Глава 4

Отказ. Отказ и поклон на прощание. Это не то чтобы огорчило его, это уязвило его гордость. И пока он пешком добирался до клуба «Уайтс», разозлился еще больше. Скинув плащ на руки клубному швейцару, Лукас прошагал в читальный зал и жестом показал, чтобы ему принесли бутылку бренди.

Леди Шеффилд была права. Он не привык получать отказ, в особенности от женщин. Для него было более привычным, когда представительницы прекрасного пола просили его о чем-нибудь.

К дьяволу!

Выругавшись, Лукас устроился в одном из кресел возле камина и уставился в огонь. Тонкие танцующие язычки пламени были жалким подобием того, что жгло его изнутри. Там все шипело, трещало и рвалось. Может, у него и дым из ушей валит?

Два быстро опрокинутых стакана наконец остудили его злость. С третьим настроение стало более или менее созерцательным. Сила внутреннего огня теперь сравнялась с тем, что он видел в камине: вялые, неяркие сполохи, прямо как угрызения совести. Неужели он неправильно повел себя с леди Шеффилд? Желание поцеловать ее было нестерпимым, а он не мог отказать себе в том, чего ему хотелось.

Но самое интригующее: несмотря на протесты, она не осталась равнодушной к оказанному ей вниманию. Ведь на самом деле слова говорили одно, а тело — совсем другое.

Лукас вытер губы и опустил стакан. У опытного соблазнителя не должно быть проблем с неопытной вдовой, чтобы уговорить проявить к нему благосклонность. В любом случае ему потребуется еще одна встреча. Правда, к тому времени леди Шеффилд, наверное, наглухо забьет и двери, и окна.

Она, конечно, умна. Значит, ему нужно быть еще умнее.

Он непременно что-нибудь придумает.

Лукас оглянулся по сторонам, чтобы найти хоть кого-нибудь из знакомых, с кем можно было бы отвлечься от мрачных мыслей. И не обнаружил никого из своих друзей-приятелей. Почти все они сейчас находились на природе. Единственным, кто еще, кроме него, сидел в комнате, оказался трезвый, серьезный на вид джентльмен, который, потягивая сигару, читал газету.

Лукас прочистил горло. Пусть лорд Брустер — зануда, но с ним все равно веселее, чем наедине с самим собой.

— Есть какие-нибудь новости из России? — поинтересовался он.

— Маршал Кутузов может быть старым, толстым и слепым на один глаз, но, судя по всему, он даст Бони прикурить. — Фыркнув, Брустер перевернул газетный лист. — И теперь, если наши моряки смогут взять в осаду французский флот, у нас появится шанс покончить с этой бесконечной войной.

— Наверняка, — пробормотал Лукас.

— Кстати, о флоте. — Виконт приподнял кустистую бровь. — Мне-то казалось, что вы отчалили из Лондона, чтобы улеглось общее негодование по поводу вашей последней проказы.

— Неотложные семейные дела потребовали моего возвращения, — не стал вдаваться в подробности Лукас.

— Хм. — Брустер поморщился. — Хорошо, что вы не собираетесь на суаре леди Бектон этим вечером. Не знаю почему, но моя жена настаивает, чтобы я там был. В тамошний список гостей всегда включают стаю эксцентричных старушек, которые вместе со вдовами любят поболтать об искусстве и науках. — Он зашуршал газетой. — Возможно, если бы про меня написали, что я резвился с голой проституткой, я закрылся бы в деревне до конца сезона. Только вообразите: собаки, лошади, охота. — Виконт тяжело вздохнул и выпустил колечко дыма. — Рай!

По какой-то причине его последняя проказа не вызвала всеобщего веселья. Лукас слегка ссутулился в своем кресле.

— Нет, не собираюсь. Может получиться так, что там хлопот не оберешься. Мне сказали, что дамы не в восторге от моего поведения. Потому-то я и не пойду туда.

— Очень умно! — пробурчал Брустер. — Пожалуй, вы правы. А у меня выбора нет, придется мучиться целый вечер, слушая музыку и ученые разговоры. Единственная отрада для сердца — леди подает очень пристойный кларет. — Барон отложил газету и поднялся. — Что ж, наслаждайтесь свободой, пока можете.

Лукас изобразил улыбку, но в данный момент умным он себе не казался. Нельзя было позволять плоти командовать разумом, когда он общался с леди Шеффилд. Вдова и так подозрительно относится к противоположному полу, а он только добавил к ее ощущениям свидетельства того, что мужчины, как вид животного мира, откровенные дебилы. Надо было держать себя в руках. Вместо этого он повел себя как племенной жеребец.

Дядя будет очень недоволен.

