ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Ли проснулась от лучей солнца и зажмурилась. Открыв глаза, она резко села. Это была не ее спальня. Она осмотрела комнату и вспомнила.

Холт поселил ее в гостевую комнату на своем ранчо и одолжил одну из своих рубашек. Вчера, когда она сказала, что съездит за вещами, глаза Кори испуганно расширились. Это ее и остановило. Пришлось довольствоваться телефонным звонком и объяснять родителям, что некоторое время она поживет в другом месте.

Ли откинула одеяло и встала. Затем надела высохшие джинсы и блузку, причесала волосы и вышла в коридор. Кроме гостевой комнаты на втором этаже были четыре спальни и две ванные комнаты. Спальня хозяина была в самом конце коридора.

Дом был большой и старый и требовал ремонта, но ему было присущее некоторое очарование. По крайней мере, так она считала.

Ли дошла до витой лестницы и, держась за деревянные поручни, стала спускаться вниз по широким ступеням, на которых лежала коричневая дорожка.

Идя в кухню, Ли размышляла о том, что, несмотря на ветхость, дом очень уютен и она бы не отказалась иметь такой.

Заглянув на кухню краем глаза, она пожалела, что не взяла с собой фотоаппарат.

Холт стоял у старенькой плиты с повязанным поверх выцветших джинсов полотенцем. Кори с угрюмым выражением лица накрывал на стол. Оба дружно делали вид, что не замечают друг друга.

Это ее расстроило, но она велела себе не раскисать. В конце концов, это только первый день, а впереди их ждут другие. Может, позволила она себе немного помечтать, они станут еще хорошими друзьями. Очень жаль, но чудеса по взмаху волшебной палочки происходят только в сказках.

— Ли, ты проснулась?

Услышав вопрос Кори, она поняла, что уйти незамеченной не получится, и с улыбкой вошла на кухню.

— Доброе утро всем. Мм, как же вкусно пахнет. Что вы мне поручите делать?

— Ничего, — ответил Холт. — У нас все под контролем. Кофе в кофейнике.

Ли налила себе кружку ароматного кофе и добавила сахар и сливки.

— Отличный кофе, — сделав глоток, сказала она.

Холт ответил, продолжая разбивать яйца:

— Как это тебе удалось распознать его вкус? По-моему, у тебя там только сахар и сливки.

— Ничего подобного, — возразила она. — Ты говоришь так, как сказали бы большинство мужчин на твоем месте.

— Но я не большинство. — Он мельком посмотрел на нее.

Ли мысленно с ним согласилась. Ей еще не приходилось встречаться с таким малоразговорчивым, но привлекательным типом.

— Как спалось на новом месте?

— Неплохо.

Холт пристально посмотрел на нее, и ее сердце учащенно забилось.

Это из-за кофеина, успокаивала она себе, не особо, правда, в это веря.

— А ты когда встал? — убедившись, что голос ее никуда не пропал, спросила она.

— В пять тридцать.

— А почему меня не разбудил? Я бы помогла на конюшне.

— Мы сами справились.

— Ты имеешь в виду Зака?

— Я имею в виду Кори.

Кори поставил тарелки на стол и буркнул:

— Холт разбудил меня, чтобы покормить лошадей.

Ли спрятала улыбку. Теперь понятно, почему он с утра такой недовольный.

— Ну, тебе придется привыкать вставать рано, — мягко сказала она. — Лошади тоже кушать хотят.

— Примерно то же самое сказал Холт. — Он вдруг оживился. — Ты знаешь, что у Лулу скоро будет жеребенок?

— Теперь буду знать. — Она тихо вздохнула. Лулу, красивая гнедая кобылка, была любимицей Джона.

— Зак сказал, что если я останусь здесь до того дня, когда родится жеребенок, он разрешит мне посмотреть, — возбужденно продолжил он. — Еще он сказал, что Холту тоже разрешит. Он тоже никогда не видел, как рождается жеребенок, потому что живет на ранчо только четыре месяца, а до этого он жил в Нью-Йорке. Ты когда-нибудь была в Нью-Йорке?

