Маллет допил третью чашку чаю и откинулся на спинку лучшего кресла, какое только мог предоставить «Герб Полуорти». С уходом майора Строуда исчезло и чувство напряжения, неизбежно возникающее в присутствии старшего по званию. Два детектива смотрели друг на друга поверх чайных чашек. Оба ощущали взаимную симпатию и понимание, хотя последнее со стороны Уайта было, возможно, не слишком глубоким. Будучи простодушным человеком, достигшим своего положения благодаря усердному труду и несгибаемой верности долгу, он находил интеллект инспектора чересчур изощренным. Маллет был осведомлен об этих чувствах, но успел убедиться, что они ни в коей мере не помешают суперинтенденту оказать ему поддержку.
— А теперь... — сказал инспектор, и двое мужчин без лишних предисловий принялись за работу.
Вновь были вытащены на свет записи показаний, над которыми они трудились битый час, сортируя, анализируя и подвергая сомнению каждое содержащееся в них утверждение. Наконец Маллет почувствовал, что извлек из них все до последнего атома. Он зажег трубку и стал попыхивать ею, покуда фрагменты запутанной истории медленно приобретали у него в уме более-менее четкую форму.
— За исключением одного момента, — сказал наконец инспектор, — механика этого преступления проста — даже слишком. По какой-то причине сэр Питер выбрал именно это место на берегу реки — близкое от его дома и от шоссе, а также доступное для рыболовов, но не для наблюдения со стороны. Любой из этих людей мог прийти туда и уйти незамеченным. Да, это слишком просто.
— Кроме одного момента, — напомнил ему суперинтендент.
— Да — орудия убийства. Думаю, мы можем предположить, что это пистолет, а не ружье, хотя Лэтимер, кажется, допускает последнее. У сэра Питера был пистолет, и он исчез. Конечно, это не доказывает, что он послужил орудием преступления, но такое весьма вероятно. Какое тогда возникает предположение?
— Что его убила жена, — сразу же ответил Уайт.
— Вы немного торопитесь. Скажем, сэра Питера убил тот, кто знал, где находится оружие, и имел к нему доступ.
— И кто же это может быть, если не его жена?
— В таком случае, супер, вы должны признать, что леди Пэкер вела себя очень странно. Почему она рассказала майору Строуду о существовании пистолета и показала ему место, где он должен был храниться и где его не оказалось? Скорее следовало бы ожидать, что леди Пэкер станет отрицать свою осведомленность о наличии у мужа такого оружия или же что она, воспользовавшись пистолетом, тщательно его почистит и вернет на прежнее место, дабы казалось, будто он вообще не связан с преступлением. — Уайт промолчал, и инспектор добавил: — Конечно, есть и другая возможность.
— Какая?
— Что в тот день пистолет был в кармане у сэра Питера...
— И его из него застрелили?
— Да.
— В таком случае... — медленно начал суперинтендент.
— Это открывает целый ряд любопытных возможностей, не так ли? Каким образом убийца отобрал пистолет у сэра Питера? Силой? Но признаки борьбы отсутствуют.
— Особой борьбы могло и не быть, — заметил Уайт. — Предположим, сэр Питер угрожал убийце и начал вытаскивать пистолет из кармана. Его противник, если он был достаточно силен, мог сразу вырвать у него оружие.
— Мог, — согласился Маллет. — Я сам однажды проделал такое в Лайм-Хаус, когда был гораздо моложе, иначе я бы не говорил с вами сейчас.
— Вот видите.
— Но против этой теории есть одно возражение. Судя по всему, сэр Питер сидел, когда был убит. Обычно человек не ссорится с кем-то в сидячем положении, а уж если он кому-то угрожает, то наверняка первым делом встанет на ноги.
— У вас на все найдется возражение, — рассмеялся Уайт. — Какова тогда ваша теория?
— Я еще не сформировал теорию, а просто рассматриваю возможности. Одна из них — что убийца сидел рядом с сэром Питером, дружески с ним болтая, и незаметно вытащил у него из кармана пистолет.
— Откуда убийца знал, что он там находится? — возразил в свою очередь суперинтендент.
— Или же, — продолжал Маллет, — пистолет не был орудием преступления, но убийца забрал его после смерти жертвы.
— Мне все это кажется уж слишком изощренным, — сказал Уайт. — По-моему, куда разумнее предположить, что жена сэра Питера взяла пистолет, застрелила мужа и выбросила оружие в реку, а когда шеф пришел к ней, потеряла голову.
— Это зависит от того, принадлежит ли она к тем женщинам, которые теряют голову, а я еще не имел возможности об этом судить. — Маллет сделал небольшую паузу. — Все это касается механики преступления. Другая его сторона — личная. У кого был мотив для убийства сэра Питера?
— У жены, — повторил Уайт.
Маллет не смог сдержать улыбки.
