ГЛАВА ТРЕТЬЯ

В эту секунду Ли осознала, что из всей одежды на ней только рубашка Холта, а сама она находится в доме наедине с мужчиной. Однако она быстро справилась со своим смущением и с улыбкой обернулась к Заку.

— Ты вовремя. Мы как раз собирались обедать. Какой сэндвич ты предпочитаешь?

— Не хочу вам мешать, — бросив взгляд на Холта, сказал Зак.

— Раньше тебя это не останавливало, — пробормотал Холт и кивнул на стул. — Садись. Подождешь с нами, пока ее одежда не высохнет.

— Вы попали под дождь?

— Именно, — чувствуя себя немного виноватой, ответила Ли. — Ты точно уверен, что не хочешь сэндвича?

— Только если это тебя не затруднит. — Зак опустился на стул.

— Только не для тебя, — улыбнулась Ли.

— Мальчика не нашли?

— Нет, но поиски я не брошу. — Она стала делать новый сэндвич.

— Думаю, он уже давно в другом месте, — заметил Холт.

Ли положила сэндвичи на тарелку и поставила ее на стол.

— Ты не можешь знать об этом наверняка, — возразила она, наливая в стакан молоко. — Есть еще пара мест, где он может скрываться. — Она села рядом с Заком и постаралась незаметно натянуть рубашку пониже. — Думаю, завтра я поеду к южной гряде и проведаю старый рудник Хатчинсона.

— Это мысль, — кивнул Зак и откусил кусок сэндвича. — Вода там поблизости, а в полуразвалившейся хижине можно жить.

— Может, для начала вы спросите меня? — подал голос Холт. — У меня нет времени прочесывать ранчо в поисках пацана, который совершенно очевидно не хочет, чтобы его нашли.

Ли внезапно напряглась, но сказала ровным тоном:

— Я вполне могу поехать туда одна.

— Если я дам на это свое согласие, — вставил Холт.

Она прямо встретила его решительный взгляд.

— Уверена, что недостатка в добровольцах у шерифа не будет. Они смогут продолжить поиски до глубокой ночи.

В глубине его глаз вспыхнул темный огонь.

— Это угроза?

— С чего ты взял? Просто я беспокоюсь о мальчике.

С этими словами она вышла из кухни, хлопнув дверью.

— Ну, ты своего добился, — произнес Зак, до этого момента хранивший молчание. — Возможно, там, откуда ты приехал, безразличие к людям в порядке вещей, но у нас все иначе. Если ты не поедешь с Ли, я сам с ней поеду.

Холт почувствовал раздражение. Он бы мог на примере своего отца доказать, что Зак ошибается и одному конкретному жителю этого города как раз было свойственно безразличие. Вместо этого он глухо произнес:

— И что вы на меня накинулись? Я ведь прямо не сказал, что не поеду.

Он поднялся и вышел из кухни. Дойдя до сушилки, он толкнул дверь, да так и остался стоять на пороге.

Ли кое-как натянула джинсы и прикрыла не застегнутую молнию рубашкой.

— Ты не возражаешь?..

— Совсем нет, — усмехнулся он, делая вид, что не понял, что его только что попросили выйти.

Ли метнула на него свирепый взгляд и отвернулась, чтобы застегнуть молнию.

— Я возвращаюсь в город. Верну рубашку, как только смогу.

— Можешь не торопиться. Кстати, на тебе она смотрится гораздо лучше.

Проигнорировав его заявление, она открыла сушилку, вытащила блузку и бюстгальтер, затем повернулась к нему.

— Вернусь завтра.

— Хорошо. — Холт кивнул. — Лошадей я оседлаю.

— Но я думала…

— Я имел в виду, что мне не хотелось бы терять время на поиски каждый день, — спокойно сказал он. — У меня есть чем заняться.

— Понятно. — Голос ее смягчился. — Спасибо тебе, Холт. И за то, что помог мне сегодня в руднике.

