Примечания

1

Речь идет о Роберте Эдвине Говарде, Эдгаре Райсе Берроузе и Говарде Филлипсе Лавкрафте, творчество которых вдохновляло Кинга не только в этом произведении, но и в ряде других. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Синяя Фея — персонаж диснеевского мультфильма «Пиноккио» (1940), как и фигурирующий далее сверчок Джемини.

3

В этом году американцы Билл Уилсон и Боб Смит основали общество «Анонимных Алкоголиков».

4

Придуманное автором название Сентри-Рест означает «отдых часового»; слово «часовой», как читатели увидят дальше, вполне относится и к самому городку, и к героям романа. С другой стороны, название связано со словом «центр» — недалеко от Иллинойса находится географический центр Северной Америки и, возможно, поэтому действие книги происходит здесь, а не в любимом Кингом штате Мэн,

5

Little Rumple — «маленькая складка» (англ.)

6

«Чудо-хлеб» — популярная в США марка нарезанного хлеба, появившаяся в 1921 году.

7

«Гилбис» (Gilbey's) — популярная марка английского джина.

8

Актуарные таблицы — расчеты ставок страхования на основе методов математической статистики.

9

Хоум-ран — бейсбольный термин, сильный удар отбивающего (бэттера), после которого мяч летит за пределы поля.

10

Бобкэт Голдтуэйт — американский актер-комик, больше всего известный по роли Зеда в серии фильмов «Полицейская академия».

11

Turner Classic Movies — круглосуточный телеканал, показывающий старые фильмы из коллекции основанной Тедом Тёрнером компании «Turner Entertainment».

12

Название компании переводится как «Национальное страхование Оверленда». Оверленд или «сухопутье» в данном случае означает часть США, не примыкающую к морю.

13

Первый шаг в вовлечении новых членов в организацию «Анонимные алкоголики».

14

«Chicago Bears» (Чикагские медведи) и «White Socks» (Белые чулки) — самые популярные команды Чикаго соответственно в американском футболе и бейсболе.

15

Академический тест (САТ) — стандартизованный тест, выясняющий способности выпускников средних школ для учебы в колледже.

16

В американских школах прощальную речь на выпуске по традиции произносит лучший ученик класса.

17

Программа «Опекай дорогу» (Adopt a Highway) проводится в некоторых штатах США и провинциях Канады. Ее участники очищают определенные участки шоссе от грязи и мусора в обмен на право размещать на придорожных щитах свои имена или названия своих организаций.

18

ЮНИСЕФ — Детский фонд ООН, основанный в 1946 году.

19

Сериал «МЭШ» (M*A*S*H) об американских военных врачах в Корее показывался на телеканале Си-Би-Эс в 1972 — 83 гг. Один из его персонажей — писарь Радар О’Рейли. Это имя переводится как «радар», что намекает на собачий нюх.

20

«Куджо» — роман Кинга о взбесившемся сенбернаре-убийце, по которому снят фильм Льюиса Тига (1983).

21

Национальная программа медицинского страхования в США для людей старще 65 лет и инвалидов, введенная в президентство Барака Обамы.

22

Питчер (подающий) — в бейсболе игрок, который бросает мяч к дому, где его ловит кэтчер и пытается отбить бьющий (бэттер).

23

“Эмпирин» — одна из разновидностепй аспирина.

24

“Collier’s» — еженедельный журнал, выходивший в 1888–1957 гг., где печатались многие американские и зарубежные писатели. «Dig» и «Confidential» — иллюстрированные популярные журналы, выходившие в 1950 — 1970-е гг. «All Man» — журнал приключенческих комиксов, выходивший в 1940–1979 гг.

25

Английская компания по производству газовых плит, популярных в США в 60-е годы. Позже была разделена между американской компанией Whirlpool и китайской Haier.

26

Опиоидный обезболивающий препарат.

27

Это популярное в США название зоомагазинов «Pet Pantry» одновременно напоминает о знаменитом романе Кинга «Кладбище домашних животных» (Pet Cematary).

28

Корм для собак, выпускаемый канадской фирмой «Champion Petfoods».

29

Школьный учитель, герой английского фильма «До свидания, мистер Чипс» (1939) режиссера Сэма Вуда. Мортарборд — квадратная академическая шапочка.

30

Популярные голливудские актеры 1930 — 1940-х годов.

