1

Curtain raiser (англ.) — букв.: кратка едноактна пиеса, която се играе непосредствено преди главното представление. — Бел.пр.

2

Дейвид Пол Скофийлд (р. 1922) — известен английски актьор, прочул се с изпълненията си на роли от Шекспирови пиеси. — Бел.пр.

3

КШО — Кралско Шекспирово общество — театрално общество, създадено в 1875 г.; в началото на 60-те години на XX в. става професионален театър, в който се играят пиеси на Шекспир и на автори от XIX век. — Бел.пр.

4

Comprenez (фр.) — разбирате ли? — Бел.пр.

5

Саймън Калоу — известен изпълнител на Шекспирови роли във Великобритания. — Бел.пр.

6

Постановка по романа на Агата Кристи. — Бел.пр.

7

Molto costoso (ит.) — много скъпо. — Бел.пр.

8

Питър Шафер (р. 1926) — английски драматург, поставил „Амадеус“ в Националния театър през 1979 г.; постановката е получила няколко театрални награди през сезона. — Бел.пр.

9

Героиня от пиесата на Чехов „Вишнева градина“. — Бел.пр.

10

Героиня от пиесата на Ибсен „Призраци“. — Бел.пр.

11

Героиня от постановка по приказката „Спящата красавица“ на Шарл Перо. — Бел.пр.

12

Район в Лондон, където са съсредоточени много театри и зали за културни мероприятия. — Бел.пр.

13

Pas de probl&me (фр.) — няма проблем. — Бел.пр.

14

Героят на Шекспир от „Сън в лятна нощ“ Ник Ботъм получава по магически начин магарешка глава. — Бел.пр.

15

Един от героите в пиесата, слуга на цар Оберон. — Бел.пр.

16

French without Tears — пиеса на английския драматург сър Теренс Ратиган. — Бел.пр.

17

Once in a Lifetime — пиеса на американския драматург Мос Харт. — Бел.пр.

18

Teahouse of the August Moon — пиеса на драматурга Джон Патрик, получила през 1996 г. американската награда „Пулицър“ за постижения в областта на литературата и журналистиката. — Бел.пр.

19

The Crucible (1953 г.) от американския драматург и писател Артър Милър. — Бел.пр.

20

Night Must Fall — най-известната пиеса на уелския драматург Емлин Уилямс, в която Дани е убиец с невинно детско лице. — Бел.пр.

21

The Merry Wives of Windsor — комедия от Шекспир. — Бел.пр.

22

Червено италианско вино. — Бел.пр.

23

Вид италианско сирене, често пушено. — Бел.пр.

24

Плодовете на водно растение от семейство Trapaceae, разпространено в Азия, Европа и Америка. — Бел.пр.

25

Дребни сладки, направени главно от белтъци, захар и смлени бадеми. — Бел.пр.

26

Известна марка бяло вино, за което се твърди, че се произвежда от гроздето, събирано в лозята, принадлежащи на осветената през 1467 г. църква „Света Богородица“ (Liebfrauenkirche) в германския град Вормс. — Бел.пр.

27

Едно от най-хубавите бургундски вина. — Бел.пр.

28

Molto disastro (ит.) — истинска катастрофа. — Бел.пр.

29

Мартен Алер Артен — ария от операта на Моцарт „Отвличането от сарая“, толкова дълга и трудна за изпълнение, че е смятана за предизвикателство и от най-добрите сопрана. — Бел.пр.

30

Престижно училище за музика и театрално майсторство в Лондон. — Бел.пр.

31

Godspell — музикален филм на режисьора Стивън Щварц (Steven Swartz), създаден през 1971 г., в който библейски сюжети се преплитат с рок музика. — Бел.пр.

32

Тревор Нън — изтъкнат английски режисьор, директор на Кралското Шекспирово общество, а от 1997 г. — на Кралския национален театър. — Бел.пр.

33

Растение с латинско название Lonicera. — Бел.пр.