Она смотрела на него невинными глазами, и это его странным образом взволновало. Приходилось признать, что она вызывает в нем желание не только заботиться о ней…

— Поэтому я с тобой и еду, — кивнул он. — Тогда до завтра. — Она в нерешительности покусала губы, не зная, что еще добавить, и улыбнулась.

Холт просто кивнул, не доверяя своему голосу.

— Пока. — Она проскочила мимо него.

Хлопнула входная дверь, но еще несколько секунд он не мог сдвинуть себя с места.

Дождь почти кончился, но Ли этого не заметила. Сев в машину, она облегченно выдохнула.

Холт смотрел в окно, пока ее машина не скрылась из виду. Был ли он когда-нибудь таким отчаянным и беспечным? Ответ ему был давно и слишком хорошо известен.

Никогда.

Всю свою жизнь он был обязан делать то-то или то-то. Его мать Элизабет Першинг происходила из аристократической бостонской семьи и ожидала, что единственный сын и наследник не уронит честь старинной фамилии. Она горько сожалела об ошибке, совершенной ею в молодости. Ее родители были с ней согласны. Отец их внука был простой ранчер из Колорадо, и для них это было словно бельмо на глазу. Холт знал, что был «ошибкой», когда однажды случайно подслушал разговор своего деда с бабушкой.

Как ни пытался, он никогда не чувствовал себя Першингом. Когда он это осознал, то перестал убеждать всех, что заслуживает права носить эту фамилию. В отличие от своей матери.

Узнав, что его отец умер, и невзирая на угрозы матери Элизабет, что она откажется от него, если он не передумает, Холт бросил работу и приехал на юг Колорадо. Больше его ничего не держало. В Мелани было все, что мужчина может желать в женщине. Они разошлись, когда она намекнула, что ей хотелось бы иметь настоящую семью.

Холт не был уверен, что он любит ее настолько сильно, чтобы жениться. Он вообще не был уверен в том, что способен любить.


— Ты слышишь, что я говорю, или нет?

— Что? — услышав вопрос, Ли очнулась и поняла, что замечталась.

— Я спросила, как ты считаешь, церковный холл вместит всех гостей, приглашенных на родительскую годовщину свадьбы? — повторила Морган.

— Ну, тебе об этом лучше знать. Сколько гостей вы планируете пригласить?

— Точно не знаю. — Голос ее всегда уверенной сестры звучал нетвердо, — Просто почти в то же самое время будет отмечаться праздник города, поэтому… — Морган пожала плечами.

Морган была единственной из трех сестер, кто никуда не уезжал из города, не считая соседнего Дюранго, с того самого дня, как они стали здесь жить. Ли путешествовала по всему миру с фотоаппаратом в руках. Пейдж, закончив юридический факультет, работала окружным прокурором в Денвере. Морган мечтала стать школьной учительницей и даже работала в городской школе, но через некоторое время вернулась домой и в школу больше не возвращалась. Вместо этого она держала магазин сувениров в гостинице родителей и решала не только свои проблемы, но и проблемы своих сестер. Правда, с тех пор как она стала мэром, в магазине ее можно было видеть не часто.

Ли решила, что теперь пришла очередь ее и Пейдж помочь ей.

— Когда Пейдж вернется?

— Пока не известно. В последний раз, когда мы с ней разговаривали, она сказала, что сможет вырваться не раньше, чем в конце месяца.

Ли улыбнулась.

— Хорошо. Значит, времени еще более чем достаточно. Мы займемся этим сразу, как только она приедет.

— Кое-что до ее приезда я подготовлю сама, — успокоила ее Морган и улыбнулась. — Все-таки, хорошо, что ты дома. Три года — это все-таки слишком много.

Ли покраснела, чувствуя свою вину.

— Ты же знаешь, что я не могу иначе. Мне хочется успеть побывать везде.

— И ты совсем не жалеешь, что не часто бываешь дома?

