Роберт Торогуд Королева ядов


Информация от издательства

Королева ядов / Роберт Торогуд; пер. с англ. В. Мехрюковой. — Москва: МИФ, 2026. — (Клуб убийств).

ISBN 978-5-00250-154-0


© HarperCollinsPublishers Ltd 2024

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «МИФ», 2026


Посвящается Пенни Томас


Глава 1

Перед Сьюзи Гаррис стояла важная задача.

Она не была уверена, что сможет ее выполнить. На самом деле она знала, что шанс на провал высок, но собиралась приложить все усилия, чтобы добиться цели. Она должна высидеть на заседании городского комитета Марлоу по градостроительству до конца.

Сьюзи терпеть не могла официальные встречи, и даже сама мысль о заседании по градостроительству казалась ей невероятно скучной, но недавно у нее возникла хитрая идейка, как срубить деньжат, и она поняла, что ей понадобятся союзники среди членов комитета. Поэтому Сьюзи решила посетить одно из их собраний, чтобы обозначить для себя ключевые фигуры и понять, как они принимают решения, а главное — можно ли запугать кого-то из них так, чтобы они благосклонно отнеслись к любой поданной ею заявке.

Заседание проходило в здании городского совета — симпатичном строении в георгианском стиле, откуда открывался вид на Темзу и парк Хиггинсона. Внутрь вела высокая отполированная до блеска черная дверь, которая смотрелась бы уместно даже на Даунинг-стрит, и хотя большая часть двухэтажного здания была отведена под офисы, здесь также находился старый дискуссионный зал, где до сих пор проводили официальные собрания. Войдя внутрь, гости оказывались в смотровой галерее, из которой по ступенькам можно было спуститься в большую комнату — тут стояло полдюжины письменных столов и несколько шкафов для документов, а сквозь специальное окошко для сервировки было видно маленькую кухоньку. На дальней стене висел деревянный щит с вырезанным гербом города — скованный цепями лебедь взирал на собрания сверху вниз. Как и сам Марлоу, дискуссионный зал был одновременно внушительным и компактным.

По случаю заседания под гербом установили экран и проектор, чтобы членам совета было удобнее изучать заявки, вынесенные на повестку дня. Сьюзи прибыла в городской совет заранее и уже сидела в небольшой галерее, держа наготове блокнот и карандаш. Она готовилась делать короткие заметки обо всех членах совета, об их сильных сторонах и — что гораздо важнее — об их потенциальных слабостях, которыми она могла бы воспользоваться.

Первым прибыл мужчина лет пятидесяти. Широкоплечий, он был одет в полосатый костюм, синюю рубашку и небесно-голубой галстук в розовый горошек. У него был весьма развязный вид, а его улыбка казалась такой естественной и непринужденной, что сердце Сьюзи пропустило удар.

— Вы пришли на заседание по градостроительству? — спросил он.

— Верно, — сказала Сьюзи и напомнила себе, что она, вообще-то, уже не школьница, чтобы заглядываться на каждого мужчину с острым подбородком.

Протиснувшись мимо нее, он рысцой спустился в зал, подняв локти, чтобы продемонстрировать отличную спортивную форму, и остановился перед столом, на котором уже ждала своего часа стопка распечаток.

— Вы пришли сюда ради какой-то конкретной заявки? — спросил он.

Только в это мгновение Сьюзи осознала, что не придумала подходящую легенду, чтобы объяснить свое присутствие.

— Ага, — кивнула она лишь для того, чтобы выиграть время.

— И какой именно?

— Что, простите?

— Если вы пришли сюда по поводу конкретного предложения, нам важно выслушать ваше мнение. Какая именно заявка вас интересует?

— Вы знаете, — произнесла Сьюзи, отчаянно пытаясь импровизировать, — та что… та, которая… Главная дорога. Большой дом… В смысле, он сейчас не такой большой, но владельцы хотят, чтобы он… ну, знаете, чтобы он стал больше.

Даже такая вечная оптимистка, как Сьюзи, понимала, что ее неловкое объяснение запутало мужчину, но прежде чем он успел спросить что-то еще, дверь распахнулась, пропуская внутрь женщину. Незнакомка окинула зал взглядом. Ей было около шестидесяти, и если мужчина излучал дружелюбие, она, казалось, высасывала из воздуха всю радость. Ее манера поведения напоминала Сьюзи нудных учительниц, которые вечно были недовольны ею в школе.

— «Но что за блеск я вижу на балконе?»[213]— выкрикнул мужчина из зала.

— Не умничайте тут, — огрызнулась женщина и, поморщившись, протиснулась мимо Сьюзи. — Вы не возражаете? — буркнула она.

— Вовсе нет, — отозвалась Сьюзи, решив, что эта женщина уже ей не нравится. Она производила впечатление человека, знающего всему цену, но не знающего ценности. Ну а цена всегда будет казаться ей слишком высокой.

— Добрый вечер, Маркус, — сказала женщина, усаживаясь за свой стол. — Есть ли в этот раз конфликты интересов, о которых ты должен заявить?

— Это я сообщу председателю, — подмигнув, ответил Маркус и направился к окошку для сервировки в дальнем конце комнаты.

Сьюзи видела, что на кухне какой-то мужчина расставляет кружки и блюдца в проеме сервировочного окошка. Когда он поставил на столешницу деревянную коробочку с чайными пакетиками, Сьюзи заметила, что у него на руках были голубые латексные перчатки. Неужели мир настолько сошел с ума, что ради всеобщего здоровья и безопасности персонал заставляют носить защитные перчатки даже при подаче чая?

— Чашечку чая, Дебби? — спросил Маркус у женщины, взял блюдце и наполнил чашку из металлического самовара, который стоял рядом с кофемашиной «Неспрессо» и диспенсером с кофейными капсулами.

— Нет, спасибо, — ответила Дебби.

— Как угодно.

Маркус вернулся за стол с чашкой чая.

Дверь снова открылась, и в галерею вошел мужчина, правда, он тут же остановился, увидев, что Сьюзи преграждает ему путь.

— Ну здрасьте, — гнусаво произнес он, и в его голосе одновременно прозвучали веселье, покровительство и доля превосходства.

Сьюзи оглядела мужчину. Он зачесывал редеющее волосы на лысую макушку, а его мертвенно-бледное лицо напоминало ей обмылок на исходе своего существования. Да и харизмы у него было ничуть не больше.

— Вы хотите пройти? — спросила Сьюзи.

— Только если вы не возражаете, — ответил он, наверняка считая себя весьма остроумным, а затем пролез мимо Сьюзи и направился вниз по лестнице в главный зал.

— Привет, дружище! — поприветствовал он Маркуса, а затем добавил: — Дебби.

Сьюзи вновь заметила нотку превосходства в его голосе.

— Чаю, Джереми? — спросил Маркус.

— Нет, спасибо, — ответил Джереми, усаживаясь за свой стол. — Никакого чая до тех пор, пока совет не предоставит нам печенье, которое они обещали на последнем заседании главного комитета. Пока не будет печенья, я не выпью ни капли кофеина.

— Неужели это Сьюзи Гаррис! — раздался мелодичный голос, и в дверном проеме появился Джеффри Лашингтон, мэр Марлоу.

Ему было около семидесяти, он был низким и пухлым, а на макушке у него виднелась залысина, окруженная густым пучком взъерошенных седых волос. Сьюзи всегда казалось, что он немного похож на гнома. Веселого гнома с отличным чувством юмора. Все в городе его любили.

После того как Сьюзи и ее подруги Джудит и Бекс помогли полиции раскрыть серию убийств в городе, Джеффри настоял на том, чтобы устроить небольшой прием в их честь. Он тогда сказал, что нужно радоваться успехам всех местных жителей и что никто не сделал для города больше, чем Сьюзи, Джудит и Бекс. Сьюзи мгновенно прониклась к нему симпатией.

— Так что же привело вас сегодня вечером на заседание комитета по градостроительству? — спросил он и, пройдя мимо Джудит, затрусил вниз по ступеням.

— Ох, ничего особенного, Джеффри, — сказала Сьюзи, осознав, что ей придется поправить свою легенду из-за прокола с Маркусом.

— Неужели? — отозвался Джеффри, направляясь к буфету.

Он вытащил кофейную капсулу из диспенсера и вставил ее в кофемашину. Пока он возился с аппаратом, мужчина на кухне отвернулся от сервировочного окошка, открыл узкую пожарную дверь и вышел, позволив створке захлопнуться с глухим щелчком.

— Просто пользуюсь своим гражданским правом наблюдать за работой комитета, — ответила Сьюзи, разыграв, как она надеялась, козырную карту.

— О да, о да, — кивал Джеффри, пока в кружку, которую он подставил под носик машины, текла тонкая струйка кофе. — Правда, прежде вы не посещали наших заседаний.

— Прежде я и не хотела.

— Резонно. — Джеффри взял чашку и пошел к столу.

— Думаю, — произнесла Дебби, поднимаясь с места, — я все-таки выпью кофе.

Она направилась к кофемашине, а Маркус предложил Джеффри стеклянную банку с кубиками сахара.

— Сахар? — спросил он.

— Спасибо! — Джеффри вытащил один кубик и, бросив в кофе, размешал его, а затем вновь обратился к Сьюзи: — Когда я в последний раз проходил мимо вашего дома, я не мог не заметить, что вы закончили строительные работы.

Это правда. После того как несколько лет назад недобросовестный строитель обманул Сьюзи, она наконец возвела пристройку к своему дому — и все благодаря участию в телевизионном реалити-шоу. В этой программе телекомпания не только заканчивала работу, но и пыталась найти сбежавшего строителя. В случае со Сьюзи все, чего им удалось добиться, — это узнать, что мужчина прикрыл свою компанию и укатил в Испанию на пенсию. Когда эпизод показали по телевизору, Сьюзи была немного расстроена, что ее история не наделала много шума, но рассудила, что, возможно, она переоценила, насколько общество волнуют дневные телевизионные шоу о ремонте.

К счастью, у этой истории был счастливый конец. К тому же на сегодняшней встрече она оказалась благодаря разговору с архитектором из телешоу. Но делиться этим фактом с кем-либо из комитета она, разумеется, не собиралась.

— Тут вы не ошибаетесь, — сказала Сьюзи. — Строительные работы завершены.

— Про это сняли телешоу или что-то вроде того, не так ли?

Сьюзи постаралась не обижаться на Джеффри за отсутствие интереса к ее телевизионной карьере.

— Кстати, — продолжил Джеффри, поворачиваясь к остальным членам комитета, — никто не знает, где София?

— Она не предупреждала меня, что опоздает, — сказала Дебби.

Джеффри взглянул на часы, висевшие на стене. Уже перевалило за полвосьмого.

— Что же, уверен, она скоро появится. Может, начнем?

— Протестую! — заявил Джереми, поднимая руку.

— Только не начинайте опять, — вздохнула Дебби.

— Мы не можем открыть собрание без Софии. У нас нет кворума.

— Тогда вы не можете подать протест, — заметил Маркус, помешивая чай.

— О чем это вы?

— Если у нас нет кворума, то собрание еще не началось, а значит, вы не можете протестовать.

Маркус постучал ложечкой по краю чашки и с улыбкой положил ее на блюдце.

— Действительно, хорошее замечание, — согласился Джереми, пытаясь сохранить лицо. — Очень хорошее.

— Тогда почему бы нам не начать собрание? — предложил Джеффри. — Пробежимся по заявкам настолько быстро, насколько сможем, и я куплю всем нам выпить в «Георге и драконе».

— Нужно дождаться Софию, — настаивал Джереми.

— Я уверен, что кворум можно считать состоявшимся, если на собрании присутствует хотя бы половина из нас, — заметил Маркус.

— А в регламенте не так написано. Дебби, вы секретарь. Вы ведете протокол?

Дебби словно вынырнула из транса.

— Что-что?

— Я спросил, вы ведете протокол?

— Конечно же нет, — ответила она. — Собрание еще не началось.

— Тогда я объявляю собрание открытым, — сказал Джеффри. — Первая заявка — предложение добавить мансардные окна в доме тринадцать на Хенли-роуд.

Дебби открыла блокнот и достала ручку, приготовившись делать заметки.

— Это собрание незаконно! — заныл Джереми.

— Разумеется, оно законно, — возразил Маркус.

— Джереми, разве вы не помните, чем все закончилось в прошлый раз? — спросил Джеффри.

— Ну вот опять! — воскликнул Джереми. — Вы всегда смотрите на меня свысока, Джеффри.

— Это не так, — ответил Джеффри.

— Это и правда не так, — добавила Дебби.

— А вы, Дебби, как всегда занимаете его сторону!

— Не занимаю, — раздраженно ответила Дебби. — Председатель, не могли бы вы разобраться с Джереми?

— Он не председатель! — выкрикнул Джереми.

— Думаю, вы удивитесь, узнав, что он действительно председатель, — сказал Маркус, чрезвычайно довольный разыгравшимся шоу.

— Он не председатель.

— Нет, председатель.

— Нет, не председатель! — Джереми ударил кулаком по столу. — Председатель наделяется властью только после начала собрания, а у нас нет кворума! — добавил он настолько яростно, что удивились все в зале, включая самого Джереми.

Никто не спешил нарушать наступившую тишину.

— Простите, — наконец произнес Джереми. — В последнее время на меня многое навалилось. Не знаю, что на меня нашло, — добавил он так, словно это могло исправить ситуацию.

— Простите, пожалуйста, за опоздание, — раздался хриплый голос у двери.

Сьюзи обернулась и увидела у входа высокую женщину лет пятидесяти. Ее щеки раскраснелись, прямые светлые волосы доставали до плеч, а глаза были драматично подчеркнуты черной подводкой. Сьюзи подумалось, что от нее так и пышет здоровьем и, что еще важнее, богатством. Взглянув на ее серебряные серьги-кольца, превосходно сидящее платье-сарафан и начищенные до блеска коричневые броги, Сьюзи невольно поправила воротник своей простой хлопковой рубашки, поверх которой была накинута куртка для прогулок с собаками.

— Здравствуйте, — поприветствовала женщина Сьюзи, проявив к ней столько же интереса, сколько посетитель зоопарка мог бы проявить к экзотическому зверьку.

Сьюзи поняла, что не знает, что сказать кому-то настолько прекрасному. Женщина протиснулась мимо нее, оставив в воздухе ароматный шлейф парфюма, который, как подозревала Сьюзи, стоил баснословно дорого.

— Простите за опоздание, — повторила женщина, спускаясь по лестнице в зал.

Теперь кворум собран, — сказал Джереми, и по его голосу стало ясно, что он наконец почувствовал себя реабилитированным.

— Ах, — выдохнула София, — произошло какое-то процессуальное нарушение, пока меня не было?

— Ничего такого, с чем мы бы не справились, — ответил Маркус. — Так мы можем начать собрание?

— Как вы, София? — спросил Джеффри.

Сьюзи не могла сказать наверняка, но, кажется, улыбка Софии померкла, прежде чем она ответила.

— Я в порядке, спасибо, Джеффри, — ответила она, усаживаясь за стол.

— Чашечку чая?

— Нет, благодарю.

— Или кофе?

— Думаю, нам стоит просто начать собрание, чтобы побыстрее с этим покончить, вы согласны? — с улыбкой произнесла София, но Сьюзи вновь показалось, что между этими двумя царит странное напряжение.

В своем блокноте она так и записала: «Напряжение между Софией и Джеффри?»

Когда собрание наконец началось, Сьюзи откинулась на спинку стула. Это ее шанс узнать, к кому стоит обратиться по поводу ее заявки.

По ее мнению, София была слишком высокомерна и эгоистична — Сьюзи вряд ли сможет на нее надавить. Если судить по опыту, такие, как София, редко обращают внимание на таких, как Сьюзи.

Маркус казался чуть более перспективным вариантом. К тому же Сьюзи определенно не против узнать его получше. Но опять-таки было в нем что-то аристократическое, и это слегка ее настораживало. Возможно, он был слишком хорошо одет, слишком самодоволен — слишком напоминал павлина. Вдобавок Сьюзи подозревала, что убедить его поддержать ее идею было бы проще, будь она мужчиной. Ну или будь она моложе и симпатичнее.

Дебби же казалась настолько неприятной личностью, что Сьюзи сразу поняла: ей никогда не убедить эту женщину поддержать столь смелое предложение.

Оставались только Джереми и Джеффри. Став свидетельницей истерики Джереми из-за регламента, Сьюзи догадалась, что не сможет уговорить его помочь. Тогда что насчет Джеффри? Чем больше Сьюзи обдумывала его кандидатуру, тем сильнее убеждалась, что он был именно тем, кого она ищет. В конце концов, это он устроил вечеринку в ее честь, а значит, она уже ему симпатична. К тому же он был славным малым. И не стоит забывать, что он еще и председатель комитета по градостроительству. Если Сьюзи убедит его встать на ее сторону, у него наверняка получится уговорить остальных поддержать ее план, уж в этом она не сомневалась.

«Да, — подумала она. — Дела складываются хорошо, очень хорошо».

Сьюзи позволила себе погрузиться в мечты о неописуемых богатствах, но краем глаза заметила, как Джеффри сделал глоток кофе из своей чашки. Он кашлянул, подавился, закашлялся гораздо сильнее, вдруг соскользнул со стула, упал на землю и… затих.

Первой в себя пришла София.

— Джеффри! — воскликнула она и рухнула на колени рядом с ним.

Маркус, Дебби и Джереми в ужасе поднялись со своих мест.

— Кто-нибудь, позвоните в скорую! — крикнула София.

Дебби наконец опомнилась, вытащила телефон и начала в панике тыкать в экран. Сьюзи собралась было спуститься в зал, чтобы помочь, но Джереми преградил ей путь.

— Вы не можете сюда заходить, здесь позволено находиться только членам совета!