Чертыхнувшись, Лукас потянулся за бренди, взял бутылку, но тут же поставил обратно. Он ведь Чокнутый Хэдли. И просто так не сдастся. Генри пока не знает, что вдовушка послала его племянника куда подальше. Еще оставалось время, чтобы успеть взять приступом эту башню из слоновой кости. Но для этого надо приложить ум, а не силу.

Сцепив пальцы, Лукас задумался. Перед первой встречей с леди Кьярой Шеффилд он навел о ней справки по своим источникам. Ему стало известно про научное общество и узкий кружок ее подруг. На ум пришел Брустер, который упомянул про сегодняшнее суаре у леди Бектон. И Лукас решил искупить старые грешки, появившись на этом приеме. От таких мероприятий он обычно бежал как от чумы.

Тем не менее своим ворчанием Брустер натолкнул его на одну мысль. Нелюдимая вдова никогда не бывает в обществе, но что касается ее подружек, так называемых «грешниц»…


Кьяра вглядывалась в строчки арабского манускрипта, ничуть не сомневаясь в том, что сейчас с тонких пергаментных страниц поднимется облако дыма и перед ней объявится джинн с зелеными рогами или злой дух африт. Но пока известные ей демоны гнездились у нее в голове. И, к сожалению, говорили они на правильном английском языке громко и отчетливо.

Дура! Дура! Дура!

Переступив через разбитый стакан, она плюхнулась на стул у письменного стола и схватилась за голову.

— Ах ты, распутная дрянь! — ругала она себя. — Как можно быть такой идиоткой?

Красивое лицо, волнующий поцелуй… Надо понимать, что к чему, а не бросаться на первого встречного. Тогда она была слишком молода и невинна. Но сейчас она не простит себе того, что натворила. Как можно столь низко пасть?

Она не позволит собой манипулировать, не позволит себя использовать. А лорд Хэдли своими грешными губами пусть целует черта в задницу…

Краешком глаза она поневоле заметила замысловатый маленький рисунок на полях рукописной страницы. Тонкими линиями с изящной штриховкой зеленого и серого цветов был изображен караван верблюдов, идущий через пальмовую рощу.

Заинтригованная, Кьяра взяла в руки лупу и склонилась над пергаментом.

— Купцы держат путь с Востока и везут с собой диковинные плоды и пряности, раньше не известные нам, — медленно перевела она.

От тайны, заключенной в этих словах, руки покрылись гусиной кожей. Подняв голову, она потянулась за пером и листом чистой бумаги.


— Помилуйте, лорд Хэдли. Боюсь, вы собираетесь погубить мою репутацию. — Вдовствующая графиня Бектон, помедлив, рукой в перчатке коснулась рукава Лукаса.

— Всегда приятно сделать одолжение прелестной даме. — Он поднес к губам ее тонкие пальчики.

— Много наслышана об этом, — сухо ответила она. — Если вам интересна археология, не растрачивайте свой шарм на меня. Я уже стара, чтобы быть каким-нибудь артефактом.

— И отлично сохранившимся артефактом, — шепнул Лукас. — Никогда бы не подумал, что в школе вы были близкой подругой моей матери.

— Вашей бабки, как вам, наверное, известно.

— Быть не может!

— Ах, шутник! — фыркнула леди Бектон. — Теперь я понимаю, что чувствуют ваши партнерши по эскападам, когда их переворачивают верх тормашками.

Лукас мысленно нахмурился. Он ведь не какой-нибудь акробат из цирка Астли.

Хозяйка посмотрела на него в лорнет.

— Так чем обязана вашему приходу? Виолончельный концерт вряд ли может привлечь внимание любителей риска. Если откровенно, большинству дам здесь примерно под шестьдесят, и все они «синие чулки» с головы до ног.

— Может, мне интересно тренировать и развивать свой мозг, — ответил он.

В стеклах с золотой оправой сверкнуло пламя.

— По-моему, у вас это единственная часть тела, которой еще требуются тренировка и развитие.

Лукас поперхнулся. С возрастом острый язык у графини не притупился. Это напомнило ему разговоры о том, что в молодости она была той еще штучкой.

— Но если вам нужно интеллектуально взбодриться, вы пришли по правильному адресу. Давайте, я представлю вас моим близким подругам. Не каждый день престарелые дамы могут воочию полюбоваться на живого повесу. — Леди Бектон потянула его за собой в главную гостиную. — Будем надеяться, что никого из них не хватит удар.

— Хорошо бы. А то у меня и без них полно грехов на совести.

Призывая к молчанию, графиня шлепнула его веером по руке.

— И полно порочащих статеек на первых страница газет. — Она вопросительно изогнула брови. — Признайтесь, вы не собираетесь выкинуть нечто шокирующее?

Он послал ей ангельскую улыбку.

— Уверяю вас, мои намерения безупречны. — Из гостиной донеслись последние такты концерта Боккерини. — Правда, как и у ваших виртуозных музыкантов, у меня иногда появляется желание поимпровизировать.