— Временами очень, — призналась она. — Иногда я очень, очень сильно по вас скучаю и вы мне очень нужны. — Особенно когда некому облегчить душу после того, как полностью отстраниться от горя совсем чужих людей с каждым разом становится все труднее. — Но «Наш мир» предложил мне такие условия, что оказаться я не могла.

Хотя в последнее время ей очень хотелось это сделать, стоило вспомнить всех тех детей, которым она не смогла помочь. Ли запретила себе об этом думать и с улыбкой продолжила:

— Правда, если не считать, что в большинстве мест, где я побывала, нет горячей воды или туалета.

Там еще много чего нет, добавила она про себя. Например, осознания ценности человеческой жизни.

— Ну, с этим проблем у тебя здесь не будет, — обрадовалось Морган. — Буду только надеяться, что тебе не скоро, у нас надоест.

Это так, подумала Ли. Мне хочется немного покоя, а где, кроме родного города и семьи, она его еще найдет?

Подумав о покое, она сразу же вспомнила человека, который может ей помешать в этом.

Холт Ролинс.

— Думаю, что надоест мне не скоро, — задумчиво сказала она. — Мне есть чем заняться.

— Если ты опять о том мальчике, давай я позвоню Риду, — предложила Морган. — Он наберет добровольцев. Так вы скорее его найдете.

— Я думала об этом, но боюсь, как бы большая толпа народа не вынудила его уйти еще глубже в леса. Уж лучше мы с Холтом как-нибудь сами.

— Ты в городе всего несколько дней, а видела сына Джона гораздо чаще, чем кто-либо за четыре месяца. Ну, расскажи, как он тебе показался?

— Он, конечно, похож на Джона, но только внешне. Характер у него не отцовский. Не удивлюсь, если друзей у него здесь еще нет.

— Нет, — кивнула Моргана. — Я видела его пару раз, ну, может, немного чаще, в магазине, и мне показалось, что он держится чересчур замкнуто, хотя и вежливо. Давай, ты пригласишь его на праздник города? — воодушевилась она. — Многие хотели бы с ним познакомиться, но пока это удалось только тебе.

Ли сомневалась, что Холт так уж обрадуется этому приглашению.

— Тебе не кажется странным, — медленно произнесла она, — что Джон никогда не говорил о своем сыне и мы никогда не видели их вместе?

Морган неопределенно пожала плечами.

— Может, развод был неприятный? К тому же сложновато поддерживать родственные отношения, если вас разделяют сотни миль.

— И все-таки я никак не могу свыкнуться с мыслью, что Джон Ролинс мог игнорировать своего сына. Расстояние, конечно, аргумент, по очень уж шаткий.

— В таком случае вспомни нашу мать. Она тоже ни разу не приезжала нас навестить. Такое случается.

То, что три девочки двадцать семь лет назад были подброшены бездетной чете Кинанов, было известно всем жителям города, но никто особенно не задавался вопросом, кто и где их настоящие родители.

— Взрослые не всегда могут выполнить свои обязательства, — негромко сказала Морган и тихо добавила: — Или не хотят.

На следующее утро сияло солнце, но было прохладно. Лучшего дня для прогулки верхом и не придумать. На этот раз Ли все же решила взять с собой фотоаппарат. Грех было не сфотографировать природу, от которой захватывало дух.

Оказалось, что фотоаппарат она взяла с собой не зря. Они уже побывали на двух рудниках, но Холт запретил ей туда спускаться, напомнив, что случилось с ней вчера. Ли решила оставить свои протесты при себе. Она и так слишком злоупотребляла его терпением, которое, как она успела заметить, не входило в число его добродетелей. У водопада Холт обернулся:

— Может, передохнем здесь?

— Можно.

Ли спрыгнула с Маргаритки и, поправляя фотоаппарат, направилась к скалистому возвышению. Занятая приготовлениями к съемке, она забыла об осторожности. Вдруг одна ее нога поехала по скользкому камню, и она бы непременно рухнула в пруд, если бы ее не подхватила пара сильных мужских рук.

Восстановив равновесие, она криво улыбнулась.

