ГЛАВА ПЯТАЯ

Ли сидела как на иголках и переводила взгляд с Кори на женщину из службы социальной помощи.

Ее звали Лилиан Джерард. Она приехала из Дюранго и говорила с Кори, выясняя у него, как ему жилось в родительском доме.

— Я туда не вернусь, — звенящим голосом сказал Кори. — Вы не можете заставить меня!

— Мы никого не заставляем. — Немолодая уже женщина ободряюще ему улыбнулась и откашлялась. — К тому же выяснились некоторые нелицеприятные подробности, и о том, чтобы ты вернулся туда, не может быть и речи. Мы будем искать тебе новый дом.

— Я хочу остаться здесь.

— Вот сейчас мы это с мистером Ролинсом и мисс Кинан и обсудим.

— Кори, не хочешь навестить Лулу и угостить ее яблоком? — видя, что Кори остался сидеть, предложил Холт.

После недолгого колебания Кори взял яблоко и вышел.

— Я вас слушаю, миссис Джерард.

Женщина тяжело вздохнула.

— Проблема в том, что семейные детские дома переполнены. Очень жаль, но придется отправить его в приют.

— Вы не можете с ним так поступить! — с жаром воскликнула Ли. — Ему всего восемь лет, и за последние два года он побывал уже в четырех родительских домах, и из всех пытался сбежать. Если уж на то пошло, я попрошу родителей, не позволят ли они мне приютить его у нас в гостинице.

— Я знаю его историю. — В глазах Лилиан было сострадание. — К сожалению, я ничем не могу больше помочь.

— У него совсем нет родственников? — не сдавалась Ли. Она обернулась к Холту в надежде на его помощь, но он сидел с каменным выражением лица.

— Есть какая-то отдаленная родственница, но она больна. Характер у мальчика трудный, поэтому приемные родители отказываются его брать. Он может остаться жить здесь, временно конечно, если только…

— Если я буду согласен? — вступил в разговор Холт.

Лилиан кивнула.

— Условия здесь нормальные, обстановка тоже.

Шериф положительно отзывался о вас и мисс Кинан. К тому же, — она улыбнулась Ли, — я знаю вашу мать. Конечно, нам придется все проверить, но сейчас важнее всего то, что мальчику есть где жить и ему, судя по его виду, здесь нравится. Поэтому вопрос па данный момент стоит так. Готов ли мистер Ролинс взять на себя роль временного опекуна? Что скажете, мистер Ролинс? — обратилась она к нему.

— Я холостяк, миссис Джерард, поэтому у меня есть сомнения, получится ли из меня хороший опекун.

— Никто, кроме вас, не может этого знать, мистер Ролинс, — улыбнулась Лилиан. — Для этого нужно попробовать. Насколько я могу судить из нашей короткой встречи, Кори прислушивается к вашим словам, а это многое значит.

Он повернулся к Ли.

— Ты мне поможешь? Ты будешь жить с нами?

— И ты, и Кори можете на меня рассчитывать, — после короткой паузы сказала Ли, зная, что, возможно, она еще пожалеет о своем решении. Согласиться жить в одном доме с мужчиной, к которому ее неудержимо тянет? Она сошла сума!

— Вот и договорились, — обрадовалась миссис Джерард. — Я даю свое согласие на то, чтобы мальчик остался жить с вами, пока для него не будет найден другой дом.

— Во что ты меня втянула? — с укором спросил Холт, когда все необходимые документы были заполнены и подписаны и миссис Джерард ушла.

— Я? А кто предложил, чтобы Кори пожил в гостинице у моих родителей?

— А кто смотрел на меня умоляющими глазами? Так что, дорогая, можешь перевезти сюда хоть весь свой гардероб, ноты остаешься жить с нами. — Холт криво усмехнулся. — Похоже, придется нам на время стать образцовой семьей.

