Меч и орлица



Гарольд, лорд Волков Арморики, прогуливаясь среди каменных домов, служивших приютом его роду, наблюдал за весело играющими детьми, в то время, как женщины трудились, а мужчины упражнялись во владении мечом, копьём и молотом. Волки много лет жили мирно, хотя всегда готовились к войне, в надежде, что она никогда не придёт. Маленькую долину, где старшие дети пасли коров и гусей, окружали горы. В небольшой бухточке поднимались и опускались на волнах шесть драккаров. Некоторые из них были очень старыми и использовались Волками, ещё когда они покинули Ютландию.

Лорд Гарольд был доволен всем, что видел; но его серьёзно тревожил необычный характер Эдварда, его единственного сына. Хотя Эдвард был славным парнем, бывали минуты, когда его отец терял надежду заполучить ещё одного достойного лорда Волков, поскольку он казался неспособным и нежелающим понять, что однажды будет править и, что, возможно, более важно, женится и породит сына, который в свою очередь станет править после него.

Обернувшись к густому и высокому лесу, стоящему за деревней, Гарольд обнаружил своего сына сидящим на ложе из густого плауна, облокотившись о дерево и наигрывая на арфе. Несколько минут Гарольд стоял, взирая на юношу, который продолжал играть, казалось, не замечая присутствия отца. В конце концов завершив мелодию, он поднял глаза, улыбаясь. — Это новое. Как тебе нравится, отец? — спросил он. — Когда я закончу, я обучу ей нашего арфиста, который сможет подобрать соответствующие слова; быть может, эта песня напомнит нам о былом величии Волков.

— Эта музыка сладка, — отвечал его отец, — но у меня есть для тебя более важные поручения. Вместо того, чтобы убивать время, играя на арфе, ты должен осмелиться найти среди наших соседей пригожую деву и сочетаться с нею. Разумеется, она должна быть достойна того, чтобы стать невестой будущего лорда Волков и матерью ещё одного лорда, чтобы править, когда и ты и я умрём. Наши предки, памятуя свою обязанность увеличивать число Волков и обеспечивать наследника — будущего правителя, не смущались жениться на пиктских женщинах, когда обосновались здесь, в Арморике. Твой долг перед Волками не меньше, чем их. Ты должен понять, что твоя обязанность — обеспечить нашему роду будущего лорда.

— Ты ещё молод, отец и пройдёт много лет, прежде, чем ты отправишься в Валгаллу. Я признаю необходимость того, что всегда необходим лорд, правящий Волками, но сейчас это не выглядит вопросом первостепенной важности. Некоторое время назад мы обсуждали желательность моего брака. Я последовал твоему совету и потратил несколько недель вне дома, развлекая Народ Тьмы моей арфой и сражаясь с их лучшими воинами, по двое за раз, разоружая их без кровопролития. Это вызвало большое веселье и они поражались моей способности одинаково хорошо фехтовать обеими руками. Но девам нравились моя музыка и искусство фехтования больше, чем они сами нравились мне. Кроме того, я не встретил ни одну, которая оживила бы моё сердце или побудила бы желать её. Поэтому я вернусь и продолжу играть на арфе.

Так их спор и закончился тем же, что всегда.


На следующий день маленький смуглый человечек явился в город Волков и испросил личной встречи с лордом Гарольдом.

— Я принёс тебе вести и совет, — тихо промолвил он. — Некоторое время назад я посетил древний дом твоего рода в Ютландии.

— Всё, что я знаю о том месте, рассказал мне мой отец, Один, — отвечал Гарольд. — Он был старшим сыном Хольги, старшего сына нашего лорда Бальдера. Мой отец был всего лишь мальчиком, когда род оставил Ютландию, но он помнил те прошедшие дни и часто рассказывал о них. Он говорил, что все Волки сильно скорбели, когда гребли прочь, оставляя своего лорда Бальдера сидящим перед домом, с молотом Тора на коленях. Должно быть, он погиб в кровопролитии со свирепыми норвежцами. Что же с домом Волков?