Ли подумала, что ошиблась. Оказывается, вес было не так уж и плохо. Холт старался завоевать доверие мальчика.

— Да, я была там, — улыбнулась она. — Огромный город — Нью-Йорк.

— А я был только в Техасе и Колорадо, — вздохнул Кори. Помолчав, он сказал: — Мой папа когда-то работал на шахте, но, когда ее закрыли, он долго не мог найти работу, и нам пришлось часто переезжать с места на место.

Ли прикусила губу, не зная, что сказать, чтобы утешить его, но тут вошел Зак.

— Всем привет! Кажется, я как раз вовремя, — весело сказал он.

— Завтрак почти готов. — Кори подошел к нему и спросил: — После того, как мы поедим, можно я пойду с вами кормить коров?

— Все будет зависеть от того, успеем ли мы закончить все дела здесь.

— Я здесь тоже помогу, — кивнул Кори. — Я умею работать, правда. Холт может подтвердить. Я сам заправил постель и убрал за собой в ванной.

— Вот и хорошо. — Зак шутливо ткнул его в бок, заставив рассмеяться. — Но сначала нужно поесть, а то у тебя одни кости торчат. Голодный работник — плохой работник.

— Все к столу, — позвал Холт, ставя сковородку с яичницей и беконом на стол.

Ли закончила намазывать масло на последний тост и села.

— А ты пойдешь с нами? — обратился к ней Кори, когда еда была разложена по тарелкам.

— Мне нужно ненадолго вернуться в город. — При этих словах мальчик нахмурился, а она поспешила закончить: — Нужно привезти кое-какую одежду. Заодно и тебе что-нибудь поищу. Не будешь же ты ходить в этом каждый день. — Она кивнула на одежду, которая была ему велика. — Зато, когда вы вернетесь, вас уже будет ждать ужин.

— Ты меня не обманываешь?

Ли сглотнула и с улыбкой покачала головой.

— Я никогда не обманываю, когда речь идет об ужине.

— Бедняжка, — с жалостью сказала Клэр.

Ли сидела с матерью на кухне гостиницы и рассказывала ей, что произошло вчера на ранчо.

— Я не смогла отказаться, мам, — говорила она. — Не могла я так поступить с ним, поэтому несколько дней поживу на ранчо.

— Конечно, — кивнула Клэр. — Нужно будет позвонить Эстер Перкинс в церковь. У нее наверняка найдется какая-нибудь одежда для восьмилетнего мальчика.

— Спасибо, мам. Кое-что я, конечно, куплю. Трусы, носки, пару обуви, а то его теннисные туфли совсем развалились, да и, сказать по правде, были не его размера. — Она с раздражением подумала о человеке, который надел их на Кори.

— Ли, я все понимаю. Конечно, ты не могла остаться в стороне и мальчику нужно помочь, но ведь потом тебе будет тяжело. Его вернут в родительский дом, если не в тот, откуда он сбежал, то в другой, а если ты к нему привыкнешь…

— Я все понимаю, мама. — Она успокаивающе погладила ее по руке. Как ни трудно ей будет расстаться с Кори, но она должна заставить его поверить, что он может доверять взрослым. — К тому же основную ответственность на себя взял Холт. Я только помогаю ему.

— Ты не только помогаешь, но и живешь там. Это значит, что я опять не часто буду тебя видеть, а скоро ты снова уедешь, — грустно сказала Клэр.

— Мама, ты же знаешь… — Она обняла ее и улыбнулась. — Вспомни-ка трех маленьких девочек. Ты ведь тоже не могла поступить иначе. Вот и я не могу.

Морщины на лице Клэр разгладились, глаза потеплели.

— В моей жизни было два самых счастливых дня. Первый, когда я встретила твоего отца, и второй, когда в нашей жизни появились вы. Я не смогла устоять, едва глянув на ваши ангельские личики.

— Вот видишь. Теперь ты должна понять и меня. Я чувствую свою ответственность перед ним. К тому же я ведь обещала, а кто нас учил, что обманывать нехорошо?

Клэр погрозила ей пальцем, но ее губы улыбались.

Ли улыбнулась ей в ответ. Внезапно Клэр посерьезнела.

