Глава 23 ОФОРМЛЕНИЕ СЦЕНЫ

Рано утром суперинтендент прибыл в «Герб Полуорти». Он нашел Маллета отдыхающим в приемной после завтрака. Закинув ноги на каминную полку, инспектор с трубкой в зубах был поглощен разгадыванием кроссворда. Уайт впервые увидел своего коллегу занятым чем-то, помимо дела, приведшего его в Дидфорд, и на лице суперинтендента достаточно ясно отразились удивление и неодобрение. Однако Маллет нисколько не был обескуражен.

— Доброе утро, — весело поздоровался он. — Видели этот кроссворд?

— Нет, — строго отозвался Уайт. — Меня не интересуют такие вещи.

— Любопытно, что способны выдумать эти ребята, — продолжал инспектор. — Послушайте. «Что Гамлет считал сплошной неразберихой?» Пять букв, начинается на «В». Можете себе представить, что это такое?

— Не могу. И если хотите знать мое мнение, эти головоломки — пустая трата времени.

— Есть! — торжествующе воскликнул Маллет. — Вы подсказали мне ответ, супер. «Время». Помните? «Распалась связь времен». Вот почему для него это неразбериха! Весьма изобретательно.

Суперинтендент Уайт являлся терпеливым человеком, но на сей раз он был близок к тому, чтобы выйти из себя.

— Я думал, вы приехали сюда разгадывать дело об убийстве, а не дурацкие газетные кроссворды, — проворчал он.

Но инспектор только усмехнулся.

— Вы правы, супер. Но кроссворды — хороший отдых для ума после окончания работы.

— После окончания работы? Интересно, что вы имеете в виду? — мрачно осведомился суперинтендент.

— То, что сказал, — после окончания работы. Вот почему, супер, вы застали меня сегодня утром за разгадыванием кроссворда.

Уайт сел за стол и внимательно посмотрел на Мал-лета:

— Может быть, объясните, куда вы клоните?

Прежде чем ответить, Маллет встал, подошел к двери, открыл ее, потом снова закрыл и вернулся назад.

— Нас никто не побеспокоит, — заверил его Уайт. — В гостинице никого. Что касается Ригли-Белла, я видел его идущим к броду с удочкой.

— Вот как? Вчера вечером он принес пару недурных форелей. Часть одной мне подали на завтрак, но ее не сравнить с той, которой вы угостили меня во вторник в Парве. Очевидно, рыбу неправильно приготовили. Как по-вашему, форель лучше варить или жарить?

— Вы думаете только о своем желудке! — простонал суперинтендент. — Черт возьми, инспектор, неужели вы не можете говорить серьезно?

— Могу и буду, — ответил Маллет.

Придвинув к столу еще один стул, он взял портфель, достал оттуда большой лист бумаги, исписанный собственным почерком, и протянул его Уайту.

— Расписание, — объяснил инспектор. — Прочтите его внимательно, супер. Некоторое время указано приблизительно, а некоторое — на основании свидетельских показаний, но я думаю, это говорит нам о многом.

Уайт начал читать:


«10.15. Смитерс отправляется из гостиницы пешком на четвертый участок.

Приблизительно 11.00. Смитерс встречает сэра Питера на дорожном углу.

Около того же времени. Ригли-Белл отправляется из гостиницы в машине на третий участок.

Вскоре после 11.00. Миссис Мэтесон отправляется из гостиницы пешком на холмы.

Около 11.00. Ригли-Белл прибывает к дорожному углу. (Смитерс к этому времени закончил спор с сэром Питером и ушел.)

Около 11.15. Мэтесон отправляется из гостиницы пешком на первый участок.

11.50. Лэтимер оставляет свою машину у дорожного угла.

12.00. Лэтимер поднимается на вершину Дидбери-Хилл.

Между 12.00 и 12.20. Ригли-Белл помогает Смитерсу вытащить рыбу на четвертом участке.