31

Песня французского исполнителя Keen'v, сочиненная в 2015 г.

32

Я уверен, что ты — та, кого я ждал всегда (фр.)

33

«Спам» — торговая марка консервированного мяса, появившаяся в 1936 г. Происходит, по одной из версий, от сокращения слов «spiced ham» — «ветчина со специями». Ее навязчивой рекламе обязано возникновением всем известное сегодня слово «спам».

34

Галлон равен 3,79 литрам.

35

Джанет Ли (1927–2004) — американская актриса, прославившаяся ролью в фильме «Психо».

36

Чарли здесь соединяет гончую (hound) и чау-чау, известную своей прожорливостью.

37

Популярное у американцев шутливое приветствие — «See you later, alligator!»

38

Речь идет об известном стихотворении Роберта Фроста «Остановка в лесу снежным вечером», написанном в 1922 году.

39

Популярная песня из молодежного фильма «Классный мюзикл», вышедшего на экран в 2006 г.

40

Намек на скаутское правило — делать каждый день по одному доброму делу.

41

Остеопороз — хроническое заболевание, для которого характерно повышение хрупкости костей.

42

В оригинале nosy-parker — американское выражение неясного происхождения, означающее человека, сующего нос в чужие дела.

43

Энни Оукли (наст. Фиби Энн Моузли)(1860–1926) — женщина-ковбой, прославившаяся меткой стрельбой на представлениях Буффало Билла; Джеймс Батлер Хикок (1837–1876), известный как «Дикий Билл» — один из самых известных героев Дикого Запада. Капитан Кенгуру — персонаж одноименной телепрограммы для детей, выходившей в 1955 — 75 гг., которого бессменно играл актер Боб Кишан. Кролик-Крестоносец — герой детского пародийного телесериала, выходившего в 1950 — 59 гг.

44

Крупные американские интернет-магазины.

45

«Белизна на рисе» означает нечто неотделимое.

46

Бант — игровая ситуация в бейсболе, при которой бэттер вводит мяч в игру с помощью замедленного удара битой с дальнего расстояния.

47

Мицва (на древнееврейском «повеление» или «приказание») — в иудаизме божественное предписание, заповедь. В обиходной речи — любое доброе дело.

48

Тачдаун (в переводе «приземление») — занос мяча в зачетную зону соперника в американском футболе.

49

Популярная телепрограмма о спорте, выходящая ежедневно на кабельном канале ESPN.

50

Мэтт Лауэр (род. 1957) — бывший ведущий программы «Today» на NBC с 1996 по 2017 гг., уволенный из-за обвинения в сексуальных домогательствах. Саванна Гатри (род. 1971) — соведущий утреннего шоу NBC «News Today» с 2012 г.

51

Разрешение в цифровом телевидении, соответствующее 4096 пикселям по горизонтали.

52

В ориниале Reed и Read — обе фамилии произносятся как «Рид».

53

Эта аббревиатура расшифровывается как «Do Not Resusciatate» или «отказ от реанимации».

54

Речь идет о популярном альманахе, описывающем места и обстоятельства самых известных преступлений, совершенных в Нью-Йорке.

55

АР или Advanced Placement — курсы повышенной сложности в старших классах американской школы, повышающие шанс на поступление в университет.

56

Желтая Угроза (Yellow Peril) — расистское прозвище азиатов, часто употреблявшееся в старых американских фильмах и комиксах.

57

«Тернер классик мувис» (ТКМ) — круглосуточный телеканал, показывающий старые американские фильмы из фильмотеки, основанной медиамагнатом Тедом Тернером. Начал работу в 1994 году.

58

Сердечный червь (Dirofilaria immitis) — паразит животных, в первую очередь собак, вызывающий дирофиляриоз или перерождение тканей.

59

Интернет-браузер, установленный на смартфонах «Apple»

60

«Чикаго трибюн» («Чикагская трибуна») — самая популярная газета Чикаго и всего Среднего Запада, основанная в 1847 году.

61

Энди Уорхол (1928–1987) — американский художник, кинорежиссер, продюсер, одна из ведущих фигур в современном искусстве.

62

Университет штата Луизиана — государственный университет в городе Батон-Руж (Луизиана).

