыгнет на волю. А длинные волосы едва умещались под шляпой, и Виктория боялась, что под тяжестью волос эта шляпа в совершенно неподходящий момент свалится с ее головы.

В стороне беседовали несколько хорошо одетых джентльменов. Один из них, интересный темноволосый мужчина, ростом выше Блейка, привлек внимание Виктории. Он выделялся из группы джентльменов не столько своим высоким ростом, сколько суровым профилем, который придавал ему хищный вид. Лицо обрамляли черные вьющиеся волосы, а его костюм — темно-синий сюртук и желтый жилет — был простым, но богатым.

Незнакомец взглянул на Блейка, и тот кивнул ему. Потом острый взгляд темных глаз незнакомца переместился на Викторию.

Ее охватила тревога, хрупкая уверенность в себе катастрофически таяла. Она напряглась, уверенная, что незнакомец оценивает ее нелепый наряд.

— Позволь мне представить тебя. — Пальцы Блейка сомкнулись вокруг ее запястья, когда она уже была готова бежать из зала.

Блейк шагнул вперед, навстречу незнакомцу, и Виктории ничего не оставалось делать, как последовать за ним.

— Добрый день, мистер Хоксли.

— Добрый день, лорд Равенспер. — Взгляд незнакомца ненадолго оставил Викторию и переметнулся к Блейку, но потом опять остановился на Виктории.

— Вижу, вы заметили моего родственника, Виктора Мэллори. Молодой человек приехал в гости и проявил интерес к бирже. Я подумал, будет лучше, если он все увидит своими глазами.

Виктория улыбнулась и кивнула в ответ на слова Блейка, молясь, чтобы ей не пришлось говорить. Даже у мальчишки в таком возрасте, в каком она предстала здесь, голос должен быть намного грубее, чем она могла изобразить.

— Понятно, — кивнул Хоксли, по-видимому, удовлетворенный объяснением Блейка. — Интересно, почему мистер Вудуард не предупредил меня о вашем визите на биржу сегодня. Мне бы не хотелось получить нарекание за свою службу, лорд Равенспер.

— Виктор, Маркус Хоксли ведет здесь мои дела, — пояснил Блейк Виктории.

Значит, это брокер Блейка. Виктория удивилась: она полагала, что брокер Блейка должен быть старше, консервативнее, как те многочисленные старомодные люди, которых она встречала в холле с их богатыми клиентами.

Хоксли неторопливо улыбнулся, и суровые черты лица смягчились. Виктории оставалось лишь надеяться, что его пристальное внимание к ним было связано со страхом, потерять богатого клиента.

— Вам действительно повезло, что лорд Равенспер взял вас под свое крыло, — обратился Хоксли к Виктории, — потому что он — самый опытный, самый знающий клиент, на которого я имею честь работать.

Виктория улыбнулась и кивнула, опустив глаза под полями своей шляпы. Может быть, Маркус Хоксли и не похож на тех брокеров, что видела Виктория, но он был слишком наблюдательным и потому таил в себе скрытую опасность.

Возможно, именно поэтому Блейк и пользовался его услугами.

— Нам надо идти, Виктор. — Блейк положил руку на спину Виктории. — Джастин Вудуард скоро свяжется с вами, — сказал он брокеру.

Когда они уходили, Маркус Хоксли заговорщически подмигнул Виктории.

Она задохнулась и подняла руку, чтобы сунуть палец под плотно завязанный на шее платок: казалось, мягкая ткань перекрыла доступ воздуха.

— Нет, — опередил ее Блейк. — У тебя слишком гладкая кожа, это привлечет внимание.

— Клянусь, — сглотнула слюну Виктория, — в его глазах промелькнула догадка.

— Поэтому я и пользуюсь услугами Маркуса — хохотнул Блейк. — Он — младший сын в титулованной семье и не так опытен или признан, как другие брокеры, которых нанимает большинство членов биржи. Но он и не заносчив, не берет непомерных комиссионных и знает рынок лучше остальных. Если он и заподозрил правду о тебе, он даже мертвому об этом не шепнет. Его умение хранить секреты, и деловая этика безукоризненны.

— Его семья владеет титулом, а он стал брокером? Мне всегда казалось, что привилегированные классы с презрением смотрят на торговлю.