— Подумайте сами. Вам кажется, что у Картера был мотив для убийства сэра Питера, потому что его девушка родила от Пэкера ребенка. Но дети не рождаются сразу же, без долгой подготовки, по крайней мере, в Лондоне. Думаю, что те же правила действуют и в этих местах. И вы хотите меня убедить, что Картер, который встречался с этой девушкой, не знал о ее беременности уже несколько месяцев?
— По всей вероятности, знал, — согласился суперинтендент.
— В таком случае он скорее бы убил сэра Питера, когда узнал, что тот забавляется с его Сузи, или когда она сообщила ему, что ждет ребенка. Зачем дожидаться возможности узнать, мальчик это или девочка, прежде чем отомстить? !
— Если Картер тут ни при чем, тогда почему он напился и убежал? — осведомился Уайт.
— На это может быть несколько веских причин. Не поймите меня неправильно, супер. Я не говорю, что Картер не мог совершить это преступление, а только утверждаю, что предложенный вами мотив в действительности таковым не является. Фактически сейчас Картер в последнюю очередь мог бы желать смерти сэру Питеру.
— Ну... — с сомнением начал суперинтендент.
Но прежде чем он успел что-либо добавить, в дверь громко постучали.
— В чем дело? — крикнул Уайт.
В проеме появилась сияющая румяная физиономия констебля Бауэра.
— Я поймал его, сэр! — произнес он хриплым шепотом.
— Кого?
— Фила Картера! — ответил Бауэр тем же заговорщическим тоном, который он, очевидно, считал подобающим для деятельности детектива.
— Так приведите его сюда, ради бога! — нетерпеливо отозвался Уайт. — Где он?
— Здесь, сэр! — Левой рукой распахнув дверь полностью, Бауэр торжествующе продемонстрировал правую руку, крепко держащую за воротник весьма жалкого на вид парня. Эффект был несколько подпорчен фразой, которую констебль слишком громко шепнул своей жертве: — Не бойся, Фил, они тебя не съедят.
Суперинтендент постарался придать лицу строгое выражение.
— Где вы его нашли, Бауэр? — спросил он.
— Зная привычки подозреваемого, сэр, — ответил Бауэр, смакуя каждое слово, — я держал под наблюдением коттедж Бейвинов. Как я и предвидел, сэр, он там появился, ну и... вот! — закончил он, истощив запас официального красноречия.
— Понятно. Благодарю вас, Бауэр.
Констебль отсалютовал и удалился. Маллет внимательно разглядывал Картера. Худощавый низкорослый парень, которому можно было дать от восемнадцати до двадцати пяти лет. Он выглядел бледным, голодным и смертельно напуганным, однако не походил на неотесанного деревенского мужлана, которого ожидал увидеть инспектор. Ему вообще казалось странным, что ни один из сельских жителей, с кем ему уже удалось столкнуться, не подходил под эту категорию. Возможно, она не существовала вовсе, а была выдумана, чтобы сбивать с толку лондонцев.
— Ну, молодой человек, — заговорил Уайт, — попали вы в передрягу, не так ли?
Картер посмотрел на свою грязную и мятую одежду, провел рукой по небритой щеке и пробормотал:
— Да, сэр.
Картер промолчал.
— Почему? — повторил суперинтендент.
— Слишком много выпил в субботу, — ответил наконец Картер.
— Где?
— Начал в «Уэйферере», а продолжил здесь.
— Ага, в «Уэйферере», — с удовлетворением констатировал Уайт.
«Герб Уэйферера», расположенный на полпути между Магной и Парвой, был заведением с дурной репутацией, которое полиция давно старалась прикрыть. Уайта отнюдь не огорчило очередное доказательство против него.
— Что побудило вас напиться, Картер? — продолжал, он. — Вы же всегда были спокойным парнем? И почему вы отсутствовали все воскресенье?
Маленькие глазки Картера скользнули по лицу суперинтендента, потом уставились в пол.
— Я был расстроен.
— Похоже на правду, — ободряюще произнес Уайт. — И что же вас расстроило?
Картер ничего не сказал.
— Может быть, смерть сэра Питера Пэкера?
Картер судорожно сглотнул.
— Говорите! Да или нет?
— Да, сэр.
— Почему? Сэр Питер был вашим другом?
Картер покачал головой.
Во время паузы, последовавшей за этой внезапной вспышкой, Уайт обернулся и посмотрел на Маллета. Вполне возможно, этот взгляд выражал удовлетворение тем, что свидетеля удалось повергнуть в ужас. Однако Маллет предпочел интерпретировать его как призыв о помощи. Он встал и придвинул еще один стул.
— Садитесь, Картер. Вы курите?
— Нет, сэр, — еле слышно отозвался Картер.
— Может быть, жуете резинку?
Порывшись в карманах, Маллет извлек пакетик жвачки. Картер охотно принял предложение. Пару минут его челюсти ритмично работали.
— Вы и Сузан Бейвин собирались пожениться? — снова заговорил Маллет.
— На Михайлов день, сэр.
— Полагаю, теперь свадьба отменена?
— Конечно, сэр.
— Жаль, — задумчиво промолвил Маллет. — А когда вы ее отменили?