63

Роман в стиле нуар, написанный американским писателем Корнеллом Вулричем (псевдоним — Уильям Айриш) в 1940 г. В 1968 г. экранизирован французским режиссером Франсуа Трюффо.

64

В русском переводе этот роман 1962 года издавался также под названиями «Надвигается беда» и «Жди дурного гостя». Оригинальное название «Something wicked this way comes» взято из «Макбета» У. Шекспира

65

В США вышло множество книг с похожими названиями, но эту Кинг выдумал, чтобы упомянуть в романе юнговскую теорию архетипов.

66

Имеется в виду «чили кон карне» — мексиканское блюдо, тушеное мясо с овощами и острым перцем.

67

Дезинфицирующее средство.

68

«Three Sails» — популярный сорт вирджинского табака компании «D&R Tobacco».

69

Унабомбер — прозвище математика и философа Теодора Качински (род. 1942), который по идейным мотивам развернул кампанию террора, рассылая бомбы по почте случайным людям. С 1996 г. отбывает пожизненное заключение.

70

Карпрофен — противовоспалительный препарат для собак и других животных.

71

Персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе» (1843), деловой партнер скряги Эбенезера Скруджа.

72

«Работник достоин платы за труды свои» (Лука 10:7).

73

First Citizens Bank — один из крупнейших банков США.

74

«Окно во двор» — детективный фильм Альфреда Хичкока, снятый в 1954 году по одноимённому рассказу Уильяма Айриша. Главные роли в нем сыграли голливудские звезды Джеймс Стюарт и Грейс Келли.

75

Оксиконтин (оксикодон) — обезболивающее, полусинтетический опиоид.

76

Raven — по-английски «ворон». На самом деле фамилия происходит от города Равенсбург в Германии, хотя его название действительно означает «вороний замок».

77

183 сантиметра и 75 килограмм.

78

По условиям «Медикэр» и других социальных программ пациенты старше 65 лет могут получить скидку на лечение в платных клиниках.

79

«Каждый рассвет, когда я умираю» — гангстерский боевик 1939 года. Актеры Джордж Рафт и Эдвард Г. Робинсон (наст. Эммануэль Голденберг) известны своими ролями в фильмах о гангстерах 30 — 40-х годов.

80

Популярное во многих странах мобильное приложение для вызова такси.

81

«Горячими» называются краденые или контрабандные драгоценные камни, торговля которыми незаконна.

82

«Много чеддера» (сорт сыра) — жаргонное выражение, означающее «гора бабла».

83

Эскейп-рум — недавно возникший аттракцион, где игрокам предлагается выбраться из запертого помещения с помощью различных подсказок.

84

«Sam's Club» — американская сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли, управляемая той же компанией, что и «Walmart» — крупнейшая в мире сеть оптовой и розничной торговли.

85

Имеется в виду английская народная сказка "Джек — победитель великанов», много раз упоминаемая далее.

86

Верно? (нем.)

87

Перкоцет (перкодан) — сильнодействующий обезболивающий препарат кодеиново-морфиновой группы.

88

Мазь для ускорения рассасывания гематом, получаемая из цветов и корней растения Arnica montana.

89

Линпарза — средство против опухолей.

90

Американская сеть розничных аптек.

91

Суппозитории — то же, что пилюли, капсулы с лекарственным веществом, оболочка которых плавится при температуре тела.

92

Падуб или остролист (англ. holly) — вечнозеленый кустарник с красными ягодами, созревающими зимой. В англоязычных странах издавна считается символом Рождества, его ветками украшают дом перед праздником.

93

Серия детских сборников сказок, основанная в 1942 году.

94

«Чайлд Роланд к Темной башне пришел» — цитата из «Короля Лира» У. Шекспира (в тексте дана в переводе М. Кузмина), ставшая смысловой основой поэмы Р. Браунинга, а потом и эпопеи Кинга «Темная башня».

95

193 сантиметра и 101 килограмм.

96

В библейской книге Иезекииля (главы 38–39) упоминается могучий князь Гог из земли Магог, поверженный Божьим гневом. В «Откровении Иоанна Богослова (Откр. 20:7) Гог и Магог — уже отдельные народы, многочисленные «как песок морской», которые будут сражаться на стороне Сатаны в последней битве добра и зла.

97

Лапша быстрого приготовления.

98

«Stouffer's» — торговая марка замороженных полуфабрикатов, в настоящее время принадлежащая компании «Nestle».