— Так и есть. Когда Маркус стал брокером, его отец, граф, и его старший брат, наследник титула, порвали с ним. И не важно, что он стал невероятно богатым и успешным.

— Как печально, — обронила Виктория. Она хотела расспросить подробнее о загадочном брокере, но потеряла ход мыслей, потому что впереди показались вращающиеся двери, ведущие в торговый зал.

Она даже не успела замаскировать предвкушение радости на лице, когда Блейк толкнул двери, и они вместе вошли в зал.

Там все оказалось совсем не так, как ожидала Виктория. Огромное помещение поражало и ошеломляло, но при этом казалось каким-то странным. Торговый зал представлял собой необъятный вытянутый холл, то сужающийся, то местами расширяющийся. Основной частью этого холла являлась большая зона в центре под позолоченным куполом и сводчатой стеклянной крышей. Конструкцию удерживали прочные каменные колонны, и Виктория подумала, не символизируют ли они надежность и стабильность биржи. Купол напомнил ей картины, которые она видела в соборе Святого Павла.

Но вскоре ее внимание привлекла огромная толпа. В зале царило настоящее столпотворение: группы людей что-то орали друг другу, кто-то несся через зал непонятно куда. Пол был усеян бумагами, и Виктория подумала: какому-то бедняге в конце дня придется все это убирать. Стоял оглушительный рев голосов, и ей потребовалась целая минута, чтобы привыкнуть к этому гвалту.

Беспорядочная арена действия излучала мощь и жизнеспособность, которые, словно магнит, притягивали Викторию. У нее перехватило дыхание, задрожали руки.

— Давай прогуляемся по периметру, — предложил Блейк.

— С удовольствием.

Когда они пошли через толпу, напряжение Виктории немного спало. Здесь каждый был занят своими делами, никто не обращал на них внимания.

Иногда уровень шума нарастал, и тогда люди общались друг с другом жестами, потому что крики были уже не слышны.

Они остановились в центральной зоне под куполом, и Блейк указал на полку для шляп из вишневого дерева, которая шла по всему периметру центральной зоны:

— Ты всегда можешь отличить джобберов от биржевых брокеров по их головным уборам. Вот та полка для шляп предназначена для джобберов, которые никогда не надевают шляпу, выходя на улицу, поскольку постоянно снуют туда-сюда из своих офисов, расположенных поблизости. А брокеры находятся главным образом в торговом зале биржи и всегда в шляпах.

Виктории все было ново и интересно. Она никогда прежде не имела дел с джоббером. Она знала, что их роль на фондовой бирже — решающая. С клиентами контактирует только брокер, но именно джоббер совершает покупку и продажу акций.

— Когда брокер получает заказ от своего клиента, — пояснял Блейк, — он ищет джоббера. Вопреки распространенному мнению цены на акции определяет не фондовая биржа. На них могут влиять поставки и спрос, война, политическая нестабильность и даже погодные условия. Когда брокер разговаривает с джоббером, он не сообщает ему, хочет ли он купить или продать, поэтому джоббер предлагает две цены: та, что ниже, является покупной ценой, та, что выше, — продажной. Джоббер зарабатывает деньги за свои услуги, взвинчивая цену, которую он предлагает брокеру. Это называется «курсовая прибыль».

Охваченная благоговейным страхом, Виктория наблюдала, как брокеры принимают моментальные решения, соглашаясь или не соглашаясь на цены, которые предлагали джобберы. Насколько она понимала, дела шли успешно, и акции покупались за секунды.

Никто не подписывал никаких официальных документов и не обменивался ими. Джоббер просто делал пометки о сделке в небольшом блокноте, который он носил в кармане.

— Словесного контакта достаточно, — пояснил Блейк. — Сделка будет подтверждена завтра утром клерком брокера в расчетной палате фондовой биржи, и тогда будет составлен соответствующий документ о передаче акций. В день платежа, обычно через две недели, брокер платит за акции. Только после того как он получит документ о передаче акций, клиент расплачивается с ним. Потом акции официально регистрируются в соответствующей компании.

Внимание Виктории привлек худощавый человек с серьезным лицом.

Он прихрамывал, и его хромота стала еще заметнее, когда он направился к трибуне под куполом и начал подниматься по ступенькам. Он облизнул пересохшие губы, взял молоток и ударил три раза по деревянной плахе.