— Несколько небольших груд замшелых камней — единственные следы города. Видимо, все здания были снесены и разрушены. Но там, где стоял дом, который, по моему разумению, служил пристанищем вашему лорду, теперь высится огромный дуб. Я провёл под ним одну ночь и терзаемые ветром ветви послали мне очень странный сон, ибо показалось, что дуб заговорил и поведал мне, что некогда он был лордом Бальдером, который обратился деревом, когда его люди спаслись бегством. И. когда его превращение завершилось, все дома развалились и камни рассеялись, как сглаживаются детские рисунки на песке и ничего не остаётся от их трудов при наступлении прилива. Так что норвежцы нашли только огромный дуб.

— Может, это и сон, — сказал Гарольд, — но, всё-таки, утешительнее вынести то, что Бальдер не пострадал от шайки налётчиков. Он приказал нам уйти, дабы Волки могли спастись от уничтожения. Хотя мы счастливы здесь и гордимся нашим маленьким городком, мы не сильно приумножились с тех пор, как покинули Ютландию. Но поведай мне побольше о лорде Бальдере. Если он обратился в дуб, его желание умереть в сражении не исполнилось.

Смуглый человек сложил кончики пальцев и опустил взор на землю. — Сон всё спутал, — сказал он, — никто из живых не скажет, что же случилось на самом деле. Но можно представить ярость обманутых норвежцев. На земле не лежит никаких дубовых ветвей, настолько старых, как должно быть, но в основании дерева врос большой топор. Должно быть, он был всажен туда очень давно, поскольку глубокая рана зажила и огромное лезвие почти заросло.

— Время и приливы почти совсем занесли песками обломки многих драккаров, среди которых лежит великое множество выбеленных костей. Около одного разбитого черепа я нашёл молот Тора, который сразу же признал, ведь он один такой на свете. Так что, должно быть, лорд Бальдер исполнил своё желание убить хотя бы одного человека, однако, как погибли остальные или разрушились все корабли в бухте — загадка, которую никто не объяснит. Я принёс молот с собой, ибо он — сокровище. Это — тяжкое оружие, которое я едва смог поднять, но оно тут.

Он вручил его лорду Гарольду, который внимательно изучил его.

— Это действительно должен быть молот Бальдера, ибо он таков, как поётся в песнях. Много лет наши арфисты воспевали это оружие. Я повешу его над своим очагом, хотя сомневаюсь, сможет ли какой-нибудь Волк, теперь или в будущем, использовать его в сражении.

Когда мы покинули наш старый дом, мой дедушка взял с собой длинное копьё. Одна из наших песен рассказывает, что оно когда-то принадлежало могучему великану, убитому Бальдером, когда он завоевал свою невесту. Теперь у нас есть два оружия, помогающие нам помнить замечательного предка — молот Тора и то копьё.

— Теперь же о истинной цели моего посещения, — продолжил маленький человечек; — Я хочу поговорить с тобой об Эдварде, твоём сыне. Я спрашивал о нём многих, с самого прибытия в твою страну и все согласны, что он — очень необычный человек; более интересующийся игрой на арфе, чем заигрыванием с девушками.

— Это верно и вызывает у меня глубокую тревогу. В былые дни наши мужчины завоёвывали своих женщин правой или левой рукой; он пользуется обеими руками одинаково хорошо, но говорит, что не может отыскать нравящуюся ему женщину.

— Так я и слышал. Многие поведали мне о его фехтовании обеими руками. Я решил помочь ему. Призови его к нам и мы узнаем, что он подумает о моём подарке и моём совете.

Гарольд позвал своего сына. — Эдвард, — сказал он, — этот человек очень мудр и к тому же,старый друг нашей семьи. Он принёс тебе подарок.

Когда они обменялись приветствиями, маленький смуглый человечек заметил, что Эдвард был человеком невысоким, но широкоплечим, и держался твёрдо и прямо, как и все Волки. В отличие от отца, белокурого и голубоглазого, он был черноволос и кареглаз, со смуглой кожей, наследием его пиктской матери.

Затем маленький человечек передал Эдварду меч, сказав, — Этот меч был изготовлен искусным кузнецом в Гоби. Когда лезвие накалилось докрасна, он закалил его, погрузив в драконью кровь. Он выгравировал на нём надпись, которую ты не сможешь прочесть, гласящую: «Я рублю, но не ломаюсь». Две рукояти изготовлены из единорожьих рогов. Тебе, наверное, известно древнее поверье, что, если дева коснётся единорога, то убережётся ото всех мужчин. Необычная причуда — приделать к клинку такую рукоять.