Около 12.15. Миссис Мэтесон поднимается на вершину Дидбери-Хилл и встречает там Лэтимера.

12.30. Миссис Лардж видит машину Лэтимера на аллее.

Без нескольких минут 15.00. Рендел прибывает в гостиницу.

Между 15.15 и 16.00. Рендел встречает Мэтесона на первом участке, и они вместе идут к нижней границе второго участка.

После 16.00. Миссис Лардж приходит на фермерский мост, видит кого-то в Дидбери-Кемп и встречает Рендела.

Около 16.30. Леди Пэкер узнает, что сэр Питер не вернулся к чаю, и выходит искать его, скажем, в 16.45.

Без нескольких минут 17.00. Лэтимер и миссис Мэтесон спускаются из Дидбери-Кемп к шоссе. Миссис Мэтесон садится в машину, а Лэтимер встречает Рендела у начала гати.

Сразу после 17.00. Рендел встречает леди Пэкер у конца гати.

Почти в то же время. Лэтимер находит труп сэра Питера».


Суперинтендент долго изучал документ.

— Ну? — осведомился Маллет. — Что вы об этом думаете?

— Первое, что мне бросилось в глаза, — ответил Уайт, — это наличие большого пробела — фактически от половины первого до трех.

— Верно, но это не так серьезно, как кажется на первый взгляд. Мы знаем, что Ригли-Белл и Смитерс большую часть этого промежутка времени закусывали вместе у реки, Мэтесона видела хозяйка гостиницы на первом участке от без четверти час до половины третьего, миссис Мэтесон и доктор были вместе в Дидбери-Кемп, а леди Пэкер не покидала Мэнор до времени чая.

— В любом случае, — сказал суперинтендент, — судя по тому, что теперь говорит доктор, нам незачем особенно беспокоиться о том, что произошло после двух, так как сэр Питер был тогда уже мертв.

— Согласен. Но в то же время, супер, вы правы, утверждая, что в нашем расписании кое-чего не хватает.

— Вы имеете в виду передвижения Фила Картера?

— Что касается Картера, то его передвижения в интересующее нас время совпадают с передвижениями Смитерса и Ригли-Белла. О нем я не беспокоюсь. Нет, здесь не хватает кое-чего важного.

— А именно?

Маллет сказал ему.

— Но я не вижу, какое это имеет отношение...

— Не видите? Ну, я смотрю на это дело следующим образом...

Инспектор пустился в объяснения. Он говорил более получаса, подтверждая свои слова документами. Уайт ни разу не прервал его и, даже когда повествование завершилось, сидел некоторое время молча.

— Ну? — не выдержал Маллет. — Я прав?

Суперинтендент провел рукой по седеющим волосам.

— Над этим надо подумать.

— Я прав? — настойчиво повторил инспектор.

— Это кажется невозможным!

— Я прав?

— Ну...

— Или у вас имеется другое объяснение, которое соответствует фактам?

— Нет, — признался суперинтендент. — Тем не менее такого я никак не ожидал.

Маллет улыбнулся.

— Ну, если бы все получилось, как вы ожидали, меня едва ли стоило бы приглашать.

— И что же нам делать, дальше? — после паузы осведомился Уайт. — Устраивать еще одно совещание?

Инспектор покачал головой:

— К этому я пока не готов. В деле все еще отсутствует маленькое связующее звено, и до вечера я не смогу восполнить пробел. Вы должны попросить шефа прийти сюда после обеда. Напомните ему о моем вчерашнем обещании и он быстро здесь появится.

— А тем временем?

— А тем временем я постараюсь разгадать кроссворд до конца.