— Но ведь ты скоро уедешь, а ты сама говорила, что он не верит людям. Ты подумала о том, что Кори почувствует себя преданным, когда ты уедешь и снова его бросишь?

— Подумала, — со вздохом сказала Ли. — Но до этого у меня еще есть время. Может, Риду удастся найти для него родительский дом, где к нему будут хорошо относиться?

— Кстати, — оживилась Клэр. — Почему бы Холту не взять его на воспитание?

— Мама, — поразилась Ли. — Не думала, что ты такая идеалистка. — (Клэр смущенно покраснела). -А вдруг у Холта совсем другие планы? Ты ведь сама говорила, что есть слухи, будто он продает ранчо и возвращается обратно в Нью-Йорк.

— А вот я слышала обратное.

Ли с матерью обернулись, как по команде, и уставились на Морган.

— Мистер Ролинс снял с торгов свое ранчо.

— Ты хочешь сказать, что он остается здесь жить? — едва оправившись от новости, спросила Ли.

— Вот этого я не говорю, — возразила Морган. — Я повторила только то, что сказала мне сегодня Сюзан Хоран, его агент по недвижимости, а именно то, что Холт Ролинс передумал продавать свое ранчо. Кстати, — она лукаво улыбнулась. — Расскажи-ка своей старшей сестре, как это тебе удалось увлечь самого красивого мужчину города меньше чем за неделю?

— Морган, я ведь уже говорила по телефону, почему я должна там жить.

— Помню, помню, — отмахнулась Морган от ее объяснений. — Потому что там живет мальчик, а ты обещала ему, что будешь жить с ним. Но ты должна признать, что Холт Ролинс — лапочка, и многие женщины уже положили на него глаз.

Скорее всего, так оно и есть, призналась себе Ли, вспомнив пронзительные зеленые глаза и полные чувственные губы. И горячий обжигающий поцелуй у водопада.

— Жаль, конечно, что Холт отказался продать ранчо, — продолжала Морган. — Городской совет был бы не прочь приобрести часть его собственности.

— Зачем? — очнулась от своих грез Ли.

— Город нуждается в дополнительном доходе, поэтому мы подумали развивать туризм. Скажем, пешие маршруты, горнолыжные трассы, а ранчо «Серебро Ролинса» входит в предполагаемую зону создания туристической инфраструктуры. К сожалению, с Джоном мы об этом так и не поговорили. — На ее лице показалась лучезарная улыбка. — Но теперь у нас есть свои люди на ранчо, так что еще ничего не потеряно.

— Морган, ты шутишь? — не поверила своим ушам Ли. — Я знаю Холта от силы неделю, точнее, я совсем его не знаю. — Она прогнала от себя воспоминание о поцелуе.

— Нет, конечно, — невозмутимо отозвалась ее старшая сестра. — Поэтому он и настоял, чтобы ты осталась жить в его доме.

— Все совсем не так, — оправдывалась Ли. — Я должна была остаться, потому что Рид заявил, что он не знает, что Холт за человек, поэтому, если никто за него не поручится, он отправит мальчика в приют. Не могла же я допустить такое?

Морган насмешливо улыбнулась.

— Вот что, давай сделаем следующее, — сдалась Ли. — Я постараюсь подружиться с Холтом, а затем познакомлю вас, и ты сама с ним все обсудишь, идет? — Она посмотрела на часы. — Мне пора. Нужно еще успеть в магазин купить вещи и приготовить обещанный ужин.

Она расцеловала всех на прощание и ушла, задержавшись в магазине несколько дольше, чем предполагала.

Зато на ранчо она вернулась с новыми джинсами, парой рубашек и ботинками из оленьей кожи.

Она точно знала, что о таких ботинках мечтает каждый ковбой.

Ли вернулась на ранчо около двух часов. Ни в доме, ни на конюшне никого не было. Она недоумевала, куда могли все подеваться, пока не услышала голоса, доносящиеся из загона. Там она всех и нашла.

Кори был верхом на Маргаритке, которую Зак вел под уздцы. Холт устроился на ограде, попутно давая краткий урок верховой езды. Если бы мальчик был ему безразличен, вряд ли бы он этим занимался.