34

Хенри Ървинг (1838–1905) — един от най-известните английски актьори, първият от гилдията, получил рицарско звание за заслугите си на сцената, започнал да играе в любителски представления, а впоследствие става директор на лондонския Лицеум тиътър и го превръща в един от най-преуспелите театри. — Бел.пр.

35

Известна марка ирландска бира. — Бел.пр.

36

Харолд Пинтър (р. 1930) — английски драматург. — Бел.пр.

37

Едит Кавел — медицинска сестра, родена в Англия, станала известна с геройската си смърт по време на Първата световна война в окупираната от германците Белгия; екзекутират я, защото помагала на Съюзническите войски. — Бел.пр.

38

Cattivo (ит.) — лош. — Бел.пр.

39

Gott in Himmel (нем.) — Бог в небето. — Бел.пр.

40

Култово наименование на Ериниите, богините на отмъщението. — Бел.пр.

41

Дейвид Мамет (р. 1947) — известен американски драматург, режисьор и сценарист. — Бел.пр.

42

Класическо бяло вино от франция. — Бел.пр.

43

Барбара Картланд (1901–2000) — английска писателка със 70 годишна кариера и 723 книги, повечето любовни романи. — Бел.пр.

44

Gazlight, наричана още „Angel Street“ — пиеса от английския драматург Патрик Хамилтън, филмирана през 1944 г. — Бел.пр.

45

Популярна детска пиеса. — Бел.пр.

46

Пиеса по романа на Агата Кристи. — Бел.пр.

47

Комедия от английския драматург Ноел Кауърд, написана през 1925 г. — Бел.пр.

48

Дълга, свободно падаща дреха с широки ръкави и качулка. — Бел.пр.

49

Дягилев, Сергей Павловия (1872–1929) — руски меценат, допринесъл много за развитието на руския балет и на други изкуства. — Бел.пр.

50

Verismo (ит.) — театрална правдоподобност. — Бел.пр.

51

Тройл — герой на Шекспир от пиесата «Тройл и Кресида»; Тройл е влюбен в Кресида, тя му изневерява, той се отвращава от любовта и е обсебен от мисълта за отмъщение. — Бел.пр.

52

Amici сап (ит.) — скъпи приятели. — Бел.пр.

53

Главният полицейски инспектор. — Бел.пр.

54

В Англия смятат, че черната котка носи късмет. — Бел.пр.

55

Дж. М. Търнър — известен английски художник, един от най-големите пейзажисти на XIX век. — Бел.пр.

56

Manage de convenance (фр.) — брак поради стечение на обстоятелствата, за удобство. — Бел.пр.

57

Лични гвардейци на диктатора Франсоа Дювалие, президент на Хаити (1957–1971), отговорни за тероризирането и убийствата на хора, обявени за врагове на режима. — Бел.пр.

58

Relatively Speaking — пиеса от английския драматург Алан Айкбърн, написана през 1968 г. — Бел.пр.

59

Кардинал Уолси — историческа личност, но и герой от пиесата „Хенри VIII“ — безскрупулен интригант, чиито машинации определят мрачната атмосфера в пиесата. — Бел.пр.

60

Рибена чорба с много подправки. — Бел.пр.

61

Merde! J’ai oublie d’eteindre le gaz! (фр.) — По дяволите! Забравих да изключа газта! — Бел.пр.

62

Флоренц Зигфелд (1869–1932) — известен американски постановчик. — Бел.пр.

63

С името „Тгоу“ на английски се означава и древногръцкият град Троя. — Бел.пр.

64

Sunny — слънчев, като сградата на Центъра за дневни грижи. — Бел.пр.

65

Психически болна героиня от романа на Шарлот Бронте „Джейн Еър“. — Бел.пр.

66

Je ne sais quoi (фр.) — не знам си какво. — Бел.пр.

67

Coup d’Etat (фр.) — преврат. — Бел.пр.

Загрузка...