— Что ж, если вам вдруг захочется сымпровизировать новый скандал, сделайте это не у меня на глазах.

Лукас не успел ответить. Графиня подвела его к небольшой группе дам, окруживших чайный столик в дальнем конце зала. Было трудно определить, что им больше нравилось — лимонные пирожные или возможность поучаствовать в оживленной дискуссии на предмет перекрестного опыления у тропических фруктовых деревьев.

При его приближении их голоса зазвучали немного взволнованнее, страусовые перья на шляпках затряслись сильнее, и кое-кто из старушек предпринял попытку найти укрытие за пальмами в горшках.

Прямо как куры, которые бегут кто куда, завидев лиса.

Но были и другие. Эти с завидным хладнокровием, выстроившись в ряд, ждали, пока леди Бектон представит его. Последней в строю оказалась невысокая седовласая дама, которая как раз в это время рассматривала какой-то ботанический образец, забранный в рамку.

— Леди Ариэль, — обратилась к даме графиня, тронув ее за плечо. — Если вы оставите на секунду экземпляр конопли посевной Cannabissavita, я представлю Вас лорду Хэдли — известному чемпиону по плаванию.

Позади Лукас услышал какой-то всплеск, словно одна из старушек пролила чай.

— Я знакома с джентльменом. — Леди медленно обернулась. Огромные очки в стальной оправе придавали ей вид удивленной совы. — Мы виделись на балу у леди Уилтон. В дополнение к вашим спортивным достижениям вы прекрасно читаете стихи, сэр.

— Мне льстит, что вы запомнили такие подробности. — Лукас поднес ее руку к губам. Он почувствовал себя не польщенным, а скорее смятенным. Лимерики, которые ей довелось тогда услышать, были откровенно неприличного свойства и могли вогнать в краску любого матроса.

— Невозможно забыть, например, ваш шедевр «Одна дама из города Эксетер превзошла красотой всех окрестных гетер…» Дальше, помню, последовало нечто восхитительное. А уж когда вы провели параллель между мужскими головами и головками… — Леди Ариэль помолчала. — Знаете еще какие-нибудь?

— А то. Только большинство из них невозможно читать, стоя перед дамой.

— Тогда станьте сбоку от меня, лорд Хэдли. В моем возрасте мало что может шокировать. Помимо того, я ученый, и по этой причине стараюсь держать свой ум открытым для разных вещей и явлений.

Что ж, может, еще не все потеряно, подумал Лукас.

— Увы, — вздохнула леди Бектон. — Мне придется покинуть вас в тот момент, когда вы заговорили о самом интересном. Однако лорд Хайстрит зажал мистера Баттела в угол, и если я не вмешаюсь, боюсь, сойдется с ним врукопашную. Они все никак не могут решить, следует ли запретить музыку Бетховена в приличном обществе или не следует.

Лукас засмеялся:

— А я-то полагал, что интеллектуальные собрания проходят чинно и благородно.

— О, вы не поверите, что иногда тут происходит, — отозвалась леди Ариэль. — Я совершенно точно знаю: когда ученые пускают в ход тяжелую артиллерию, то могут заварить такую кашу, по сравнению с которой Трафальгарская битва покажется студенческой регатой.

Откашлявшись, он решил нащупать брод.

— Леди Бектон упомянула о вашем интересе к науке.

— В известной степени она права. Я принадлежу к небольшой группе образованных дам, которые принимают участие в еженедельных собраниях, чтобы обмениваться мнениями по широкому кругу животрепещущих вопросов.

Включая итальянские способы занятия сексом. Лукасу захотелось узнать: им это интересно с точки зрения биологии? Или физики?

— И в самом деле, — вежливо поддакнул он. — Кажется, наша хозяйка упоминала об этом и о том, что ваша сестра принимает там участие заодно с маркизой Джаматти и внучкой герцога Клайна.

— А еще маркизой Шеффилд, — добавила Ариэль.

— Ах да. Ваш главный эксперт по химии. — Он махнул рукой проходившему мимо лакею и взял у него с подноса два бокала шампанского. — Раз уж ее тут нет, можно без опаски выпить вина.

Толстые стекла очков, казалось, усилили вспышку негодования в ее глазах.

— Вообще-то, сэр, Кьяра исключительно серьезный ученый. Ее работа, да и все остальное, выше всяких похвал.

— Я и не собирался ставить это под сомнение. Кстати, мой дядя, сэр Генри Фелпс, разделяет ваше мнение. — Лукас помолчал, а потом кинулся вперед очертя голову. Нужно было во что бы то ни стало завоевать пожилую даму. У него было ощущение, что она станет мощным союзником, несмотря на свой миниатюрный вид. — Ему очень хочется, чтобы леди Шеффилд провела экспертизу древнего трактата по медицине, который он недавно открыл. Но увы и ах… — Граф тяжело вздохнул. — Она отказалась.