Ли задумалась, а не намеренно ли он старается держать людей на расстоянии и что за этим стоит. И еще ее очень беспокоил вопрос, что или кто разлучил Джона с его сыном.

Стараясь отвлечься от тревожных мыслей, она на секунду перевела взгляд на сияющее от удовольствия лицо Кори.

Может, неожиданно подумала она, этому мальчику удастся то, что не удалось сделать ей, и пробиться сквозь стену отчуждения, воздвигнутую вокруг себя Холтом?

Холт неожиданно улыбнулся искренне и широко, и через секунду она услышала восторженный выкрик Кори. Она обернулась, чтобы понять, чем вызван такой восторг, и также не удержалась от улыбки.

Торжествующий Кори управлял лошадью сам.

— Совсем неплохо для первого раза, — говорил Зак, шагая рядом.

Кори с надеждой посмотрел на Холта, словно его одобрение было для него чрезвычайно важно, и расплылся в улыбке, когда тот кивнул.

Ли подошла ближе и взобралась на ограду рядом с ним.

— А хорошо у него получается, правда?

— Было бы странно, если бы с Заком и не получалось. — Он посмотрел на нее. — Все привезла?

— На несколько дней хватит.

— И для Кори?

— Для него тоже.

— Хорошо, — кивнул Холт. — С час назад заезжал шериф и привез кое-какие вещички Кори. Прямо скажем, негусто и совсем непрезентабельно. Я хотел их выкинуть, но Кори мне не позволил и забрал их к себе в комнату.

— Ну что же, значит, мои вещи будут как нельзя кстати.

— Точно. — Он замолчал.

— Что-то еще? — догадалась Ли.

Холт вздохнул.

— Отец Кори в тюрьме и выйдет не скоро.

Ее сердце сжалось.

— Значит, в семейном детском доме Кори уже давно.

— Так сказал шериф. Кстати, скорее всего, уже завтра к нам приедет кто-то из службы социальной помощи. Ты останешься? — Он обратил на нее пронзительный взгляд своих зеленых глаз.

— Конечно, — пробормотала она, чувствуя, как ее тело словно обладали горячей волной. — И спасибо тебе. За Кори.

— Это временно.

В его глазах на секунду появилось и исчезло странное выражение, но Ли была готова поклясться, что видела боль в его глазах. И пожалела, что Холт держит все внутри, не позволяя себе откровенничать о своих слабостях. И вряд ли когда-либо себе это позволит.

Шел уже восьмой час, когда Ли закончила убирать на кухне после ужина. Зак ушел в свой домик за конюшней смотреть телевизор. Холт поднялся к себе, сказав, что у него появилась кое-какая бумажная работа.

На кухню влетел Кори. Он был одет в голубую рубашку и темно-синие джинсы. На ногах у него были новые ботинки.

— Как я выгляжу? — сияя, спросил он с порога.

— Посмотрим. — Она обошла вокруг него, радуясь, что размер угадала правильно. — Выглядишь настоящим франтом. Ботинки не жмут?

— Я надел две пары носков, как ты и сказала. Так что все путем.

Ли чуть нахмурилась.

— Что-то не так? — всполошился мальчик.

— Все так, — успокоила она его. — Просто я боюсь, что ты скоро из них вырастешь.

— Надеюсь, что нет, — с чувством сказал Кори. — А когда завтра я буду помогать Заку, я надену другие ботинки.

— Ну и как они? — Ли с благодарностью подумала о женщинах из церкви, которые через ее мать передали кое-какую одежду и пару рабочих ботинок.

— Не жмут.

— Вот и ладно.

В эту минуту вошел Холт и, мельком посмотрев на них, направился к кофейнику. Налив себе чашку кофе, он прислонился к стенке и более пристально осмотрел Кори.

— Тебе нужно их разносить, — заметил он, намекая на ботинки.

— Куда они денутся? — Кори равнодушно пожал плечами, но в его голосе звучала радость оттого, что Холт обратил на него внимание. — Но для работы я надену другие, старые.

— Это правильно.

