— Как дела, Цыпа? — Грег пересек вымощенный камнем внутренний дворик и вышел на задний двор дома Шери.
— Чувствую себя отлично, — сказал Цыпа, обмениваясь с ним рукопожатием. — Правда, с тех пор как в меня врезался мяч, — продолжал он, хмурясь, — я начал… кудах-тах-тать! — Он растопырил руки и запрыгал по заднему двору, подражая курице.
— Эй, Цыпа, снеси яйцо! — закричал кто-то из ребят.
Все расхохотались.
— Цыпа снова за старое, — покачал головой Майкл. Он дружески хлопнул Грега по плечу. Майкл, чьи рыжие волосы были, как обычно, встрепаны, надел сегодня вытертые джинсы и цветастую гавайскую рубашку, которая была ему велика размера на три.
— Где ты нашел такое сокровище? — спросил Грег, придерживая Майкла на расстоянии вытянутой руки, чтобы полюбоваться его нарядом.
— В коробке из-под готового завтрака, — вмешался Цыпа, все еще хлопая руками как крыльями.
— Мне ее дала бабушка, — нахмурившись, сказал Майкл.
— Он ее сам сшил, — снова прервал его Цыпа. Одной шутки ему было явно недостаточно.
— Почему же ты ее надел? — спросил Грег. Майкл пожал плечами.
— Все остальные грязные.
Цыпа наклонился, подобрал с лужайки небольшой комочек грязи и раздавил его о спину Майкла.
— Теперь и эта грязная, — объявил он.
— Ты… — в шутливом негодовании завопил Майкл. Он схватил Цыпу и прижал его к живой изгороди.
— Принес?
Услышав за спиной знакомый голос, Грег обернулся. Шери решительным шагом направлялась к ним. На ней была огромного размера шелковая желтая кофта, которая колыхалась над черными леггинсами, темные волосы заплетены в косу.
— Принес? — нетерпеливо повторила она. На ее руке позвякивал серебряный браслет с маленькими висюльками — подарок на день рождения.
— Да. — Грег нехотя показал ей фотоаппарат.
— Отлично, — обрадовалась Шери.
— На самом деле я… — начал Грег.
— Так как это мой день рождения, то ты сначала снимешь меня, — прервала его Шери. — Прямо сейчас.
Она приняла замысловатую позу, опершись одной рукой на дерево, а другую заложив за голову.
Грег послушно поднял фотоаппарат.
— Может, не надо, Шери?
— Конечно, надо. А потом ты сделаешь общий снимок.
— Но на нем опять получится черте что, — запротестовал Грег.
— Знаю, — нетерпеливо отмахнулась Шери, не меняя позы. — В этом-то весь смех.
— Но, Шери…
— Майкла стошнило на рубашку, — сказал Цыпа кому-то из гостей, стоящих за живой изгородью.
— Это неправда! — возмущенно закричал Майкл.
— Ты хочешь сказать, что это получилось само собой? — хитро спросил Цыпа.
Грег услышал громкий смех — смеялись над Майклом.
— Так ты будешь меня фотографировать или нет? — прокричала Шери.
Грег навел на нее объектив и нажал кнопку спуска. Фотоаппарат зажужжал, из прорези вылезла фотография.
— Эй, а мы что здесь — единственные мальчишки? — спросил Майкл, пристраиваясь рядом с Шери.
— Ага. Только вы трое, — сказала Шери, — и девять моих подружек.
— Боже мой! — Майкл скорчил гримасу.
— Теперь сними Майкла, — скомандовала Шери.
— Ни за что! — Майкл, подняв руки, загородился ими от камеры и шагнул назад. — В прошлый раз, когда ты сделал мою фотографию, я упал с лестницы.
Отступая, Майкл врезался прямо в Нину Блейк — одну из подружек Шери. Она удивленно взвизгнула, а потом шутливо толкнула его, так что он невольно сделал еще несколько шагов.
— Майкл, прекрати. Это мой день рождения, — урезонила его Шери.
— А что мы собираемся делать? — спросила Нина.
— Мы сделаем фотографии всех гостей, а потом поиграем, — сказала Шери.
— Поиграем? — вмешался Цыпа. — Ты имеешь в виду что-то типа «бутылочки»?
Ребята засмеялись.
— Давайте в фанты! — предложила Нина.
— Фанты! Фанты! — закивали другие девочки.
— О нет, — тихо простонал Грег.