Лорд Гарольд сказал: — Дай мне меч. — Он осторожно взял его и потрогал лезвия. — Это самый необычный меч, который я видел. Признаю, лезвия остры; и он хорошо закалён тем кузнецом в Гоби, месте, о котором я никогда не слышал. Да и я впервые говорю с тем, кто знает о драконах и единорогах, но это не странно, ведь Волки не скитальцы. Что удивляет меня, так это то, что на каждом конце рукоять. Я не понимаю, как можно сражаться таким оружием. Возможно, мой сын сумеет разгадать эту тайну, — и он передал меч сыну.

Юноша взял меч обеими руками. Затем, держа его правой рукой, он вырвал несколько волосков из своих чёрных локонов и очень мягко провёл ими сначала по одному лезвию, а затем по другому. На землю упали срезанные волосы.

— Этот меч остёр, — последовал вывод. — Я благодарю дарителя, хоть и недоумеваю, почему он дал его мне или как узнал, что я искусно пользуюсь обеими руками. В фехтовании я не смог бы использовать щит, поскольку мне придётся держать меч двумя руками. Мой враг подошёл бы, чтобы нанести удар сверху вниз, в то время как я просто держал бы меч высоко в воздухе над головой. Его меч ударится о моё оружие и разлетится надвое. По крайней мере, так было бы, если слова, выгравированные на мече, верны. Затем врагу осталось бы лишь уповать на моё милосердие. Это единственный известный мне способ применить столь необычный меч в потехе или бою.

— Твой сын верно мыслит, — заметил маленький человечек лорду Гарольду. — Теперь совет. Ему следует отправиться прямо на восток. В начале пятого дня странствий он найдёт то, что ему понравится и заинтересует. Он не возьмёт с собой никакого оружия, кроме этого меча, никаких доспехов и достаточно пищи на пять дней похода и пять дней возвращения.

— Кто правит Волками, Эдвард? — спросил Гарольд.

— Ты их лорд, повелитель.

— А когда я приказываю, что они делают?

— Они повинуются.

— Так вот мой приказ. Завтра оставь дом и во всём следуй советам этого необычного друга. Я верю, что ты вернёшься невредимым, ведь, если с тобой случится несчастье, то правящая линия нашей семьи прервётся, ибо у тебя нет ни жены, ни сына для продолжения рода.

Эдвард взял меч и, низко поклонившись, оставил эти двоих.

— С ним ничего не случится, — сказал маленький смуглый человечек. — Я всегда заботился о Волках. В некотором роде они — мои родственники, ибо лорд Бальдер женился на одной из моих дочерей.

— Как такое может быть? — спросил озадаченный лорд. — Он был мёртв — или как ты говорил, обращён в дуб — очень много лет.

— Может, ты и прав. Возможно, я лишь думаю так. Зачастую я делаю утверждения, потому что считаю их истинными, хоть и неспособен объяснить, отчего. Но я уверен, что у твоего сына будут весьма необычное приключение и безопасное возвращение. Когда он вернётся, что бы он ни сказал или сделал, обращайся с ним благожелательно, ибо всё, что делает Волк, направляют боги, а они мудры. Лучше всего повиноваться им, куда бы это ни привело. Может, я — бог. Кто знает? — и он скрылся, оставив лорда Гарольда более растерянным чем когда-либо.


Четыре дня Эдвард шёл на восток и не повстречал ни одного человека. Утром пятого дня он добрался до луга, поросшего сочной травой и окружённого высокими соснами. Там, на золотом троне восседал мужчина, с сидящей на подлокотнике орлицей, которая, увидев Эдварда, замахала крыльями и закричала: "Хубелейр! Хубелейр!", или, по крайней мере, так это прозвучало для юноши. Она попыталась полететь к нему, но её удерживала длинная золотая цепь, приковывающая к трону.

Сидящий мужчина проницательно взглянул на Эдварда. Хотя он остался безмолвным, казалось, что он задал вопрос, который молодой Волк понял и ответил.

