Примечания

1

Читатель, возможно, заметит, что сказки Ирвинга представлены в переводах полувековой давности. Они выполнены А. С. Бобовичем, чье имя почти неизвестно в среде профессиональных переводчиков. Память о нем хранят лишь те, кому пришлось быть его учениками. Он был разносторонне образованным человеком, филологом широкого профиля, выдающимся знатоком античной культуры. Он не стремился к степеням и званиям, оставаясь многие годы скромным преподавателем латыни в Ленинградском университете. В жизни его были какие-то трагические обстоятельства, о которых он никогда и никому не рассказывал. Казалось, он смертельно боялся утратить возможность заниматься филологическими штудиями, учить студентов, проводить ночи над древними текстами и потому старался вести жизнь незаметную, не привлекать к себе стороннего внимания. А. С. Бобович как переводчик обладал выдающимся стилистическим чутьем. Переводя Ирвинга, он сумел уловить и передать просветительскую ясность, фламандскую неспешность и романтическую ироничность текста — комбинация, с которой нелегко справиться самому искушенному переводчику.

2

На пути к саду Гесперид, где он должен совершить свой 12-й подвиг, Геракл встречает Антея, сражается с ним и убивает его.

3

Готорн жил в Линоксе в начале 1850-х годов, т. е. в пору, когда он работал над «мифологическими сказками».

4

Мы не берем в расчет поездку в Англию, которую По совершил в пятилетием возрасте с приемными родителями.

5

Attebery В. The Fantasu Tradition in American Literature. Bloomington (Indiana), 1980.

6

Littlefield H. The Wizard of Oz: Parable on Populism.//American Quarterly, 16 (Sprinq 1964).

7

Attebery B. Op. cit., p. 88.

8

Аttеbеrу В. Ор. сit., р. 148.

9

Стихотворение в переводе Т. М. Казмичевой.

10

Уильям Картрайт (1611–1643) — английский поэт, богослов. Аппалачи — горный массив в Северной Америке.

11

Аппалачи — горный массив в Северной Америке.

12

Питер Стюйвезент — губернатор штата Новые Нидерланды с 1647 по 1664 г.

13

Форт Христина — укрепленное поселение на реке Делавер.

14

Георг III (1760–1820) — английский король.

15

Бенкерс-Хилл — одна из высот в окрестностях Бостона, где 17 июня 1775 г. произошло сражение между американской армией и англичанами.

16

Федералисты и демократы — основные политические партии в США на рубеже XVIII–XIX вв.

17

Стони Пойнт — форт на западном берегу реки Гудзон.

18

Антонов Нос — мыс на реке Гудзон.

19

Новая Англия Н северо-восточная часть США. Колонии Новой Англии играли ведущую роль в борьбе за независимость.

20

Гудзон Генри (Гендрик) (1550–1611) — известный английский мореплаватель.

21

Война за независимость (1775–1783) — освободительная война тринадцати английских колоний, в результате которой возникли Соединенные Штаты Америки.

22

Гранада — административный центр провинции Гранада в Андалусии.

23

Альгамбра — крепость мавританских властителей в Гранаде.

24

Алла Акбар! (араб.) — «Аллах велик!»

25

Амру (ум. в 664 г.) — мусульманский полководец.

26

…среди испанских вестготов. — Испанские вестготы — германские племена, основавшие в V веке свое королевство на Пиренейском полуострове.

27

…во времена арабского завоевания. — Арабы вторглись на Пиренейский полуостров в 711 г.

28

Галисия — область на северо-западе Испании.

29

Здесь имеется в виду английская пословица: «Бог приноравливает ветер для выстриженной овцы». (Примеч. перев.)

30

Мараведи — монета, введенная в Испании маврами.

31

Дарро — река в Южной Испании.

32

Мясной суп (исп.). (Прим. перев.)

33

Альгвазил — в Испании служитель правосудия.

34

Севильский цирюльник — Фигаро, персонаж комедии Бомарше.

35

Алькальд — в Испании старшина общины, выполняющий юридические функции.

36

«Маленький» — прозвище, данное испанцами последнему гранадскому султану, Магомету Боабдилу. (Прим. перев.)

37

Стиракса — ароматический бальзам.

38

Сэйлем — деревня, многие жители которой были обвинены в 1692 г. в колдовстве.

39

Старая Южная церковь — старинная церковь в Бостоне.

40

…при дворе короля Вильгельма… — Имеется в виду английский король Вильгельм III Оранский (царств. 1689–1702).

41

Со времен первых мучеников… — т. е. в период царствования Марии (1553–1558), прозванной Кровавой за преследования протестантов.

42

…во время войны с королем Филиппом. — Имеется в виду война англичан 1588 г. с испанским королем Филиппом II (царств. 1556–1598), известным жестоким преследованием еретиков.

43

…церковным старостой Гукином. — Даниэль Гукин (1612–1687) — известный религиозный деятель.

44

Тетушка Клойз — жительница деревни Сэйлем, обвиненная в колдовстве.

45

Фэлмут — поселок на юго-востоке Массачусетса.

46

Антифон — попеременное пение двух хоров во время церковного богослужения.

47

Марта Кэриер — одна из обвиняемых во время «ведовских процессов» 1692 г.

48

Луисберг — французская крепость в Канаде. Захвачена англичанами в 1758 г.

49

Кадис — порт в Испании. В XIX в. — крупный торговый центр.

50

Антей — в греч. мифологии великан, сын Геи-Земли и Посейдона. Побеждал соперников, обретая силу прикосновением к земле.