99

Флажок на почтовом ящике в США поднимает хозяин дома, чтобы почтальон забрал из ящика письма для отправки.

100

Хосс — профессиональный борцовский термин, обозначающий физического сильного, но нетренированного борца. В переносном значении «новичок».

101

«Щенками» или «волчатами» называют скаутов возрастом от восьми до десяти с половиной лет.

102

«Орел приземлился» — британский фильм 1976 года о вымышленной попытке нацистов похитить Уинстона Черчилля в годы войны. Вынесенные в заглавие слова были кодовым сигналом заговорщиков.

103

Выражение, означающее что-то очевидное всем, но всячески замалчиваемое.

104

Тайленол — лекарство для уменьшения боли, снижения температуры, облегчения симптомов простуды, кашля, головной боли. Его активным ингредиентом является парацетамол, известный в США как ацетоминафен.

105

Цитата из книги канадского специалиста по мотивации Робина Шармы «Монах, который продал свой “феррари”» (1997). Схожая мысль присутствует в ряде литературных произведений, самое известное из которых — стихотворение Г. Аполлинера «Мост Мирабо» (1912).

106

Джин-рамми, или просто джин — карточная игра для двух или трех игроков, популярная в американской глубинке.

107

Выражение, означающее необходимость выбрать единственное предложение или отказаться от него. Считается, что оно восходит к Томасу Хобсону, владевшему в XVII веке конюшней в Кембридже — он предлагал клиентам выбрать ближайшую к ним лошадь или не брать никакой.

108

«Имя игры — смерть» — детектив американского писателя Дэна Дж. Марлоу (1914–1986), вышедший в 1962 году.

109

Автор имеет в виду убийство 13 человек в столичном штабе командования ВМФ США, которое произошло 16 сентября 2013 года.

110

Джеймс Миченер (1907–1997) — американский писатель, автор монументальных исторических саг, описывающих жизнь нескольких поколений в одном месте.

111

Перестрелка у корраля О'Кей (Gunfight at the O.K. Corral) произошла 26 октября 1881 года в городе Тумстоун в Аризоне, прославилась благодаря участию в ней одного из героев Дикого Запада, шерифа Уайета Эрпа, стала темой многих фильмов и телепередач.

112

«Джеймсон» (Jameson) — одна из самых популярных марок ирландского виски.

113

«Худ» — вестерн 1963 года режиссера Мартина Ритта с Полом Ньюменом, Мелвином Дугласом и Патрисией Нил в главных ролях.

114

Шутливое выражение, означающее «проваливай скорее».

115

Перколятор — вид кофеварки, в которой горячая вода многократно пропускается через камеру с молотым кофе.

116

Папаверин — лекарственный препарат спазмолитического и гипотензивного действия, опиумный алкалоид.

117

Сеть розничных магазинов по продаже электроники, основанная в 1921 году.

118

Американские идиома, аналогичная русскому выражению «откладывать дела в долгий ящик»

119

На молодежном сленге — сокращение от «Убер».

120

Бумажные купюры, выпускавшиеся с 1878 г. в качестве замены серебряных долларов; их выпуск продолжался до 1964 г.

121

«Особняк с привидениями» — аттракцион в нескольких «Диснейлендах», ставший местом действия черной комедии режиссера Роба Минкофа, вышедшей на экран в 2003 году.

122

«Federal Express» и «UPS» — крупные американские компании, предоставляющие услуги по доставке товаров.

123

Стейтвилл — тюрьма в Крест-Хилле, штат Иллинойс. «Кувшином» на уголовном жаргоне называют одиночную камеру для особо опасных преступников.

124

Джеральдо Ривера (род. 1943) — американский журналист, ведущим бульварного ток-шоу «Джеральдо» с 1987 по 1998 гг. Прославился благодаря будто бы найденному им сейфу с сокровищами Аль Капоне; вскрытый в прямом эфире сейф оказался пустым. Выражение «получить яйцом в лицо» означает «опозориться на публике».

125

«Дом на пастбище» — одна из самых известных ковбойских песен, прозванная неофициальным гимном Дикого Запада. «Велосипед для двоих» («Дейзи Белл») — популярная песня британского композитора Гарри Дакра, написанная в 1892 году.