— Четыре дня я пробирался сквозь тёмный лес, не зная, зачем или что я ищу. Но теперь знаю. Отдай мне орлицу!

Человек засмеялся. — У тебя дерзость и запальчивость юности. Многие годы я сижу на этом троне в думах, пока эта птица сидит подле меня, произнося лишь одно слово на неведомом языке, которое я не могу понять и, поэтому, оно не имеет никакого смысла, но лишь мешает моим раздумьям. Если ты сможешь превзойти меня во владении мечом, то получишь орлицу, но если я выиграю бой, то привяжу тебя к другому подлокотнику и, с тобой и орлицей по бокам, я продолжу свои размышления.

— Достаточно справедливо, — вскричал Эдвард, — а теперь за меч!

Поднявшись с трона, человек достал свой длинный меч из кожаных ножен и грозно двинулся на Эдварда, который просто воздел свой клинок в воздухе, на вытянутых руках. Человек нанёс мощный удар сверху вниз и, когда его меч встретил лезвие, изготовленное в Гоби, то разлетелся, словно трухлявая деревяшка; но удар был столь мощен, что отсечённое остриё улетело вниз и скрылось в мягком дёрне.

— Так это магия, которую человеку не одолеть! — вскричал человек. — Я могу противостоять человеку, но не богам. Я сниму цепь и отдам тебе птицу; но держи её привязанной, ибо, отпущенная, она улетит прочь и ни у кого из нас её не будет.

— Нет. Сними цепь с её ноги. Я не стану держать её узницей. Если она не останется со мной добровольно, то не останется вообще.

Выпущенная орлица сразу же подлетела к Эдварду. Взгромоздившись на его плечо она махала крыльями и кричала, — Хубелейр! Хубелейр! — или по крайней мере так это слышалось юноше.

— Теперь уходи туда, откуда пришёл, — вскричал человек, когда сел на свой трон, — и оставь меня с моими раздумьями, которые теперь не будут постоянно прерываемы хриплыми криками этой орлицы. У меня столько важных вещей для размышлений, что я не могу предложить тебе гостеприимство. Даже если я доживу до старости и то у меня не хватит времени, чтобы соответственно управиться обо всех заботах, навалившихся на меня.

— Жизнь коротка, а человек юн лишь однажды, — заметил Эдвард. — Если тебя нечасто отвлекали незваные гости, ты, должно быть, провёл много драгоценных лет, пытаясь разрешить свои беды. Ты либо мудрец, либо дурак.

— Двадцать лет назад, — отвечал человек, — я взобрался на громадный утёс и забрал эту орлицу, тогда всего лишь неоперившегося птенца, из её гнезда. С того дня я редко покидал этот трон и за всё это время ты единственный мой посетитель. Если я мудр, то нашёл бы ответ на все свои вопросы; если дурак, то не сделал бы второй попытки изменить человеческую судьбу. Не будучи ни тем, ни другим, я нахожу бесполезным что-либо делать, но лишь продолжаю свои размышления.


Четыре дня Эдвард держал направление на закатное солнце, а на пятый вернулся домой. В это время орлица часто улетала в синие небеса, пока не становилась всего лишь пятнышком, но всегда возвращалась к своему насесту на плече.

— Я рад, что ты вернулся из этого приключения, — приветствовал лорд Гарольд своего сына. — Расскажи мне, что произошло с тобой и почему ты пришёл с этой свирепой орлицей, которая столь надменно сидит на твоём плече.

Когда Эдвард поведал всё случившееся, его отец невероятно изумился.

— Что ты будешь делать с этой птицей? И зачем ты принёс орлицу вместо женщины? — спросил он с неудовольствием в голосе.

— Я стану держать окно своего дома всегда открытым, чтобы она могла приходить и уходить, когда пожелает; ибо не один простой человек не может сказать о столь гордой птице, что она может или не может сделать. Я не принёс женщину, потому что никого не нашёл, кроме, как я рассказывал, одного мужа, у которого я забрал орлицу после поединка.