Ариэль сдвинула брови.

— Отказалась? Это не похоже на Кьяру. Она никогда не отказывается поделиться своими знаниями с другими учеными. Мы все читали статьи вашего дяди, и он настоящий ученый.

— Судя по всему, такое мнение не распространяется па меня. Именно я отвозил ей рукопись. Леди Шеффилд отправила меня восвояси, даже не взглянув на пергамент. — Он чуть-чуть отпил из бокала. — Такая жалость. Дядя полагает, что это давным-давно пропавший труд какого-то грека с потешным именем — Гип… Гиппопотам, что ли?

Ариэль задохнулась.

— Гиппократ?

— Да, совершенно верно. Что тот, что другой, — мне все едино. — Не переигрывает ли он? Лукас знал за собой такую слабость.

— Пропавшая рукопись Гиппократа? — Она задумалась. — Хм. Я переговорю с Кьярой на следующем собрании. Может, мне удастся вам помочь.

— Буду вам очень признателен, — обрадовался Лукас. — Что бы я мог для вас сделать, леди Ариэль? Скажите, я непременно сделаю.

Она хрустнула тонкими пальцами.

— Тогда, может, вы сумеете унять этого грязного писаку из «Морнинг газетт»? Того, кто стряпает колонку со сплетнями.

— Только не говорите мне, что вы плохая девочка. — Лукас сохранял легкомысленный тон, а сам удивился, почему вдруг она заговорила на эту тему. В последние дни Лукас не удосужился заглянуть ни в одну газету. Может, леди Шеффилд допустила какой-нибудь промах и сейчас это станет объектом торга? Тогда он не задумываясь будет использовать любые средства — честные и нечестные.

— Речь не обо мне. В моем возрасте не попадают в неприятности. — Ариэль вздохнула. — Я переживаю за Кьяру. Вы лучше, чем кто-либо, знаете, как газетчики любят делать из мухи слона.

— Боюсь, в моем случае сплетни не сильно преувеличены, — буркнул он.

— В ее случае они извращают все, — заверила его Ариэль. — Семья Шеффилд через прессу распространяет о ней порочащие слухи. Им не удалось обвинить ее в убийстве, следствие не подтвердило эту версию. Теперь они надеются получить опеку над ее сыном и над значительным наследством, которое ему досталось.

Вспомнив подозрительный взгляд леди Шеффилд, Лукас вдруг почувствовал к ней симпатию. У нее были для этого основания. Не он один хотел что-то получить от вдовы.

— У Кьяры нет семьи, нет джентльмена, который мог бы защитить ее от клеветы. Или от тюрьмы. Мы, я имею в виду наш кружок, очень беспокоимся за нее, поэтому пытаемся найти ей покровителя. Ох, что я говорю! — Щеки у Ариэль порозовели. — Я неправильно выразилась. Мы хотим найти ей почитателя. Мужчину умного, проницательного, который поймет, что газеты лгут, и увидит, какой теплый и прелестный человечек наша Кьяра.

Лукас не сомневался в том, что она теплый человечек.

— Мужчину со статусом и связями в обществе, чтобы противостоять их грязным махинациям. Мужчину с… — Ариэль поднялась на цыпочки и понизила голос: — Мужчину с яйцами, который не побоится их угроз.

— Список требований достаточно велик. Придется хорошо постараться, чтобы найти такого кандидата.

— Боюсь, да. — Она вздернула подбородок. — Трудно, но ничего невозможного нет. У вас бы все прекрасно получилось, если бы вы взялись за это с умом.

— Мой дядя часто говорит то же самое. — В этот момент Лукас словно услышал слабый шепот у себя в голове. То был голос разума, который советовал бросить все и бежать без оглядки. Но, как всегда, какая-то грубая сила удержала его на месте.

— Большая умница, если судить по его работам, — задумчиво произнесла Ариэль.

— Именно.

Потом так же задумчиво посмотрела на Лукаса и прочистила горло.

— Как мне представляется, у всех есть проблемы. Но знаете, сэр, наша группа ученых гордится тем, что способна решать проблемы в комплексе.

Лукас улыбнулся.

— Я, конечно, не ученый, но, на мой взгляд, здесь существует довольно простое решение.

— Отнюдь не простое, лорд Хэдли, — протянула Ариэль. — Однако надо поработать над ним. В любом случае игра стоит свеч.

Перед глазами Лукаса встало чувственное тело и сладкие губы Кьяры. Он предложил руку Ариэль.

— Определенно игра стоит свеч. Давайте найдем укромный уголок и потолкуем тет-а-тет.

Загрузка...