— Джентльмены! — крикнул он, прочистив горло. — Мистер Карлтон просит известить Палату, что он не может исполнить свои обязательства.

Какофония голосов мгновенно стихла. Неловкая тишина и внезапная напряженность в комнате заставила всех присутствующих почувствовать себя единым целым.

— Джобберы и брокеры должны платить в день платежа. Причины, по которым их инвесторы не заплатили, не имеют значения, даже если они — банкроты, — прошептал на ухо Виктории Блейк. — Поэтому они так неодобрительно смотрят на человека, который не выполняет свои обязательства.

Под пристальным вниманием присутствующих мужчина неуклюже спустился по ступенькам и приколол желтую бумажку к пробковой доске у трибуны.

Виктория подозревала, что на желтой бумажке было написано: мистер Карлтон — банкрот, которому теперь отказано в членстве на бирже.

Спустя мгновение толпа вернулась к своим делам, вновь стало шумно, словно ничего и не произошло.

Блейк с Викторией двинулись дальше, продолжая наблюдать за работой биржи.

Постороннему человеку работа брокеров и джобберов могла показаться бессистемной, неэффективной и даже бездумной. Но Виктории она казалась искусным, едва ли не грациозным танцем с хорошо поставленной хореографией. Блейк наклонился к ее уху и громко, чтобы перекрыть шум, проговорил:

— Джобберы работают с определенными рынками. В торговом зале каждому рынку отведено определенное место. Смотри, сможешь ли ты определить их, когда мы будем проходить мимо.

«Ну конечно, — подумала Виктория. — Это очень эффективно, что джобберы торгуют определенными акциями и имеют свои места в торговом зале. Брокерам не надо тратить время, отвлекая вопросами не тех людей».

Она внимательно прислушивалась и была уверена, что слышит, как джобберы покупают и продают различные типы товара.

Они прошли мимо тех, кто специализируется на торговых компаниях Вест-Индии и торгуется за цены акций, основанные на последних ценах на сахар, ром и кофе. Дальше шли те, кто торговал пенькой, древесиной и жиром из России и Балтийских стран. Напротив работали джобберы, специализирующиеся на Ост-Индской компании и ее конкурентах и тех, кто привозит товары из Америки.

Виктория с волнением следила за происходящим в торговом зале.

— Кажется, здесь царит такой же беспорядок, как в городской таверне в субботний вечер, но ведь за всем этим стоит четкая система, да?

Блейк улыбнулся белоснежной улыбкой, и у Виктории подпрыгнуло сердце.

— Здесь все спланировано так же хорошо, как на поле битвы у опытного генерала, и функционирует исправнее, чем Англия под руководством регента, — ответил Блейк.

— Сравнение работы биржи со способностями регента — не очень лестный ему комплимент.

— Я лишь хотел сказать, что биржа работает эффективно и спокойно, — нахмурился Блейк, услышав ее замечание.

Виктория кивнула, на ее губах промелькнула улыбка. Она знала, что Блейк не питает любви к принцу-регенту.

Прямо наперерез Виктории шел мужчина с большой стопкой бумаг. Виктория отшатнулась, чтобы избежать столкновения с ним. Джоббер рядом с ней оказался не столь наблюдательным и столкнулся с рассеянным мужчиной. Бумаги разлетелись по воздуху как новогоднее конфетти.

Мужчина взвизгнул и упал на колени, пытаясь собрать разлетевшиеся бумаги.

Видимо, это простой клерк, решила Виктория, единственная его обязанность — весь день записывать перечисления денежных средств.

Никто не обращал на ползавшего по полу клерка ни малейшего внимания. Все занимались своими делами и спокойно наступали на бумаги, проходя мимо.

— О Боже, — прошептала Виктория, — неужели ему никто не поможет?

— Боюсь, что людям, которые работают здесь, нет никакого дела до неловкого клерка. Они слишком заняты, зарабатывая деньги, чтобы помогать друг другу.

— Какая глупость!

Виктория наклонилась, чтобы помочь клерку, и запаниковала, когда группа людей, проходивших мимо, едва не наступила на нее.

Блейк потянул ее сзади за жилет и поставил на ноги.