126

Шафти (shufti) — выражение, заимствованное английскими военными в Египте, где оно означает «быстрый взгляд» (от арабского «шаф» — «смотреть»).

127

Мексиканское слово, означающее пояс или другую кожаную вещь с металлическими (обычно серебряными) украшениями.

128

Генри Каттнер (1915–1958) — известный американский фантаст, работавший и в жанре хоррора. Его роман «Колодец миров» опубликован в 1952 году.

129

Обширный лесной район на севере штата Мэн, упоминаемый во многих произведениях Кинга.

130

Гриф-индейка (Cathartes aura) или индюшачий стервятник — одна из самых распространенных птиц-падальщиков в Латинской Америке, размах крыльев которой достигает 180 см.

131

Редкое слово, обозначавшее в англо-американской литературе XIX века испуг, нервное возбуждение.

132

Имеется в виду уже упоминавшийся роман «Что-то страшное грядет».

133

Выдающееся владение (англ. Eminent domain) — закон США о праве штата или федерального правительства забирать частную собственность для общественного пользования при условии справедливой компенсации первоначальному владельцу.

134

«Верайзон Коммьюникейшенс» («Verizon Communications») — американская телекоммуникационная компания.

135

«Красная тачка» — стихотворение американского поэта-модерниста Уильяма Карлоса Уильямса (1883–1963) из сборника «Весна и все» 1923 года.

136

Key Club International — международная организация учащихся старших классов, с помощью которой они могут организовывать всевозможные общественные мероприятия.

137

Молодежная палата Соединенных Штатов, также известная как Jaycees или JC, является организацией по обучению навыкам лидерства для людей в возрасте от 18 до 40 лет.

138

Электронная книга компании «Амазон».

139

Персонажи сказочной повести Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз» (1900), известной у нас в пересказе А. Волкова, где девочка Дороти стала Элли, а ее песик Тото — Тотошкой.

140

Имеются в виду убийства полицейскими двух афроамериканцев в июле 2016 г., вызвавшие большой общественный резонанс. 32-летний Ф. Кастилия был застрелен в Миннеаполисе, 37-летний Э. Стерлинг — в Батон-Руже.

141

Гипервентиляция — интенсивное дыхание, превышающее потребности организма в кислороде. Может быть естественной (обычно в результате болезни) или вызываться искусственно.

142

«Оки-доки» (okey-dokey) — популярное выражение, означающее «все в порядке».

143

Мем «Женщина, кричащая на кота» возник в 2019 году путем соединения фото кричащей участницы телешоу «Настоящие домохозяйки из Беверли-Хиллз» Тэйлор Армстронг с фотографией кота, лезущего в тарелку с едой на столе. Картинка до сих пор используется как иллюстрация к бурным ссорам.

144

Квортербек (Quarterback) — главный игрок команды нападения в американском футболе.

145

Броган — тяжелый ботинок, доходящий до щиколотки.

146

Дерек Шепард — герой медицинского сериала «Анатомия Грея» на канале Эй-Би-Си, сыгранный актером Патриком Демпси.

147

Джастин Таунс (1982–2020) — американский певец и музыкант, умерший от передозировки фентанила.

148

Исправительный центр Стейтвилла — государственная тюрьма строгого режима для мужчин в Крест-Хилле, штат Иллинойс.

149

Персонаж компьютерной игры-стрелялки.

150

Перефразировнная строчка из песни джазового оркестра Кэба Кэллуэя, написанной в 1948 году и посвященной Дню благодарения: «Угощаю каждого, кто придет в мой дом».

151

Путь до точки, которой достигает взгляд.

152

Лошадь, страдающая болезнью суставов.

153

Намасте — индийское приветствие, соединение двух ладоней перед грудью.

154

Имеется в виду английский детский стишок о старушке, живущей в башмаке.

155

Роман-антиутопия американских писателей Уильяма Нолана и Джорджа Джонсона, опубликованный в 1967 году и позже экранизированный. Изображает общество будущего, где в целях экономии ресурсов каждого достигшего 21 года убивают. Герой романа Логан ищет загадочное убежище, где сможет пережить этот возраст.

156

Продукция американской обувной компании «Converse», которой сейчас владеет корпорация «Nike».

157

Парафраз средневековой поговорки «Отнять у Петра, чтобы отдать Павлу», что означает прибавление в одном и потерю в другом.