Спокойствие, царившее в «Гербе Полуорти» в будние дни, подходило к концу. Ригли-Белл пришел с реки для поспешного ленча и ушел снова. Во второй половине дня приехали на автомобиле сначала Мэтесоны, а потом Смитерс и, взяв рыболовное снаряжение, разошлись по своим участкам. Наступила очередь Мэтесона рыбачить на верхнем участке, и его жена, вопреки давней привычке, отправилась вместе с ним. Она показалась Маллету, наблюдавшему из окна спальни, более чем когда-либо внимательной к своему мужу. Джимми Рендел прибыл последним. Не имея своей машины, он приехал со станции на такси, велев шоферу ждать, пока он переоденется. Джимми натягивал залатанные брюки гольф, когда инспектор вошел к нему в комнату.

— Добрый вечер, — поздоровался Маллет. — Где вы сегодня рыбачите?

— На третьем участке, — ответил Джимми, прыгая на одной ноге. — Такси ждет, чтобы отвезти меня к дорожному углу, и...

— И полагаю, вы торопитесь. Ну, не стану вас задерживать. Какую наживку вы собираетесь использовать?

— Не могу сказать, пока не увижу, что делается на реке. Старик... мистер Мэтесон хочет, чтобы я попробовал его новое изобретение — искусственную муху, привязанную особым способом. Она должна подойти для вечернего клева.

— А эта вам не подойдет? — спросил Маллет.

Джимми удивленно посмотрел на то, что протянул ему инспектор.

— Где вы ее раздобыли?

— Вы когда-нибудь видели ее раньше?

— Да... Хотя нет. Она похожа на нее, но не совсем такая.

— Не совсем такая, как что?

— Как та муха, на которую старик неудачно подцепил рыбу.

Маллет убрал голубую искусственную муху и показал «Caveat emptor».

— А эта?

— Это та самая муха, — уверенно заявил Джимми.

— Точно?

— Абсолютно. Не могли бы вы одолжить мне ее на сегодняшний вечер? Я был бы вам очень признателен.

— Боюсь, что нет. Вам придется постараться выжать все возможное из наживки мистера Мэтесона. Ну, больше не буду отнимать у вас времени. До свидания, и, как говорят рыболовы, желаю вам тугой лесы!


Помимо телефонного звонка во второй половине дня, Маллет не делал ничего достойного внимания до позднего вечера. Вынужденная пауза раздражала его. Он с трудом сдерживал несвойственное ему лихорадочное возбуждение. Несмотря на невозмутимость, которую инспектор демонстрировал в присутствии Уайта, он испытывал сильное беспокойство не из-за неуверенности в точности своих умозаключений — Маллет не сомневался в их правильности, — а из-за того, удастся ли ему убедить в своей правоте других. Но менять приготовления было слишком поздно. Он тщательно продумал план действий и должен его осуществить. Инспектора успокаивала мысль о том, что его решение окончательно и бесповоротно.

Около половины десятого в гостиницу прибыл майор Строуд. Он вплыл в приемную, как военный корабль с расчищенными для боя палубами. Его сопровождал суперинтендент.

— Уайт рассказал мне крайне необычную историю, — начал майор.

— История и впрямь необычная, сэр, — согласился Маллет. — Но я готов ставить на кон свою репутацию, что она соответствует действительности.

— Хм! Ну, это на вашу ответственность, инспектор.

— Простите, сэр, но, как старший полицейский офицер графства, ответственность несете вы. Если вы неудовлетворены мной, я, разумеется, должен отстраниться от расследования.

— Нет-нет, инспектор, я не то имел в виду! Я хотел сказать, что предоставляю вам свободу действий. Вопрос в том, как именно мы будем действовать?

— Думаю, сэр, прежде всего нам нужно покинуть эту комнату. Рыболовы начнут возвращаться с минуты на минуту. Я попросил хозяйку разрешить нам воспользоваться этим вечером ее комнатой.

В маленькой комнатке позади бара Маллет объяснил свои намерения. Как он и ожидал, у главного констебля возникли возражения.

— Мне это кажется чересчур мелодраматичным, — буркнул Строуд.