На мгновение в Сьюзи вспыхнуло желание оттолкнуть его в сторону, но она видела, что Дебби уже разговаривает со службой спасения, и поняла, что может принести куда больше пользы в другом месте. Она поднялась по ступеням, вытащила мобильник и на ходу нажала на кнопку быстрого набора. Когда она толкнула дверь, ведущую в маленький коридор, в динамике раздались гудки.

— Джудит, — сказала она, как только услышала знакомый голос на другом конце провода, — это я, Сьюзи!

— Привет, — отозвалась Джудит. — Как у вас дела?

— Спасибо, что спросили, у меня дела гораздо лучше, чем у мэра Марлоу.

— Что вы имеете в виду?

— Ну, боюсь, сообщить это будет непросто, но он только что умер. Я думаю, вполне возможно, его убили.

Глава 2

Таника Малик читала сказку на ночь своей дочери Шанти, когда в другой комнате зазвонил телефон.

— Шамиль, — крикнула она, — можешь ответить?

Таника вновь повернулась к дочери, сидевшей у нее на коленях. От нее пахло печеньем, мылом и свежевыстиранным бельем, и Таника знала, что именно такие мгновения были самыми счастливыми в ее жизни, даже несмотря на то что выбранную Шанти историю — о забывчивом пожарном по имени Сэм — они читали уже сотню раз. Нет, тысячу раз. Таника наизусть выучила сказку, но, по крайней мере, это позволяло ей сосредоточиться на дочери, а не на страницах книги.

Шамиль появился в дверном проеме, держа в руке телефон Таники. По выражению его лица она поняла, что звонили с работы. Ее желудок скрутило в узел. Недавно она получила новое звание, а это значило, что теперь она должна быть на связи двадцать четыре часа в сутки. Даже в то время, когда она не на дежурстве в участке.

Надеясь, что ее улыбка не дрогнула, Таника повернулась к Шанти.

— Папочка хочет дочитать эту историю с тобой, — сказала она.

— Папочка! — воскликнула Шанти, только сейчас заметив Шамиля на пороге комнаты.

— Что мы читаем? — спросил тот, подходя ближе.

Он передал телефон жене, когда она встала, чтобы выйти из комнаты. Таника задержалась в дверном проеме, желая украсть последнее мгновение с семьей. Ее муж по большому счету был полностью бесполезен. У него не было постоянной работы — Шамиль искренне верил, что однажды станет известным диджеем, — да и надежным партнером, на которого можно положиться в воспитании дочери, назвать его тоже нельзя. Бессмысленно ожидать, что он займется стиркой или отвезет машину в сервис на ТО, но Таника не сомневалась, что его чувства к ней могла затмить только любовь к их дочери. И пускай ее сердце разбилось, когда ее в очередной раз вынудили прервать уютный вечер в кругу семьи, Таника знала: сердце Шанти осталось невредимо — а это самое главное. Все остальное не имело значения. Кроме разве что привлечения убийц к ответственности — это вторая самая важная задача в жизни Таники.

Она выскользнула в коридор, чтобы ответить на звонок.

Всего двадцать минут спустя она подъехала к зданию городского совета Марлоу и притормозила рядом с каретой скорой помощи и двумя полицейскими автомобилями, которые добрались сюда раньше. Выйдя из машины, Таника заметила, что неподалеку был припаркован фургончик для выгула собак, принадлежавший Сьюзи Гаррис.

Таника прищурилась, когда к ней подошла молодая детектив-констебль Антонина.

— Спасибо, что приехали так быстро, босс, — сказала она.

— Прошу, скажите мне, что Сьюзи Гаррис здесь нет! — взмолилась Таника.

— Сьюзи Гаррис?

— Размером похожа на маленькую гору и одета так, словно собирается на нее вскарабкаться.

— Ах, Сьюзи Гаррис! Вы имеете в виду одну из наших ключевых свидетельниц!

— Она присутствовала во время смерти?

— Верно. Вам стоит знать, что, по мнению других свидетелей, жертва была отравлена. Поэтому я позвонила вам. Возможно, мы имеем дело с убийством.

— Она сейчас одна?

— Кто?

— Сьюзи Гаррис.

— Разумеется. Точнее, она была одна, когда скончался мистер Лашингтон. А сейчас рядом с ней две подруги. В качестве поддержки.

— Поддержки, как же, — проворчала Таника себе под нос, направляясь к главному входу.

Проходя мимо кареты скорой помощи, Таника краем глаза заметила, как у обочины Сьюзи на одном дыхании рассказывала что-то Джудит Поттс и Бекс Старлинг.

— Я не стану с вами разговаривать! — заявила она и зашагала дальше ко входу в здание.

— Я свидетельница! — крикнула Сьюзи ей в спину, но Таника, даже не обернувшись, исчезла внутри.

— Мы тоже рады вас видеть, — сказала Джудит, скрестив руки на груди.

Джудит Поттс уже подбиралась к закату восьмого десятка, но в ее глазах по-прежнему блестел острый ум — правда, этим вечером ее глаза блестели еще и из-за стаканчика виски, который она опустошила чуть раньше.

— Я могу понять, почему она злится, — заметила Бекс.

Бекс Старлинг, жена викария церкви Всех Святых, была самой застенчивой из трех подруг.

— Неужели? — спросила Джудит.

— Мы как затычки в бочке, — объяснила Бекс. — Появляемся каждый раз, когда происходит убийство.

— Говорите за себя, — отрезала Сьюзи. — Никакая я не затычка. И я нигде не «появлялась» — я была здесь, когда он погиб. Нет никого, у кого вечер выдался бы хуже, чем у меня.

— Думаю, — заметила Джудит настолько дипломатично, насколько это было возможно, — Джеффри мог бы возразить, что его вечер прошел куда хуже.

— Как же мне теперь получить разрешение на мой строительный план? Держу пари, комитет не будет собираться несколько месяцев, раз уж теперь у них нет председателя.

— Пойдемте, — сказала Джудит и направилась к зданию совета.

— Куда? — спросила Бекс.

— Если Таника не собирается рассказывать нам, что происходит, мы сами все узнаем! — Джудит прижалась к окну главного дискуссионного зала, чтобы лучше видеть.

— Она не обрадуется, — ответила Бекс.

— Она никогда ничему не радуется, — заметила Сьюзи и встала у окна рядом с Джудит. — По крайней мере, ничему, связанному с нами.

— Не думаю, что нам стоит шпионить за ней, — добавила Бекс, не спеша присоединиться к подругам.

— Как вам угодно, — отозвалась Сьюзи и повторила позу Джудит.

Внутри Таника разговаривала с полицейским фотографом, пока двое фельдшеров закрывали молнию на черном пакете, в котором лежало тело мэра Марлоу.

— И вы уверены, что Джеффри отравили? — спросила Джудит у подруги.

— Он сделал глоток кофе из своей чашки и рухнул на пол как подкошенный.

— В его кофе был яд? Вы видели, кто его приготовил?

— Думаю, он сам сварил себе кофе, — ответила Сьюзи, пытаясь припомнить детали. — Вы видите окошко вон там? — Она указала на сервировочное окно на другом конце комнаты. — Он вставил кофейную капсулу в кофемашину «Неспрессо». Но особо пристально я за ним не следила. Я ведь не ожидала, что он умрет.

— Остальные тоже готовили себе кофе из этой кофемашины? — спросила Джудит.

— Нет, не думаю. Маркус первым прибыл в зал и налил себе чашку чая из серебряного самовара. Потом он отошел от окошка. А Джереми даже не подходил к кофемашине. Зато Дебби делала себе кофе! — с восторгом воскликнула Сьюзи. — Она отказалась от чая, когда только пришла, но после того как Джеффри сварил себе кофе, она подошла к кофемашине и сделала чашку для себя. Ой-ой, кажется, нас застукали! — добавила она и отступила от окна.

Сквозь стекло Джудит увидела, как Таника взбежала по ступеням в маленькую галерею и вышла из комнаты. Несколько секунд спустя дверь здания совета открылась, и Таника вышла наружу.

— Что вы делаете?! — резко спросила она.

— Мы? — отозвалась Джудит с притворной невинностью.

— Да, вы.

— Мы ничего не делаем.

— Вы смотрели в окно.

Стоявшая неподалеку Бекс вскинула руку, чтобы привлечь внимание Таники.

— Я не смотрела, — сказала она.

— Важно, чтобы мы могли изучить место преступления, — властно заявила Джудит.

— Серьезно? — спросила Таника, переступив с ноги на ногу.

— На случай, если вы что-то упустите. И, боюсь, это уже произошло.

— Что, простите?

— Вы кое-что упустили.

— Вот это уже интересно. Вы стоите снаружи и думаете, будто можете утверждать, что я что-то упустила?

— Да, например, сахарницу.

— Какую сахарницу?

— Именно! — воскликнула Джудит, в эту секунду очень довольная собой. — Где она?

— О чем, бога ради, вы говорите?

— Вы согласны с тем, что Джеффри отравили?

— Пока все говорит именно об этом.

— Приятно слышать, что вы в кои-то веки не отрицаете, что совершено убийство. Но даже если потерпевший выпил из своей чашки кофе, а затем умер, — это еще не значит, что яд был именно в кофе. Что, если яд добавили в молоко? Хотя это маловероятно, раз Сьюзи видела, как Маркус заварил себе чай — наверняка тоже с молоком. Тогда, если в молоке не было яда, что еще могло быть отравлено? Я заметила два кусочка сахара на блюдце рядом с одной из чашек на столе. И это, мягко говоря, странно. Насколько я могу судить, на столах нет сахарницы. И я также не вижу ее на полу, куда ее могли опрокинуть.

Танике потребовалось мгновение, чтобы напомнить себе, что, хотя манеры Джудит жутко раздражали, ошибалась она редко — если такое вообще случалось. Таника вздохнула, а затем произнесла с усталой улыбкой:

— Вы просто не можете устоять, не так ли?

— Если вы имеете в виду то, о чем я подумала, то спасибо.

— И вот мы снова здесь, дамы. Вы планируете заняться расследованием, верно? Все трое. Просто хочу расставить все точки над «i».

— О нет, — сказала Бекс. — Это простое совпадение, что нам удалось помочь с убийством в прошлый раз. И в позапрошлый. Это убийство нас не касается.

— Не касается?! — яростно воскликнула Сьюзи.

— Ну вы понимаете, что я имею в виду, — ответила Бекс, не желая начинать ссору. — Нас всех против нашей воли втянули в расследование первых убийств, разве нет?

— И все же я не могу не заметить, что вы вновь оказались рядом с местом преступления, — отозвалась Таника.

— Но я же не могла знать, что Джеффри умрет! — возмутилась Сьюзи. — Я пришла сюда, чтобы попытаться подкупить его и заставить благосклонно отнестись к моей заявке. — Сьюзи запоздало поняла, что разговаривает с офицером полиции. — То есть, конечно, не подкупить — это ведь незаконно, — торопливо добавила она. — Я просто хотела посмотреть, как он работает. Хотела понять, что его мотивирует.

— Но я знаю, что будет дальше, — сказала Таника. — Теперь, когда вы трое здесь, вы захотите вести расследование вне зависимости от моего согласия. Вот как мы должны поступить, по моему мнению: я хочу, чтобы завтра утром вы пришли в полицейский участок Мейденхеда, где я официально найму вас в качестве гражданских советников по этому делу.

Подруги молчали, явно шокированные.

— Вы не станете пытаться нас остановить? — первой опомнилась Джудит.

— Я уже привлекала вас к другому делу и могу сделать это снова.

— Но вы действовали против воли вашего старшего инспектора.

— Я бы не стала волноваться об этом. В этот раз я точно знаю, что старший инспектор одобрит мое решение.

— Он простил нас за прошлый раз? — с надеждой спросила Бекс.

— Едва ли. Если уж на то пошло, старший инспектор Хоскинс возненавидел вас еще больше. Но его чувства особо ничего не значат, — с хитрой улыбкой добавила Таника.

— Почему? — спросила Сьюзи. — Его повысили? Или — о, я знаю! — комиссия по противодействию коррупции поймала его за руку?

— О нет, он все еще работает в участке. Но он больше мне не начальник.

— Как такое может быть? — удивилась Бекс.

— Я согласилась пройти ускоренную программу обучения, сдала экзамен, и теперь я старший инспектор.

Джудит и ее подруги на мгновение потеряли дар речи, но затем Бекс выступила вперед и крепко обняла Танику, в то время как Джудит и Сьюзи начали наперебой выкрикивать поздравления.

— Это самая чудесная новость! — сказала Джудит, подытожив за всех троих.

— Это правда, — согласилась Таника с застенчивой и в то же время довольной улыбкой.

— Ваш отец, должно быть, очень вами гордится.

— Теперь он хочет знать, когда я стану суперинтендантом. Но вы правы, он мной гордится.

— Разумеется, так и есть.

— Что же, это неожиданный поворот, — усмехнулась Сьюзи. — Старая команда снова в сборе.

— Действительно, — кивнула Таника. — Но вы сможете пообещать, что будете слушаться меня? Нанимать гражданских советников все еще не очень стандартный подход, даже если я знаю, что поступаю правильно.

— Не волнуйтесь, вы можете нам доверять, — сказала Джудит и запустила руку в сумочку, пытаясь отыскать внутри жестяную баночку с леденцами. Вытащив ее, она откинула крышечку и предложила сладости подругам. — Думаю, это повод для праздника. Леденцы?

Когда четыре женщины потянулись к жестянке, чтобы выбрать себе по конфетке, Джудит подумала о четырех мушкетерах, скрестивших шпаги перед тем, как отправиться на поиски приключений.

— Один за всех? — спросила она.

— И все за одного, — хором ответили три ее подруги.

Они одновременно закинули леденцы в рот, и Джудит раскусила конфету с довольным хрустом.

Глава 3

Утро на следующий день выдалось по-весеннему прохладным и свежим, а весь город гудел об убийстве Джеффри. Во всех кофейнях и от главного зала методистской церкви до центра гребли люди не могли говорить ни о чем другом. У многих шок смешивался с острым чувством потери. Джеффри родился и вырос в Марлоу, а значит, за все годы, что он с неизменно хорошим настроением служил народу, он коснулся жизни тысяч людей. Всего за несколько часов перед дверями здания совета выросли горы из свежих цветов и писем с благодарностями, а в церковь Всех Святых плотным потоком тянулись люди, желавшие зажечь свечу в его память.

Джудит, Бекс и Сьюзи вошли в приемную полицейского участка Мейденхеда ровно в девять часов утра. Слегка озадаченный сержант, сидевший за стойкой регистрации, признал, что их действительно ждут три именных бейджа. Впрочем, было сложно сказать, кто больше удивлен этим фактом: он или Джудит и ее подруги. Выдав им пропуска, сержант нажал на кнопку, и дверь за стойкой открылась.

Пройдя в нее, женщины оказались перед ведущей наверх лестницей. Им уже доводилось бывать в полицейском участке раньше — однажды им даже позволили помочь Танике в расследовании на полуофициальном уровне. Однако подруги знали: они здесь посторонние, которых позвали, потому что надежды раскрыть убийства уже не оставалось. Они понятия не имели, какой прием их ожидает теперь, когда они присоединятся к делу в самом начале. Хотя, если быть честными, они прекрасно это представляли — ведь они были знакомы с некоторыми коллегами Таники, — и радоваться им не приходилось.

Поднявшись на второй этаж, подруги остановились перед двойными дверями. Джудит поправила волосы и указала на кусочек зелени, застрявший между зубов у Сьюзи.

— Спасибо, — сказала та и грязным ногтем поскребла зуб.

— Боже! — выдохнула Бекс, но не закончила мысль. Этого и не требовалось. Подруги полностью разделяли ее чувства.

— Вы знаете, что я делаю, когда чувствую себя не в своей тарелке? — сказала Джудит, ни к кому конкретно не обращаясь. — Продолжаю двигаться вперед. Пойдемте, дамы. Вперед с гордо поднятой головой!

Джудит толкнула двойные двери и первой вошла в зал следственного отдела. За столами работали полдюжины офицеров в повседневной одежде, на одной стене висела большая доска, к которой крепились листы бумаги, а другая была застеклена и вела к отдельным кабинетам, один из которых занимала Таника. Она увидела Джудит и ее подруг и вышла в главную комнату.

— Отвлекитесь на минутку! — крикнула она, чтобы привлечь внимание своей команды. — Внимание, пожалуйста! Это наши гражданские советники по делу о смерти мэра. Некоторые из вас могут помнить их по делу Данвуди, случившемуся несколько лет назад. Хочу напомнить, в тот раз они сыграли ключевую роль в раскрытии преступления. И как вы знаете, я также неформально пользовалась их помощью после убийства сэра Питера Бейли в прошлом году. Тогда их вклад вновь оказался неоценимым, поэтому сейчас я собираюсь привлечь их к расследованию с самого начала. Позвольте мне их представить. Начнем с Сьюзи Гаррис. Она присутствовала на месте происшествия, когда умер мистер Лашингтон. Она занимается выгулом собак и знает всех в Марлоу.

— А еще я ведущая на радио, — добавила Сьюзи.

— Что, простите?

— Я также веду шоу на «Марлоу-FM» по вечерам воскресенья. Оно называется «Звериный уголок с Сьюзи Гаррис».

— Хорошо…

— И некоторые из вас также могут узнать меня по программе «Пол Мерчант против аферистов».

Члены команды Таники с недоумением смотрели на Сьюзи.

— Ее показывали на канале ITV2 несколько месяцев назад, перед шоу «Крылатые фразы: самые улетные моменты».

— Но если Сьюзи знакома со всеми в Марлоу, — продолжила Таника, пытаясь вернуть себе контроль над ситуацией, — то же самое можно сказать и о Бекс Старлинг.

— Это не так, вы же знаете, — возразила Бекс и тут же поморщилась, когда Джудит пихнула ее локтем в бок, чтобы заставить замолчать.

— Бекс замужем за викарием церкви Всех Святых, и в делах Марлоу нет ничего, чего бы она не понимала.

