Глава 22 СНОВА У ПРИГОРКА

После ленча Уайт и Маллет поехали назад. На перекрестке, где «новая дорога» в Дидфорд-Парву отходила от старой, ведущей через Дидфорд-Магну, они выбрали последнюю. Доехав до дорожного угла, детективы остановили машину и вышли. Лесопилка пустовала. После смерти ее владельца она перестала нарушать покой речной долины. Двое мужчин немного посовещались, после чего Уайт направился к лесопилке. Дождавшись, пока ему хватит времени занять нужную позицию, Маллет быстро зашагал вверх по берегу к маленькому, поросшему травой пригорку, где было обнаружено тело сэра Питера. За исключением водяной крысы, которая нырнула в реку при его приближении, там никого не было.

Вынув из кармана пистолет, который одолжил ему главный констебль, инспектор нацелил дуло несколькими дюймами в сторону от пригорка и нажал на спуск. После паузы он сделал несколько шагов назад и снова выстрелил в том же направлении. Подождав столько же времени, он выстрелил опять — на сей раз в воздух. После третьего выстрела Маллет открыл оружие, извлек оставшиеся патроны и спрятал все это в карман. После чего он сел на пригорок и закурил трубку.

— Что вы тут делаете? — послышался женский голос.

Инспектор вскочил, едва не выронив трубку изо рта. Приблизившись абсолютно беззвучно, Мэриан Пэкер стояла перед ним и с тревогой на него смотрела.

— Вообще-то мне следовало бы спросить об этом вас, — заметил Маллет.

— Полагаю, я имею право тут находиться?

— Да, разумеется. Просто я имел в виду, что не ожидал вас здесь увидеть.

— Кто-то стрелял, и я пришла посмотреть, в чем дело.

— Это я стрелял. Значит, вы слышали выстрелы?

— Конечно. Я была в коттедже у рабочего, пострадавшего на лесопилке. А почему...

В этот момент появился суперинтендент.

— Три выстрела, — сказал он. — Я четко их слышал. — Увидев Мэриан, он воскликнул: — О! Я не знал...

— Я тоже, — прервал Маллет. — Леди Пэкер была в коттедже и пришла сюда, услышав выстрелы. Думаю, это подтверждает мою правоту сильнее, чем я рассчитывал.

— Конечно, мы не можем быть уверены, что тогда использовали такое же оружие, — заметил Уайт.

— Скажите, леди Пэкер, — спросил инспектор, — у вашего мужа был такой пистолет?

Он вынул из кармана оружие и показал ей. Глаза Мэриан расширились от страха и удивления.

— Да ведь это пистолет Питера! — воскликнула она.

— Не торопитесь, — предупредил ее Маллет. — В таких делах нужно быть тщательным. Возьмите пистолет, леди Пэкер, и взгляните на него как следует. На оружии вашего мужа были какие-нибудь отметины, которые вы могли бы узнать?

Очень робко — кончиками пальцев — Мэриан взяла у инспектора пистолет, быстро осмотрела его со всех сторон и вернула назад.

— Я не помню никаких отметин, — сказала она. — Просто я имела в виду, что оружие моего мужа было такого же размера и формы. Разумеется, я не могу быть уверена, тот же это пистолет или нет.

— А вы когда-нибудь разглядывали вблизи пистолет мужа?

— Нет, никогда.

— Но вы видели его неоднократно?

— О да. — Она тихо добавила: — Он угрожал им мне пару раз.

— Ну, — неожиданно бодро произнес Маллет, словно демонстрируя, что вопрос выяснен окончательно, — думаю, это опровергает ваше возражение, инспектор. У нас точно такой же тип пистолета, значит, мы воспроизвели ситуацию максимально точно. Вы возвращаетесь в Парву?

— Да. У меня там много дел.

— Я найду дорогу назад. Прогулка пойдет мне на пользу. До завтра.

Уайт зашагал в сторону шоссе. Повернувшись, Маллет успел заметить, что Мэриан вот-вот скроется в противоположном направлении. Он поспешил следом и нагнал ее у начала гати.

— Можете вы уделить мне немного времени? — спросил инспектор.

— Что вам нужно? — устало отозвалась она.

— Только задать несколько вопросов. Я хотел зайти к вам домой, но мы могли бы поговорить и здесь. Возможно, это даже лучшее место, учитывая то, что я намерен сказать.

Мэриан подошла к грубой скамейке, установленной на берегу синдикатом рыболовов, и села.

— Говорите.

Инспектор колебался. В ее неподвижности было нечто обескураживающее.

— Пожалуйста, сядьте, — с внезапной улыбкой предложила она. — Здесь хватит места для нас обоих.

Маллет повиновался.

