Curtain raiser (англ.) — букв.: кратка едноактна пиеса, която се играе непосредствено преди главното представление. — Бел.пр.
Дейвид Пол Скофийлд (р. 1922) — известен английски актьор, прочул се с изпълненията си на роли от Шекспирови пиеси. — Бел.пр.
КШО — Кралско Шекспирово общество — театрално общество, създадено в 1875 г.; в началото на 60-те години на XX в. става професионален театър, в който се играят пиеси на Шекспир и на автори от XIX век. — Бел.пр.
Comprenez (фр.) — разбирате ли? — Бел.пр.
Саймън Калоу — известен изпълнител на Шекспирови роли във Великобритания. — Бел.пр.
Постановка по романа на Агата Кристи. — Бел.пр.
Molto costoso (ит.) — много скъпо. — Бел.пр.
Питър Шафер (р. 1926) — английски драматург, поставил „Амадеус“ в Националния театър през 1979 г.; постановката е получила няколко театрални награди през сезона. — Бел.пр.
Героиня от пиесата на Чехов „Вишнева градина“. — Бел.пр.
Героиня от пиесата на Ибсен „Призраци“. — Бел.пр.
Героиня от постановка по приказката „Спящата красавица“ на Шарл Перо. — Бел.пр.
Район в Лондон, където са съсредоточени много театри и зали за културни мероприятия. — Бел.пр.
Pas de probl&me (фр.) — няма проблем. — Бел.пр.
Героят на Шекспир от „Сън в лятна нощ“ Ник Ботъм получава по магически начин магарешка глава. — Бел.пр.
Един от героите в пиесата, слуга на цар Оберон. — Бел.пр.
French without Tears — пиеса на английския драматург сър Теренс Ратиган. — Бел.пр.
Once in a Lifetime — пиеса на американския драматург Мос Харт. — Бел.пр.
Teahouse of the August Moon — пиеса на драматурга Джон Патрик, получила през 1996 г. американската награда „Пулицър“ за постижения в областта на литературата и журналистиката. — Бел.пр.
The Crucible (1953 г.) от американския драматург и писател Артър Милър. — Бел.пр.
Night Must Fall — най-известната пиеса на уелския драматург Емлин Уилямс, в която Дани е убиец с невинно детско лице. — Бел.пр.
The Merry Wives of Windsor — комедия от Шекспир. — Бел.пр.
Червено италианско вино. — Бел.пр.
Вид италианско сирене, често пушено. — Бел.пр.
Плодовете на водно растение от семейство Trapaceae, разпространено в Азия, Европа и Америка. — Бел.пр.
Дребни сладки, направени главно от белтъци, захар и смлени бадеми. — Бел.пр.
Известна марка бяло вино, за което се твърди, че се произвежда от гроздето, събирано в лозята, принадлежащи на осветената през 1467 г. църква „Света Богородица“ (Liebfrauenkirche) в германския град Вормс. — Бел.пр.
Едно от най-хубавите бургундски вина. — Бел.пр.
Molto disastro (ит.) — истинска катастрофа. — Бел.пр.
Мартен Алер Артен — ария от операта на Моцарт „Отвличането от сарая“, толкова дълга и трудна за изпълнение, че е смятана за предизвикателство и от най-добрите сопрана. — Бел.пр.
Престижно училище за музика и театрално майсторство в Лондон. — Бел.пр.
Godspell — музикален филм на режисьора Стивън Щварц (Steven Swartz), създаден през 1971 г., в който библейски сюжети се преплитат с рок музика. — Бел.пр.
Тревор Нън — изтъкнат английски режисьор, директор на Кралското Шекспирово общество, а от 1997 г. — на Кралския национален театър. — Бел.пр.
Растение с латинско название Lonicera. — Бел.пр.
Хенри Ървинг (1838–1905) — един от най-известните английски актьори, първият от гилдията, получил рицарско звание за заслугите си на сцената, започнал да играе в любителски представления, а впоследствие става директор на лондонския Лицеум тиътър и го превръща в един от най-преуспелите театри. — Бел.пр.
Известна марка ирландска бира. — Бел.пр.
Харолд Пинтър (р. 1930) — английски драматург. — Бел.пр.
Едит Кавел — медицинска сестра, родена в Англия, станала известна с геройската си смърт по време на Първата световна война в окупираната от германците Белгия; екзекутират я, защото помагала на Съюзническите войски. — Бел.пр.
Cattivo (ит.) — лош. — Бел.пр.
Gott in Himmel (нем.) — Бог в небето. — Бел.пр.
Култово наименование на Ериниите, богините на отмъщението. — Бел.пр.
Дейвид Мамет (р. 1947) — известен американски драматург, режисьор и сценарист. — Бел.пр.
Класическо бяло вино от франция. — Бел.пр.
Барбара Картланд (1901–2000) — английска писателка със 70 годишна кариера и 723 книги, повечето любовни романи. — Бел.пр.
Gazlight, наричана още „Angel Street“ — пиеса от английския драматург Патрик Хамилтън, филмирана през 1944 г. — Бел.пр.
Популярна детска пиеса. — Бел.пр.
Пиеса по романа на Агата Кристи. — Бел.пр.
Комедия от английския драматург Ноел Кауърд, написана през 1925 г. — Бел.пр.
Дълга, свободно падаща дреха с широки ръкави и качулка. — Бел.пр.
Дягилев, Сергей Павловия (1872–1929) — руски меценат, допринесъл много за развитието на руския балет и на други изкуства. — Бел.пр.
Verismo (ит.) — театрална правдоподобност. — Бел.пр.
Тройл — герой на Шекспир от пиесата «Тройл и Кресида»; Тройл е влюбен в Кресида, тя му изневерява, той се отвращава от любовта и е обсебен от мисълта за отмъщение. — Бел.пр.
Amici сап (ит.) — скъпи приятели. — Бел.пр.
Главният полицейски инспектор. — Бел.пр.
В Англия смятат, че черната котка носи късмет. — Бел.пр.
Дж. М. Търнър — известен английски художник, един от най-големите пейзажисти на XIX век. — Бел.пр.
Manage de convenance (фр.) — брак поради стечение на обстоятелствата, за удобство. — Бел.пр.
Лични гвардейци на диктатора Франсоа Дювалие, президент на Хаити (1957–1971), отговорни за тероризирането и убийствата на хора, обявени за врагове на режима. — Бел.пр.
Relatively Speaking — пиеса от английския драматург Алан Айкбърн, написана през 1968 г. — Бел.пр.
Кардинал Уолси — историческа личност, но и герой от пиесата „Хенри VIII“ — безскрупулен интригант, чиито машинации определят мрачната атмосфера в пиесата. — Бел.пр.
Рибена чорба с много подправки. — Бел.пр.
Merde! J’ai oublie d’eteindre le gaz! (фр.) — По дяволите! Забравих да изключа газта! — Бел.пр.
Флоренц Зигфелд (1869–1932) — известен американски постановчик. — Бел.пр.
С името „Тгоу“ на английски се означава и древногръцкият град Троя. — Бел.пр.
Sunny — слънчев, като сградата на Центъра за дневни грижи. — Бел.пр.
Психически болна героиня от романа на Шарлот Бронте „Джейн Еър“. — Бел.пр.
Je ne sais quoi (фр.) — не знам си какво. — Бел.пр.
Coup d’Etat (фр.) — преврат. — Бел.пр.