— Это тоже не совсем так, — заметила Бекс. — Честно, я ничего особенного не знаю.

— Остается только Джудит Поттс, — упорно продолжила Таника, стараясь скрыть раздражение в голосе. — Она профессионально составляет кроссворды, никогда не принимает слова «нет» — если честно, слово «да» тоже зачастую ее не устраивает, — и к тому же я никогда не встречала человека с более острым умом.

Джудит просияла от этих комплиментов.

Таника представила членов своей команды подругам, и те уловили целый спектр разных эмоций на лицах офицеров. Большинство смотрело на них скептически, даже с долей веселья, что ни капли не задело женщин, которые уже давно привыкли к такому отношению. Но один мужчина взирал на них с особенно кислой миной. Его звали Брендан Перри, и он был старшим сержантом. Ему было около пятидесяти, и выглядел он так, словно хотел оказаться где-то в другом месте.

— Они будут работать над этим делом официально? — спросил он у Таники.

— В качестве советников.

— Но они получат полный доступ к нашим файлам?

— Им и прежде давали полный доступ.

— Они могут допрашивать свидетелей?

— Мы об этом еще подумаем, — сказала Таника, не желая идти на попятную перед командой, хотя тоже считала, что позволять женщинам бегать по округе и допрашивать свидетелей — это чересчур.

За время знакомства Джудит незаметно отошла к белой доске, чтобы осмотреть фотографии с места преступления.

— Кто-нибудь нашел сахарницу? — спросила она.

— Что? — спросил старший сержант Перри.

— На месте преступления. Кто-нибудь нашел там сахарницу?

Таника уже чувствовала, как робкая поддержка команды пошла трещинами.

— Я приму это за «нет», — сказала Джудит. — А что насчет вскрытия? Его уже провели?

— Провели, — ответила Таника, испытывая облегчение оттого, что разговор снова повернул в нужное русло. — Вскрытие показало, что мистер Лашингтон умер после того, как проглотил аконит. Лабораторный анализ также показал, что аконит был найден в остатках кофе в его чашке.

— А что такое «аконит» и можно ли его найти в обычном доме? — спросила Сьюзи.

— Это растение, — ответила Джудит, — также известное как «королева ядов». В народе его еще именуют «капюшоном», «волчьим корнем», «лошадкой» и «царь-травой». Согласно греческому мифу, именно это растение появилось из земли, когда Геракл вывел трехглавого пса Цербера из царства Аида. Насколько я помню, в конце «Ромео и Джульетты» Джульетта выпивает настойку из яда этого цветка, чтобы притвориться мертвой. И в «Макбете» ведьмы варят зелье из него же — правда, там его называют «волчьим зубом». Да, у Шекспира и правда был пунктик насчет аконита.

— Откуда вы все это знаете? — спросил старший сержант Перри.

— Если составлять кроссворды так долго, как этим занимаюсь я, то можно запомнить множество странных фактов. Например, из слова «лошадка» можно составить анаграмму «ладошка», что всегда казалось мне очаровательным.

— Но почему это растение называют «королевой ядов»? — спросила Сьюзи.

— Потому что это растение — одно из самых опасных на Земле, — ответила Джудит.

— Ладно, — сказала Таника, осознав, что позволила Джудит вновь увести разговор совсем в иную сторону. — Мы подготовили комнату для допросов специально для вас троих. Давайте я провожу вас туда.

— Но что насчет сахара? — спросила Джудит, не сдвинувшись с места. — По вашим словам, вскрытие показало, что Джеффри употребил аконит. Но были ли найдены следы сахара в его теле?

— Так уж вышло, — выдохнула Таника, — что да. И прежде чем вы спросите: сахар также был найден в остатках кофе из его чашки.

— А значит, перед нами загадка, не так ли? — триумфально произнесла Джудит. — Если на месте преступления не нашли сахарницу, откуда взялся сахар в его кофе?

— Антонина, — позвала Таника, поворачиваясь к молодой женщине-офицеру, с которой Джудит и ее подруги уже встречались прошлым вечером. — Не могли бы вы отправиться на место преступления и еще раз его осмотреть? Попытайтесь отыскать сахарницу или пакетики сахара — или хотя бы его следы.

— Принято, босс, — ответила Антонина и начала собирать свои вещи.

— Теперь вы счастливы? — спросила Таника у Джудит в качестве мирного жеста.

— О нет, — с улыбкой ответила Джудит. — Я не буду счастлива до тех пор, пока мы не посадим убийцу Джеффри за решетку. Пойдемте, дамы! — добавила она, прежде чем направиться к выходу.

— Куда вы? — спросила Таника.

— Да, куда мы? — эхом повторила Бекс, когда они с Сьюзи поравнялись с подругой.

— Ко мне домой, — ответила Джудит. — Мы будем работать там.

— Но я подготовила для вас кабинет, — сказала Таника.

— О нет, так не пойдет. Мы живем в Марлоу и не станем ездить сюда каждый день, ведь у нас есть прекрасная база у меня дома. Не волнуйтесь, мы свяжемся с вами, когда вы нам понадобитесь. — И она вышла из комнаты.

Сьюзи и Бекс рысцой последовали за ней, стараясь не отставать.

Таника посмотрела на членов своей команды и заметила скептицизм на их лицах.

— Возвращайтесь к работе, — приказала она и направилась обратно в свой кабинет.

Усевшись за стол, она спрятала лицо в ладонях. Таника так много трудилась, чтобы стать старшим инспектором. Ради этого она пошла на самые невероятные жертвы. Так неужели она поставила свою карьеру на кон, когда наняла Джудит, Сьюзи и Бекс?

Глава 4

Дом Джудит, прекрасный старинный особняк, располагался на берегу Темзы у окраины Марлоу. Она делила свое жилище с едва прирученным бенгальским котом по имени Дэниел, книжными стеллажами, доверху забитыми справочниками, и старым роялем «Блютнер», на котором играла только поздними ночами, когда слишком увлекалась виски. Слой пыли покрывал все поверхности, камин почти никогда не чистили, повсюду высились горы брошенной одежды и грязной посуды.

Жизнь в одиночестве была раем для Джудит. По большей части. На первый взгляд придраться было не к чему: она составляла кроссворды для национальных газет, почти каждый день плавала в Темзе, которая протекала мимо ее сада, и чаще всего делала что хотела, когда хотела и не отчитывалась ни перед кем, и тем более — перед мужчинами. Но если заглянуть глубже, можно было разглядеть трагедию, которая преследовала ее всю жизнь. Жестокий муж Джудит умер много десятилетий назад в Греции, и, по возвращении в Марлоу, она начала собирать все местные и национальные газеты, до которых могла добраться. Вскоре она поняла, что сохраняет все публикации, начиная с приходских журналов и заканчивая городскими информационными бюллетенями. И когда груды бумаг уже грозили погрести ее под собой, она решила превратить пару комнат своего дома в архив и запереть все это на крепкий замок. Джудит пришлось открыть свой секрет Бекс и Сьюзи, когда они начали расследовать убийство ее соседа, и с тех пор она даже расчистила половину одной комнаты, чтобы использовать ее в качестве импровизированного кабинета для ведения расследований. Но Джудит просто не могла избавиться от остатков своего архива. Он имел для нее слишком большое значение, пускай даже она не могла точно сформулировать, в чем конкретно это значение заключалось. Выкинуть свои бумаги — все равно что отрезать себе руку или ногу. Архив давно стал частью ее самой.

В это утро, когда Джудит подвела подруг к закрытой двери в углу гостиной, яркие солнечные лучи проникали сквозь трехстворчатые окна, а на лужайке из густой травы пробивались золотые нарциссы.

— Думаю, если Таника хочет, чтобы мы работали в полицейском участке, мы должны работать в полицейском участке, — в сотый раз повторила Бекс.

Подруги в сотый раз проигнорировали ее замечание. Джудит сняла с шеи цепочку, на которой висел ключ, и отперла навесной замок.

— Я так полагаю, не стоит надеяться, что вы прибрались? — спросила Сьюзи, когда Джудит толкнула дверь и вошла в первую из двух комнат, отведенных под архив.

В дальнем конце комнаты все еще возвышались до самого потолка башни из древних газет. Другие давно обрушились и теперь бумажными горами укрывали пол.

— Видимо, ответ отрицательный, — сказала Бекс и звонко чихнула. — Простите! — тут же извинилась она, вытащила платок из своей сумочки и прижала к носу.

На расчищенном островке рядом со входом стояло три складных садовых стула, а на стене перед ними висела большая карта Марлоу.

— Итак, с чего начнем? — спросила Сьюзи.

— Почему бы нам не выписать на бумагу имена всех, кто был на заседании прошлым вечером, а потом прикрепить листы к стене? — предложила Джудит. — Мы сможем обсудить каждого по ходу дела.

— А бумага у вас найдется? — спросила Сьюзи и жестом указала в сторону тысяч газет, заполнявших комнату.

— Очень смешно, — ответила Джудит и достала блокнот с отрывными листами. — Итак, жертвой стал Джеффри Лашингтон. Сьюзи, почему бы вам не потрудиться на пользу дела? Не могли бы вы коротко рассказать нам о том, как он вел себя вчера вечером?

Джудит написала на листке: «Джеффри Лашингтон — жертва» — и булавкой прикрепила его к стене рядом с картой. Еще одну булавку она воткнула в саму карту — в том месте, где располагалось здание городского совета. Затем достала лежавший неподалеку красный клубок и натянула шерстяную нитку между двумя булавками.

— Конечно! — оживилась Сьюзи. — По мне, так он вел себя как обычно. Он был как всегда полон энергии, понимаете? У него когда-то жил прекрасный спаниель по кличке Монти, которого я брала на передержку. Он не слушался команд, совершенно не поддавался дрессировке — я его обожала. Джеффри всегда был дружелюбным, ему ничего никогда не было в тягость. Он никогда не сердился, если я забывала приехать, чтобы приглядеть за Монти, а такое случалось несколько раз. На самом деле, теперь, когда я об этом подумала, то вспомнила, что он несколько раз приглядывал за собаками вместо меня.

Это не удивило ни Джудит, ни Бекс. Сьюзи всегда славилась своим умением сеять хаос вокруг, и они вполне могли представить, как клиенты каким-то образом выполняют работу за нее, при этом, без сомнения, продолжая оплачивать ее услуги.

— У меня с ним сложились похожие отношения, — сказала Бекс. — Он всегда старался поговорить со мной на всех этих ужасных приемах, которые мне приходится посещать. То есть они не ужасные! — добавила она, испугавшись, что позволила себе сказать лишнего. — Но они могут быть немного однообразными, к тому же большинство высокопоставленных лиц хотят разговаривать только с Колином, ведь он викарий. Я просто его «плюс один».

— Вы никому не «плюс один», — отрезала Джудит.

— Спасибо. Но Джеффри был совсем на них непохож. Он всегда спрашивал, как у меня дела. И с тех самых пор, как он устроил прием в нашу честь, он гораздо больше интересовался мной, а не Колином.

— Да, у меня о нем сохранились такие же воспоминания, — согласилась Джудит. — Нечасто встретишь мужчину, который готов относиться к женщине как к по-настоящему полезному члену общества. Он никогда не чувствовал конкуренции со стороны женского пола, верно?

— Именно поэтому мне кажется очень странным, что его убили, — сказала Бекс. — Кто мог пожелать смерти настолько славному мужчине?

— Хороший вопрос, — кивнула Джудит. — Думаю, мы должны в первую очередь сосредоточиться на причине убийства. — Она большими буквами написала на карточке Джеффри: «ПОЧЕМУ?» — Раз он был таким чудесным человеком, то почему он должен был умереть? Кто-нибудь из вас знает, чем он зарабатывал на жизнь?

— Он занимался каким-то издательским бизнесом, — сказала Сьюзи. — Весь его дом был заставлен книгами. Они лежали повсюду.

— А что насчет семьи?

— Не думаю, что у него были дети, — сказала Сьюзи. — Но он был женат. Когда-то.

— Что случилось с его женой?

— Кажется, она умерла. Довольно давно.

— Просто чтобы уточнить, — произнесла Джудит, — его смерть не могла быть самоубийством?

— Сомневаюсь, — ответила Бекс. — Он был слишком добрым, чтобы сделать что-то настолько ужасное на публике. Он бы слишком волновался, как его поступок скажется на тех, кто будет рядом. Кстати, Сьюзи, а что вы делали на заседании вчера вечером?

— Я? Да ничего особенного, — отозвалась Сьюзи так, словно это не стоило внимания.

— Но вы сказали Танике, что пытались подкупить Джеффри, — вспомнила Джудит. — Что вы имели в виду?

— Действительно, — вздохнула Сьюзи, осознав, что ей придется во всем признаться. — Ладно, если вам так интересно, я хотела выяснить, как они обрабатывают заявки на строительство. Точнее, узнать, как мне лучше подать заявку, чтобы ее наверняка приняли.

— Какую заявку? — удивленно спросила Джудит.

— Да так, пустяки.

— Но вы уже закончили стройку, — напомнила Бекс. — Фасад вашего дома выглядит замечательно.

— Спасибо. Но во время перерыва в съемках я разговорилась с архитектором, который работал на шоу. Он все болтал о новом японском тренде и говорил, что самое время сделать что-то подобное здесь.

— Что за тренд?

— Обещаете, что никому не расскажете? Не хочу, чтобы кто-нибудь пронюхал о моей идее и присвоил ее.

— Разумеется, мы не расскажем, — пообещала Джудит.

— Ладно, готовы? Капсульный отель!

— Какой отель? — переспросила Джудит.

— Ну вы знаете, эти капсульные отели, которые так популярны в Японии. Там, где вы буквально спите в футляре для сигар.

— Только не говорите, что хотите построить такой отель в Марлоу!

— Марлоу — идеальное место!

— Но где вы собираетесь его построить? У вас же нет земли, на которой можно возвести отель.

— У меня есть сад, — попыталась оправдаться Сьюзи. — И поначалу это будет не целый отель. Блоки можно закупать отдельно. Сперва я собираюсь установить шестнадцать капсул. Но дело в том, что это своего рода «серая» юридическая зона. Мои друг-архитектор сказал, что разрешение на строительство не требуется, если будущее здание не превышает в высоту стандартный забор.

— Нет, простите, боюсь, я запуталась, — сказала Джудит. — Вы собирались построить отель, который будет ниже забора вокруг вашего сада?

— Верно. Отель будет длиной в восемь капсул, но высотой всего в две — для начала.

Джудит и Бекс не совсем понимали, как реагировать на слова подруги.

— Но держите рты на замке! — напомнила Сьюзи.

— Звучит так, будто весь отель целиком во рту поместится, — сказала Джудит.

— Несмешно. Все знают, как популярен наш город среди туристов. А у моего сада есть боковой вход. Все, что мне нужно, — это убедить комитет сделать съезд с тротуара, и деньги у меня в кармане!

— Если допустить, что комитет вообще одобрит этот план, — заметила Бекс.

— Именно. Поэтому Джеффри был убит в очень неподходящий момент.

— И раз уж мы заговорили о том, как он был убит, — вставила Джудит, — я кое о чем умолчала, когда мы были в участке. Аконит — это удивительно быстродействующий яд.

— В этом я убедилась лично, — кивнула Сьюзи. — Джеффри сделал один глоток из чашки и умер за считаные секунды.

— А это значит, яд ему подсыпал тот, кто был с ним в комнате в момент его смерти.

— Хотите сказать, что кто-то из членов комитета — убийца?! — ахнула Бекс.

— Именно это я и хочу сказать. Осталось только выяснить, кто именно.

Глава 5

— Итак, кто еще был на заседании? — обратилась Джудит к Сьюзи.

— Сейчас, — кивнула та, пытаясь упорядочить мысли. — Справа от Джеффри сидел Маркус Персиваль. Я с ним не знакома, — добавила она.

— Тогда почему вы покраснели?

— Я не покраснела, с чего бы мне краснеть?

— Я знаю его жену Клэр, — сказала Бекс, которая всегда была готова сгладить любую неловкость. — Она очень милая, мне она нравится. Клэр держит лошадей, обожает своих собак, а двое их детишек посещают школу Святой Троицы. Я несколько раз встречала Маркуса, и он всегда казался очень приветливым. Разумеется, он должен быть приветливым, ведь он владеет агентством недвижимости «Персиваль эстейтс». — Агентство по недвижимости «Персиваль эстейтс» было самым выдающимся в Марлоу. Они занимались продажей только баснословно дорогих домов. — То, что он сногсшибательно красив, тоже ему не вредит.

— И он прекрасно знает, что красив, — добавила Сьюзи, пытаясь оправиться от своего недавнего смущения.

— Он тщеславный? — спросила Джудит.

— Немного, — признала Бекс. — А может, просто обаятельный.

— Производит ли он впечатление человека, способного на убийство?

— Если бы мне пришлось составить список черт потенциального убийцы, Маркус Персиваль был бы полной ему противоположностью по каждому пункту.

— Но мы все равно повесим его имя на доску, — решила Джудит и прикрепила на стену карточку с именем Маркуса Персиваля. — Но раз уж он вряд ли причастен к убийству Джеффри, то кто у нас остается?

— Джереми Уэссел, — сказала Сьюзи.

— О, его я знаю! — воскликнула Джудит. — Мы пересекались однажды. Я почти наняла его в качестве архитектора.

— И что же вам помешало?

— Несколько лет назад мне пришлось чинить крышу, и строитель сказал, что вода могла повредить балки и мне стоит нанять архитектора, который спроектирует новую крышу. Поэтому я пригласила Джереми, и, должна признаться, он мне не понравился. Он относился ко мне пренебрежительно — даже спросил, согласен ли мой муж на план, который я предлагала. Ну вы представляете?

— Что вы ему ответили? — спросила Бекс.