— Осторожно, — предупредил он. — Есть такая старая поговорка: не попадайся на пути дельца и его денег. Люди здесь могут быть беспощадными.

Виктория сразу же подумала об отце и Джейкобе Хоббсе. Каждый из них скорее наступит на руку клерку, чем поможет ему. Мысль о том, чтобы помочь кому-то менее удачливому, никогда не придет в их поглощенные собственными мыслями головы.

— Продолжим? — заглянул ей в лицо Блейк.

Виктория даже не заметила, что остановилась, поджав губы, когда вспомнила об отце и Хоббсе.

— Конечно. — Виктория заставила себя улыбнуться, решив, что не позволит печальным мыслям испортить радостное настроение.

Когда они обошли весь зал, и она увидела все, что мечтала увидеть, Блейк проводил ее назад в холл.

У Виктории появилось ощущение потери, она понимала, что больше никогда не увидит того, что здесь происходит. При этом ее переполняла благодарность к Блейку за то, что он позволил ей это увидеть.

Она соблюдала дистанцию, пока не села напротив него в его экипаж с гербом. Подождав, пока кучер закроет дверцу, и они останутся отгороженными от всего мира, Виктория наклонилась к Блейку и положила руку ему на колено.

— Спасибо тебе за сегодняшний день. Ты воплотил в жизнь мою самую яркую фантазию.

— То же самое сделала ты для меня прошлой ночью, — пробормотал Блейк и снял с ее головы шляпу.

Черные волосы, освободившись от пут, упали на плечи и заструились по спине. Под тугой шляпой у Виктории начала ныть голова, и она была рада избавиться от нее. Тряхнув головой, она пробежала пальцами по беспорядочно рассыпавшимся локонам.

Синие глаза Блейка потемнели, и Виктория опять узнала огонь желания, который зажегся в их глубине.

— Ты хоть представляешь, какая ты соблазнительная в бриджах? — послышался хриплый голос Блейка.

Подобный вопрос должен был шокировать ее, как шокировал бы любую приличную английскую леди, но она больше не была одной из них. Теплая волна омыла ее грудь и живот.

— Я видел контур твоих стройных ног, а когда ты наклонилась, чтобы помочь этому неуклюжему клерку… Мне пришлось сдерживать себя, чтобы не прикоснуться к тебе.

— Если моя внешность вызвала такую реакцию, — зарделась Виктория, — тогда и другие, возможно, поняли что я женщина.

— Нет. Человек видит только то, что ожидает увидеть, и никому бы в голову не пришло, что среди них находится женщина. Только я знал правду. И то, что ты рядом, а дотронуться до тебя нельзя, показалось мне настоящей пыткой. Я решил, что больше ждать не стану.

В мгновение ока он поднял Викторию и посадил к себе на колени.

«Прямо как в прошлый раз, — подумала она. — Только теперь я знаю, какое удовольствие можно получить в его объятиях, и он заставляет меня дрожать от предвкушения».

Их губы встретились и слились в страстном поцелуе, языки жадно исследовали влажные глубины ртов, пока руки сквозь одежду исследовали тела друг друга.

Облегающий тонкий материал бриджей позволил ей почувствовать всю силу его возбуждения. Она потерлась ягодицами о затвердевшую плоть, и Блейк глухо застонал.

— Виктория. — Это слово обволакивало ее как ласка. Его большие руки обняли ее за талию и приподняли. — Обхвати меня ногами.

Ни секунды не колеблясь, Виктория сделала то, о чем он просил. Бриджи позволили ей развести ноги, и она сжала бедра Блейка, чтобы приблизить его к себе.

— Ты сведешь меня с ума, — выдохнул он.

— Это хорошо, — поддразнила его Виктория. — Это будет справедливо.

Виктория запустила пальцы в его шелковистые черные волосы, наклонилась и поцеловала Блейка. И хотя ее ноги и ступни неловко упирались в обтянутое кожей сиденье, это не помешало ей прикасаться к нему.

Одну руку Блейк положил ей на спину и крепко прижал к своему телу. Через несколько секунд шутливый поцелуй превратился в феерическую страсть. Атмосфера в экипаже стала жаркой и чувственной, рубашка Блейка там, где к ней прикасались руки Виктории, увлажнилась.