Затем Эдвард взял меч, обвязал клинок кожей и мягким бархатом, и подвесил его за две рукояти на самые низкие столбики своего ложа. Там орлица садилась и чистила клювом перья, в то время, когда не улетала в синие небеса на охоту. И все юные девы дивились манере приручения Эдварда — держать в своей опочивальне птицу, а не женщину.

Однажды орлица притащила веточки сосны, побеги ели и тиса, и свила гнездо в углу комнаты, где отложила очень большое яйцо. Они сидела на нём много дней, никогда его не покидая и всё это время Эдвард кормил её куриными и кроличьими ножками. Затем, в один день, она оставила своё гнездо и взлетела на меч-насест, гордо крича, — Хубелейр! Хубелейр! — Эдвард присмотрелся к гнезду и увидел разломанную скорлупу и, к его изумлению, здорового мальчика.

— Что же делать теперь? — спросил он сам себя. — Эта гордая орлица отложила яйцо и высидела мальчика. Несомненно, это самое необычное событие и в её, и в моей жизни; но вместо того, чтобы удивляться, как это произошло, лучше подумать о ребёнке, ведь ему необходимы питание и уход.

Орлица слетела вниз с насеста и, стоя на полу, обратилась женщиной дивной красоты, с бронзовыми волосами и длинным тёмно-синим платьем.

— Не беспокойся об этом, мой милый Эдвард, — сказала она, — ибо это наше дитя и я буду заботиться о нём, как поступила бы любая мать, — и она раскрыла своё платье, обнажила грудь и малыш поел и заснул.

Полный невероятного изумления Эдвард поспешил в дом своего отца. — Некоторое время назад — проговорил он, пытаясь справиться с волнением, — Ты убедил меня дерзнуть отправиться в далёкие земли и отыскать жену, которая родила бы мальчика, будущего лорда Волков. Пойдём в мой дом и увидишь сам, как хорошо я последовал твоему совету. Ибо, если я сейчас расскажу, ты не поверишь мне.

Не отвечая, лорд Гарольд поднялся и пошёл с ним. Там, в доме Эдварда, он увидел, что прекрасная женщина держит в руках спящего ребёнка.

— Это моя жена, отец, а дитя, которое она так гордо держит — мальчик; хотя мне мало известно подобных птенцов, но он выглядит здоровым и крепким, и несомненно вырастет могучим мужем.

Всё это озадачило лорда Гарольда. — Я не знаю, как ты сделал это, мой дорогой мальчик, — сказал он. — Как ты мог держать женщину всё это время, чтобы никто не прознал? И где орлица?

Женщина, улыбнувшись, посмотрела на деда, отца и сына, а потом она ответила за Эдварда. — Орлица улетела и никогда больше не вернётся, но я могу повторить её крик «Хубелейр! Хубелейр!» и это станет именем всех, кто произойдёт от этого мальчика; более не Волки, но Хубелейры. При первой же возможности я уберу гнездо отсюда, а Эдвард развернёт меч и повесит его над очагом, ведь мы не будем впредь его использовать, ни для насеста, ни для гнезда. Птица или женщина, я благородна и чистоплотна, и желаю жить в чистом и опрятном доме. И моего сына следует назвать Сесилом.


Несколько месяцев спустя маленький смуглый незнакомец неожиданно появился в главной комнате дома лорда Гарольда.

— Как поживаете, уважаемый господин? — спросил он.

— Значит, ты пришёл опять, — ответил Гарольд. — Разве ты не знаешь, что случилось, когда мой сын послушался твоего совета? Он вернулся с орлицей, очень необычной птицей, которая повторяла одно-единственное слово. Спустя несколько месяцев, в некотором смысле он обрёл жену и сына. Я полагаю, что он был столь же удивлён, как и вся семья. Это ты, каким-то образом, сотворил могучее волшебство, чтобы подарить мне внука?

— Быть может. Я не скажу «да» и не могу сказать «нет». Но я явился из-за дела посерьёзнее, чем объяснять, как орлица смогла отложить яйцо, вывести из яйца ребёнка, а затем внезапно стать прекрасной женщиной. Твой род должен покинуть Арморику, столько лет служившую безопасным и отрадным домом и найти новое жилище в землях за морем.

— Зачем это делать? Тут нет врагов, воюющих с нами.