158

Снова отсылка к роману Л. Ф. Баума, где герои шли по дороге, вымощенной желтым кирпичом.

159

Питеркин — голландский уменьшительный вариант имени Питер, аналог русского «Петруши», популярное в США название улыбающейся куклы-пупса.

160

«American Idol» — телешоу на телеканале «Fox» в 2002 — 16 гг., участники которого соревновались за звание лучшего начинающего исполнителя.

161

Отесла — лекарство от псориаза.

162

Поэма английского поэта-романтика Сэмюэля Тейлора Кольриджа, написанная в 1797–1798 гг.

163

Перевод В. Левика.

164

Керосиновый или газовый фонарь, производящийся компанией «Коулмен» с 1914 года.

165

Намек на английское слово wood — «лес».

166

Детективный роман Корнелла Вулрича «Черный ангел» вышел в 1943 году.

167

«Это спинномозговая пункция» — псевдодокументальный фильм Мартина Ди Берги и Роба Райнера, снятый в 1984 г. Рассказывал о вымышленной рок-группе «Spinal Tap» («Спинномозговая пункция»), высмеивая восторженные ленты о рок-идолах того времени.

168

«Повелитель бури» (The Hurt Locker) — американский боевик 2008 г. режиссёра Кэтрин Бигелоу об американских саперах в Ираке.

169

«История игрушек» — американский анимационный фильм 1995 г., созданный киностудией «Pixar» совместно с компанией «Walt Disney».

170

Песня из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов» 1937 года.

171

«Бесконечная история» (англ. The Neverending Story, нем. Die Unendliche Geschichte) — киносказка совместного производства ФРГ и США, снятая в 1984 году по мотивам одноименной книги немецкого писателя Михаэля Энде.

172

Мыльный камень или стеатит — легко обрабатываемый поделочный камень, состоящий из тальковой руды.

173

Старинное английское слово snab имеет несколько значений — «откос», «отказ», «палочка» (или «корешок»). Какое из них имел в виду Кинг, неясно, поэтому лучше оставить слово без перевода.

174

«ACDelco» — американский бренд автозапчастей, принадлежащий компании «General Motors».

175

Данаида-монарх (Danaus plexippus) — крупная бабочка, распространенная в Северной Америке, но достигающая в ходе миграций и других континентов. Имеет темно-оранжевые или желтые крылья с черными полосками. В США считается символом благородства.

176

Перевод О. Мичковского.

177

Хан Соло — один из главных героев киносаги «Звездные войны», которого играл Харрисон Форд.

178

«Dead Kennedys» («Мертвые Кеннеди») — одна из ведущих панк-роковых групп США в 1980-е годы.

179

«Таксист» — американский фильм 1976 г. режиссера Мартина Скорсезе, главную роль в котором сыграл Роберт Де Ниро.

180

Роберт Лоуренс Стайн (род. 1943) — американский писатель, автор рассказов в стиле хоррор, рассчитанных на подростковую аудиторию.

181

Созданные фантазией Лавкрафта городки в Новой Англии, где происходит действие многих его произведений.

182

Известные в довоенной Америке авторы произведений в жанре «хоррор» (хотя Г. Каттнер больше известен как фантаст), продолжавшие традиции Г. Ф. Лавкрафта.

183

Одна из крупнейших в мире гостиничных сетей, основанная в США в 1952 году. Свое название получила в честь рождественского музыкального фильма «Holiday Inn» («Праздничный отель») с участием Бинга Кросби и Фреда Астера.

184

Символ компании Apple, первым появляющийся на экране при включении айфона.

185

Американская лотерея, первый тираж которой состоялся в 2002 году.

186

Цитата их уже упоминавшегося стихотворения Р. Фроста «Остановка в лесу снежным вечером» в переводе Г. Кружкова.

187

Родео-драйв в Беверли-Хиллз, Калифорния и Оук-стрит в Чикаго — районы сосредоточения модных и дорогих бутиков.

188

Персонаж сказки Уильяма Голдмана «Принцесса-невеста», опубликованной в 1973 году, и снятого по ней фильма режиссера Роба Райнера (1987).

189

Шутливая американская песня с запоминающейся мелодией и множеством куплетов, которую часто поют во время длительных поездок.

190

Мелодия песни “Подмосковные вечера», популярная в США в 1970-е годы.

