Читатель, возможно, заметит, что сказки Ирвинга представлены в переводах полувековой давности. Они выполнены А. С. Бобовичем, чье имя почти неизвестно в среде профессиональных переводчиков. Память о нем хранят лишь те, кому пришлось быть его учениками. Он был разносторонне образованным человеком, филологом широкого профиля, выдающимся знатоком античной культуры. Он не стремился к степеням и званиям, оставаясь многие годы скромным преподавателем латыни в Ленинградском университете. В жизни его были какие-то трагические обстоятельства, о которых он никогда и никому не рассказывал. Казалось, он смертельно боялся утратить возможность заниматься филологическими штудиями, учить студентов, проводить ночи над древними текстами и потому старался вести жизнь незаметную, не привлекать к себе стороннего внимания. А. С. Бобович как переводчик обладал выдающимся стилистическим чутьем. Переводя Ирвинга, он сумел уловить и передать просветительскую ясность, фламандскую неспешность и романтическую ироничность текста — комбинация, с которой нелегко справиться самому искушенному переводчику.
На пути к саду Гесперид, где он должен совершить свой 12-й подвиг, Геракл встречает Антея, сражается с ним и убивает его.
Готорн жил в Линоксе в начале 1850-х годов, т. е. в пору, когда он работал над «мифологическими сказками».
Мы не берем в расчет поездку в Англию, которую По совершил в пятилетием возрасте с приемными родителями.
Attebery В. The Fantasu Tradition in American Literature. Bloomington (Indiana), 1980.
Littlefield H. The Wizard of Oz: Parable on Populism.//American Quarterly, 16 (Sprinq 1964).
Attebery B. Op. cit., p. 88.
Аttеbеrу В. Ор. сit., р. 148.
Стихотворение в переводе Т. М. Казмичевой.
Уильям Картрайт (1611–1643) — английский поэт, богослов. Аппалачи — горный массив в Северной Америке.
Аппалачи — горный массив в Северной Америке.
Питер Стюйвезент — губернатор штата Новые Нидерланды с 1647 по 1664 г.
Форт Христина — укрепленное поселение на реке Делавер.
Георг III (1760–1820) — английский король.
Бенкерс-Хилл — одна из высот в окрестностях Бостона, где 17 июня 1775 г. произошло сражение между американской армией и англичанами.
Федералисты и демократы — основные политические партии в США на рубеже XVIII–XIX вв.
Стони Пойнт — форт на западном берегу реки Гудзон.
Антонов Нос — мыс на реке Гудзон.
Новая Англия Н северо-восточная часть США. Колонии Новой Англии играли ведущую роль в борьбе за независимость.
Гудзон Генри (Гендрик) (1550–1611) — известный английский мореплаватель.
Война за независимость (1775–1783) — освободительная война тринадцати английских колоний, в результате которой возникли Соединенные Штаты Америки.
Гранада — административный центр провинции Гранада в Андалусии.
Альгамбра — крепость мавританских властителей в Гранаде.
Алла Акбар! (араб.) — «Аллах велик!»
Амру (ум. в 664 г.) — мусульманский полководец.
…среди испанских вестготов. — Испанские вестготы — германские племена, основавшие в V веке свое королевство на Пиренейском полуострове.
…во времена арабского завоевания. — Арабы вторглись на Пиренейский полуостров в 711 г.
Галисия — область на северо-западе Испании.
Здесь имеется в виду английская пословица: «Бог приноравливает ветер для выстриженной овцы». (Примеч. перев.)
Мараведи — монета, введенная в Испании маврами.
Дарро — река в Южной Испании.
Мясной суп (исп.). (Прим. перев.)
Альгвазил — в Испании служитель правосудия.
Севильский цирюльник — Фигаро, персонаж комедии Бомарше.
Алькальд — в Испании старшина общины, выполняющий юридические функции.
«Маленький» — прозвище, данное испанцами последнему гранадскому султану, Магомету Боабдилу. (Прим. перев.)
Стиракса — ароматический бальзам.
Сэйлем — деревня, многие жители которой были обвинены в 1692 г. в колдовстве.
Старая Южная церковь — старинная церковь в Бостоне.
…при дворе короля Вильгельма… — Имеется в виду английский король Вильгельм III Оранский (царств. 1689–1702).
Со времен первых мучеников… — т. е. в период царствования Марии (1553–1558), прозванной Кровавой за преследования протестантов.
…во время войны с королем Филиппом. — Имеется в виду война англичан 1588 г. с испанским королем Филиппом II (царств. 1556–1598), известным жестоким преследованием еретиков.
…церковным старостой Гукином. — Даниэль Гукин (1612–1687) — известный религиозный деятель.
Тетушка Клойз — жительница деревни Сэйлем, обвиненная в колдовстве.
Фэлмут — поселок на юго-востоке Массачусетса.
Антифон — попеременное пение двух хоров во время церковного богослужения.
Марта Кэриер — одна из обвиняемых во время «ведовских процессов» 1692 г.
Луисберг — французская крепость в Канаде. Захвачена англичанами в 1758 г.
Кадис — порт в Испании. В XIX в. — крупный торговый центр.
Антей — в греч. мифологии великан, сын Геи-Земли и Посейдона. Побеждал соперников, обретая силу прикосновением к земле.