— Сказала, что мнение моего мужа не имеет никакого значения, потому что он умер больше сорока лет назад. Но этот тип вел себя не просто снисходительно, у меня создалось впечатление, что он невероятно глуп.

— Ха! — радостно воскликнула Сьюзи. — У меня возникло такое же впечатление после знакомства с ним.

— Он был очень высокомерен, — кивнула Джудит. — Бог знает почему. Он также пренебрежительно говорил о работе, которую я ему предлагала. Пошутил, что едва ли учился на архитектора, чтобы проектировать крыши. Что, скажите, в этом смешного? В конце концов, я решила не нанимать его и оставить все как есть.

— Даже несмотря на то, что крыша пострадала от воды? — спросила Бекс.

— А кто из нас идеален? Крыша справлялась со своей задачей целое столетие, так что и еще несколько лет продержится.

С этими словами Джудит прикрепила к стене карточку с надписью «Джереми Уэссел».

— И было еще кое-что, — вспомнила Сьюзи. — Джереми сорвался на других, а потом сказал в свое оправдание, что в последнее время на него много всего навалилось.

— Неужели? — отозвалась Джудит и написала на карточке с именем Джереми: «Проблемы?» — Интересно, о чем это он? Кто еще там был?

— Рядом сидела Дебби Белл, секретарь комитета по градостроительству. И честно вам скажу, она мне ни капли не понравилась. У нее был такой вид, будто все вокруг недостаточно хороши для нее.

— Она вела себя высокомерно, как Джереми? — спросила Бекс.

— Нет, вовсе нет. Она была еще менее приветлива и выглядела ужасно разочарованной всем вокруг.

— Может ли она быть нашим убийцей? — спросила Джудит.

— Может. Но если она решится на убийство, то не станет придумывать что-то броское, вроде удара кувалдой по голове. Или удушения. Нет, она скорее столкнет вас с края скалы. Или перережет тормоза на вашей машине.

— А что насчет яда?

— Думаю, такой человек, как Дебби, скорее всего выберет яд.

— Что же, примем к сведению. — Джудит осмотрела именные карточки, развешанные на стене. — Значит, у нас есть Джеффри Лашингтон — жертва и трое других членов комитета: Маркус Персиваль, Джереми Уэссел и Дебби Белл. Это все?

— Не совсем, — покачала головой Сьюзи. — В комитете состоит еще один член. София де Кастро.

— Вы с ней знакомы? — спросила Джудит, заметив, как изменился голос Сьюзи.

— Лично с ней — нет, но я знакома с такими, как она, если вы понимаете, о чем я. Достаточно одного взгляда, чтобы понять, что она одна из тех богачек, которые считают себя лучше других. Ну знаете, добрее, ухоженнее. Для нее жизнь — это соревнование, и она уверена, что побеждает. И было что-то такое в ее отношениях с Джеффри, что показалось мне странным.

— Что вы имеете в виду?

— Не уверена, что смогу объяснить. Они говорили всего несколько секунд, прежде чем он умер: он спросил у Софии, хочет ли она чашку чая или кофе. На первый взгляд ничего не значащий разговор, но между ними было странное напряжение. Я даже сделала себе пометку в блокноте.

— Как интересно… — протянула Джудит и, подойдя к доске, написала на карточке Софии: «Напряженные отношения с Джеффри». — Интересно, с чего бы это?

Джудит заметила, как нахмурилась Бекс.

— Что такое? — спросила она у подруги.

— София де Кастро? — переспросила та. — Это имя мне знакомо. Кажется, Колин однажды ее упоминал. Она вроде была замешана в каком-то скандале, связанном с церковью. Погодите… — Она потянулась за телефоном.

— Скандал? — Сьюзи тоже достала свой мобильный и вбила имя Софии в поисковик. — Звучит многообещающе. Давайте посмотрим, смогу ли и я что-нибудь найти.

Вдалеке раздался металлический звон — это почтальон просунул утреннюю почту в отверстие для писем, но Джудит решила не оставлять подруг. Она взяла свою чашку чая и устроилась на раскладном стуле. Сделав глоток, она ощутила приятное тепло. По ее мнению, в жизни не было занятия лучше, чем изучать подноготную предполагаемого убийцы.

— Ох, интересно, у нее есть свой сайт, — сказала Сьюзи. — Она увлекается оздоровлением, природным исцелением, кристаллами и прочей подобной чепухой.

— Это не чепуха, — возразила Бекс. — В небе и на земле есть столько удивительного, что вам и предста… Она ведет еженедельный подкаст «Домашнее гомеопатическое шоу Софии».

— Она увлекается гомеопатией? — спросила Джудит, сморщив нос.

— Почему все теперь ведут подкасты? — пожаловалась Сьюзи.

— Ну конечно! — воскликнула Джудит, поняв, отчего подруга была так недовольна. — Подкасты уводят слушателей у вашего радиошоу.

— А вы догадливы, — кивнула Сьюзи. — Я знаю, что «Марлоу FM» нельзя назвать профессиональной радиостанцией, но мы делаем все, как профессионалы. Чего не скажешь о подкастерах, — мрачно добавила она.

— Простите, — сказала Бекс, показывая экран телефона. — Я не могу найти никакой информации о скандале, в котором была бы замешана София. Может, я что-то не так запомнила. Возможно, я перепутала ее с кем-то.

— Я так не думаю, — сказала Сьюзи, оторвав взгляд от своего мобильного. — Потому что ее сайт подтверждает, что она убийца.

— С чего вы это взяли? — спросила Джудит.

— Все написано здесь, черным по белому. Она ведет целый раздел о травах и цветах, которые выращивает в своем саду, но с особой гордостью она рассказывает о своем «Ядовитом саде» — так она его называет. Там растут — и я поверить не могу, что она хвастается этим на весь интернет! — все растения, с помощью которых можно убить человека.

— Включая аконит? — уточнила Бекс.

— Есть только один способ узнать. Мы должны задать этот вопрос ей лично.

Глава 6

Когда Джудит и ее подруги вышли в коридор, чтобы взять верхнюю одежду и отправиться в путь, Сьюзи заметила конверт, лежащий на паркете перед входной дверью.

— Ух ты, письмо! — воскликнула она и наклонилась поднять его.

— Что в этом удивительного?

— Это настоящее, старомодное письмо. Смотрите, здесь от руки написан адрес и все такое, — добавила она и передала конверт Бекс.

Бекс увидела, что адрес действительно был написан аккуратным почерком. Темно-синие чернила выглядели так, словно отправитель пользовался перьевой ручкой. Она также не могла не заметить — на самом деле это было первое, на что она обратила внимание, — что светло-голубой конверт был сделан из тяжелой льняной бумаги. Если бы ее попросили угадать, она бы предположила, что конверт купили в магазине «Симпсонс» на Бонд-стрит.

— Боже, это весьма необычно! — согласилась она.

— Мы должны поговорить с Софией, — напомнила Джудит, забрала конверт из рук Бекс и положила его на столик у входа.

— Вы не собираетесь его открыть? — спросила Сьюзи.

— Нет, не собираюсь, — ответила Джудит и вышла из дома.

Сьюзи и Бекс переглянулись. Что сейчас произошло?

Но к тому времени, как они добрались до дома Софии, письмо было забыто. Огромная вилла из красного кирпича в викторианском стиле стояла на берегу Темзы — там, где река делала плавный поворот на пути к Бурн-Энду. На краю сада располагался лодочный сарай, построенный из кирпича и камня. Вдоль его наружной стены тянулась лестница, ведущая в комнату под крышей.

— Черт побери! — выдохнула Сьюзи, когда подруги выбрались из фургончика.

— Весьма грандиозное сооружение, — заметила Бекс.

Сьюзи помахала рукой людям, которые прогуливались вдоль берега на другой стороне реки.

— Что вы делаете? — спросила Бекс.

— Хочу, чтобы эти люди думали, будто я здесь живу, — ответила Сьюзи, а затем направилась к входной двери. Она потянула за металлическую сонетку, и в глубине дома раздался отдаленный звон.

— Так какая у нас стратегия? — спросила Бекс.

— Стратегия? — В устах Сьюзи слово прозвучало как ругательство. — По мне, так мы должны ворваться внутрь с шашками наголо.

— А это разумно?

София де Кастро открыла дверь, ее лицо сияло здоровьем.

— Полиция, — представилась Сьюзи и продемонстрировала бейдж, висевший на ленте у нее на шее. — Можно вас на пару слов?

— Что, простите? — нахмурилась София, не понимая, в чем дело. — Вы из полиции?

— Так точно.

— Не совсем, — добавила Бекс прежде, чем Сьюзи успела заговорить снова. — Мы помогаем полиции, но официально мы не полицейские. Я жена священника — в наказание за мои грехи, должно быть, — добавила она, словно в шутку.

— Вы были на собрании, — сказала София, узнав Сьюзи.

— Мы объясним все внутри, — сказала Джудит. — Можно нам войти?

На мгновение повисла пауза, а затем София сказала:

— Разумеется.

Она пригласила их в дом. Три подруги следом за ней прошли по коридору, выстланному толстым ковром, и оказались в симпатичной кухне: у стены стояла старинная печь марки AGA, а обеденный стол украшала ваза со свежесрезанными нарциссами.

— Хотите травяного чая? — спросила София и подошла к кухонной стойке. Там в маленьком кувшине с водой плавали толстые стебли мяты. — У меня есть свежая мята, если вас устроит.

— Было бы чудесно, — сказала Джудит.

Она заметила открытку, магнитом прикрепленную к дверце холодильника. На ней была изображена склеенная фарфоровая чашка, сквозь щели в которой просачивались золотые солнечные лучи. Под чашкой было написано: «Все мы сломаны. Так внутрь попадает свет».

— На самом деле, — продолжила Джудит, — именно об этом мы и хотели с вами поговорить. Вы сами выращиваете свои травы, не так ли?

— Конечно, — кивнула София, и на нее внезапно снизошло озарение: — Вы поклонницы моего подкаста!

Подруги не знали, что на это ответить.

— Почему бы вам не рассказать нам об этом? — наконец предложила Бекс.

— Это просто хобби, которым я решила заняться в свободное время, — начала София, отрывая от стеблей листья мяты. — Это способ рассказать обо всем, что мне известно о лекарственных растениях, и о том, как природа может исцелять нас.

— У вас и правда есть «Ядовитый сад»? — спросила Сьюзи.

София улыбнулась.

— О да. — Она положила мяту в стеклянный заварочный чайник и залила кипятком. Свежий, резкий аромат мяты наполнил кухню.

— Это удивительно, — сказала Джудит. — Можем мы взглянуть на него?

— Я с радостью вам все покажу. Мой «Ядовитый сад» очень популярен.

Вручив гостям чашки с мятным чаем, София вышла из дома через французские двери и повела трех подруг через лужайку к живой изгороди из остролиста. В изгороди имелся проем: переплетенные тисовые ветви образовывали арку. На ее верхушке висела деревянная табличка с выжженным черепом и перекрещенными костями.

— Там опасно? — спросила Джудит, когда они остановились у входа.

— Все в природе опасно, если вы не понимаете, с чем имеете дело, — сказала София так, словно открыла страшную тайну. — В ином случае мало что может навредить.

Она с улыбкой прошла под арку. Сьюзи посмотрела на подруг и пожала плечами: она понятия не имела, о чем говорила София, но следом за ней первой вошла в сад. Женщины оказались в окружении клумб; в дальнем конце сада располагалась маленькая теплица, внутри которой росло еще несколько экзотических видов растений.

— Так что у вас здесь есть? — спросила Сьюзи, словно завсегдатай паба, которому не терпелось узнать, какой эль наливают сегодня.

— Ну, начнем с того, что вы прошли под тисовой аркой на входе.

— Тисовые деревья не опасны, — возразила Бекс.

— Ветви не опасны, но ягоды — очень даже. А точнее — их косточки. Вы можете есть мякоть, но глотать косточки не стоит. Деревья размножаются таким образом. К примеру, лисы особенно любят есть тисовые ягоды.

— С чего им есть ядовитые ягоды? — спросила Джудит.

— Это весьма занимательно. Лисы едят ягоды, потому что они очень вкусные. Пока лисы занимаются своими делами, мякоть растворяется у них в желудках. Затем, когда защитная оболочка полностью обнажает косточку, та отравляет бедное создание и вызывает тошноту. Лисы исторгают из себя косточки, которые съели, — и опля! — из косточек могут прорасти новые тисовые деревья на большом расстоянии от материнского дерева.

— Вау! — ахнула Сьюзи. — Очень впечатляет!

— Как я и говорила, у всего в природе есть назначение. Но если оно вам неизвестно, вы можете попасть в неприятность.

Сьюзи указала на высаженные неподалеку растения, накрытые хозяйственными сумками.

— А зачем сумки? — спросила она.

— Весна — непростое время для некоторых растений. Сумки защищают их от заморозков.

— У вас тут крапива. — Джудит указала на большой куст, ощетинившийся пушистыми стеблями и листьями.

— Urtíca dióica[214]. Если хотите заварить из нее чай, то срывайте только верхушки каждого куста. Если попытаетесь использовать листья со стеблей, у вас получится напиток, который на вкус будет хуже передержанной на плите капусты. И разумеется, если дотронетесь до волосков на стебле, получите ожог и сыпь на теле.

— Что еще у вас растет? — спросила Бекс.

— Все! Крокусы, белладонна, остролист и ядовитый плющ, наперстянка, дикий гиацинт, нарциссы — какое бы растение ни пришло вам в голову, оно здесь есть!

— Что насчет аконита? — спросила Сьюзи.

— Конечно! Какой сад может обойтись без темно-фиолетовых цветов аконита? Он здесь, давайте я вам покажу.

София прошла мимо куста крапивы и остановилась перед клумбой, где под стеклянными колпаками росли какие-то растения. У корней землю покрывало нечто похожее на спутанные клочья волос.

— Это волосы?! — потрясенно спросила Бекс.

— Я достаю их из своей расчески каждое утро, — кивнула София.

— Зачем?

— Человеческие волосы отпугивают слизней и улиток. Они их не любят.

По выражению лица Бекс стало понятно, что в этом вопросе она полностью солидарна со слизнями, но София ничего не заметила. Она указала на заросли высоких стеблей: их верхушки были украшены ярко-фиолетовыми цветами, а густые листья тяжелыми «колокольчиками» нависали над землей.

— Вы можете видеть, почему аконит также называют «железным шлемом», — сказала Джудит, оценив растение. — Его цветки похожи на шлем с опущенным забралом.

— О, так вы увлекаетесь садоводством? — спросила София.

— Не совсем, — ответила Джудит, вспомнив, что ей давно пора подстричь джунгли, в которые превратился ее сад. — Я увлекаюсь кроссвордами. У меня есть много справочников о растениях.

— В таком случае вы должны знать, что даже прикосновение к этим симпатичным цветочкам может привести к смерти, — сказала София, и ее глаза вспыхнули. — Должна признать, аконит всегда меня завораживал. Видите ли, все остальные растения в этом саду могут применяться в медицинских целях или имеют прекрасный вкус, если их правильно приготовить. Все, кроме аконита. Это растение действительно смертельно опасно.

— Тогда почему вы его выращиваете?

— Оно очень красиво! Вам так не кажется? Неужели все должны сторониться этого растения только потому, что оно ядовито? И почему вы так интересуетесь этим цветком?

— Джеффри был отравлен аконитом, — сказала Джудит, решив, что честность — лучшая стратегия.

София, шокированная, отступила на полшага.

— Этого не может быть.

— Боюсь, что так и есть, — сказала Бекс.

— Но вы же не считаете, что это был мой аконит? — взволнованно спросила хозяйка сада.

— Вряд ли у многих жителей города в саду растет аконит.

— Напротив. К тому же я рассказывала о нем в подкасте. Любой, кто слушал меня, — а по всему миру тысячи людей каждую неделю скачивают мое шоу — знает, что я выращиваю аконит у себя в саду. Они могли бы влезть ко мне и выкопать росток для себя. Я всегда упоминаю, насколько он смертоносен. Вы знали, что его называют «королевой ядов»?

— Так уж вышло, что нам это известно, — кивнула Джудит.

— Значит, вы утверждаете, — вмешалась Сьюзи, — что кто угодно мог залезть к вам в сад и украсть у вас цветок?

— Вы видели меня вчера вечером. Я опоздала на собрание и села на свое место, как только вошла. Я даже близко не подходила к Джеффри и к его чашке кофе.

— Как вы узнали, что яд был в кофе? — спросила Джудит.

— А что еще это могло быть? — София разволновалась еще сильнее. — Ничего, кроме кофе, он не пил. Аконит имеет горький вкус, который нужно чем-то замаскировать. Поэтому я и предположила, что яд был подмешан в кофе.

— Вы говорите, что опоздали на заседание, — сказала Джудит. — Почему?

— Неужели это имеет значение?

— Мы думаем, что да, — сказала Сьюзи и еще раз продемонстрировала свой полицейский бейдж.

— Что ж. Когда я выехала из дома на заседание, то заметила, что одно из колес моей машины пробито. Мне пришлось заехать в автомастерскую «Платтс», чтобы сменить шину, — это произошло весьма некстати. И мне очень неприятно, что вы расспрашиваете меня об этом. С чего, бога ради, мне желать Джеффри смерти?

— Я не могла не заметить, что между вами с Джеффри было какое-то напряжение, — сказала Сьюзи.

— Уверена, вам показалось.

— Нет, между вами определенно ощущалась странная атмосфера.

— Я просто смутилась из-за своего опоздания. Вы должны мне поверить: я бы никогда не смогла причинить вред Джеффри, ведь несколько лет назад он помог мне выбраться из серьезной переделки. На самом деле, если бы он не вмешался, я могла бы попасть в большие неприятности.

Джудит и ее подруги переглянулись. Неужели речь шла о скандале, который пыталась вспомнить Бекс?

— Вы можете рассказать нам, что произошло? — спросила Бекс.