— Вы дали майору Строуду отчет о ваших передвижениях во второй половине дня в субботу, — начал он.

— Да. Потом я повторила его другому офицеру, который только что был здесь.

— У нас есть основания полагать, что ваш отчет был не совсем полным.

Несколько секунд Мэриан молча смотрела на реку, потом повернулась к нему:

— В каком смысле?

— Доктор Лэтимер утверждает, что...

— О, доктор Лэтимер! — быстро прервала она. — Как глупо с моей стороны было забыть о нем! Мне следовало знать, что он должен был видеть... Скажите, это очень повредит Джимми... мистеру Ренделу?

Инспектор не ответил на вопрос.

— Значите вы согласны, что ваши показания были не вполне правдивы? — осведомился он.

Мэриан кивнула.

— В ваших собственных интересах, — продолжал Маллет, — и в интересах... других людей я должен просить вас рассказать обо всем, что произошло.

— Обо всем? Вы имеете в виду, о... о Джимми?

— Я сказал обо всем и имел в виду только это, — нетерпеливо отозвался Маллет. — Со всеми подробностями, какие можете вспомнить.

Она улыбнулась:

— О, я помню все подробности! Такое нелегко забыть. В том, что я рассказала майору Строуду, было не так уж много неправды. С чего мне начать?

— Вы сказали майору, — напомнил Маллет, — что пошли от дома к реке.

— Совершенно верно. Я шла по тропинке позади нас — сейчас я вам ее покажу.

Мэриан встала и подошла к тому месту, где тропинка выходила на берег.

— Оттуда я могла видеть, что моего мужа нет на лесопилке, — объяснила она. — Потом я пошла по берегу примерно до этого места. — Мэриан остановилась в паре ярдов от конца гати. — Как видите, инспектор, отсюда было невозможно разглядеть, где... где он. Дальше я не ходила. Вы должны мне верить!

— Я вам не верю, — спокойно сказал Маллет. — Видите эту ветку, торчащую в земле возле того места, где вы стоите? Она отмечает самую дальнюю точку, откуда можно было увидеть вашего мужа. Вы на добрых два фута ближе ее. Что вы на это скажете, леди Пэкер?

Мэриан жалобно смотрела на него — ее большие глаза наполнились слезами.

— Я... я... — Она зарыдала.

Маллет подошел к ней, взял ее за руку и отвел назад к скамейке. Вскоре плач прекратился.

— Я пыталась говорить правду, — сказала Мэриан.

— Может быть, попытаетесь снова? — сухо предложил инспектор.

— Но правда так ужасна! Я не солгала, сказав, что не ходила дальше. Я остановилась, так как знала, что там мой муж, хотя могла видеть только кончики его ботинок.

— Конечно, — пробормотал Маллет. — Я забыл, что суперинтендент гораздо выше.

— Что вы сказали?

— Ничего. Продолжайте.

— Я знала, что муж подвержен солнечным ударам, и подумала, что у него случился еще один. Я... я хотела, чтобы он умер. Поэтому я ушла. Если бы вы знали, какой была моя жизнь, то не стали бы меня порицать.

Маллет промолчал.

— Потом кто-то быстро подошел по гати и едва не налетел на меня. Это был мистер Рендел. Он... вы хотите знать, как он выглядел, инспектор?

— Я хочу знать все.

— Джимми казался покрасневшим от гнева. Сначала он как будто не узнал меня. Мы прошли вместе по берегу до того места, где вы стоите. Потом заработала лесопилка, и разговаривать стало невозможно. Но мне показалось, что я услышала чей-то оклик — сначала я подумала, что это мой муж...

— А мистер Рендел слышал это?

— Нет, он подумал, что я вздрогнула, так как рядом пролетела птица.

— Она действительно пролетела?

— Да, дикая утка. Поднялась с воды и пролетела рядом с нами. Потом мы оба услышали голос — доктор Лэтимер звал Джимми. Я осталась на месте, а он пошел назад. Доктор вышел из-за угла, и, когда лесопилка на момент умолкла, я услышала, как он сказал: «Сэр Питер мертв». Тогда я повернулась и пошла домой.

— Почему? — спросил инспектор.

— Я не хотела, чтобы кто-нибудь видел, как я счастлива.

В трагической!искренности этих слов было невозможно усомниться.

— Не забывайте, инспектор, — добавила она после долгой паузы, — что он сказал «мертв», а не «убит». Я ничего не знала об убийстве, пока мне не сообщил майор Строуд.

Казалось, Маллет внезапно потерял интерес к ее повествованию. Поднявшись, он снял шляпу и протянул руку:

— До свидания, леди Пэкер. Спасибо за помощь. Очень жаль, что вы с самого начала не были более откровенны.