— Боюсь, что так оно и есть, — виновато произнес Маллет. — Я и сам не в восторге от мелодрамы и предлагаю такой вариант только потому, что он мне кажется лучшим способом добраться до истины. А теперь, сэр, нам остается только ждать, пока все соберутся в приемной. Я попрошу суперинтендента Уайта держать приемную под наблюдением и дать нам знать, когда наступит время действовать.


Старомодный дамский велосипед медленно поднимался от дорожного угла в сторону Крэбхэмптона, остановившись у ворот Мэнора, которые держали закрытыми после смерти сэра Питера. Привратник, узнав велосипедистку, поспешил пропустить ее, и велосипед неторопливо покатился по подъездной аллее к дому. Гиббс, открывший дверь, был сделан из более жесткого материала, чем его коллега, и почтительно, но твердо заявил посетительнице, что его хозяйки ни для кого нет дома. Произнеся это со скорбным достоинством, которое в состоянии напустить на себя только дворецкий дома, где царит траур, он собирался закрыть дверь, но визитерша успела проскользнуть внутрь и решительно маршировала в направлении гостиной. Только благодаря невероятному проворству дворецкому удалось предотвратить еще большую катастрофу и не позволить ей войти без доклада. Обогнав миссис Лардж у самой двери, Гиббс распахнул ее, виновато провозгласил: «Миссис Лардж, миледи!» — и помчался в буфетную за успокоительными каплями.

Мэриан Пэкер с удивлением оторвала взгляд от книги, которую держала открытой на одном и том же развороте уже целый час, и открыла рот, собираясь протестовать. Но миссис Лардж, разумеется, ее опередила.

— Как поживаете, дорогая? — заговорила она, целуя Мэриан с неуклюжестью, свидетельствующей о непривычке к проявлению подобных нежностей, но с сердечностью, в подлинности которой было трудно усомниться. — Этот ваш Гиббс пытался меня остановить, но мне удалось прорваться. Конечно, утешать в горе — долг пастора, но мы обе знаем, дорогая, что от него никакого толку. Кроме того, вам нужно женское общество. Я не могу вынести мысли, что вы здесь одна. Почему бы вам не поехать к вашим кузинам, если они вас приглашают?

— Но кто вам сказал, что мои кузины меня приглашали? — умудрилась вставить Мэриан.

— Конечно, миссис Дженкинсон с почты! У этой женщины язык без костей — ей бы не следовало там работать. Но чего можно ожидать, когда люди отправляют телеграмму в сельскую местность? Странно, что внезапной смерти всегда сопутствует поток телеграмм. Помню, было то же самое, когда умер мой отец. У него было слабое сердце, хотя никто из детей, слава богу, этого не унаследовал. Почту просто засыпали телеграммами, хотя в то время была не так много телеграфов.

Она перевела дух, и Мэриан воспользовалась возможностью, чтобы сказать:

— С вашей стороны было очень любезно прийти, миссис Лардж, но, право...

— Но, право, не стоило приходить так поздно, — закончила за нее миссис Лардж. — Чепуха, дорогая моя! Если бы я пришла в полночь, то все равно бы не застала вас в постели. Насколько мне известно, последние три ночи вы вообще не сомкнули глаз!

— Но, дорогая миссис Лардж, как вы можете это] знать? — ошеломленно спросила Мэриан.

— Потому что из моей спальни видны ваши окна. Вот что бывает, когда живешь на вершине холма. Насчет этого что-то говорится в Библии, не так ли?

— Вы имеете в виду, что наблюдаете каждую ночь, сплю ли я? Когда же, в таком случае, вы сами спите, миссис Лардж? — Мэриан сжала руку гостьи.

— Подумаешь! — Миссис Лардж слегка покраснела. — Таким старухам, как я, спать необязательно! — Она говорила грубым голосом, но не делала попыток освободить руку.

— Я... я никогда не думала, что рядом есть человек, которого беспокоит, сплю я или нет. — Глаза Мэриан наполнились слезами.