Холт кивком головы показал на часы.

— Не хочешь перед сном посмотреть телевизор?

— Хочу. Спокойной ночи. Спасибо за вещи, Ли.

— Не за что, — улыбнулась она. — Спокойной ночи.

— Кофе? — обернулся к ней Холт, когда мальчик исчез за дверью.

— Нет, спасибо, — поблагодарила она, думая, что кофеин будет лишним. Есть вещи и без него, от которых она вряд ли уснет. Например, ее фантазии об этом мужчине. — Спокойной ночи.

— Постой. — Холт не хотел, чтобы она уходила. Он четыре месяца жил здесь один. — Нам нужно поговорить о завтрашнем дне.

— А о нем обязательно нужно поговорить? — подняла она брови.

— Женщина из социальной службы, — напомнил Холт. — Я должен убедить ее, что справлюсь с обязанностями временного опекуна.

— Ну и как, ты справишься? — поддразнила она его.

— Сутки назад ты считала, что справлюсь. Что, запоздалые сомнения?

— Совсем нет. Кори прыгает вокруг тебя, как озорной щенок, разве ты не заметил?

— Не заметил. — Он поставил кружку и подошел к ней. — Мне даже показалось, что он старается меня избегать. Как и ты.

— Это потому, что сегодня я уезжала? — удивилась она. — Но я должна была это сделать.

— То есть завтра ты никуда не уедешь? — уточнил Холт, не спуская с нее глаз.

— Мне кажется, я уже об этом говорила. Я не хочу, чтобы Кори жил в приюте, и буду о нем заботиться по крайней мере до тех пор, пока какая-нибудь семья не захочет его взять.

Хотя это вряд ли, подумала она про себя. Не много найдется пар, желающих взять на воспитание восьмилетнего мальчика.

— Тогда лучше всего будет, если мы убедим женщину из службы, что мы пара, — неожиданно сказал Холт.

— Зачем? — От неожиданности она икнула.

— Когда дело касается детей, социальные работники отдают предпочтение женщинам, а не мужчинам.

— Согласна, но пара…

— Я имел в виду немножечко другое, о чем ты, похоже, подумала, — явно забавляясь ее смущением, продолжил Холт. — Нам нужно будет убедить ее, что мы хорошо знаем друг друга.

— Тогда тебе придется хотя бы в двух-трех словах рассказать о себе, — сразу ухватилась Ли за его предложение. Это был неожиданный шанс узнать что-либо о его жизни.

Он насмешливо улыбнулся.

— Ты думаешь, что в трех словах будет достаточно? А что, если я утаю что-нибудь, что непременно заинтересует службу социальной помощи?

— А что, если я также кое-что скрываю? — не осталась она в долгу. — Меня не было в Штатах три года.

Его взгляд прошелся по ее стройной женственной фигурке.

— Что, ты сидела в тюрьме за перевозку наркотиков или ограбление банка?

— Не говори глупостей, — чувствуя себя неуютно под его откровенным взглядом, отрезала она.

— Я пошутил. — Холт усмехнулся. — У тебя на лице написано, что ты простая девушка из американской глубинки.

— А у тебя, что ты городской слизняк и сердцеед, — парировала она.

Холт слабо улыбнулся.

— Я родился здесь. После развода мать забрала меня к своим родителям. Я жил там, пока не поступил в колледж. Затем работал финансовым консультантом в Нью-Йорке. Я не был женат, не был обручен, а на данный моменту меня и подружки-то нет.

— Я живу в этом городе с четырех лет. С того дня, как трех девочек нашли у своей гостиницы Клэр и Тим Кинаны.

— Ваша мать бросила вас? — не поверил Холт. — Но я думал… я не знал…

— Неизвестно, почему она это сделала, — пожала плечами Ли. — Но нам повезло, что Клэр и Тим нас удочерили.

Холт вдруг понял, почему Ли стала небезразлична судьба неизвестного ей мальчика, но покачал головой. Она живет в нереальном мире.

— Мы не можем сделать для Кори больше, чем мы уже сделали, — негромко сказал он. — Спасти всех невозможно.

Загрузка...