— В субботу, сэр. — Картер посмотрел на него, и инспектор вновь обратил внимание на смышленый взгляд его маленьких глаз. — Она... она еще об этом не знает, сэр.
— Ага! — Маллет позволил себе подмигнуть. — Вы обещали поддержать ее в беде, верно?
— Верно. — Картер усмехнулся, как один светский человек в разговоре с другим.
— Но в субботу все изменилось?
— Ну... да, сэр.
— Понятно. Сэр Питер ничего не сделал для Сузи, не так ли?
— Нет, сэр, но должен был сделать. Адвокат в Парве говорил мне, что по закону он был обязан платить ей фунт в неделю, пока ребенку не исполнится шестнадцать.
— А теперь все пропало, — посочувствовал Маллет.
— Конечно! Сузан все откладывала — говорила, что обратится к нему после рождения ребенка. Вот и досиделась!
— И сейчас вы в затруднительном положении, а? Очевидно, Сузан все еще рассчитывает, что вы на ней женитесь?
— Чего ради мне теперь на ней жениться? — По тону! Картера Маллет понял, что мисс Бейвин нечего надеяться на свадьбу.
— Ну, это ваше дело, а не мое. Но скажите мне, Картер, если Сузан не требовала справедливости у сэра Питера, то, может, вы пытались это сделать?
С лица Картера исчезло всякое выражение.
— Нет, сэр.
— Вы прятались в тростниках возле гати и потеряли там пуговицу. — Он указал на оборванные нитки на куртке Картера. — Вот она.
Картер уставился на пуговицу как завороженный.
— Вы говорили с сэром Питером, Картер?
— Нет, сэр.
— Почему?
— Там было слишком много людей, сэр.
— Что? — воскликнул Уайт, но Картер не обратил на него внимания. Он не сводил глаз с инспектора, слушая только его спокойный мягкий голос.
— Слишком много людей? Ну, я так и думал. Расскажите нам об этом. Возможно, именно эти люди нам и нужны.
Несколько секунд Картер молча теребил нитки на месте оторвавшейся пуговицы, потом сглотнул пару раз и заговорил:
— Я шел в Мэнор узнать, намерен ли сэр Питер сделать что-нибудь для Сузи, когда увидел его, идущего по гати.
Поэтому я спрятался в тростниках. Я знаю это место — раньше лазил там в птичьи гнезда.
— Почему вы спрятались, если хотели с ним поговорить? — вмешался суперинтендент.
Картер хитро усмехнулся:
— Думал застигнуть его врасплох.
— Продолжайте, — сказал инспектор.
— Сэр Питер прошел мимо, не заметив меня. Вскоре я высунул голову и увидел его у края гати — он разговаривал с каким-то мужчиной с удочкой. Поэтому я снова спрятал голову. Потом тот мужчина прошел мимо меня. Я его не видел — только удочку над тростниками. Я постоял там еще немного, жуя резинку и думая, что сказать сэру Питеру, когда услышал, как он опять разговаривает с каким-то человеком на берегу. Слов я не разобрал, но голос сэра Питера звучал очень сердито. Я подкрался ближе, чтобы подслушать, о чем они говорят... — Картер внезапно умолк.
— Да? — подбодрил его Маллет.
— А потом я убежал.
— Почему?
— Из-за того, что говорил сэр Питер.
— Что же он говорил?
— «Незачем мне угрожать. У меня в кармане пистолет, так что плевать мне на ваши угрозы».
— А что ответил другой человек?
— «Я не верю ни одному вашему слову. Чего ради вам расхаживать тут с пистолетом?» А сэр Питер засмеялся и сказал: «Я захватил его не из-за такого жалкого труса, как вы, а из-за письма с угрозами, которое получил утром. Но если вы не заткнетесь, я докажу вам, что говорю правду». Вот почему я убежал, сэр.
— Но ведь сэр Питер говорил не с вами! — воскликнул Уайт.
— Но о вас, не так ли? — добавил Маллет.
Картер кивнул.
— Вы угрожали сэру Питеру в письме, которое он получил тем утром?
— Да, сэр.
— Глупый поступок.
— Да, сэр, но когда я это писал, то не думал об огнестрельном оружии. Я не собирался грозить человеку с пистолетом в кармане!
— Понятно. Теперь расскажите, что вы думаете о мужчине, с которым говорил сэр Питер.
— Он разговаривал как джентльмен, — с сомнением сказал Картер.
— Но вы не видели его лица?
— Нет, сэр.
— Как по-вашему, это был тот же человек, которого вы видели разговаривающим с сэром Питером раньше, или другой?
— Не знаю, сэр.
— Спасибо, Картер. Думаю, это все. Хотя погодите, — добавил Маллет, когда парень собрался уходить. — Как был одет сэр Питер, когда вы видели его?
— В пиджак и брюки — как все одеваются.
— Вы бы хотели сообщить нам что-нибудь еще?
— Нет, сэр.
И Картер удалился улаживать свои запутанные дела с мисс Бейвин.