191

Контрфорс — опора стены в готической архитектуре.

192

Мориц Корнелис Эшер (1898–1972) — нидерландский художник, известный своими концептуальными работами, исследующими понятия бесконечности и симметрии.

193

Замок из полнометражного мультфильма «Ходячий замок Хаула» (2004) японского режиссера Хаяо Миядзаки.

194

Лавовая лампа — декоративный светильник, в котором цветные пятна парафина или воска движутся в нагретом масле.

195

Американский вестерн 1953 года режиссера Джерри Хоппера, главную роль в котором сыграл актер Чарльтон Хестон.

196

Старинный бальный танец французского происхождения.

197

Слова мисс Галч из сказки «Волшебник страны Оз».

198

Голд-Кост (Золотой берег) — престижный район Чикаго, расположенный на берегу озера Мичиган.

199

Малейн — героиня одной из сказок братьев Гримм, принцесса, заточенная в темницу.

200

Лоуренс Оливье (1907–1989) — известнейший английский актер ХХ века, особенно прославившийся исполнением ролей в пьесах Шекспира.

201

Бад Эббот и Лу Костелло — участники комического дуэта, суперпопулярного в США в 1940 — 1950-е годы.

202

Жест, когда средний и указательный пальцы сложены вместе и подняты вверх. Означает: «Погоди, я до тебя доберусь!»

203

Голландская или половинная дверь разделена таким образом, что нижняя половина может оставаться закрытой, в то время как верхняя открывается.

204

Это пожелание Кинг взял из своей эпопеи «Темная башня» — ее герой Роланд тоже научился ему у своего отца.

205

Дональд Сазерленд (род. 1935) — канадский актер театра и кино, снимавшийся в большом количестве американских и английских фильмов.

206

Массовое самоубийство членов американской секты «Храм народа» в основанном ими поселении Джонстаун в Гайане произошло 18 ноября 1978 г. Его обстоятельства до сих пор покрыты тайной.

207

«Коломбо» («Columbo») — американский телесериал, выходивший в 1968–2003 гг. Его герой-детектив, которого играл Питер Фальк, часто использовал трюк с «еще одним вопросом» — после окончания допроса подозреваемый расслаблялся и мог проговориться, отвечая на заданный неожиданно дополнительный вопрос.

208

Один из «отцов-основателей» США, изображенный на купюре в 10 долларов.

209

Высокий и узкий кубинский барабан, заимствованный из Африки.

210

Имеется в виду американская поговорка «не бери деревянных пятицентовиков», относящаяся к жетонам, которыми в XIX веке на некоторых предприятиях пытались заменить наличные при расчетах с рабочими.

211

«Менса» — международная некоммерческая организация для людей с высоким уровнем интеллекта, определяемым тестом Ай-Кью. Включает в себя более 120 тысяч человек из 100 стран.

212

Эндорфины — химические соединения, которые естественным путем вырабатываются в нейронах головного мозга и положительно действуют на эмоциональное состояние.

213

Чарли Браун — главный герой юмористического комикса Чарльза Шульца «Орешки» («Peanuts»), который публиковался во многих американских газетах с 1950 по 2000 годы. Этот обаятельный простак в желтой футболке с рисунком в виде зигзага признан «одним из великих американских архетипов». Его окружает целая команда друзей, включая Свинтуса.

214

Бугимен (boogeyman) — фольклорный персонаж, которым пугают маленьких детей, герой одноименного рассказа Кинга.

215

Американское выражение, означающее нерасторопного человека, копушу.

216

Тройной А (ААА) — самый высокий уровень команды в Низшей лиге бейсбола США.

217

Бейсбольный стадион в южной части Чикаго, открытый в 1991 г., домашний стадион команды «Уайт Сокс».

218

Демитасс (фр. demi-tasse — «половина чашки») — маленькая чашка для кофе.

219

Национальная ассоциация студенческого спорта — американская университетская спортивная ассоциация, в которую входят 1280 команд. «Большой танец» — чемпионат по одному из видов спорта между ее участниками.

220

Бокен — деревянный макет японского меча, используемый в разных видах боевых искусств для тренировок.

221

Выражение, аналогичное нашему «паршивая овца».

222

Время — это тень в сознании (лат)

223

Дуэйн Джонсон (род. 1972) — американский актер по прозвищу Скала, известный своей мускулатурой.