«Сплошные поцелуи и неуклюжие, смущающие всех шутки. Девять девчонок и всего трое ребят! Как Шери могла так поступить с нами?»
— Ну, так проявился снимок или нет? — Шери схватила его за руку. — Дай посмотреть.
Грега так расстроила перспектива играть в фанты, что он совершенно забыл о квадратике фотобумаги в руке. Он поднял его, чтобы все могли посмотреть.
— Где же я? — удивленно спросила Шери. — На что ты наводил? Ты меня не снял.
— А? — Грег уставился на снимок. Там было дерево, но ни малейших следов Шери. — Странно! Я навел фотоаппарат прямо на тебя, — запротестовал он.
— Тем не менее ты промахнулся. Меня нет на снимке, — недовольно сказала Шери.
— Но, Шери…
— Я же не невидимка, Грег. Я не вампир и вижу свое отражение в зеркале. И я обычно хорошо получаюсь на фото.
— Но… — Грег выпученными от удивления глазами пялился на снимок. — Тут есть дерево, на которое ты опиралась. Ствол отлично получился. А вот то место, где ты стояла.
— Но где же я сама? — потребовала ответа Шери. — Неважно. — Она выхватила у Грега снимок и швырнула его на траву. — Сделай другую фотографию, и побыстрее.
— Хорошо, только… — Грег не знал, что и думать. Почему Шери нет на фотографии? Он наклонился, подобрал тот первый снимок и положил его в карман.
— На этот раз подойди ближе, — приказала Шери.
Грег сделал несколько шагов вперед, тщательно навел фотоаппарат на Шери и нажал кнопку. Из щели вылез квадратик фотобумаги.
Шери подошла к Грегу и выдернула фотографию из фотоаппарата.
— Пусть только попробует не получиться. — Она внимательно следила, как проявляются контуры изображения.
— Если хочешь, чтобы я снял всех гостей, ищи другой фотоаппарат, — твердо сказал Грег.
— Эй… Не верю собственным глазам! — воскликнула Шери.
Ее опять не было на фотографии. Дерево получилось отлично. Но Шери рядом с ним не было!
— Ты прав. Эта тупая камера сломалась, — зло сказала Шери и отдала снимок Грегу. — Плевать. — Она повернулась к остальным гостям: — Эй, ребята, играем в фанты!
Раздались веселые возгласы и шутливые стоны. Шери повела гостей в небольшой лесочек позади дома.
— Здесь меньше народу, — объяснила она свои маневры.
Как раз неподалеку была небольшая полянка — отличное, не заметное постороннему взгляду место.
Как и предполагал Грег, игра принесла ему мало удовольствия. Среди мальчишек только Цыпа, казалось, веселился от души. «Ему вообще нравятся такие тупые занятия», — подумал Грег.
К счастью, через полчаса он услышал, как миссис Уолкер, мать Шери, зовет их пить чай с тортом.
— Какая жалость, — с насмешкой пробормотал Грег. — Как раз когда мы только-только разыгрались.
— Нам в любом случае надо уходить из леса, — с ухмылкой сказал Цыпа, — а то рубашка
Майкла всех зверей распугала.
Смеясь и обмениваясь впечатлениями об игре, ребята вернулись к дому. Во внутреннем дворе на маленьком круглом столике их ждал розово-белый праздничный торт с зажженными свечами.
— Я ужасная мать, — пошутила миссис Уолкер, — раз позволила вам одним гулять по лесу.
Девочки захихикали.
Миссис Уолкер взяла в руку нож, чтобы резать торт.
— А где же Шери? — удивленно спросила она.
Все переглянулись.
— Она была с нами в лесу, — сказала Нина, — всего минуту назад.
— Эй, Шери! — прокричал Цыпа, сложив руки рупором. — Земля вызывает Шери! Пора есть торт!
Молчание. Никаких следов Шери.
— Может быть, она вошла в дом? — предположил Грег.
Миссис Уолкер покачала головой:
— Нет. Она не проходила через внутренний дворик, иначе я бы ее увидела. Может быть, она осталась в лесу?
— Я проверю, — вызвался Цыпа.
Он добежал до границы леска и исчез за деревьями, не переставая звать Шери.
Несколько минут спустя он вновь появился и недоуменно пожал плечами.
Никаких следов Шери.
Они обыскали дом. Потом задний двор. Потом еще раз лесок.
Шери исчезла.