— Спасибо.

— С тобой в последнее время постоянно что-нибудь происходит. — Уголки его губ немного приподнялись, намекая на улыбку.

— Постараюсь быть аккуратнее. — Она взобралась на камень побольше. — В первый раз я увидела его где-то здесь, у воды.

Холт посмотрел, куда она указывала, и вдруг увидел красоту там, где раньше ее не видел: пруд, окруженный валунами и невысокими скалами, в который, словно прозрачной змейкой, струилась вдоль камней кристально чистая вода.

Он услышал рядом с собой тихий щелчок и повернул голову. Объектив фотокамеры был направлен прямо на него.

— По-моему, здесь можно встретить и более занимательные объекты для съемки, — немного сухо заметил он.

— Может быть, но изданный момент это ты, так что, пожалуйста, не хмурься. — Она лукаво ему подмигнула и снова принялась щелкать.

— Какая дерзкая девчонка, — невольно улыбнувшись, сказал Холт.

Щелканье на секунду прекратилось. — Тебе в глаз ничего не попало? Может, стоит обратиться к окулисту? Какая же я девчонка?

— Оставь мои глаза в покое, с ними полный порядок. — Перед его глазами вдруг отчетливо вспыхнула картина. Она, одетая в его рубашку, и ее длинные стройные ноги… — Может, тебе уже давно выдали паспорт, но ведешь ты себя как настоящая девчонка.

— Зато твое поведение, конечно, полностью соответствует штампу даты рождения.

Ли на секунду опустила фотоаппарат, и он успел заметить грусть в ее глазах. Его сердце рванулось к ней навстречу, но он остался стоять на прежнем месте.

— Перекусить не хочешь? Мария сделала сэндвичи.

Не дожидаясь ее ответа, он спустился к коню и вернулся с провизией и скатертью. Найдя ровный большой камень, Холт разложил все, что нашел в сумке.

— Где он может еще прятаться? — протягивая ей сэндвич, спросил он.

— Если честно, больше мне на ум ничего не приходит, — призналась она, надеясь, что с мальчиком все в порядке.

— Ловкий парнишка, раз ему так долго удается дурить нам голову.

— А может, он просто не верит взрослым. — Она откусила кусочек. — Странно, что его родители до сих пор не спохватились.

— А может, у него их попросту нет, — негромко сказал Холт.

Ли подняла на него глаза, удивленная болью, которая прозвучала в его словах. Он смотрел на нее, но она была уверена, что видит он вовсе не ее. Вдруг его взгляд стал острым.

— Не оборачивайся, — приказал он. — Кажется, я только что видел нашего дружка. — Он легко поднялся. — Пойду проверю. Жди здесь.

— Хорошо. Только не спугни его окончательно.

Холт улыбнулся и неожиданно поднял ее на ноги, глядя на нее сверху вниз. Ее тело мгновенно ответило на его близость.

— Тогда без твоей помощи мне не обойтись.

Он наклонил голову, и его дыхание пощекотало ей лицо. Его губы были так близко, от его тела исходило такое тепло, что ее обдало жаром.

— Ему лет восемь-девять. По-моему, у него светлые волосы, но они такие грязные, что поручиться за это я не могу.

— Это он, — шепотом сказала она, потому что голос куда-то пропал. — Как же нам убедить его, что мы друзья?

Его губы коснулись ее щеки, затем опустились ниже и замерли в нескольких миллиметрах от ее губ.

— Ты считаешь, что это хорошая идея? — пересохшими вдруг губами спросила она.

— Не уверен, но мы можем проверить.

С этими словами его губы прижались к ее губам. Одновременно Холт крепко прижал ее к своей груди.

Его поцелуй был подобен удару молнии. Ли обхватила его за шею, полностью забывшись, и ответила на его поцелуй.

Холт медленно поднял голову, разрывая контакт губ, и посмотрел на запрокинутое лицо женщины в своих объятьях.

Ли открыла глаза и встретилась с ним взглядом. В его глазах мерцало изумрудное пламя.