Холт зашел в конюшню, зная, что был не совсем справедлив к Ли, и поэтому злился. Может, она и втянула его во все это но решение-то принимал он. Он недоумевал, как это Ли Кинан за какие-то несколько дней удалось подчинить его своей воле, хотя такое было не по силам ни одной утонченной нью-йоркской красавице. Один раз он уже был готов жениться, но в последний момент понял, что ничего не выйдет. Сейчас все было гораздо запутаннее. Он был не только очарован одной крошкой, но от него, пусть даже ненадолго, стала зависеть судьба неизвестного мальчика. Фактически он должен заменить ему отца.

А как он это сделает, если сам он рос без мужского влияния, одобрения, любви? Да, у него был дед, отец матери, Маккензи Першинг, но каких бы успехов он ни достигал в учебе, спорте, а затем и в карьере, его деду все казалось мало, и он всегда был им недоволен. Шанса узнать, чего ожидал от него его родной отец, ему не дали.

— Ну, как все прошло? — спросил Зак, на секунду прервавшись от чистки стойла.

— Похоже, некоторое время мальчик поживет на ранчо. — Холт зашел в соседний денник и стал седлать Расти.

— На прогулку собрались? Хорошая идея. Парнишку тоже возьмете?

— Не в этот раз. Мне нужно побыть одному. К тому же они оба пока заняты наведением уюта в его спальне.

— Хочешь знать, что я думаю?

— Откровенно говоря, не очень. — Холт затянул уздечку.

Зак продолжил, словно и не слышал его:

— Твоя проблема в том, что ты долго жил в большом городе и поэтому так настороженно относишься к людям.

— Ничего удивительно, я из Нью-Йорка, а ньюйоркцы, как известно, не отличается дружелюбием.

— Тебе нужно научиться доверять людям, — наставительно изрек Зак. — Не знаю, с какими людьми ты имел дело до этого, но здесь живут люди с открытым и добрым сердцем. По крайней мере, большинство.

Холт молчал.

Зак оставил работу и подошел к нему.

— Ты почти как Джон, — почесывая почти лысую голову, заметил он. — После того как развелся с женой, он стал совсем нелюдим. — Тут он улыбнулся, — Пока за дело не взялась крошка Ли. Та была еще чертовка. — Зак покачал головой, вспоминая. — Прилипла к Джону, как репей, и запела про задание, которое ей дали в школе. Никакого задания, конечно, не было. Это я потом узнал, но до того ей хотелось сфотографировать водопад, что она врала и не краснела. В конце концов Джон не выдержал и согласился. А потом появился какой-то хмырь, и она уже не вылезала с ранчо, но Джон уже привык к ней и не возражал.

— Хмырь — это дружок ее, что ли? — как можно небрежнее спросил Холт.

— Какой дружок? — Зак махнул рукой. — Футболист, будущая звезда, а проходу ей не давал. И в общем, оттаял наш Джон и…

— Я на выгон, — перебил его Холт, уставший слушать о победах Ли над мужчинами. — Починю ограду и вернусь.

— Нужное дело, — согласился Зак.

Холт промолчал. Не говорить же ему, что едет он туда не из-за дела, а потому что мысли об одной женщине не дают покоя ни его голове, ни телу.

— Вот что, Холт. — Зак пожевал губами. — Скажу честно, не ожидал, но ты стал настоящим фермером, не чураешься никакой работы. Джон бы тобой гордился.

— Я тоже жалею, что узнал о ранчо совсем недавно.

— Да, жаль, конечно, что ты не знал старину Джона.

— Надеюсь, это не камень в мой огород? — внутренне напрягшись, спросил Холт, но голос его звучал ровно. — Он знал обо мне, но предпочел об этом забыть.

На следующий день Ли верхом на Маргаритке отправилась на выгон, где, как сказал Зак, мог находиться Холт. Она не видела его с той минуты, как уехала миссис Джерард. У нее даже закралось подозрение, что он ее избегает.

Она заметила Расти и направила туда Маргаритку. Проехав несколько метров, она увидела Холта. Он был одет в тонкую, но прочную рубашку, которая не скрывала хорошо тренированного тела и перекатывающихся мускулов.