— Далеко на востоке есть великий город под названием Рим, — объяснил человечек. — Правители его никогда не насытятся, но всегда отправляют набеги в далёкие земли, убивая, завоёвывая и порабощая все народы. Сейчас их войско, под командой лорда по имени Цезарь, движется через Галлию. Они сокращают путь через тёмные леса и строят дороги. Когда они доходят до реки, то строят мост из брёвен и пересекают её, не замочив ног. Их солдаты собраны в отряды, называемые легионами и, до сих пор, даже самые могущественные из галлов не смогли противостоять им. В один день они доберутся до твоей земли, перебьют мужчин, сделают женщин рабынями и будут растить из мальчиков солдат для своих легионов. Этого не должно случиться с Волками. У тебя есть несколько драккаров; построй ещё больше и возьми с собой всех своих людей, скот, гусей и зерно. Ветер и течения принесут вас в землю под названием Корнуолл, где вы найдёте убежище.

— Это печальные слова и, пожалуй, скверный совет, — проворчал лорд Гарольд.

— Ты имеешь право на своё мнение, но Волки — или Хубелейры, как жена Эдварда желает назвать их впоследствии — не должны погибнуть. Что бы ни произошло, они должны жить дальше и дальше, ибо мне представляется невозможным, чтобы нечто столь же прекрасное, как род, который я помогал создавать, ушло в небытие. Так что, пока ещё остаётся время, готовьтесь к бегству. Отважно было бы сражаться и погибнуть, но намного мудрее сбежать и выжить.


Несколько дней лорд Гарольд взвешивал этот совет и обсуждал его со стариками Волков. В конце концов он отдал приказ построить больше кораблей. Теперь все были заняты, и все женщины и даже маленькие дети делали, что могли, чтобы подготовить отплытие. Наконец они оставили Арморику и много дней плыли под парусом, влекомые ветром, пока не достигли берега новой земли, где вытащили корабли на сушу и выпустили скот, чтобы он покормился; все возвеселились, потому что новая страна казалась надёжным убежищем.

На следующий день после высадки лорд Гарольд, его сын Эдвард и несколько старейших Волков исследовали эту страну, желая найти подходящее место для постройки нового города. Через несколько часов они пришли к очень большому дому, подобных которому никогда не видали; стены пятьдесят футов высотой и без единой щели стерегли небольшие ворота, соединённые с подъёмным мостом, перекрывающим ров с водой, окружающий высокие стены. Сторожевая башня с одной стороны высоко поднималась над величественной стеной.

Маленький смуглый человечек стоял на подъёмном мосту, поджидая их.

— Добро пожаловать в свой новый дом, лорд Гарольд, — вскричал он, — и приветствую тебя, мой добрый Эдвард. Как поживает твоя орлиная жена и прекрасный мальчик? По нраву ли вам ваш новый дом?

— Я никогда не видел ничего подобного, — ответил лорд Гарольд. — Как он выстроен и какое применение можно ему найти?

— Это замок. В последующие годы его назовут Замком Хубелейров, если жена Эдварда добьётся своего, а я уверен, что добьётся, ведь она — очень умная женщина. В нём множество комнат, достаточно чтобы одновременно дать пристанище всему роду. Пиршественный зал достаточно велик, чтобы все могли усесться за один длинный стол и поесть. Внутри неиссякающий источник воды, закрома под зерно и сено, стойла для лошадей и коров. Когда твой род, скот и имущество находятся в этом замке и мост поднят, ничто не сможет повредить вам. До этого вы жили в маленьких домиках, довольно милых, но неспособных защитить. Новым временам, более опасным, нужны другие решения. Поэтому я и привёл вас в Корнуолл, туда, где знал про этот ожидающий замок, ибо я хочу, чтобы твой род, Волки или Хубелейры, жил дальше и дальше.

Один из воинов, который был каменщиком, осмотрел стены. Обернувшись, он сказал лорду Гарольду: — Сотням мужчин потребовалось бы много лет, чтобы выстроить эти высокие стены, мой лорд, но срезы на камнях выглядят свежими и раствор между ними кое-где ещё мягкий.

Гарольд повернулся, чтобы спросить смуглого человечка об этом, но его нигде не было видно.



Загрузка...