— Ну-ну, довольно! — Миссис Лардж быстро забрала руку, встревоженная этим проявлением эмоций. — Что нам сейчас нужно, так это посовещаться.

— Не понимаю.

— Поймете, когда я закончу. Теперь слушайте внимательно, Мэриан Пэкер. Меня не заботит, убили вы вашего мужа или нет...

— Миссис Лардж, как вы можете!..

— Это дело разберется между вами и Господом. Но я не собираюсь равнодушно смотреть, как в этом подозревают невиновного. Я думала об этом с тех пор, как говорила после дознания с мистером Бизи из Скотленд-Ярда. Конечно, я тогда слишком распустила язык, но мне кажется, он собирается арестовать Джимми Рендела.

— Джимми? — вздрогнув, воскликнула Мэриан. — Это невозможно! Они не могут... не должны...

— Совершенно верно, дорогая, не должны. У меня в голове совсем другие планы насчет вас и Джимми. Как только с этим делом будет покончено, вы с ним вместе уедете и поженитесь.

— Нет-нет, миссис Лардж! Я не хочу больше выходить замуж — ни за Джимми, ни за кого другого!

— Хм! — произнесла миссис Лардж. — Вы меня разочаровываете. Однако это второстепенная тема, как всегда говорит пастор, когда я пристаю к нему с чем-нибудь. Главное, хотите ли вы, чтобы Джимми повесили?

— Нет! — вскрикнула Мэриан.

— Так я и думала. Потому-то, дорогая, я и пришла к вам. Мы должны остановить это, и остановить сегодня же!

— Остановить? Каким образом? И почему сегодня?

— Иначе будет слишком поздно, — твердо заявила миссис Лардж. — Этот Бизи поджидает в «Гербе Полуорти» возвращения Джимми с рыбалки, чтобы схватить его. Суперинтендент отправился за главным констеблем — этим мерзким самодовольным человечком, — и они, возможно, уже в гостинице. Бауэр — деревенский констебль — рассказал обо всем моей Энни, и это меня встревожило. Нельзя терять ни минуты!

— Но что мы можем сделать? — У Мэриан закружилась голова.

— Если мы с вами не сумеем остановить компанию мужчин, валяющих дурака, дело примет скверный оборот! Собирайтесь, мы и так потратили достаточно времени на болтовню. У вас есть велосипед?

— Нет.

— Жаль. Мой стоит у дверей. Хотя вы можете ехать на подножке.

— Я отвезу вас в своей машине, — предложила Мэриан, полностью попав под власть более сильной личности.

— Превосходно! Тогда я оставлю велосипед здесь, а пастор заберет его утром. Прогулка пойдет ему на пользу. Идем!

Прежде чем Мэриан толком осознала происходящее, она уже выезжала из гаража вместе с сидевшей рядом миссис Лардж.


Покуда двое полицейских офицеров пребывали в напряженном ожидании в комнате хозяйки гостиницы, члены синдиката один за другим возвращались к позднему ужину. Вечерний клев был недолгим, но плодотворным — даже Ригли-Беллу на первом участке удалось поймать крупную рыбу, — и в приемной господствовала атмосфера добродушия и удовлетворения. Джимми смог доложить об успехе с мэтесоновским вариантом наживки, не упомянув о том, что он оставил два образца этих драгоценных искусственных мух в колючем кустарнике, служившем проклятием третьего участка. Ригли-Белл и Мэтесон весело болтали, а Юфимия, более молчаливая, чем обычно, слушала с довольной улыбкой. Даже на Смитерса подействовала дружелюбная обстановка.

— Это просто удивительно, — заметил он тоном, не позволявшим сомневаться в его искренности, тем более что признание далось ему явно нелегко. — Неделю назад все, казалось, идет вкривь и вкось. А сегодня я едва узнаю вас всех. Откуда такая доброжелательность? А ведь за исключением Рендела, которого я поздравляю с первой удачей, мы в том же составе, что и в прошлую пятницу. Должно быть, исчезновение Пэкера улучшило наше настроение.