Вдруг его взгляд переместился за ее плечо. Его руки разжались.

— Проклятье! Он ушел.

Забыв об осторожности, Холт побежал. Ли чуть погодя бросилась за ним следом, настигнув его у самой кромки воды.

— Мы его потеряли, — хмуро сказал он.

— Ты за ним не следил? — Ее глаза расширились.

— Следил. — Холт кивнул. — До того, как ты не ответила на мой поцелуй.

— Теперь, значит, я виновата? А чья была идея?

— Не самая удачная моя идея. Теперь я знаю это точно.

В молчании они ехали обратно на ранчо. Ли не чувствовала своей вины в том, что мальчика они снова потеряли. Но вот за то, что она потерялась в поцелуе, она не находила себе прощения.

— Ладно. — Холт спешился у конюшни. — Пора приглашать шерифа.

— Шериф и его люди только спугнут его, — теперь уже возразила она. — Мальчик нас видел. Может, он привыкнет к нам настолько, что выйдет к нам сам, или, по крайней мере, даст себя найти?

Хотя сама она все больше склонялась к той же мысли. Они ищут мальчика уже третий день, но пока безуспешно.

Расседлав Маргаритку, она вышла из денника. Холт и Зак стояли невдалеке и что-то обсуждали.

Она кивнула Заку и хотела пройти мимо, но Холт схватил ее за запястье и потащил за собой.

— Нам нужно кое о чем поговорить. Идем в дом.

— О чем нам говорить? — упиралась Ли.

Он посмотрел на нее сузившимися глазами.

— Есть о чем.

— Точно, — поддержал его Зак. Ли сдалась.

— Вообще-то, мне тоже есть кое-что сказать. Думаю, все-таки придется вызывать шерифа. Ночами очень холодно, и чем больше людей будет задействовано, тем скорее мы его найдем.

— Он живет здесь, — спокойно сказал Холт, дослушав ее до конца.

Она осеклась и остановилась.

— Вы шутите? — Ее взгляд заметался между двумя мужчинами. — На конюшне?

— Какие шутки? — ответил Зак. — Сегодня я поднимался на сеновал и нашел одеяло, кое-какую одежду и запасы еды.

— Крал прямо у нас из-под носа, — усмехнулся Холт.

— Но ведь он должен же был как-нибудь жить! — Она бросилась на защиту неизвестного мальчика.

— Пожалуйста. — Он пожал плечами. — Только не на моей конюшне.

Ли задохнулась от негодования.

— Ты настолько жесток? Ему нужна помощь, а ты…

— Спокойно. — Холт поднял руки, призывая ее к молчанию. — Возможно, я неудачно выразился. Я хотел сказать, что конюшня неподходящее место для житья. Так что звони шерифу. Пускай он с этим разберется.

Дверь за ним захлопнулась.

— Что он задумал? — Она посмотрела на Зака с беспокойством.

— Кто его знает? — пожал плечами Зак. — Может, пошел искать его сам?

— Пойду посмотрю.

Голос Зака остановил ее у лестницы, ведущей на сеновал.

— Звонит твоя сестра, — подойдя к ней и протягивая ей радиотелефон, сказал он.

Ли взяла трубку.

— Привет, Морган.

— Ли, к вам едет шериф. Из Дюранго пришло сообщение о пропавшем мальчике. По описанию он похож на того, кого видела ты. Его имя Кори Хейнс.

Он сбежал из родительского дома.

— Ясно, спасибо. Он скрывается где-то на конюшне, так что я пойду. Мальчика зовут Кори, — бросила она через плечо и прибавила шаг.

Когда Ли вышла из конюшни, ее глазам предстала следующая картина: Холт, словно на буксире, тянул упирающегося мальчика к дому. На нем была грязная порванная одежда, его лицо осунулось от голода, но это не мешало ему ругаться и всеми силами отсрочить неизбежное.

Они вошли в дом, и Ли бросилась за ними следом. Судя по звукам, они были на кухне.