— Мне очень стыдно, но я не хочу, чтобы вы думали, будто я скрываю что-то от следствия. Это произошло около пятнадцати лет назад, когда Джеффри был председателем комитета по строительству и архитектуре. Он поручил мне следить за кладбищами.

— Точно! — воскликнула Бекс, наконец вспомнив. — Вы поместили тела людей в неправильные могилы.

— Нет нужды так об этом кричать. Но да, вы правы, ситуация вышла очень неприятная. Я перепутала план кладбища Бишама с планом переполненного кладбища здесь, в Марлоу. Но ненадолго. Всего на несколько недель. Как только я поняла, что произошло, то во всем призналась Джеффри, и он повел себя очень благородно. Он отказался винить меня в ошибке. Он просто сказал, что хочет все исправить. И он сделал это, убедил семьи, которые получили неверные участки, не поднимать шума и не подавать в суд на городской совет. Но самое главное — он во всем разобрался так, чтобы не подставлять меня под удар, за что я буду вечно ему благодарна. Именно поэтому прошлым вечером между нами не могло быть никакого напряжения. Он сделал для меня больше, чем кто-либо еще на этой планете, и я на всю жизнь обязана ему.

— Возможно, вы помните, какие семьи пострадали от вашей ошибки? — спросила Джудит.

— Я храню много документов с тех времен в лодочном сарае, который находится внизу сада. Там на втором этаже находится моя студия записи, а на антресоли есть кладовка. Но сейчас я не вспомню всех деталей. Мне не терпелось забыть эту главу своей жизни. С тех пор я больше не допускала подобных ошибок.

Пока София говорила, подруги заметили, как на подъездную дорожку у дома свернул блестящий черный «мерседес». София нахмурилась.

— Как вы думаете, желал ли кто-то из членов комитета смерти Джеффри? — спросила Джудит.

— Разумеется, нет, — ответила София, но было заметно, что ее отвлекло появление автомобиля. — Джеффри любили все, кто был с ним знаком. Мне кажется, я уже достаточно вам помогла — не могли бы вы покинуть мой дом? — попросила она и поспешила обратно ко входу.

Подруги переглянулись.

— Интересно, — протянула Бекс, — вы видели, как изменилось ее поведение, когда подъехала машина? Любопытно, кто за рулем?

— Думаю, мы должны это выяснить, — сказала Джудит и следом за Софией направилась к дому.

— Мы не можем идти за ней! — воскликнула Бекс, тогда как Сьюзи немедленно пристроилась следом за Джудит.

Бекс вздохнула. Хотя она обожала чувство воодушевления, которое испытывала каждый раз, расследуя убийства, ей давно пришлось смириться с тем, что она была единственным законопослушным членом их маленькой команды. А это значило, что иногда ей требовалось идти на уступки. Бекс рысцой поспешила за Сьюзи и Джудит. Добежав до крыльца, она встала рядом с подругами и выглянула из-за створки французских окон. Они увидели, как София, стоявшая в прихожей, нанесла помаду и пригладила волосы. Затем она посмотрела на себя в зеркало, надолго задержав взгляд на своем отражении, натянула на лицо широкую улыбку, обернулась и распахнула входную дверь. В дом вошел темноволосый мужчина в сером костюме. Проигнорировав приветствие Софии, он с хмурым выражением лица передал ей свой портфель и, даже не взглянув на нее — даже не остановившись, если уж на то пошло, — направился прямо к лестнице, оставив женщину в одиночестве стоять в коридоре.

Она уронила портфель на пол и пинком отправила его под столик в углу прихожей.

Глава 7

Джудит и ее подруги решили зайти в кафе «Земляничная роща» на Хай-стрит. Когда они выбрались из фургончика Сьюзи, Джудит улыбнулась: вдоль дороги по своим делам сновали люди, а на ветру развевались разноцветные флаги, развешанные поперек улицы. В мире действительно нет зрелища чудеснее, чем суета на Хай-стрит в Марлоу.

— Так что мы думаем о Софии? — спросила она.

— Я думаю, она наша убийца, — заявила Сьюзи как ни в чем не бывало. — Джеффри был отравлен аконитом, София выращивает аконит — по мне, так дело закрыто. И я точно уверена, что между ней и Джеффри было какое-то напряжение во время встречи. Напомню, эта женщина клала людей в неправильные могилы.

— Это любопытно, — сказала Бекс. — Я спрошу об этом случае у Колина, когда доберусь до дома. Посмотрим, что он о нем знает.

— Хорошая идея, — согласилась Джудит. — А я скажу вам, кто заинтересовал меня. Муж Софии. Если предположить, что это его мы видели.

— Это точно ее муж, — сказала Бекс. — Только мужья так себя ведут.

Сьюзи и Джудит знали, что в отношениях Бекс и ее мужа есть шероховатости, и были вполне согласны с ее заявлением.

— Почему настолько мягкая женщина, как София, вышла замуж за такого холодного человека? — спросила Джудит.

— Вы видели их дом, — отозвалась Сьюзи. — Деньги. Поэтому такие женщины, как София, выходят за таких мужчин.

— Дамы! — раздался громкий окрик.

Подруги обернулись и увидели мужчину, шагавшего по направлению к ним. Он был одет в костюм — слишком синий, на вкус Джудит, — а на его лице сияла подозрительно широкая улыбка.

Это был Маркус Персиваль.

— Мы знакомы? — спросила Джудит, когда Маркус поравнялся с ними.

— Прошу прощения, если прервал ваш разговор, — сказал он и повернулся к Сьюзи, — но, если не ошибаюсь, вы были на заседании, когда умер Джеффри.

— Была, — подтвердила Сьюзи, и по выражению ее лица стало понятно, что внимание Маркуса доставляло ей куда больше удовольствия, чем, по мнению Джудит, считалось уместным.

— Зато я вас не знаю, — сказала Джудит Маркусу тоном, более подобающим почтенной леди.

— Приношу свои извинения! Маркус Персиваль. Я состою в комитете по градостроительству вместе с Джеффри. Я был там, когда он умер, — ужасное происшествие! Скажите, нашли ли вы какие-нибудь улики?

— Почему вы спрашиваете об этом у нас?

— Я подумал, что полиция с радостью попросила вас троих вновь принять участие в расследовании. Ведь вы уже помогали им в предыдущих делах. Тем более одна из знаменитого трио присутствовала в дискуссионном зале, когда Джеффри умер. — Маркус вновь улыбнулся Сьюзи, которая, как заметила Джудит, еще шире улыбалась в ответ.

— Попросили! — с гордостью сказала Сьюзи.

— Тогда скажите, у вас уже есть главный подозреваемый?

— А вы как думаете? — нахмурилась Джудит.

— Я? Ну раз вы спросили, я полагаю, что смерть Джеффри — это ужасная, шокирующая случайность.

— Если не ошибаюсь, его жена умерла несколько лет назад, — заметила Джудит.

— Мэри? О, это очень печальная история! Кажется, они поженились еще в юности, сразу, как только это стало возможным, и прожили вместе не один десяток лет. Он был большой шишкой в издательском бизнесе — когда не управлял Марлоу, — а она состояла в комитете почти каждой благотворительной организации города.

— Что же тут печального? — спросила Сьюзи.

— Ох, точно, простите. Она заболела раком и умерла. Это случилось лет двадцать назад или около того.

— Он женился во второй раз? — поинтересовалась Бекс.

— Нет. Джеффри все время повторял, что он однолюб. Однажды ему очень повезло найти любовь, но он сомневался, что это случится с ним вновь. Поймите, — добавил Маркус, желая убедиться, что смог донести свою мысль, — никто его не убивал. Это исключено. Мне не хватит слов, чтобы описать, каким хорошим человеком он был. Взять мою сестру. Она вроде как заблудшая душа. К сожалению, всегда такой была. К тому же она пьет. Это весело, пока вы молоды, но вы же знаете, как с возрастом все меняется. Несколько лет назад она сильно задолжала оплату аренды и делала вид, что ничего не случилось. К тому времени, как я узнал обо всем, счет перевалил за тысячи! Это был шок, уверяю вас. Но тут вмешался Джеффри. Представляете, он одолжил мне деньги! И прежде чем вы поспешите с выводами: не стоит волноваться, я все вернул в течение нескольких месяцев. Но дело ведь не только в том, что Джеффри помог с деньгами. Он также познакомился с моей сестрой. Он хотел, чтобы она знала, что он рядом и готов помочь. Это так много для нее значило. Таких, как Джеффри, один на миллион.

— Согласится ли ваша сестра поговорить с полицией?

— Разумеется. Она боготворила Джеффри.

— Вы правда считаете, что его смерть была случайностью? — уточнила Джудит.

— Это самое вероятное объяснение. Возможно, в его чашку попала отрава для крыс или что-то вроде того? Не знаю.

— Мог ли кто-то из членов комитета убить его?

Маркус рассмеялся.

— Члены комитета по градостроительству долгие годы работают вместе. Прочтите протоколы — вы не найдете там ни одного бранного слова. Мы отличная команда.

— Мне так не показалось, — заметила Сьюзи.

— Вы имеете в виду Джереми? Он просто ярый сторонник правил, вот и все. И порой он выходит из себя, когда ему кажется, что что-то идет не так. Порой это раздражает, но неплохо иметь в комитете человека, который печется о правилах и законах.

— Расскажите нам о других членах комитета, — попросила Джудит.

— Что именно? София производит впечатление пафосной аристократки и на первый взгляд может показаться не от мира сего, но в городе нет ни одного дома, ни одного земельного участка, о котором бы она не знала. Она одержима развитием Марлоу. София — птица высокого полета.

— Птица высокого полета? — переспросила Джудит, прищурившись.

— Ну, знаете, важная особа.

— И вы уверены, что это не она стоит за смертью Джеффри? — спросила Сьюзи.

— Да, уверен.

— Но вам не показалось, что, стоило ей появиться, как между ней и Джеффри возникло странное напряжение?

— Вовсе нет. А вам?

— А если я скажу, что она выращивает яд, с помощью которого отравили Джеффри?

Маркус воззрился на нее с еще большим интересом.

— Так он умер из-за опасного растения? Ну тогда это тем более похоже на несчастный случай. Может, кто-то забыл растение, и Джеффри съел его по ошибке?

— Аконит очень ядовит, — сказала Джудит. — Вы можете умереть от одного касания. Очень маловероятно, что это растение попало в кофе мистера Лашингтона случайно.

— В таком случае неважно, у кого он растет, — сказал Маркус. — София тут ни при чем. У нее добрая душа, она бы никогда не причинила никому вреда.

Маркус улыбнулся, довольный тем, что сумел ответить на вопрос Джудит.

— Вы не упомянули Дебби Белл, — напомнила та.

— Дебби? О боже, неловко вышло, — сказал Маркус, но в его голосе не было ни капли смущения. — Ну, я не упомянул ее, потому что в ней нет ничего интересного — и мне правда неудобно произносить это вслух. Разумеется, она много работает на благо города, но о ней — ну вы понимаете — легко забыть. Вы только что сами убедились в этом на моем примере. Но вот что мне интересно: если вы подозреваете, что это убийство, согласна ли с вами полиция?

— Что вы имеете в виду?

— Они считают гибель Джеффри убийством или просто смертью при подозрительных обстоятельствах?

— Мы не можем делиться деталями дела с посторонними, — отрезала Джудит.

— Нет, конечно нет. Пожалуй, мне лучше вас оставить. Но если у вас возникнут другие вопросы, можете заглянуть в мой офис. Вы же знаете, где находится агентство «Персиваль эстейтс»?

Маркус указал на другой конец Хай-стрит, хотя знал, что подругам — как и всем остальным жителям города — известно, где искать его агентство.

Троица смотрела вслед удаляющемуся Маркусу, и у Джудит возникло подозрение, что он отлично знал о направленных на него взглядах.

— Вот видите, — сказала Бекс. — Все, как я и говорила. Он очень обаятельный.

— Только не это! — вздохнула Джудит.

— Что такое? — не поняла Бекс.

— У Сьюзи разве что коленки в обратную сторону не выгнулись при виде него, а теперь и вы туда же.

— У меня? — удивилась Сьюзи.

— Да, у вас.

— А вам он разве не понравился?

— Это совсем не важно. Но вот что я скажу вам наверняка: Маркус очень сильно хотел узнать, как проходит наше расследование.

— Ох! — воскликнула Бекс. — Теперь, когда вы обратили на это внимание, я поняла, что так и есть!

— Интересно, почему он так интересуется этим делом?

Подруги вошли в «Земляничную рощу» и, нагрузив подносы чашками кофе и кусочками торта, присели за низкий столик, где продолжили обсуждать все, что узнали за день. Спустя полчаса, в течение которых Сьюзи без устали пыталась убедить подруг, что убийца — София, Бекс сказала, что ей пора домой готовить ужин. Вскоре зазвенел телефон Сьюзи, напоминая, что ей надо забрать миниатюрного шнауцера у клиентов в Херли. Оставшись в одиночестве, Джудит решила, что ей тоже пора. В обычный день, добравшись до дома, она бы отправилась поплавать, чтобы прояснить мысли, но сегодня у нее просто не было на это сил.

Вместо этого она подошла к серванту и плеснула в хрустальный бокал немного виски. Осушив его залпом, Джудит внезапно окунулась в воспоминания о детстве. Со звоном поставив бокал обратно на сервант, она подошла к камину, который затопила с утра, добавила к затухающим углям несколько поленьев и жидкость для розжига, а затем несколько раз нажала на кожаные мехи, и в камине вновь затрещал огонь.

У входной двери по-прежнему лежало написанное от руки письмо, которое доставили утром. Джудит взяла конверт, вернулась к камину и бросила письмо в огонь, так и не распечатав. Уголки конверта почернели, он вспыхнул, и обугленная бумага съежилась, обнажив опрятный почерк. Но прежде чем Джудит успела разобрать хоть слово, обгоревшие уголки свернулись, и мгновение спустя бумага занялась.

«Вот так-то лучше», — сказала себе Джудит.

Теперь она может сосредоточиться на деле. Усевшись в любимое кресло, она вспомнила, как София и Маркус буквально в один голос утверждали, что Джеффри был идеальным. Но Сьюзи права: это не может быть правдой. Наверняка он хранил какой-то страшный секрет, иначе зачем кому-то понадобилось его убивать?

Громкий звонок разорвал тишину, и Джудит подпрыгнула, осознав, что это звонит ее домашний телефон. Она подошла к аппарату и подняла трубку кремового цвета.

— Джудит Поттс, — представилась она.

На другом конце линии повисло молчание. Вернее, Джудит слышала, как кто-то дышит.

— Здравствуйте? — сказала она, чувствуя, как нарастает раздражение. Неужели кто-то пытается ее разыграть?

— Следуйте за деньгами, — произнес приглушенный голос на другом конце линии. Джудит едва разбирала слова — человек будто говорил, поднеся к трубке кусок ткани.

— Не понимаю, о чем вы?

— Вы хотите знать, кто убил Джеффри Лашингтона? Тогда следуйте за деньгами.

— Откуда у вас мой номер телефона? — спросила Джудит, но тут раздался щелчок.

Собеседник повесил трубку.

Глава 8

Утро следующего дня Бекс пыталась начать радостно, хотя прекрасно знала: ей все равно испортят настроение. Она не могла ничего с этим поделать, а потому чувство обиды было особенно острым.

В кои-то веки проблема была связана не с ее ближайшими родственниками. На самом деле после ее героического разоблачения преступников в компании Джудит и Сьюзи положение Бекс в семье несколько изменилось. Ее дочь Хлоя теперь училась на первом курсе Эксетерского университета. Ее выбор специальности — сравнительное религиоведение — мягко говоря, удивил родителей. Но студенческая жизнь Хлои началась одновременно с новым этапом неминуемого взросления, и она постепенно, пусть и неохотно, начала признавать в матери равную себе фигуру на шахматной доске их семьи.

Ну а Сэму уже исполнилось восемнадцать, и он по уши был в выпускных экзаменах. Точнее, мог бы быть, если бы хоть немного учился. В прошлом месяце, после череды провальных пробных тестов, он объявил семье, что больше не будет повторять учебный материал до начала экзаменов, а родителям не стоит волноваться по этому поводу, ведь у него «все норм». Колин хотел обрушить на сына яростную тираду, но Бекс напомнила ему, что Сэму никогда не нравилось учиться. Возможно, таким образом он пытался освободить время, чтобы найти другие увлечения. Колин в свою очередь заметил — и весьма разумно, — что проблем бы не возникло, если бы у Сэма имелись другие интересы. Но их не было: его не волновало ничего, кроме игровой приставки, походов в пабы и сна. Мысленно Бекс соглашалась с мужем, но все равно продолжала стоять на своем. Они должны дать Сэму немного личного пространства.

В этом вопросе, как и во многих других, Колин теперь полагался на жену. Бекс нравилось думать, что причина тому — ее новообретенная слава борца с преступностью, но подозревала, что покладистость Колина гораздо сильнее связана с тем, что она недавно случайно сколотила маленькое состояние, совершив ряд удачных вложений. Колин прекрасно знал, на что похожа пенсия викария, и был благодарен Бекс за заботу об их финансовом будущем. Иными словами, Бекс наконец сумела устроить свою семейную жизнь так, как хотела.

И именно в этот момент Мэриан Старлинг, мать Колина, объявила, что переезжает к ним. Бекс впервые встретила человека, напрочь лишенного всяких положительных качеств, а ведь она была лично знакома с достаточным количеством убийц, о чем не забывала напоминать Колину.

Бекс не нравилось, что она так сильно недолюбливает собственную свекровь, но в этом положении она оказалась из-за всех поступков, которые Мэриан совершила за годы их знакомства. Колин чаще всего соглашался с Бекс в том, что его мать была ночным кошмаром, но Мэриан держала его в ежовых рукавицах.