— Один вопрос вы мне так и не задали, — сказала Мэриан.

— Какой?

— Я бы хотела объяснить, почему я не была откровенна.

— Я не спросил вас об этом, так как знаю ответ. Думаю, вы и мистер Рендел должны обсудить это между собой. Он говорил мне, что приедет сюда на этот уик-энд.

Повернувшись, Маллет зашагал по гати. Мэриан наблюдала за его удаляющейся широкой спиной — на ее лице были написаны тревога и озадаченность.

Дойдя до конца гати, инспектор с удивлением обнаружил, что Уайт не поехал в Дидфорд-Парву. Он стоял в том месте, где гать отходит от шоссе, поглощенный разговором с чернобровым мужчиной средних лет в костюме для рыбной ловли.

— Это инспектор Маллет из Скотленд-Ярда, — представил Уайт вновь прибывшего. — Инспектор, этот джентльмен — мистер Ригли-Белл. Несомненно, вы помните его имя. Мы случайно встретились здесь, и, учитывая показания этого парня, Картера, я воспользовался шансом задать ему несколько вопросов. Мистер Ригли-Белл сказал, что хочет внести значительные изменения в показания, которые он дал мне в прошлую субботу.

Маллет не смог сдержать улыбку. Похоже, сегодня все решили изменить свои показания.

— Я записал его новое заявление, — продолжал суперинтендент, — и мистер Ригли-Белл поставил свою подпись.

Он протянул записную книжку Маллету, который спрятал ее в карман, не заглядывая внутрь.

— Где вы сегодня рыбачили? — неожиданно спросил инспектор, повернувшись к Ригли-Беллу.

— На четвертом участке, — ответил тот. — Самом верхнем из всех.

Для человека, только что перенесшего допрос и вынужденного признаться во лжи, Ригли-Белл держался удивительно непринужденно. Покуда детективы разговаривали друг с другом, он выбирал наживку и насаживал ее на крючок, причем Маллет заметил, что его пальцы ни разу не дрогнули во время этой деликатной операции.

— Желаю вам удачи, — дружелюбно сказал инспектор. — Вы определенно удачливее многих, если смогли получить выходной в середине недели.

— Это не входит в мои привычки, — нахмурившись, запротестовал Ригли-Белл. — Уверяю вас, инспектор, немногие так усердно работают и имеют так мало выходных, как я. Но так получилось, что сейчас я свободен.

— В самом деле? А я думал, ваш контракт продолжается до первого января будущего года.

Ригли-Белл скорчил гримасу.

— Это верно, — признал он, — но мои директора любезно разрешили мне уменьшить срок на несколько месяцев, а так как я не заступаю на новую должность до начала июля...

— Значит, у вас уже есть новая должность?

— Разумеется.

— Могу я узнать, какая?

— Конечно. Я назначен директором-распорядителем «Пэкерс лимитед». Понимаете, внезапная смерть сэра Питера оставила дела в беспорядочном состоянии, и совет директоров счел разумным нанять опытного специалиста на стороне. Думаю, — скромно добавил Ригли-Белл, — я отвечаю этим требованиям.

— Вы, кажется, вышли из этой истории без потерь, — заметил Маллет.

Риглй-Белл самодовольно ухмыльнулся:

— Дела обернулись лучше, чем я ожидал. А теперь прошу меня извинить, но время идет...

— Надеюсь, на этот раз рыба не утащит вашу наживку, — сказал Маллет, шагнув в сторону, чтобы пропустить его.

— И я надеюсь. Тогда мне здорово не повезло. Полагаю, инспектор, вы тоже рыболов?

— Не совсем, но меня это интересует. Где именно была та рыба, которая оборвала наживку?

— Сейчас покажу. — Ригли-Белл подвел его к берегу. — Вот здесь. — Он указал на место ниже выступа, образованного дорожным углом. — Она появилась между берегом и тем тростником. В таком месте ее нелегко было подцепить. Надеюсь, повезет в следующий раз.

— Думаете, рыба все еще там?

— Должна быть там, — уверенно заявил Ригли-Белл. — Крупная рыба редко меняет место. Готов держать пари, что она все еще там.

— Ваше прошлое пари вы проиграли, не так ли?

— Верно. — С неприятной усмешкой, словно это воспоминание причиняло ему боль, Ригли-Белл повернулся и быстро зашагал прочь.

— Знаете, супер, — сказал Маллет, — я, пожалуй, изменю решение насчет прогулки пешком. Я чувствую, что мне необходима чашка чаю, поэтому поеду с вами. Не знаю, как по-вашему, но мне очень жаль совет директоров «Пэкерс лимитед».

Загрузка...