— Все в порядке, Кори, — ласково сказала она, едва вбежав на кухню. — Теперь тебе незачем прятаться. У нас ты в безопасности.

Глаза мальчика зло сверкнули.

— Лучше скажите ему, чтобы отпустил меня, и я уйду.

Холт толкнул его на стул. Мальчик вскочил, с него, словно подброшенный пружиной.

— Сиди, или я привяжу тебя к стулу, — негромко, но внушительно сказал Холт. К его удивлению, мальчик подчинился.

— Отлично. — Холт сел рядом. — Теперь я хочу знать, как тебя зовут и откуда ты сбежал.

— Ну и хотите, — вызывающе сказал он, но его глаза затравленно метались по кухне.

— Ты Кори? Кори Хейнс?

— Не знаю никаких Кори. — Он перевел небесно-голубые глаза на нее, и взгляд их был невинен и ясен.

Ли села с ним рядом на корточки.

— Кори, мы хотим тебе помочь.

— Все так говорят, — презрительно бросил он. — Лучше дайте мне уйти.

— Обратно в пещеру? — напомнил о себе Холт.

— А что такого? — Мальчик пожал плечами. — Уж лучше там, чем где я жил до этого.

— Неужели все было так плохо? — Ли хотела положить ладонь на его руку, но он отдернул ее.

— Хуже. Но вообще-то это не ваше дело.

— Ты не прав, — твердо сказала она. — Мне есть, до этого дело. Я хочу тебе помочь.

— С чего бы это вдруг? — Его глаза смотрели на нее недоверчиво, но в них забрезжила надежда.

Ли инстинктивно протянула ему руки и порывисто обняла. Мальчик растерялся, но вырываться не стал. Почему-то он верил этой женщине.

— Вы правда хотите мне помочь? — робко спросил он.

— Ну еще бы! — Она сморщила нос. — Только не такому грязнуле. Сколько же ты не мылся? Ты не против? — Она вопросительно посмотрела на Холта.

Он прочитал мольбу в ее глазах, и отказать ей было выше его сил.

— Э-э, конечно.

— Тогда давай я покажу тебе ванную, — раздался позади них голос Зака.

Мальчик заколебался, но все-таки спросил, обращаясь к Ли:

— А ты никуда не уйдешь?

— Я прослежу за этим, — снова вклинился Зак и повел мальчика за собой.

— Я совсем забыла спросить, — спохватилась вдруг Ли. — У вас найдется для него какая-нибудь одежда?

— Зак найдет.

Холт не мог понять, чем он вообще занимается. Стоило этой женщине возникнуть в его жизни, как она превратила его в свою ручную собачонку. И черт же его дернул поддаться искушению и узнать, так ли сладки ее губы, какими они ему казались.

— Ну, и что ты собираешься делать дальше? Когда сообщим об этом в полицию, за ним кто-нибудь приедет.

— Сюда уже едет шериф, но я не брошу Кори и не позволю отдать его туда, где с ним дурно обращались, — упрямо заявила она.

— Вряд ли тебя спросят. У него есть где жить. Вернут, откуда сбежал, и все дела.

Ее губы дрогнули.

— Не могу поверить, что ты так жесток, — с горечью сказала она. — Почему?

— Давай я посвящу тебя в подробности своей личной жизни как-нибудь в другой раз? — Хотя это вряд ли. — А пока могу сказать, что не у всех детей было такое счастливое детство, как у тебя и твоих сестер.

Стук в дверь помешал ей возразить. Холт пошел встречать нового гостя.

— Здравствуйте, меня зовут Рид Ларкин, шериф города. Можно войти?

— Конечно, — пожимая протянутую ему руку, сказал Холт и представился: — Холт Ролинс.

— Приятно познакомиться. Мне жаль, что ваш отец умер. Я знал его.

Холт кивнул и предложил ему пройти на кухню.

— Привет, Рид!

— Кого я вижу! Здравствуй, Ли.