Он дернул пуговицы на бриджах Виктории, потом — шнурок на панталонах и тянул ткань до тех пор, пока не разошлись завязки. Когда Блейк боролся с ее одеждой, он ударился локтем о стенку экипажа и выругался, но ни на секунду не остановился.

— Никогда не думал, что мужской наряд может так возбуждать. — Его ладонь накрыла шелковистый холмик, скрывавший заветные глубины, и Виктория почувствовала, что тает под его руками. Пальцы принялись исследовать жаркое лоно, и она ощутила, что истекает влагой. От прикосновения его крепких теплых рук по ее телу пробегала сладостная дрожь. С ее губ сорвался стон, и она отдалась во власть его умелых чувственных рук.

— Я хочу тебя прямо сейчас, Виктория. Прости, не могу больше ждать…

— Да-а-а, — выдохнула она. — О да!

Дрожащими руками Блейк потянул ее бриджи, но, поскольку она сидела на нем верхом, они не поддались его усилиям.

— Встань на колени, — охрипшим от желания голосом скомандовал он.

Она послушалась, и со значительными усилиями ее бриджи, панталоны и чулки были сдернуты и беспорядочно брошены на противоположное сиденье. На Виктории остались рубашка, жилет и пиджак.

Они вместе расстегнули пуговицы на его брюках, и восставшая плоть оказалась на свободе. Небольшое пространство экипажа не позволяло снять и его брюки, но их желание было слишком велико, чтобы заботиться о таких пустяках.

Виктория сама потянулась к его напряженно выступающей плоти, поражаясь ее твердости и одновременно шелковистости.

— Виктория, — простонал Блейк, — я больше не могу ждать…

Обнаженная до пояса, она обхватила ногами его талию и медленно опустилась на него.

Блейк застонал, когда ее разгоряченное лоно соприкоснулось с его плотью.

Виктория не отрывала глаз от его лица, пока медленно, дюйм за дюймом, он входил в нее. Блейк обхватил ее за бедра и показал, как надо двигаться, чтобы доставить удовольствие им обоим. Виктория оказалась хорошей ученицей, и на каждый удар его плоти, ее внутренние мышцы откликались все активнее.

Внутреннее напряжение росло, и вскоре реальность исчезла, перестала существовать. Взлетая все выше и выше к вершинам экстаза, она тихо вскрикнула, когда неведомая, но мощная огненная волна подхватила ее и бросила вверх, в бескрайнюю высь пространства.

Блейк замер, услышав ее крик, на его лице застыло страстное и неукротимое желание, и Виктория почувствовала, как в нее хлынул поток его жизненной энергии. На секунду он показался ей беззащитным, и она судорожно вцепилась в его плечи.

Виктория замерла, хватая ртом воздух, потом прижалась губами к его шее.

Блейк так и не вышел из нее, его руки блуждали по ее спине, гладили волосы. Постепенно она почувствовала, как затекли мышцы раздвинутых бедер. Влажный воздух внутри экипажа затруднял дыхание, но Виктории нравилось подобное уединение.

— Что же мне с тобой делать? — пробормотал Блейк, уткнувшись в ее шею.

«Можешь любить меня, как люблю тебя я».

Собственная невысказанная мысль потрясла Викторию, а потом ее охватило отчаяние. Она закусила губу, пока та не начала лихорадочно дрожать, как и ее пульс.

Когда она влюбилась в Блейка Мэллори?

Он ей всегда нравился, но то было детское увлечение. Разве не так? Когда оно успело перерасти в женскую любовь? Почему ей пришло в голову, что этот мужчина, который не скрывал своего желания отомстить ее семье, может полюбить ее?

Виктория никогда не лгала себе. В тот момент, когда она решила лечь с ним в постель, она знала, что у них нет будущего. Она хотела узнать, что такое физическая страсть, и она это сделала.

Виктория отмахнулась от грустных мыслей, переполнявших ее сердце.

Экипаж попал в большую яму на дороге, и они с Блейком, стукнувшись головами, рассмеялись, как дети, потерли лбы и потянулись за одеждой.

В этот момент Виктория поняла: каждое мгновение с Блейком — драгоценно, и, прежде чем вернуться в дом отца к своей прежней жизни, она хочет познать все, что происходит между мужчиной и женщиной.


Загрузка...