51

Геракл — в греч. мифологии герой, сын Зевса и Алкмены. Отличался необыкновенной физической силой, которая помогла ему совершить двенадцать знаменитых подвигов.

52

Сад Гесперид — в греч. мифологии сад богов, где находились золотые яблоки, охраняемые Гесперидами и драконом Ладоном. Победив дракона, Геракл завладел золотыми яблоками.

53

«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).

54

«Об образованиях» (лат.).

55

«Джуди О'Фланнаган и Пэдди О'Рафферти» — ирландская народная песня.

56

Странному (фр.).

57

Празднеству (фр.).

58

«Эрнани» — романтическая драма В. Гюго.

59

«Credo» и «Pater-noster» — католические молитвы.

60

Перевод И. Комаровой.

61

Изыди, сатана! (Др. — греч.)

62

я вспоминал пророка Даниила во рву львином…, — См.: Ветхий завет, Книга пророка Даниила, 6,16–23. Согласно библейской легенде, пророк Даниил, осмелившийся молиться Богу вопреки приказу царя Дария и сброшенный в ров с дикими львами, был спасен вмешательством божественной силы.

63

Самсон — герой библейской мифологии, богатырь. См.: Ветхий завет, Книга Судей Израилевых, 14,5–9.

64

Андрокл — согласно преданию, римский раб, вынувший занозу из лапы льва, с которым он впоследствии столкнулся на арене цирка гладиаторов. Лев узнал его и не растерзал. Затем Андроклу была дарована свобода.

65

Нагорная проповедь — см.: Евангелие от Матфея, 5–7; Евангелие от Луки, 6 — наставление, с которым Христос обратился к ученикам и к народу.

66

Чота пег (англ. — инд.) рюмочка спиртного.

67

Община парсов — религиозная община, объединяющая приверженцев зороастризма — дуалистической религии, распространенной в Персии, Средней Азии и Закавказье.

68

Рудольфа Валентино — голливудский актер, считавшийся эталоном красоты.

69

«Баунти» — военный корабль, команда которого взбунтовалась на пути в Ост-Индию. Капитан Блай и часть экипажа были арестованы мятежниками, а потом отправлены в шлюпке на берег. Находившийся в руках мятежной команды корабль достиг Таити, где высадились шестнадцать моряков, впоследствии арестованные местными властями. Оставшаяся на Свободе часть экипажа пристала к небольшому острову Питкерн, где основала колонию.

70

Трансференция — термин, употребляемый в психоанализе, — обозначающий перенос эмоций на лечащего врача во время психоаналитических сеансов.

71

Амнезия — потеря памяти.

72

Кумская сивилла — наиболее известная из двенадцати легендарных прорицательниц, упоминаемых античными авторами.

73

Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев. Славилась красотой. Была любовницей Юлия Цезаря.

74

Прекрасная Елена — в греч. мифологии супруга царя Спарты Менелая, похищенная троянским царевичем Парисом, из-за чего началась Троянская война.

75

Королева Гиневра — по преданию, жена легендарного английского короля Артура (V в.), проявлявшая благосклонность к Ланселоту, одному из рыцарей Круглого Стола.

76

Спинет музыкальный инструмент.

77

A именно, там же, приблизительно, так! (Лат.)

78

Фактически, временно (сокр. от pro tempore — лат.)

79

Грааль в западноевропейских средневековых легендах сосуд, ради приобщения к которому рыцари совершали свои подвиги. Согласно одной из легенд, эта чаша служила Христу и его апостолам во время тайной вечери.

80

Вулкан — в римской мифологии бог пламени. Соответствует в греческому богу кузнечных дел Гефесту, супругу Афродиты.

81

Венера — в римской мифологии богиня садов. Отождествлялась с греческой богиней красоты и любви Афродитой.

82

Клеопатра — см. прим. к с. 303.

83

Изольда — жена корнуоллского короля Марка, полюбившая его племянника Тристана, героиня средневекового романа «Тристан и Изольда».

84

Общество Одюбона — общество охраны природы в США.

85

Хакенсак — городок в США, расположенный недалеко от Нью-Йорка.

86

Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты.

87

Его сравнить бы можно с летним днем… — скрытая цитата из 16-го сонета Шекспира.

88

Андромеда, Цефей и Кассиопея — созвездия, которые появляются над горизонтом на широте Нью-Йорка в сентябре — октябре.

89

Сумасшедший ученый — популярный персонаж голливудских «фильмов ужаса».

90

Кэботы беседуют лишь с Богом — строка из стихотворения Джона К. Боссиди (1860–1928). Речь идет о старинной американской фамилии.

91

Рип ван Винкль — герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга.

92

Калликаксы — персонажи серии американских комиксов.

93

Джитер Лестер — герой романа Эрскина Колдуэлла «Табачная дорога».

94

Стригали — сельскохозяйственные рабочие, занимающиеся стрижкой овец.

95

Сизиф — согласно греческой мифологии, основатель Коринфа. За мошенничества, совершенные при жизни, был после смерти принужден совершать бессмысленную работу и вкатывать на гору огромный камень, который скатывался вниз, едва достигнув вершины.

96

Многовитковая бочка — фигура высшего пилотажа, вращение вокруг оси горизонтальной плоскости.

97

Перевернутый штопор — нисходящее спиралеобразное вращение самолета в перевернутом положении.

98

Обратный иммельман — сложный элемент высшего пилотажа, восходящий маневр в вертикальной плоскости с переворотом на 180° вокруг продольной оси.

Загрузка...