Холт ее заметил и отложил проволоку, которую натягивал на столбы.

— Что-то случилось?

Особой радости в его голосе она не услышала, но спешилась.

— Нет. Кори остался с Заком. С ним все в порядке.

Холт вернулся к своей работе.

— Тогда зачем я тебе вдруг понадобился?

— Ты мне понадобился не вдруг. Нам нужно поговорить.

— Это не может подождать?

Он повернулся к ней. Капельки пота блестели на его лице, стекая по шее, и Ли понадобилось сделать над собой усилие, чтобы вспомнить, что она хотела сказать.

— Я хотела поговорить с тобой о Кори. Скоро лето, и у него появится куча свободного времени.

— Но у меня-то его нет.

— Но мы должны подумать, как занять его!

— Ты слишком хорошо вжилась в роль жены, — остудил ее Холт. — Которой ты не являешься.

— Как будто я этого очень хочу! — уязвленная его тоном, сказала она.

— Что-то мне подсказывает, что ты была бы не против ей стать. — Он лениво оглядел ее, и она вдруг почувствовала себя обнаженной. Его палец коснулся ее щеки.

— Прекрати! — Ли отступила на шаг. — Если ты сожалеешь, что согласился, чтобы Кори жил у тебя…

— Дело не в нем, а в тебе.

— А я-то здесь при чем? — удивилась она. — Ты сам попросил, чтобы я осталась.

— Просил, — согласно склонил голову Холт. По ведь он не знал, какой эффект будет оказывать на него ее присутствие. Слышать ее голос, смех, встречаться с ней на кухне, вдыхать запах ее туалетного мыла и духов… — Ты искушаешь меня.

— Но я же не специально. — Она покраснела.

— Тем не менее. Ты ведь и сама об этом думаешь, не правда ли? — Он поймал ее взгляд и больше не отпускал. — Тот поцелуй…

— Бога ради! — Ее щеки уже пылали, как маков цвет. — Кори…

— Оставь ты мальчишку в покое, — досадливо перебил он. — Ты ведь приехала сюда не ради него. Ты приехала сюда, потому что чувствуешь то же, что и я. — Он надвигался на нее, вынуждая отступить.

Упершись спиной в лошадь, Ли произнесла дрожащим голосом:

— Ты прав, разговор может подождать. Лучше мне вернуться.

— Еще нет. — Холт ухватил ее за запястье. Как Ли ни старалась, избавиться от его хватки ей не удалось. — Ты хочешь, чтобы я первый признался, что хочу тебя?

Его рот накрыл ее губы. Ли беспомощно застыла, наслаждаясь ощущениями, которые вызывал в ней его поцелуй. Ее глаза затуманились.

Поцелуй затянулся, но Ли уже было все равно. Она обхватила его за шею и прижалась к нему.

— Ступай, возвращайся на ранчо, — вдруг грубовато сказал Холт, легонько отталкивая ее от себя и боясь, что еще чуть-чуть, и он утратит над собой контроль.

— Но…

— Я сказал, возвращайся.

— Хорошо. — Ей наконец удалось восстановить дыхание. — Если только ты пообещаешь быть внимательнее к Кори. Он так старается походить во всем на тебя, что иногда сам этого не замечает.

— Ни к чему это. Он не останется здесь надолго.

— Ты прав, но тебе придется смириться с тем, что ты стал для него кумиром для подражания.

На следующий день родители Ли пригласили их на ужин.

Холт согласился, но только ради Кори, который нескрываемо радовался, что увидит не просто дом, а настоящую гостиницу, к тому же бывшую в прошлом постоялым двором.

— Какой большой! — восхитился Кори.

— Помни, что на втором и третьем этажах живут люди. Нам нужно подняться на четвертый этаж, — напомнила Ли. — Всем привет. — Она подошла к родителям и по очереди их обняла.

— Я боюсь, — вдруг прошептал Кори. — Вдруг я им не понравлюсь?

