Примечания

1

Аффидевит – письменное показание, подтвержденное присягой. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Имеется в виду знаменитый готический Шартрский собор XII – XIII вв. в г. Шартр (Франция) с богатейшим скульптурным убранством.

3

Мюсли – сбалансированная смесь кукурузных и овсяных хлопьев с орехами, семечками и сухофруктами, которую заливают водой или молоком.

4

“Ярмарка тщеславия” (англ.).

5

Миз – принятое в США обращение к женщине любого семейного положения.

6

Здесь и далее температура дана по Фаренгейту.

7

Временный вид на жительство в США.

8

Яппи (йаппи) – состоятельный молодой человек, работающий по профессии и ведущий светский образ жизни.

9

Бербон – кукурузное или пшеничное виски.

10

Сынок мой (исп.).

11

От “Levi's” – известной фирмы, выпускающей джинсы (англ.).

12

“Мокрыми спинами” в США называют нелегальных иммигрантов из Мексики.

13

Только и всего (исп.)

14

Под градусом (исп.).

15

Пистолет (исп.).

16

Дерьмо-предерьмо (исп.).

17

Приятели, друзья (исп.).

18

Мужское превосходство (исп.).

19

Scoot – удирать, смываться (англ. жарг.).

20

Задница (исп. вулг.).

21

Крестьянин (исп.).

22

“Уайлд теки” (“Wild Turkey”) – “Дикий индюк” – сорт бербана (англ.).

23

Уайт Ярп – легендарный шериф времен Дикого Запада, стрелявший одновременно из двух длинноствольных револьверов.

24

Работы много, да? (исп.).

25

Порки Пиг – жирный поросенок, герой популярных американских мультфильмов.

26

Привет, Хосе (исп.).

27

Бейлиф – судебный пристав, помощник шерифа.

28

Кэри Грант (р. 1904) – известный американский киноактер, особенно популярный в комедийных и детективных фильмах 40-х годов.

29

Рокки – сверхмужественный, всепобеждающий боксер – герой американских фильмов “Рокки”, “Рокки И” и “Рокки III” (1976 – 1985), снятых по сценариям и с участием Сильвестра Сталлоне (в последних двух он выступил и как режиссер).

30

“Чиппендейл” – стиль мебели, созданный в XVIII в. английским мастером Томасом Чиппендейлем. Это главным образом разного рода столы, книжные шкафы и бюро из красного дерева на изогнутых ножках, часто заканчивающихся страусиной лапой, охватывающей шар.

31

Чарли Чэн – сыщик-китаец, герой популярных детективных романов американского писателя Э. Д. Бриггерса.

32

“Айви лиг” (досл. “Лига плюща” – англ. ) – старейшие престижные университеты Новой Англии.

33

“Реми Мартен” (Remy Martin), “Корвуазье” (Courvoisier) – марки высокосортного, престижного французского коньяка.

34

В чем дело! (исп.)

35

Кто это? (исп.)

36

Да это сам адвокат Гектора. Я собирался пойти к судье, помочь ему, ты помнишь? (исп.).

37

Даю честное слово (исп.).

38

Объятие, обнимаю (исп.).

39

На одну треть (исп.).

40

Анни Оукли (1860 – 1926) – американская цирковая артистка-снайпер, знаменитая тем, что простреливала на лету игральную карту в нескольких местах, точно выбивая изображение масти.

41

Буря и натиск. (нем.).

Загрузка...