224

Странствующие голуби (Ectopistes migratorius), когда-то водились в США в огромном количестве, но к концу XIX века были полностью истреблены.

225

Средневековое орудие пыток, реальное существование которого сомнительно.

226

Страппадо (корда) — пытка, при которой руки жертвы связывают за спиной и тянут кверху веревкой, что привожит к вывиху плечевых суставов.

227

Дэш — самая мелкая мера при составлении коктейлей, 0,5 мл.

228

ЭСПН (Entertainment and Sports Programming Network) — американский кабельный спортивный телевизионный канал, начавший работу в 1979 году.

229

Шакил О’Нил (род. 1972) — знаменитый американский баскетболист, один из лучших игроков НБА, в юности игравший в команде университета штата Луизиана (ЛСУ).

230

Говард Пайл (1853–1911) — американский художник-иллюстратор и детский писатель.

231

Крупнейшая сеть секонд-хэндов в США, позиционирующая себя как благотворительная организация — отсюда и ее название, означающее в переводе «добрая воля».

232

«Удар кролика» — в боксе сильный удар в затылок или основание черепа.

233

Мужской баскетбольный турнир первого дивизиона Национальной ассоциации студенческого спорта (НКАA), проходящий в США каждую весну.

234

Скелетор — отрицательный герой мультсериала «Хи-Мен и властелины вселенной», злой колдун в образе живого скелета.

235

Персонажи английского детского стишка.

236

Персонаж диснеевского мультфильма «Пиноккио» (1940), добрый и остроумный помощник главного героя.

237

Персонаж романа «Удивительный волшебник Страны Оз», в русском варианте А. Волкова названный Бастиндой.

238

Эти слова произнес, по преданию, американский капрал Дэн Дэйли, поднимая своих солдат в атаку на немецкие позиции 6 июня 1918 года.

239

«Убить судью!» (Kill the ump!) — американская спортивная комедия 1950 года.

240

Матушка Мэй — злобная великанша из мультсериала «Юные титаны».

241

Персонаж английского фолклера, прообразом которого был купец Ричард Уиттингтон (ок. 1354–1423), ставший лордом-мэром Лондона.

242

«Дворец с привидениями» — стихотворение Эдгара Аллана По, впервые опубликованное в апрельском номере журнала «Американский музей» за 1839 год.

243

Стадион в Чикаго, открытый в 1924 году.

244

Популярное американское выражение (payback’s a bitch), означающее неотвратимость возмездия.

245

Пои — гавайское блюдо из размятых в кашу печеных клубней таро.

246

Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) — тяжелое психическое состояние, возникающее в результате событий, оказавших сильное негативное воздействие на психику человека.

247

Р'лайх (R'lyeh) — подводный город, впервые упомянутый Говардом Филлипсом Лавкрафтом в рассказе «Зов Ктулху» (1928) и ставший с тех пор неотъемлемой частью его мифологического мира.

248

Кифоз — искривление позвоночника.

249

Имеется в виду фильм «Омбре» (1967), где Пол Ньюмен играл не индейца, но белого, воспитанного индейцами.

250

Управление промышленных работ общественного назначения (Works Progress Administration) — федеральное агентство, созданное в США в 1935 году по инициативе президента США, Франклина Делано Рузвельта и ставшее главным средством трудоустройства миллионов безработных, которые занимались возведением общественных зданий, прокладкой автодорог, строительством аэродромов и плотин.

251

Хайку (хокку) — жанр традиционной японской поэзии, известный с XIV века.

252

По Фаренгейту, по Цельсию — около -4.

253

«Моя дорогая Клементина» — классический вестерн режиссера Джона Форда, вышедший в 1946 г. Его название отсылает к народной песне «Oh My Darling, Clementine», которая звучит в начале и в конце фильма.

254

«Поцелуй смерти» («Kiss of Death») — фильм-нуар режиссёра Генри Хэтэуэя, вышедший на экраны в 1947 году.

255

Summa cum laude (на латыни «с высшим отличием») — аналог нашего красного диплома для выпускников американских вузов.

256

Американский писатель-фантаст, автор более сотни книг, объединенных в десяток серий, самая известная из которых — «Ксанф».

257

Эрлихман В. В. Король темной стороны. Стивен Кинг в Америке и России. СПб, 2006 и переиздания.

Загрузка...