Когда Бекс и Колин утром обменивались новостями на кухне, сюда же вплыла Мэриан, завернутая в шерстяной кафтан, который она приобрела во время прошлогодней поездки в Анды — она отправилась туда в одиночестве, чтобы «найти себя».

— Не обращайте на меня внимания, — объявила она, направляясь к чайнику. — Просто хочу налить себе чашку чая.

Колин привстал со стула, но Бекс кинула на него предупреждающий взгляд. Его мать способна налить себе чашку чая без посторонней помощи.

— Так ты проверишь кладбища? — спросила Бекс, не желая прерывать разговор с мужем.

Мэриан гремела посудой, вытаскивая из шкафа чашку за чашкой, пытаясь найти чистую. Разумеется, все они были чистыми.

— Не уверен, что знаю, где искать, — сказал Колин, и его взгляд метнулся к матери, которая дула в чашку, чтобы избавиться от воображаемой пыли.

— Разве у вас не должны храниться епархиальные записи? — продолжала Бекс. — Или какой-нибудь архив?

— Наверное.

Теперь Мэриан со скорбным выражением лица принялась рыться в соседнем шкафу, где хранились десятки разных коробочек с чаем. Ни одна из них не пришлась ей по вкусу.

— Со вчерашнего дня нового чая там не появилось, — заметила Бекс.

— Ты уверена, что у вас нет ассама? — спросила Мэриан. — Колин его обожает.

— Я… эм… перестал его пить довольно давно, — сказал Колин и снова обратился к жене: — Разве ты не можешь запросить записи у городского совета?

— Нам сказали, что Джеффри попытался замять скандал, — ответила Бекс. — Мне хочется узнать, что говорят об этом представители церкви. Их точка зрения может немного отличаться от той, что изложена в архивах совета.

Мэриан нашла сахарницу и теперь пристально всматривалась в нее, словно внутри мог оказаться мышиный помет. Бекс вскочила со стула и ударила ладонями о столешницу.

— Мэриан!

Мэриан притворилась удивленной.

— Ты так и не купила белый сахар, да?

— В этом доме есть только нерафинированный, но в этом нет ничего страшного, потому что он точно так же растворяется в горячем чае.

Мэриан с бесконечной снисходительностью посмотрела на свою невестку.

— Для меня очевидно, что они разные на вкус, — произнесла она мученическим тоном. — Прошу прощения, если я требую слишком многого. Я знаю, что не идеальна, но мне приходится нелегко с тех пор, как отец Колина покинул нас.

— Не волнуйся, — сказал Колин, вмешиваясь в разговор в качестве миротворца. — Я сделаю тебе чашку чая.

— Это так мило с твоей стороны, мне бы не хотелось доставлять вам неудобства.

— Почему бы тебе не вернуться в свою комнату? — продолжил Колин. — Возьми с собой газету. Я принесу тебе чай.

— Ты сделаешь это для меня? Ты так добр! — И Мэриан поплелась из кухни так медленно, что у Бекс в голове возник образ пленника, которого ведут на виселицу.

Когда Мэриан ушла, Колин направился к шкафчику, где хранились чайные принадлежности. Он явно хотел избежать неприятного разговора с женой, но Бекс последовала за ним.

— Как долго твоя мать будет жить с нами? — прошипела она.

— Ей некуда идти.

Это была правда. До недавнего времени Мэриан снимала квартиру с одной спальней в Севеноксе, графство Кент. Когда ее договор на аренду истек, она оказалась на пороге дома своего сына.

— Она может пойти куда угодно! — воскликнула Бекс. — Но она не уйдет, не так ли? И мы оба знаем настоящую причину, почему она заявилась сюда!

— Она хотела провести немного времени со своими внуками, — развел руками Колин.

— Вчера она назвала Сэма Саймоном.

— Поэтому она и хочет узнать его получше.

— У нее на это было восемнадцать лет.

— Мы правда должны все время ругаться из-за нее?

— Возможно, мы перестанем ругаться, когда ты прекратишь постоянно ее защищать.

— Я ее сын.

— Как я, черт возьми, могла об этом забыть?!

Щелкнул вскипевший чайник, и супруги переглянулись. По правде говоря, у них не было разногласий по поводу ужасного характера Мэриан, и они оба об этом знали.

— И почему она постоянно талдычит о том, что твой отец «покинул нас»?

— Это грубо! — предупреждающим тоном произнес Колин.

— Он не умер, а переехал в Фринтон-он-Си.

— Некоторые скажут, что это одно и то же.

— Сейчас не время для шуток, Колин.

— Слушай, я знаю, что это раздражает, но она как может справляется с тем, что он бросил ее.

— Три года назад, — напомнила Бекс. — И с тех пор она растратила все деньги, полученные при разводе.

— Не ее вина, что она не знает, как управляться с деньгами.

— А я так не считаю.

— Не стоит об этом, — попросил Колин, чувствуя, куда движется разговор.

— Она появилась здесь только после того, как ты рассказал ей о деньгах, которые я заработала на бирже.

— Я гордился тобой. Хотел, чтобы она знала.

— И вот она здесь, жалуется, что мы не покупаем дорогущее органическое печенье! — Бекс потребовалось мгновение, чтобы взять себя в руки. — Что заставит ее уйти?

Колин вздохнул.

— Ты знаешь ответ.

— Деньги, — кивнула она. — Я не отдам ей наши деньги. Это для детей. Тем более раз уж они не унаследуют ничего от своей бабули.

— Мы со всем разберемся, — сказал Колин, наливая кипяток в чашку.

— Уж надеюсь! С моим-то опытом, приобретенным в последние годы, у меня может возникнуть искушение совершить идеальное убийство. Просто предупреждаю.

Слова Бекс были настолько нелепы, что она не смогла сдержать улыбку. Колин тоже улыбнулся, хоть и немного устало.

Лежащий на столе телефон Бекс зазвонил. Она взяла трубку и внимательно выслушала собеседника.

— Хорошо, Джудит, — наконец отозвалась Бекс. — Буду через десять минут.

Глава 9

Когда Бекс добралась до дома Джудит, та уже ждала ее в импровизированном кабинете вместе со Сьюзи и Таникой.

— Вы и для предыдущего расследования обустроили такую комнату? — спросила Таника, с одобрением разглядывая доску, на которой висели именные карточки, соединенные красной шерстяной нитью с уликами.

— Да! — гордо ответила Джудит.

Таника перевела взгляд на горы пыльных газет и журналов в другой части комнаты.

— Раньше я немного увлекалась коллекционированием, — объяснила Джудит.

Раньше? — переспросила Таника, вскинув брови.

— Вы должны узнать, что случилось со мной прошлой ночью, — поспешила сменить тему Джудит и рассказала подругам об анонимном звонке.

— «Следуйте за деньгами»? — спросила Таника, когда Джудит закончила рассказ. — Мы, конечно, проверили финансы мистера Лашингтона, но не обнаружили ничего необычного. Я свяжусь с командой. Посмотрим, удастся ли им копнуть глубже. Что вы можете сказать о человеке, который вам звонил?

— Немного, — вздохнула Джудит, пытаясь вспомнить детали. — Его голос казался искаженным и звучал приглушенно.

— Думаете, он использовал какую-то программу, чтобы изменить голос?

— Вполне возможно.

— Могла ли это быть женщина?

— Хм… Мне показалось, что говорил скорее мужчина. Как только он положил трубку, я набрала один-четыре-семь-один[215], чтобы узнать номер, но он был скрыт.

— Не волнуйтесь, — сказала Таника. — Мы сможем заставить телефонную компанию передать нам данные о звонке.

— На это я и надеялась, — кивнула Джудит. — Когда вы выясните, кто совершил звонок, мы нанесем этому человеку визит и все разузнаем.

— Кстати об этом, — кивнула Таника. — Я благодарна вам за все, что вы сделали, но без моего разрешения вам нельзя допрашивать ключевых свидетелей, таких как мистер Персиваль и миссис де Кастро.

— Но как же мы вам поможем, если нам запрещено разговаривать с людьми?!

— Таковы правила. В конце концов, мы должны суметь представить это дело в суде.

— Ерунда!

— Нет, я серьезно, это важно!

— Разумеется, допрашивать свидетелей — ваша задача, — согласилась Джудит. — Однако мы хотим приносить пользу! И поэтому должны иметь возможность разговаривать с кем захотим. Да и к чему эти правила — мы же не полицейские!

— И никогда ими не притворяемся, — добавила Сьюзи, удивив этим и Джудит, и Бекс. — Мы честно говорим, что только помогаем расследованию. Ничто, сказанное нам, не будет считаться официальным заявлением. Но в этом и смысл. В таком месте, как Марлоу, где все друг друга знают, важны неофициальные каналы.

— Вы говорите так, словно мы живем в семидесятые в Белфасте[216], — сказала Таника.

— Сьюзи права, — поддержала подругу Джудит. — Вы должны позволить нам заниматься тем, что удается нам лучше всего. Относитесь к нам как к частным детективам.

Таника нахмурилась. Она сомневалась, что соглашаться с Джудит — хорошая идея, но, с другой стороны, старушка и ее подруги сыграли важную роль в расследовании двух предыдущих преступлений.

— Давайте я расскажу вам, что нового мы узнали? — предложила она, уходя от ответа.

— Прекрасная идея! — воскликнула Джудит и сняла колпачок с фломастера, чтобы добавить на стену новые карточки с уликами.

— Начнем с места преступления. Мы не нашли в дискуссионном зале совета ничего особенно подозрительного.

— Что насчет сахарницы?

— Антонина сообщила, что ей не удалось ее обнаружить.

— Хм… Любопытно… — протянула Джудит.

— Не уверена, что соглашусь.

— Откуда же сахар мог появиться в кофейной чашке Джеффри?

— Может, у него с собой был пакетик?

— Вы видели пустые обертки?

— Вряд ли бумажные обертки смогли бы что-то доказать. Зато мы нашли кое-что примечательное в коридоре. Там находится камера наблюдения, которая снимает всех, кто входит и выходит через главные двери, но ее кабель был перерезан.

— Правда?! — ахнула Бекс. — Но она успела запечатлеть того, кто перерезал кабель?

— К сожалению, камера не захватывает дверь. Тот, кто это сделал, сумел войти в коридор и перерезать кабель до того, как попал в поле зрения объектива.

— Когда это произошло? — спросила Джудит.

— Утром в день смерти мистера Лашингтона.

— Но к чему все это? Если аконит действует так стремительно, то убийца наверняка был рядом с Джеффри в момент его смерти. А значит, нам известен весь список подозреваемых. Какая разница, засекла ли камера наблюдения, как преступник идет по коридору к дискуссионному залу до или после убийства? Что такого он хотел скрыть от наших глаз?

— Хорошее замечание, — согласилась Таника.

— Довольно загадочно, не так ли? — заметила Джудит.

— Есть еще кое-что, — продолжила Таника. — Мы изучили частную жизнь мистера Лашингтона, но не нашли ничего даже условно компрометирующего. Все его электронные письма и сообщения были о работе на посту мэра Марлоу. Кажется, он был очень миролюбивым человеком, который всегда пытался воззвать к лучшему в людях. Как будто в нем не было ни капли злобы.

— Маркус и София сказали то же самое, — проворчала Сьюзи.

— Однако кое-какая зацепка все же есть, — добавила Таника. — В его телефоне мы нашли селфи — фотографию женской груди в кружевном белье.

— Как волнующе! — воскликнула Джудит и хлопнула в ладоши. — И кто это?

— В том-то и дело, что узнать наверняка невозможно. Это просто фотография женской груди в черном белье, сделанная с близкого расстояния.

— Ясно. — Джудит написала на карточке: «Фото груди» — и прикрепила ее к стене рядом с именной карточкой Джеффри. — Получается, он из тех мужчин, что хранят фотографии женской груди в телефоне.

— Не совсем, — покачала головой Таника. — Он из тех мужчин, кому отправляют фотографии женской груди.

— Эту фотографию ему отправили?

— Похоже на то. Судя по метаданным, фотографию сделали в Марлоу двадцать седьмого января в восемь двадцать вечера.

— Что-то не сходится, — вмешалась Бекс. — Когда мы разговаривали с Маркусом Персивалем, он сказал, что Джеффри до сих пор предан жене, хотя она умерла двадцать лет назад.

— Ни один мужчина не будет вечно хранить верность своей жене, — возразила Сьюзи. — Особенно после ее смерти. Давайте будем честны, большинство мужчин закрутят интрижку с новой женщиной еще до того, как тело его покойной супруги опустят в могилу.

— Вы не могли бы описать нам эту грудь? — попросила Джудит Танику.

— Джудит! — воскликнула Бекс. — Мы не станем ходить по городу и разглядывать женские груди!

— Разумеется, не станем, но это не значит, что на фотографии нет улик. Например, насколько грудь большая?

— Мне это не нравится! — Бекс поднялась со стула. — Совсем не нравится!

— Джеффри убили! — напомнила Сьюзи.

— Но точно не грудью. Серьезно, весь этот разговор очень неприличен.

— Женщина, о которой мы говорим, светлокожая, — сказала Таника сухим полицейским тоном. — По моим догадкам, ей не меньше сорока, а может, и больше. Похоже, ее грудь среднего размера. Сложно сказать наверняка. И еще кое-что. У этой женщины чуть ниже левой груди есть приметная родинка размером с пенни и формой напоминающая бриллиант.

— А вот это очень интересно! — Джудит приписала к предыдущей карточке: «Родинка в форме бриллианта». — Есть ли у Софии де Кастро или Дебби Белл такая родинка?

— Боюсь, этого мы не знаем, — покачала головой Таника.

— А что насчет размера? — задумчиво спросила Сьюзи.

— Правда, мне некомфортно вести этот разговор! — возмутилась Бекс.

— Не будьте такой ханжой.

— Я не ханжа. Вы же знаете, что многое зависит от белья, которое на вас надето, и покроя одежды. Если грудь, которую мы обсуждаем, среднего размера, на фотографии может быть вообще кто угодно.

— И чтобы вы знали, — обратилась Таника к Джудит, — если вы попытаетесь задрать какой-нибудь женщине кофту, чтобы найти родинку, я арестую вас за нападение.

— Не волнуйтесь, я определенно не стану так поступать, — заверила Джудит с искренностью, которая, как догадывалась Таника, была совершенно фальшивой.

Телефон Таники зазвонил, и она отошла в сторону, чтобы ответить. Задав несколько вопросов приглушенным голосом, она нахмурилась и повесила трубку.

— Проблемы? — спросила Джудит.

— Звонил старший сержант Перри. Он только что закончил повторный допрос Дебби Белл.

— Повторный? Но зачем?

— Криминалисты распознали все отпечатки пальцев на двух использованных кофейных капсулах из кофемашины. На одной из них есть только отпечатки Дебби Белл.

— Чего и следовало ожидать, — сказала Сьюзи. — Я помню, как она приготовила себе чашку кофе.

— Но интерес представляет не эта капсула, а та, что содержит яд, убивший мистера Лашингтона — на ней найдены его отпечатки…

— Что тоже логично, — не унималась Сьюзи. — Я также видела, как он заварил чашку кофе для себя.

— Но на отравленной капсуле, которой он воспользовался, есть отпечатки и Дебби Белл. Она сказала, что этому можно найти объяснение, но, по словам старшего сержанта Перри, она была очень груба с ним, и он не уверен, что она рассказала всю правду. Она не выглядела виноватой, но точно не шла на контакт. Такое иногда случается. Особенно с людьми, которые, скажем, чуть застенчивее других. Они просто впадают в ступор, когда видят офицера полиции.

Джудит вспомнила, что именно старший сержант Перри особенно скептически относился к способности подруг помочь следствию.

— Его манеры поведения оставляют желать лучшего, — сказала она.

— И то верно, — согласилась Таника.

— Вот если бы у вас имелись милые, дружелюбные гражданские советники, которые могли бы поговорить с Дебби Белл вместо него… — продолжила Джудит.

Таника взглянула на Джудит, понимая, к чему та клонит.

— Ладно, — вздохнула она. — Вы трое могли бы перекинуться с ней словечком?

— Посмотрим, найдется ли у нас на это время, — чопорно произнесла Джудит.

— Не нарывайтесь.

На лице Джудит появилась широкая улыбка.

— Мы с радостью поможем полиции. Не так ли, дамы?

Глава 10

Дебби Белл жила в недавно построенном доме недалеко от хоккейного клуба Марлоу. Когда Джудит и ее подруги добрались до места, они увидели, что у входа уже припаркован старый грузовичок. Дебби мялась на пороге своего дома, пока мужчина постарше перетаскивал коробки из багажника в ее гараж.

— Здравствуйте! — крикнула Джудит, подойдя ближе.

Мужчина дружелюбно поздоровался, но Дебби нахмурилась.

— Вы кто такие? — спросила она.

Джудит объяснила, что они помогают полиции с расследованием, но ее слова не улучшили настроение Дебби.

— Я только недавно разговаривала с этим глупым мужчиной, — сказала она.

— Офицером полиции?

— Он задавал невероятно оскорбительные вопросы.

— Мне жаль это слышать, — посочувствовала Бекс. — Нам тоже довелось встречаться с ним, и мы совершенно согласны: он не отличается хорошими манерами.

— Это мягко сказано.

— У нас всего лишь несколько дополнительных вопросов. Это не займет много времени.

— И мы куда более вежливые, — добавила Джудит, растянув губы в своей самой приятной улыбке.

— Что там внутри? — спросила Сьюзи, указывая на коробки, которые выгружал доставщик.

— Утки, — ответила Дебби.

— Утки? — удивленно переспросила Сьюзи.

— Не настоящие, разумеется.

— Разумеется, нет, — кивнула Сьюзи, хотя ее подруги подозревали, что именно так она и подумала.

Когда мужчина поставил на землю одну из коробок, крышка приоткрылась и на дорогу высыпалось несколько ярко-желтых резиновых уточек.

— Поаккуратнее нельзя?! — раздраженно рявкнула Дебби.