— Не думай об этом, и все будет нормально. — Холт ободряюще сжал его плечо. — Родители Кори очень милые и добрые люди. Просто следи за…

— За манерами, — закончил за него Кори. — Я помню.

— Какой симпатичный молодой человек, — с улыбкой приветствовала его Клэр.

— Здравствуйте, мэм, — сдержанно отозвался Кори, пожимая протянутую руку.

— А вы, должно быть, Холт Ролинс.

— Добрый вечер, миссис Кинан, — Холт наклонил голову в знак приветствия и пожал руку Тиму. — Добрый вечер, мистер Кинан. Спасибо за приглашение.

— Вообще-то, основной нашей целью было вытащить Ли, — с виноватой улыбкой пояснила Клэр. — Мы ее уже давно не видели, а тут… — Она пожала плечами. — А вот и Морган, старшая сестра Ли.

К ним подошла высокая стройная женщина с темно-рыжими волосами.

— Добрый вечер всем. — Она по очереди улыбнулась Холту и Кори.

— Вы мэр города? — все еще сомневаясь, спросил Холт.

Она посмотрела на него и улыбнулась еще шире.

— Вы совершенно правы, — просто ответила она.

— Вот и познакомились, а теперь прошу всех к столу. Моя Клэр — настоящая кудесница и к такому случаю приготовила кое-что вкусненькое, — пробасил Тим.

— Мы от хорошей еды не отказываемся, верно? — подмигнул Холт.

— Точно, — поддержал его Кори.

Все это время рука Холта лежала на плече Кори, и Ли не могла не нарадоваться. Они с каждым часом становились все ближе друг к другу, чего она даже не могла предположить в самых смелых мечтах.

— Так, — суетилась Клэр. — Холт, Кори и Ли сядут здесь, а мы здесь.

В центре стола красовалась большая кастрюля с жареным мясом и корзинка с выпечкой. После краткой молитвы все приступили к еде. Атмосфера за столом царила непринужденная, разговор затрагивал самые разные темы. После десерта Тим предложил Кори подняться на чердак и поискать там настольные игры и игрушки. Кори с энтузиазмом одобрил его предложение.

— Из того, что мне стало известно, вы собираетесь стать настоящим фермером, — потягивая кофе, сказала Морган.

— До этого еще далеко, но благодаря Заку Шоу, возможно, скоро я им и стану. Все будет зависеть от отчета, который я получу на следующей неделе.

Морган повернулась к сестре:

— Насколько я помню, ты несколько раз помогала Джону составлять отчет.

— Когда это было. — Ли метнула быстрый взгляд на Холта. — Я тогда еще была ребенком.

— Не слушайте ее, Холт. Она просто скромничает.

— Это ты преувеличиваешь, — возразила Ли, взглядом призывая сестру закрыть эту тему.

На ее счастье, в их разговор вмешалась мать:

— Холт, а на ранчо есть еще работники, кроме Зака?

— Зак пригласил двоих, Джима Бейкерсфильда и Барта Янга.

— Хорошие люди, — кивнула Клэр. — Я очень рада, что вы приняли наше приглашение. Пора бы вам уже начать вылезать из своей берлоги и знакомиться с другими жителями, если вы собираетесь остаться здесь жить.

— Должна сказать, — вмешалась неугомонная Морган, — что удивительно встретить жителя Нью-Йорка, готового поменять жизнь большого города на жизнь в провинции.

— Я родился здесь. — Холт пожал плечами. — Когда мы отсюда уехали, никто не интересовался моим мнением. Думаю, вам известно, что мои родители были женаты и четыре года я жил здесь? Ну так вот, теперь у меня есть шанс самому решать, где я буду жить. И пока я хочу остаться. Мне нравится Колорадо и нравится быть фермером.

— Ваш отец, Джон Ролинс, был бы рад услышать это, — раздался голос Тима. — Он стал мечтать об этом с того самого дня, когда узнал, что у него родился сын.

Загрузка...