Геракл — в греч. мифологии герой, сын Зевса и Алкмены. Отличался необыкновенной физической силой, которая помогла ему совершить двенадцать знаменитых подвигов.
Сад Гесперид — в греч. мифологии сад богов, где находились золотые яблоки, охраняемые Гесперидами и драконом Ладоном. Победив дракона, Геракл завладел золотыми яблоками.
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).
«Об образованиях» (лат.).
«Джуди О'Фланнаган и Пэдди О'Рафферти» — ирландская народная песня.
Странному (фр.).
Празднеству (фр.).
«Эрнани» — романтическая драма В. Гюго.
«Credo» и «Pater-noster» — католические молитвы.
Перевод И. Комаровой.
Изыди, сатана! (Др. — греч.)
я вспоминал пророка Даниила во рву львином…, — См.: Ветхий завет, Книга пророка Даниила, 6,16–23. Согласно библейской легенде, пророк Даниил, осмелившийся молиться Богу вопреки приказу царя Дария и сброшенный в ров с дикими львами, был спасен вмешательством божественной силы.
Самсон — герой библейской мифологии, богатырь. См.: Ветхий завет, Книга Судей Израилевых, 14,5–9.
Андрокл — согласно преданию, римский раб, вынувший занозу из лапы льва, с которым он впоследствии столкнулся на арене цирка гладиаторов. Лев узнал его и не растерзал. Затем Андроклу была дарована свобода.
Нагорная проповедь — см.: Евангелие от Матфея, 5–7; Евангелие от Луки, 6 — наставление, с которым Христос обратился к ученикам и к народу.
Чота пег (англ. — инд.) рюмочка спиртного.
Община парсов — религиозная община, объединяющая приверженцев зороастризма — дуалистической религии, распространенной в Персии, Средней Азии и Закавказье.
Рудольфа Валентино — голливудский актер, считавшийся эталоном красоты.
«Баунти» — военный корабль, команда которого взбунтовалась на пути в Ост-Индию. Капитан Блай и часть экипажа были арестованы мятежниками, а потом отправлены в шлюпке на берег. Находившийся в руках мятежной команды корабль достиг Таити, где высадились шестнадцать моряков, впоследствии арестованные местными властями. Оставшаяся на Свободе часть экипажа пристала к небольшому острову Питкерн, где основала колонию.
Трансференция — термин, употребляемый в психоанализе, — обозначающий перенос эмоций на лечащего врача во время психоаналитических сеансов.
Амнезия — потеря памяти.
Кумская сивилла — наиболее известная из двенадцати легендарных прорицательниц, упоминаемых античными авторами.
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев. Славилась красотой. Была любовницей Юлия Цезаря.
Прекрасная Елена — в греч. мифологии супруга царя Спарты Менелая, похищенная троянским царевичем Парисом, из-за чего началась Троянская война.
Королева Гиневра — по преданию, жена легендарного английского короля Артура (V в.), проявлявшая благосклонность к Ланселоту, одному из рыцарей Круглого Стола.
Спинет музыкальный инструмент.
A именно, там же, приблизительно, так! (Лат.)
Фактически, временно (сокр. от pro tempore — лат.)
Грааль в западноевропейских средневековых легендах сосуд, ради приобщения к которому рыцари совершали свои подвиги. Согласно одной из легенд, эта чаша служила Христу и его апостолам во время тайной вечери.
Вулкан — в римской мифологии бог пламени. Соответствует в греческому богу кузнечных дел Гефесту, супругу Афродиты.
Венера — в римской мифологии богиня садов. Отождествлялась с греческой богиней красоты и любви Афродитой.
Клеопатра — см. прим. к с. 303.
Изольда — жена корнуоллского короля Марка, полюбившая его племянника Тристана, героиня средневекового романа «Тристан и Изольда».
Общество Одюбона — общество охраны природы в США.
Хакенсак — городок в США, расположенный недалеко от Нью-Йорка.
Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты.
Его сравнить бы можно с летним днем… — скрытая цитата из 16-го сонета Шекспира.
Андромеда, Цефей и Кассиопея — созвездия, которые появляются над горизонтом на широте Нью-Йорка в сентябре — октябре.
Сумасшедший ученый — популярный персонаж голливудских «фильмов ужаса».
Кэботы беседуют лишь с Богом — строка из стихотворения Джона К. Боссиди (1860–1928). Речь идет о старинной американской фамилии.
Рип ван Винкль — герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга.
Калликаксы — персонажи серии американских комиксов.
Джитер Лестер — герой романа Эрскина Колдуэлла «Табачная дорога».
Стригали — сельскохозяйственные рабочие, занимающиеся стрижкой овец.
Сизиф — согласно греческой мифологии, основатель Коринфа. За мошенничества, совершенные при жизни, был после смерти принужден совершать бессмысленную работу и вкатывать на гору огромный камень, который скатывался вниз, едва достигнув вершины.
Многовитковая бочка — фигура высшего пилотажа, вращение вокруг оси горизонтальной плоскости.
Перевернутый штопор — нисходящее спиралеобразное вращение самолета в перевернутом положении.
Обратный иммельман — сложный элемент высшего пилотажа, восходящий маневр в вертикальной плоскости с переворотом на 180° вокруг продольной оси.