— Это для городской ярмарки Марлоу? — спросила Бекс. — Для утиной гонки?

— Верно.

— Я обожаю утиные гонки! — воскликнула Бекс и тут заметила, что Джудит до сих пор ничего не понимает. — Платишь один фунт за маленькую пластиковую уточку, а затем организаторы одновременно выпускают их всех в реку. Представьте, как тысячи уточек плывут к мосту, словно огромная стая. Та, что первой достигает плотины, считается победительницей.

— И какой за это дают приз? — поинтересовалась Сьюзи.

— Дело не в призах, — ответила Дебби, — а в том, чтобы собрать деньги для местных благотворительных организаций.

— Участвовать в общественной жизни так благородно с вашей стороны, — сказала Бекс. — Мне кажется, вы не получаете достаточно признания за всю ту работу, которую делаете для города, за участие во всех этих комитетах. Будучи женой викария, я знаю, что работу моего мужа часто воспринимают как должное. Просто удивительно, как люди вроде вас поддерживают жизнь города.

— Спасибо, это очень мило с вашей стороны. Почему бы вам не зайти? — спросила Дебби, очарованная похвалой Бекс.

Дебби первой скрылась в доме, а Сьюзи показала Бекс большие пальцы, и три подруги вошли следом. Дебби провела их в маленькую кухню, которая, как и ее владелица, выглядела весьма унылой и потрепанной. Большой холодильник не давал воспользоваться дверью, ведущей в сад.

— Почему уток доставляют вам? — спросила Сьюзи.

— Я единственный член комитета по связям с общественностью, у которого есть гараж, запирающийся на замок. К тому же я бухгалтер, и мои коллеги считают, что мне нравится пересчитывать инвентарь, хотя я заявляю, что это не так. Мне приходится следить за доставкой уток каждую весну. И за костюмами Санта-Клауса для Рождественского забега. Они приходят в начале сентября и занимают еще больше места.

— Вы бухгалтер? — переспросила Бекс.

— Получила лицензию двадцать три года назад.

— Где вы работаете?

— В «Центре управления активами Марлоу» на Спиттал-стрит. Вы о нем слышали? Центром владеет муж Софии Пол.

— Неужели? — Джудит вспомнила, как раздраженный Пол вернулся домой, когда они разговаривали с Софией. — Как вы можете описать этого человека?

— Суровый начальник. Но справедливый.

— Он заслуживает доверия?

— Разумеется. В противном случае мы бы не смогли приглядывать за деньгами наших клиентов.

— Раз вы бухгалтер, — продолжила Джудит, — что бы вы посоветовали, если бы я сказала: «Следуйте за деньгами»?

— «Следуйте за деньгами»? Не знаю. Думаю, этим я и занимаюсь по жизни, но сами по себе эти слова не имеют смысла. Деньги же никуда не двигаются. Как можно за ними следовать?

— Возможно ли, что Джеффри замышлял какие-то финансовые махинации?

— Конечно нет. Он был одним из самых высоконравственных людей из всех, кого я знаю.

— Вы уверены?

— На сто процентов. Он тщательно следил, чтобы ни один пенни не был потрачен зря. Джеффри всегда говорил, что наши деньги принадлежат жителям Марлоу. Невозможно даже представить, что он замышлял что-то недоброе.

Джудит и ее подруги поняли, что этот вопрос разозлил Дебби, поэтому Бекс поспешила подойти к висевшим на стене полочкам, на которых расположились десятки фарфоровых фигурок.

— Это статуэтки «Льядро»[217]? — спросила она, чтобы сменить тему разговора.

Лицо Дебби заметно просветлело.

— Верно, — сказала она. — Я собираю эти статуэтки с самого детства.

— Они потрясающие.

— Спасибо.

Когда Дебби подошла к полкам, у Джудит возникла дьявольски хитрая мысль.

— А что это за фигурка там наверху? — спросила она, указав на статуэтку русалки на самой верхней полке.

— Это очень редкий и невероятно ценный экземпляр.

— Вы могли бы достать и показать его нам?

Джудит изобразила, как тянется вверх, и ее подруги наконец поняли, что она задумала. Дебби была одета в темно-зеленую рубашку, и Джудит надеялась, что если женщина как следует вытянет руки над головой, то рубашка задерется, и они смогут узнать, есть ли у Дебби под грудью родинка в форме бриллианта.

— Вы думаете, я смогу дотянуться? — удивленно спросила Дебби, ведь любому было понятно, что полка висит слишком высоко.

— Уверена, у вас получится, если попробуете.

Джудит вновь вскинула руки в надежде, что Дебби повторит за ней, но та не повелась.

— Эта статуэтка слишком ценна для меня, чтобы доставать ее оттуда. Она стоит не меньше тысячи фунтов.

— Разумеется, — вмешалась Бекс. — Не стоит рисковать, ведь она может разбиться, — добавила она, намекая, что Джудит стоит оставить эту тему.

— О чем именно вы хотели поговорить со мной? — спросила Дебби. — Мне еще нужно пересчитать всех этих уток.

— Мы просто хотели побольше узнать о Джеффри, — сказала Бекс.

— Я рассказала офицеру, который приходил сюда, все, что знала.

— Но он был мужчиной, не так ли? Уверена, он слушал невнимательно. И я могу только представить, как вы расстроены после этой трагедии.

— Вы правы, кажется, его совсем не интересовало то, как смерть Джеффри повлияла на меня. Если уж на то пошло, он обращался со мной так, будто подозревал меня в убийстве.

— Наверное, это из-за того, что ваши отпечатки нашли на использованной кофейной капсуле, — подсказала Сьюзи.

— Но я объяснила, как они там оказались. Я собиралась вставить капсулу в кофемашину, когда заметила, что капсула Джеффри не полностью выпала из разъема. Вы же знаете, такие кофемашины очень легко забиваются. Поэтому я открыла переднюю крышку, вытащила капсулу Джеффри и бросила ее в мусорный отсек. А потом снова закрыла крышку и приготовила себе кофе как обычно.

— Вы правы, — согласилась Бекс, — с этими кофемашинами столько возни!

— Спасибо! — кивнула Дебби, радуясь, что женщины поверили ее словам. — Но могу я тоже спросить у вас кое-что? Полицейский сказал мне, что капсула Джеффри была отравлена. Это правда?

— Боюсь, что так, — подтвердила Джудит.

— Но как, бога ради, яд попал внутрь?

— К сожалению, полицейские имеют основания предполагать, что кто-то отравил капсулу специально.

— Но это невозможно! Как я уже говорила, Джеффри был одним из самых порядочных людей из всех, кого я знаю. С чего кому-то хотеть причинить ему вред?

— София и Маркус сказали то же самое, — вздохнула Джудит. — Они оба поделились с нами историями о его доброте.

Подруги догадались, что своими словами Джудит пытается подстегнуть дух соперничества Дебби.

— Так уж вышло, что у меня тоже есть история, которая может это подтвердить, — сказала та. — Несколько лет назад у меня возникли проблемы со здоровьем. Ничего смертельно опасного, как выяснилось потом, но в то время я очень переживала. В разговоре с Джеффри я упомянула, что мне нужно сдать анализы в больнице, и он бросил все свои дела и сказал, что отвезет меня, куда бы мне ни понадобилось. В этом не было необходимости. У меня у самой есть машина, но он не принимал возражений. Он сказал, что найти парковку рядом с больницей сложно и мне не стоит об этом волноваться. И он всегда был рядом. Во время каждого приема у доктора. Он подвозил меня и забирал из больницы. Ни разу меня не подвел.

— Это очень мило, — сказала Бекс.

— Очень мило, — подтвердила Дебби.

— Святой человек! — добавила Бекс.

— Как вы думаете, согласился бы с этим Джереми? — спросила Джудит.

— Почему вы спрашиваете? — посмотрела на нее Дебби.

— Он вроде как сорвался на вас всех прямо перед смертью Джеффри, — напомнила Сьюзи. — Я видела это своими глазами.

— Джереми есть Джереми. Он ведет себя как мелочный диктатор, когда дело касается правил и законов.

От подруг не укрылось, что Дебби нахмурилась.

— Что такое? — спросила Бекс.

— Когда вы заговорили о его взрывном характере, я кое-что вспомнила. Но уверена, это пустяки.

Джудит покопалась в сумочке и вытащила жестянку с леденцами.

— Почему бы вам не рассказать нам все как есть и мы вместе над этим подумаем? Хотите леденец?

Дебби очень обрадовалась предложению.

— Спасибо. — Она закинула леденец в рот. — Вряд ли это важно, но несколько недель назад я подслушала, как Джеффри и Джереми ссорились. Это произошло в конце собрания Ротари-клуба, так что их перепалка едва ли имела отношение к делам совета. С тех пор между Джеффри и Джереми были весьма напряженные отношения.

— О чем они спорили?

— Я не знаю. Я заметила, что они стояли рядом с машиной Джеффри на парковке. Джереми казался очень сердитым, и я услышала, как Джеффри сказал ему: «Я не верну его вам».

— «Я не верну его вам»? — повторила Сьюзи, чтобы убедиться, что правильно расслышала.

— Да. Или что-то в этом роде. Потом я села в машину и уехала. Но теперь я задумалась, не подозрительно ли это? То, что они ссорились?

— Как вы считаете, Джереми способен на убийство?

Дебби перекатывала во рту леденец, раздумывая над ответом.

— Знаете что? Я думаю, он не только способен на убийство — он из тех людей, кто может устроить настоящую бойню. О таких людях соседи обычно говорят: «Он был таким тихим, совершенно не доставлял проблем». Но вы смотрите на его фоторобот и понимаете, что никогда в жизни не видели никого, кто бы больше походил на маньяка.

Джудит переглянулась с подругами. Возможно ли это? Неужели Джереми Уэссел — это убийца, которого они ищут?

Глава 11

Когда Джудит, Сьюзи и Бекс вышли из дома Дебби, Бекс повернулась к Джудит.

— Вы обещали, что не станете искать родинку! — возмутилась она.

— Я и не искала, — заявила Джудит с наигранным простодушием.

— Искали!

— Я не искала родинку, я просто попросила Дебби дотянуться до верхней полки.

— Вы неисправимы!

— Очень на это надеюсь. Представьте, каково это — быть исправимым? Невероятно скучно.

— Так что вы думаете о Дебби Белл? — спросила Сьюзи.

— Не знаю, — ответила Бекс. — К моему удивлению, она оказалась довольно доброжелательной.

— Я бы так не сказала, — возразила Сьюзи.

— Но посмотрите на статуэтки из ее коллекции — такие изящные и красивые! Думаю, не стоит судить о Дебби Белл по первому впечатлению.

— А как насчет того, что она работает на мужа Софии? — спросила Сьюзи. — В этом есть что-то подозрительное?

— Возможно. Но вы знаете, каково жить в Марлоу. Все здесь работают на всех. В любом случае мне пора возвращаться домой.

— Что вы такое говорите?! — изумилась Джудит. — Вы участвуете в важном полицейском расследовании!

— Но мне правда пора, — развела руками Бекс. — Я согласилась приготовить сэндвичи для сегодняшней встречи Университета третьего возраста[218] в Листон-Холле.

— Но Дебби подозревает, что Джереми может быть убийцей! — воскликнула Сьюзи. — Мы должны пойти поговорить с ним!

— Таника разрешила нам поговорить только с Дебби.

— Послушайте себя! Неужто это говорит Бекс, заработавшая небольшое состояние на криптовалюте? Бекс, сплотившая весь город, чтобы в разгар бури сдвинуть с дороги упавший дуб?

Бекс ощутила маленькую вспышку радости от слов Сьюзи, но ее отвлек звонок телефона. Звонил Колин — наверняка хотел узнать, почему она еще не вернулась домой, чтобы начать делать сэндвичи.

Бекс нажала на красную кнопку и сбросила звонок.

— Знаете что? — решительно сказала она. — Я с радостью пойду и поговорю с Джереми!

Быстрый запрос в интернете показал, что архитектурное бюро Джереми Уэссела располагается в промышленном районе «Глобус» в восточной части города. Когда Сьюзи села за руль, телефон Бекс зазвонил снова. Это опять был Колин.

— Лучше мне рассказать ему, куда я собираюсь, — решила Бекс. — Прости, Колин, — сказала, ответив на звонок, — но у меня сегодня нет времени приготовить сэндвичи.

— Ничего страшного, — ответил Колин на другом конце линии. — Я догадался, что ты занята помощью полиции, но именно поэтому я и звоню. Я немного покопался в этой истории с могилами, уж прости за каламбур.

— То есть ты не возражаешь, что я не смогу помочь?

— Но ты ведь уже помогаешь — просто не мне, а полиции. И, по-моему, это важнее. А теперь позволь мне рассказать, что я нашел о твоей Софии де Кастро.

— Ох, подожди, — попросила Бекс, — я поставлю телефон на громкую связь.

Бекс принялась тыкать в экран.

— Вы меня хорошо слышите? — раздался голос Колина из динамика.

— Прекрасно! — ответила Джудит.

— Что ж, это просто удивительный случай. Оказывается, здесь, в Марлоу, сохранились старые записи. Ваша София де Кастро устроила настоящий беспорядок! Она поместила в общий список земельные участки, зарезервированные для конкретных семей. Две женщины и один мужчина, всю жизнь ждавшие, что их похоронят рядом с умершими супругами, внезапно узнали, что на их участках уже захоронены люди! Люди, с которыми они никогда не встречались. А ведь свои участки они приобрели много лет назад.

— Это ужасно! — ахнула Бекс.

— Но это еще не все. Когда София попыталась исправить ошибку, она сделала только хуже: переместила надгробия с одних могил на другие, но опять все перепутала. Одна из пострадавших семей вообще потеряла своего умершего родственника! Представляете, каково это — не знать, где похоронен ваш дядя или кто бы то ни было?

— Почему, скажите на милость, ее не отправили под суд? — спросила Джудит.

— Здесь история становится еще интереснее. У нас в архиве хранятся письма, которые Джеффри Лашингтон адресовал епископу Оксфорда. Наша церковь принадлежит его епархии. И вам стоит на них посмотреть. Они написаны настолько пылко, настолько убедительно — просто идеальный пример того, как задобрить епископа. Там полно фраз вроде «Не действует по принужденью милость» и тому подобного.

— «Как теплый дождь, она спадает с неба на землю и вдвойне благословенна»[219], — продолжила цитату из «Венецианского купца» Джудит.

— Именно. Ваш мистер Лашингтон и вправду умел произвести впечатление, — подвел итог Колин. — Он не запугивает и не угрожает, и из писем ясно, что его поступки настолько альтруистичны, насколько это вообще возможно. Он не хотел, чтобы будущее молодой женщины было разрушено из-за одной случайной ошибки.

— Это потрясающе! — выдохнула Джудит. — Спасибо вам, Колин.

— Рад помочь. Ох, и Бекс. Мама говорит, что тебе нужен вечер отдыха, поэтому она хочет сама приготовить сегодня ужин. Она собирается сделать одно из любимых блюд Сэма.

— Она не посмеет! — воскликнула Бекс.

Джудит и Сьюзи удивились ее горячности.

— Она просто предлагает свою помощь, дорогая.

— Нет, она пытается подорвать мой авторитет!

— Знаю, часто именно так и кажется, но в этот раз…

Бекс подалась вперед и прошипела в телефон:

— В моем доме готовлю я! Если она хочет помочь, пусть сменит свое постельное белье или приберется в своей комнате — или просто сходит куда-нибудь вечером и перестанет мешаться под ногами!

На другом конце линии повисла пауза.

— Мне кажется, это немного грубо…

— Какое блюдо больше всего любит Сэм?

— Это легко. Бургеры с картошкой фри.

— Верно. А что я запретила ставить на обеденный стол?

По молчанию Колина стало понятно, что он наконец понял, в чем дело. Бекс решила, что семье стоит есть меньше мяса и пустых углеводов. Так будет лучше для окружающей среды и для их здоровья. Поэтому говяжьи котлеты заменили овощными, а вместо картошки фри Бекс готовила запеченные дольки батата. Это был сложный и изнурительный путь к просветлению, но после долгих месяцев уговоров Бекс все же удалось убедить семью, что бургер из гороха с гарниром из запеченного батата не хуже, чем бургер из говядины с картошкой фри.

— Ох, — выдохнул Колин. — Понимаю, о чем ты.

— Она делает это специально, — сказала Бекс. — Ты же это видишь?

— Она уже сказала Сэму, что он может выбрать любое блюдо, какое захочет.

— Пока она живет под моей крышей, будет есть то, что предложат. Можешь передать ей это?

— Я? Конечно, — сказал Колин, но по нерешительности в его голосе всем в фургоне стало ясно, что он ничего не передаст.

— Лучше поторопись, — напряженно сказала Бекс и отключилась.

Сьюзи и Джудит ждали объяснений.

— Моя свекровь приехала в гости, — призналась Бекс.

Сьюзи грубо хохотнула.

— Да ладно!

— Знаю, неприятная свекровь — это стереотип, но она не просто неприятная, она — абсолютное зло!

— Это весьма решительное заявление, — заметила Джудит.

— В день моей свадьбы она надела свое подвенечное платье.

— Что?! — ахнула Сьюзи.

— Представляете? Мэриан не просто пришла в белом — что само по себе ужасно, — а в свадебном платье! Конечно, она его укоротила, чтобы показать ноги — они у Мэриан прекрасные, уж поверьте, в тот день мы все в этом убедились. Она хотела, чтобы все мои друзья знали: она была невестой еще до меня! К тому же это был отличный шанс заявить: «Да, я все еще могу влезть в свое свадебное платье!»

— Ох, — покачала головой Джудит. — Это действительно злобный поступок.