— Рада тебя видеть.

— Не успела приехать, как уже в центре событий.

— Ты же знаешь, я такая, — усмехнулась Ли. — Мне быстро все надоедает, а без дела я сидеть не могу. — Она мягко ему улыбнулась.

Рид, высокий, хорошо сложенный, темноволосый и темноглазый, когда-то был без ума от Пейдж.

— Все равно, нужно было сразу позвонить мне. Это он?

Ли посмотрела на фотографию и кивнула.

— Он сбежал неделю назад.

— Неделю? — не поверила она. — И в полиции узнали об этом только сегодня?

— Подробности выясняются.

— А его родители?

— Мать умерла, а отец сидит в тюрьме за кражу. Родственников вроде тоже нет.

— Это значит, что, пока ведется расследование, ему негде жить? И куда же ты его собираешься отрядить? В приют для бездомных?

Рид беспомощно развел руки в стороны.

— Ни за что, — порывисто воскликнула она. — Я обещала Кори, что позабочусь о нем, и сдержу свое слово.

— Ли, ну что я могу сделать? — умоляюще спросил Рид.

— Он ведь снова сбежит.

— Вполне вероятно, но… Ожила рация.

— Извините. — Рид вышел из кухни.

Ли принялась нервно вышагивать из угла в угол.

Холт следил за ней глазами, понимая причину ее нервозности: ее действительно волновала судьба мальчика. Втайне он сам симпатизировал мальчугану, который старался держаться невозмутимо, и гордо, несмотря на то что испытывал отчаянный страх, который плескался в его глазах.

— Извините.

Они одновременно обернулись.

— Тут такое дело, — начал вернувшийся Рид. — Ни в одном родительском доме свободных мест нет, поэтому беглецу, очевидно, придется несколько дней пожить в приюте.

— Нет, — твердо сказала Ли. — Возможно, мои родители согласятся приютить его.

— Он может пожить здесь, — перебил ее Холт.

— Здесь? — недоверчиво переспросила Ли, сомневаясь, правильно ли она его поняла.

— Извините, мистер Ролинс, — вмешался в их диалог шериф, — но я не знаю, что вы за человек. Если вы хотите, чтобы мальчик пожил у вас несколько дней, мне нужны рекомендации.

— Ему можно доверить мальчика, — торопливо ввернула Ли, обращаясь к Риду. — Мы три дня вместе его искали. К тому же здесь Зак. Его-то ты знаешь.

— Его я знаю, — согласно кивнул Рид, все еще сомневаясь.

Это не укрылось от внимания Холта, и он заявил:

— Ли также на время переедет сюда. Мы решили это, когда вас не было.

— Ли? — Рид вопросительно посмотрел на нее.

Она ненадолго растерялась, но быстро пришла в себя.

— Да, я остаюсь. Я обещала Кори и не хочу его подвести, иначе он совсем потеряет веру во взрослых.

— Ну что ж. — Рид заметно повеселел. — Я свяжусь со службой социальной помощи и скажу, что нашел людей, которые на время позаботятся о мальчике. Вы не передумаете, мистер Ролинс?

— Не передумаю.

— Тогда удачи. Возможно, вам кого-нибудь пришлют, чтобы оценить условия проживания и все такое.

— Ради бога. — Холт пожал плечами. — Мне нечего скрывать.

В комнату вошел Кори, румяный и чисто вымытый. Рубашка была ему явно велика и доходила до колен. Как ни странно, носки ему были впору. При виде полицейского он заметно напрягся, впиваясь в него настороженным взглядом. Улыбка сбежала с его лица.

— Все хорошо, Кори. Это шериф Рид Ларкин. Он только что сказал, что ты можешь несколько дней пожить у Холта. Ну как, ты согласен? — поторопилась сказать Ли.

— А ты будешь здесь жить?

— Конечно. — Она потрепала его волосы, ставшие на два оттенка светлее. — Я буду с тобой и Хол-том ровно столько, сколько вы захотите.

Загрузка...