В этот момент, словно подчеркивая параллель, проведенную Смитерсом со сценой недельной давности, доктор Лэтимер просунул голову в дверь.

— Лэтимер! — воскликнул солиситор. — Это просто сверхъестественно! Что вам налить — виски с содовой? Только не говорите, что в деревне вот-вот появится на свет еще один незаконный ребенок!

— Успокойтесь, Смиткинс, — подала Юфимия голос с дивана. — Хотя все это и вправду становится похожим на пьесу.

Доктор налил себе щедрую порцию виски.

— Нет, — сказал он, — насколько я знаю, больше ни одна заблудшая деревенская девушка не нуждается в моей помощи. Я просто случайно проходил мимо и решил заглянуть. — Говоря, Лэтимер смотрел на миссис Мэтесон, словно ожидая подсказки, но ее лицо ничего не выражало. — Как вы себя чувствуете, Мэтесон? Вас что-нибудь беспокоит?

— Со мной все в порядке, — не без вызова отозвался старик. — В жизни не чувствовал себя лучше.

— Отлично, — кивнул Лэтимер. Тем не менее он нахмурился, и на лице его было озадаченное выражение, когда он направился со стаканом в руке к стулу на другом конце комнаты.

Казалось, атмосфера внезапно стала напряженной. Джимми, будучи значительно моложе остальных, ощущал это в наименьшей степени, поэтому первым нарушил молчание.

— Не могли бы вы объяснить мне, сэр... — обратился он к Смитерсу, но не окончил фразы, так как в комнату с торжественным видом вошел главный констебль, за которым последовали Маллет и Уайт.

— Всем оставаться на местах! — провозгласил майор, хотя никто не проявлял ни малейшего желания двигаться.

— А кто вы такой? — осведомился Смитерс.

— Я — главный констебль этого графства. Это инспектор Маллет из Скотленд-Ярда. Он хочет сообщить нечто важное всем находящимся в этой комнате.

Шагнув вперед, Маллет встал спиной к пустому камину, окинул взглядом обращенные к нему лица и откашлялся, но ему не дали заговорить. За дверью началась какая-то возня и послышались протесты констебля Бауэра: «Нет, мэм! Сюда нельзя, миледи!», утонувшие во властном женском голосе: «Не болтайте чепуху, молодой человек!» Затем дверь распахнулась, и в комнату вошла миссис Лардж, ведя за собой Мэриан Пэкер.

— Ха! — воскликнула жена пастора. — Прибыли как раз вовремя!

— Как вы смеете, мадам! — свирепо рявкнул майор? Строуд. — Леди Пэкер, умоляю вас удалиться. Вам тут нечего делать.

— Наше дело — проследить, чтобы вы не строили из себя дураков, — твердо заявила миссис Лардж. — Это общественное помещение в общественном здании, так что мы остаемся.

Строуд беспомощно огляделся вокруг.

— Уайт, не могли бы вы их выпроводить? — обратился он к суперинтенденту.

Но тут вмешался Маллет:

— С вашего позволения, сэр, я думаю, что этим леди лучше остаться. По крайней мере, я бы хотел, чтобы осталась леди Пэкер, так как дело, которое я собираюсь обсуждать, в значительной степени касается ее. Думаю, она бы не возражала против присутствия миссис Лардж для поддержки.

— Я тоже так думаю, — сказала миссис Лардж. — Мэриан, дорогая, для вас есть место на диване рядом с Джимми. Майор, попрошу вас приказать Бауэру принести мне стул.

— А теперь, инспектор, — заговорил главный констебль, когда все заняли места, — возможно, вы скажете то, что должны сказать?

— И не забудьте, мистер Бизи, что я за вами наблюдаю, — предупредила миссис Лардж.

Загрузка...