Примечания

1

Ланди — самый большой остров в Бристольском заливе.

2

Скьёльд — легендарный король данов, предков современных датчан. По легенде был одним из сыновей Одина. Его супруга — Гефьён, а потомки — датские конунги Скьёльдунги.

3

Острова пряностей — Молуккские острова — индонезийская группа островов между Сулавеси и Новой Гвинеей. Кроме того, так же называли остров Гренада и другие острова, на которых выращивают пряности, в частности, архипелаг Занзибар у берегов Восточной Африки.

4

Возможно, отсылка к Барухии Руссо — еврейскому каббалисту, руководителю секты дёнме.

5

Элефантида — греческая гетера, жившая в первом веке до нашей эры, известная, как автор эротических руководств самого откровенного содержания.

6

Персонаж поэмы Спенсера "Королева фей" - хвастливый и хвостатый эльф. Имя Браггадочио используется как нарицательное обозначение хвастливого труса.

7

«Дидона и Эней» — опера в трёх действиях композитора Генри Пёрселла по поэме Вергилия «Энеида».

8

Отсылка к «Сказанию о Индийском царстве»: „Не менее удивительны и животные в царстве Иоанновом. Некоторые из них были более или менее знакомы европейцам: белые и красные львы, белые медведи, и т. д.“

9

Возможно отсылка к шекспировскому: Totus mundus agit histrionem. Весь мир играет, весь мир — актеры

10

Возможно, от лат. Assido — садиться.

11

от лат. обнажаться

12

Отсылка к старому английскому поверью о хвостатости корнуолльцев. См. Баринг-Гоулд "Легенды и мифы средневековья", глава 7.

13

Возможно, отсылка к Бенджамину Торпу — британскому филологу и специалисту по англосаксонской литературе и мифологии.

14

Апуримак — река в Перу.

15

Острова блаженных, или Блаженные острова — мифическая заморская страна, расположенная посреди океана, где-то на краю света или даже в ином мире. Один из символов рая в мифологии различных народов.

16

Возможно, отсылка к роману Джеймса Кейбелла «Юрген. Комедия правосудия».

17

Ведьмины круги (ведьмины кольца, эльфовы кольца, колдовские кольца) — образованные грибами круги диаметром от нескольких десятков сантиметров до нескольких метров

18

«Феникс» — анонимная староанглийская поэма из Эксетерской книги: сборника англосаксонской поэзии X века.

19

Luro Vopo Vir Voarchadumia — отсылка на формулу пороха (LURU VOPO VIR CAN VTRIET) из книги Роджера Бэкона «Послание монаха Роджера Бэкона о тайных действиях искусства и природы и ничтожестве магии».

20

Отсылка к кантаридам (шпанским мушкам), использовавшимся для для повышения потенции.

21

«Длинный корабль» или драккар — длинный и узкий корабль викингов, с высоко поднятыми носом и кормой.


Загрузка...