— Отец Колина всю жизнь мирился с ее поведением, но три года назад наконец ушел от нее. Она как ребенок — совсем не берет на себя ответственность. С тех пор она тратила деньги только на себя, покупала все, что захочет. А когда деньги закончились, она продала свой дом и переехала в домик поменьше. Но извлекла ли она из этого какой-то урок? Она продолжила транжирить деньги: везде ездила на такси, покупала дорогую одежду, каждую неделю ходила в парикмахерскую — Мэриан делала все, что душе угодно. Когда же снова осталась без гроша, она опять продала дом и арендовала квартиру. Угадайте, что произошло дальше? Вскоре она не могла позволить себе даже такое жилье. Поэтому она приехала к нам. И теперь мне кажется, ее новая цель — при каждой возможности подрывать мой авторитет.

— Вы думали о том, чтобы убить ее? — спросила вдруг Сьюзи.

— Каждый день, — призналась Бекс. — Но что я могу поделать? Она мама Колина и бабушка Сэма и Хлои, я не могу просто пинком отправить ее на улицу. Не могу же?

— Вы могли бы поселить ее в капсульном отеле Сьюзи, — предложила Джудит.

— Ха! — рассмеялась Бекс. — С радостью!

Сьюзи поправила зеркало заднего вида, и у Джудит возникло впечатление, что подруга притворяется, будто не услышала шутку.

— Что такое? — спросила Джудит.

— Что? — вопросом на вопрос ответила Сьюзи, словно не понимала, о чем речь.

— Вы притихли.

— Я? Нет. Я никогда не бываю тихой.

— Но не сейчас. Что-то случилось?

— Просто… забавно, что вы упомянули отель. Видите ли, у меня возникла небольшая загвоздка. Я проверяла строительные планы в интернете… Вы же помните, я говорила, что базовый блок состоит из восьми капсул в длину и двух капсул в высоту?

— Именно так вы планировали построить отель, не превышающий высоту вашего забора, — кивнула Джудит.

— Оказывается, я неправильно прочитала схему. Базовый блок состоит не из восьми капсул в длину и двух капсул в высоту, а из двух капсул в длину и восьми — в высоту.

На мгновение в машине повисло молчание, а затем Джудит расхохоталась, а Бекс прижала руку ко рту, чтобы скрыть широкую улыбку.

— Вы собирались построить у себя в саду башню высотой в восемь отельных комнат, но длиной всего в две?

— Это не смешно, — сказала Сьюзи. — Я много работала над этим проектом, но все пошло насмарку.

— Разумеется, это ужасно вас расстроило, — сказала Бекс, мгновенно проникшись сочувствием к подруге.

— Но это смешно, признайте, — продолжала улыбаться Джудит.

Сьюзи нахмурилась, не отводя взгляд от дороги, а затем фыркнула, обдумав ситуацию.

— Это действительно довольно смешно, — неохотно согласилась она.

— Насколько высоким получилось бы это сооружение? — спросила Джудит.

— Двадцать один метр.

Подруги не смогли сдержаться и рассмеялись снова, представив отель высотой в двадцать один метр на заднем дворе у Сьюзи.

— Я такая дура! — воскликнула Сьюзи.

— Ерунда. Дураки не ловят убийц.

— И не воспитывают двух замечательных детей, — добавила Бекс.

— Вы думаете, я хорошо справилась?

— У обеих ваших дочерей есть спутники жизни, работа, которая им нравится, а главное — они счастливы.

— Да, вы правы. Они счастливы.

— И в большей степени это ваша заслуга. Я восхищаюсь вашей энергичностью: взять хотя бы ваш бизнес по выгулу собак, или шоу на радио, или идею с отелем. Вы всегда ищете новые возможности, а когда находите, беретесь за дело. Но разве вы не устаете?

— Что вы имеете в виду?

— Очевидно, вам приходилось все время что-то придумывать, когда ваши дети были маленькими, но теперь их жизни устроены, да и у вас дела идут неплохо. А выгул собак дает вам много времени, чтобы заниматься другими хобби.

— Например, ловить убийц, — вставила Джудит.

— И каждый воскресный вечер вы можете общаться с жителями города на радиошоу. На мой взгляд, это достойная и полная жизнь.

Сьюзи поняла, что, возможно, Бекс права. Всю жизнь она боролась, чтобы наскрести достаточно денег и удержаться на плаву, и это оставило свой след — теперь Сьюзи пыталась обратить любую ситуацию себе на пользу. Но что, если она решит признаться себе, что счастлива? Эта мысль казалась Сьюзи совершенно новой, но обдумать ее времени не было, потому что она остановила машину напротив дома, где находился офис Джереми.

Выйдя из фургончика, подруги не могли не заметить, что оказались в одной из самых старых частей промышленного района. Не все конторы были заняты, а краска на окнах офиса Джереми местами облупилась.

— Тут бы не помешала работа архитектора, — сказала Сьюзи, когда они подошли ближе к офису.

Джереми ответил на стук в дверь, встретив их чванливой улыбкой.

— Добрый день, дамы! Эй, я вас узнал! — добавил он, взглянув на Сьюзи. — Вы сидели в смотровой галерее, когда Джеффри умер, верно?

— Верно, — подтвердила Сьюзи.

— И через несколько дней вы на пороге моего офиса — вот это совпадение!

— Это не совпадение, мы помогаем полиции, — сказала Сьюзи и продемонстрировала свой бейдж.

— Оставаясь при этом гражданскими лицами, — добавила Бекс.

— И мы бы хотели задать вам несколько вопросов, касающихся ваших отношений с мистером Лашингтоном, — закончила Джудит.

Уголок глаза Джереми едва заметно дернулся.

— Тогда вам лучше зайти, — улыбнулся он — как заметили подруги, не очень уверенно. На самом деле это была вовсе и не улыбка.

Войдя внутрь, все трое подобрались, словно ищейки, учуявшие запах свежей крови.

Глава 12

Джереми привел гостей в небольшой кабинет. У единственного окна стояла чертежная доска, компьютер расположился на большом столе, основанием которому служили два комода с выдвижными ящиками для документов. Приглядевшись получше, Джудит поняла, что на самом деле столешницу заменяла дешевая дверь.

— Я как раз готовил чай, — сказал Джереми. — Кто-нибудь желает присоединиться ко мне?

— Это очень мило с вашей стороны, — сказала Джудит. — Я бы выпила чашечку.

— Я тоже, — кивнула Сьюзи. — И два кубика сахара, если у вас есть.

— Конечно. А что насчет вас? — спросил Джереми у Бекс.

— Нет, спасибо, — вежливо ответила та.

Джереми подошел к небольшому кухонному уголку и включил чайник.

— Если честно, я рад отвлечься. Я потратил все утро, размещая раковины в новом туалетном блоке для регби-клуба.

— Вы занимаетесь проектированием регби-клуба? — спросила Сьюзи.

— Да.

— И также состоите в комиссии по градостроительству? — уточнила Джудит.

— Не волнуйтесь, я всегда беру самоотвод, когда комиссия рассматривает один из моих проектов. Оценивая свою работу, мы все необъективны. Кстати, что вы делали на встрече? — спросил он у Сьюзи, раздавая гостьям чашки с чаем.

Сьюзи не хватило духу солгать.

— Я подумывала запросить разрешение на строительство отеля.

— Большие планы! — явно впечатлился Джереми.

— Не то чтобы большие, — уныло отозвалась Сьюзи. — Скорее высокие и узкие.

— Кстати, мы с вами тоже уже встречались, — сказала Джудит. — Я пригласила вас взглянуть на крышу моего дома несколько лет назад, чтобы понять, нужно ли ее менять.

— Простите, не припомню. Я часто берусь за мелкие проекты.

— В итоге я не наняла вас.

Джереми не уловил затаенной критики в ее голосе.

— Думаю, это объясняет, почему я вас не помню. Так чем я могу вам помочь?

— Мы хотели бы задать несколько вопросов о Джеффри, — объяснила Джудит.

— Точно. Жгите! Хотя, кажется, говорить так сегодня — дурной тон, — добавил Джереми. — Что вы хотите знать?

— Мы уже встретились с Софией, Маркусом и Дебби, и все они рассказывали, каким хорошим человеком был Джереми.

— Это точно, здесь я с ними соглашусь.

— И все же вы спорили с ним в тот вечер, когда он умер, — напомнила Сьюзи.

— Это едва ли можно назвать спором — скорее я позволил себе слишком завестись. Мне не стоило этого делать. Порой мой худший враг — это я сам.

— Вы также сказали, что в последнее время на вас много всего навалилось, — добавила Сьюзи.

— Я так сказал? Я имел в виду, что в своем бюро я человек-оркестр. И сейчас у меня много работы.

— А мне показалось, за вашими словами кроется что-то большее. Вы обвинили Джеффри в том, что он относится к вам снисходительно.

— Потому что так и есть. Если честно, он типичный дилетант. Такие, бывает, прочтут пару книг Фрэнка Гери[220] и считают, будто знают все об архитектуре.

— Дилетантство — опасная вещь, — заметила Джудит.

— В точку. Марлоу — город с богатым культурным наследием. Это нужно принимать во внимание. Рядом теснятся здания семнадцатого, восемнадцатого и девятнадцатого веков — поэтому к нам приезжают туристы. Это не значит, что здесь нет места для современности, но новые здания должны дополнять то, что было построено прежде. Джеффри никогда этого не понимал. Но не то чтобы ситуация когда-либо выходила из-под контроля, — поспешно добавил Джереми. — Особенно учитывая, что я всегда добивался своего. София и Дебби, в частности, тоже были против возведения ярких разноцветных домов из пластика посреди Хай-стрит. Я мог рассчитывать на их голоса, если у комиссии возникали разногласия. Только не поймите меня неправильно: серьезные споры между нами случались чрезвычайно редко. Чаще всего мы просто ставили печати на заявках от жителей.

Джереми явно вернул себе самообладание, и Джудит решила немного его встряхнуть.

— В последнее время ругались ли вы с Джеффри из-за чего-то особенного?

— Это вряд ли.

— Неужели? — протянула Джудит и пристально взглянула на Джереми. — Дебби сказала, что вы с Джеффри ссорились после недавнего собрания Ротари-клуба.

У Джереми вновь дернулся уголок глаза.

— Правда? — Он сделал вид, что старается припомнить тот разговор, хотя было ясно: он точно знает, о чем речь.

— Она слышала, как Джеффри сказал: «Я не верну его вам».

Джереми облизнул губы, судорожно о чем-то размышляя, а затем его лицо просветлело.

— Она подумала, что это была ссора? — Он рассмеялся. — Порой Дебби невыносима. Никому не говорите, что я так сказал, но она главный нытик в комитете. Она в каждой ситуации видит только плохое. Серьезно.

— Не могли бы вы рассказать нам, что на самом деле случилось тем вечером?

— Это была не ссора — вот первое, что вы должны знать. Даже не разногласие. Джереми просто дразнил меня. В шутку.

— В самом деле?

— Мы с ним любили опрокинуть по рюмочке виски. Благодаря этому увлечению нам удалось сблизиться. После собраний комитета мы часто ходили выпить и говорили об особенно хороших односолодовых сортах, которые нам довелось попробовать с нашей последней встречи. Джеффри любил торфяной виски, он вызывал у него особый интерес. Поэтому, когда я наткнулся на бутылку японского виски, который, должен признаться, я не смог отличить от шотландского, я понял, что мне нужно одолжить эту бутылку ему. Я не ошибся, когда подумал, что Джеффри он придется по вкусу. Напиток так ему понравился, что он отказывался возвращать его мне. Вот и все, что он имел в виду, когда сказал: «Я не верну его вам». Если честно, это меня развеселило. Я мог понять его одержимость. Мне самому нравятся цветочное послевкусие и заметный сернистый аромат, поэтому я не возражал, что он оставит бутылку себе.

— Какой марки был этот виски? — спросила Джудит, ни капли не поверив в историю Джереми.

— «Киото Голд». Если вам нравится виски, вам действительно стоит дать ему шанс. Удивительный напиток.

— Значит, если мы заглянем в дом к Джеффри, то сможем найти там бутылку «Киото Голд»?

— Разумеется. Если, конечно, он ее не допил. Джеффри любил пропустить стаканчик.

— Вы думаете, он смог бы выпить целую бутылку за… Когда состоялась последняя встреча Ротари-клуба?

— Три недели назад, кажется. И да, он был более чем способен выпить целую бутылку за три недели. Он жил в одиночестве, и никто не мог помешать ему налить себе стаканчик на ночь.

Сьюзи и Бекс переглянулись: они обе знали, что Джудит управится с бутылкой виски гораздо быстрее, чем за три недели.

— Поэтому, — продолжил Джереми, решив, что успешно прошел допрос, — я бы не стал обращать внимание на домыслы Дебби. Мы с Джеффри всегда ладили в достаточной мере, чтобы вместе выпивать и обмениваться хорошим виски. Любые разногласия, которые у нас когда-либо возникали, были просто мелкими спорами, сугубо профессиональными, и на самом деле не стоили и выеденного яйца.

— Могу я спросить, — произнесла Джудит, — были ли у Джеффри какие-то финансовые проблемы?

— Понятия не имею. Он никогда не упоминал при мне ни о каких финансовых трудностях.

— Ясно. Тогда, если бы я сказала вам «следовать за деньгами», как бы вы отреагировали?

Джереми пожал плечами.

— По мне, так это бессмыслица какая-то. О боже, ваш сахар! — внезапно воскликнул он, перебив самого себя. — Я забыл предложить вам сахар, — сказал он Сьюзи и вновь подошел к кухонному уголку.

— Ничего страшного, — ответила Сьюзи. — Мне в любом случае стоит есть поменьше сладкого.

— Не волнуйтесь, — сказал он и принес небольшую сахарницу.

При виде нее у Джудит возникла мысль.

— Во время собрания вы не заваривали себе чай, не так ли?

— Все верно. И, прежде чем вы спросите, нет, кофе я тоже не пил. Но Джеффри пил, если вы к этому клоните. Он сварил себе чашку кофе и положил в нее два кубика сахара.

— Вы видели, как он клал сахар в свой кофе?

— Видел. И?

— В чем хранился сахар? — нетерпеливо спросила Джудит.

Этот вопрос немного сбил Джереми с толку.

— Он хранился в стеклянной банке. Ну вы знаете, такой с металлической защелкой и оранжевым уплотнителем из резины.

— Вы имеете в виду банку фирмы «Килнер»? — уточнила Бекс.

— Точно — кубики сахара хранились в банке «Килнер».

— А видели ли вы эту банку после смерти Джеффри? — надавила Джудит.

— Вы действительно задаете очень странные вопросы, — с усмешкой сказал Джереми, снова взяв себя в руки. — Так уж вышло, что да, видел. Она все еще стояла на столе возле чашки Джеффри. Я еще заметил, что она не упала, когда Джеффри рухнул со стула.

— Значит, стеклянная банка с кубиками сахара все еще стояла на столе? Вы уверены?

— О да.

Джудит поблагодарила Джереми за потраченное время и погнала подруг к выходу.

— Что такое? — спросила Бекс.

— Мы работаем на полицию, — сказала Джудит.

— Определенно, — подтвердила Сьюзи и подняла свой бейдж.

— В качестве гражданских советников, — добавила Бекс.

— Тогда я думаю, мы должны посоветовать Танике позволить нам исследовать место преступления. Где-то там должна быть пропавшая банка с сахаром, которую полиции не удалось найти. Мне кажется, самое время нам ее отыскать.

Глава 13

Таника сомневалась, что пускать гражданских советников на место преступления — хорошая идея. На самом деле она была почти уверена, что это ужасная идея. Но криминалисты уже закончили исследовать дискуссионный зал, к тому же Таника была вынуждена признать, что ее заинтриговали слова Джереми о том, что он видел стеклянную банку с сахаром на столе после смерти Джеффри.

Когда Таника открыла главную дверь и вошла в здание, Джудит взглянула вверх на маленькую камеру наблюдения, которая крепилась к стене над дверью.

— Это та самая камера, у которой перерезали провод? — спросила она.

— Да, — подтвердила Таника. — Он был перерезан вот здесь, на высоте моего колена. Можете посмотреть. — И она указала на серый кабель, который спускался вниз по стене.

— Очень странно, что камеру нужно было вывести из строя, — сказала Джудит, оглядывая коридор.

Обстановка была совершенно непримечательная. Дверь в дискуссионный зал находилась по правую руку, на ней были ленты с надписью «Полиция. Не входить». Слева имелось еще три двери, которые вели в кабинеты городского совета, а в конце коридора располагалась лестница, поднявшись по которой можно было попасть на верхние этажи. Сбоку от нее стоял серый телефон-автомат под поцарапанным пластиковым колпаком, а рядом на стене висели разные объявления совета и одинокая картина маслом, на которой был изображен мужчина в бриджах и треуголке из позапрошлого века.

— Наверняка кабель перерезал убийца, — сказала Сьюзи.

— Согласна, — кивнула Джудит. — Но зачем? Мы знаем, что Джеффри был убит кем-то, кто находился с ним в одной комнате, тогда почему этот человек не хотел, чтобы мы видели, как он прошел по коридору? Что мы упускаем?

— Пойдемте, — позвала Таника и, сорвав полицейскую ленту, отперла дверь в дискуссионный зал. — Нам нужно найти сахарницу.

Когда троица вошла в зал, Джудит спросила у Сьюзи:

— Где вы сидели?

— Прямо здесь. — Сьюзи указала на галерею, где они оказались.

— И вы уверены, что не помните, предлагал ли кто-то сахар Джеффри?

— Если честно, я не следила за ним так пристально.

— Думаю, самое очевидное место для поисков — это кухня, — предположила Джудит, спустилась по узким ступенькам, пересекла комнату и толкнула дверь, которая отделяла зал от кухоньки.

— Удалось ли вам узнать что-то новое с тех пор, как мы разговаривали в последний раз? — спросила Таника.

— Едва ли, — ответила Сьюзи. — Дебби объяснила, что отпечатки ее пальцев оказались на кофейной капсуле Джеффри, потому что та застряла в кофемашине, и ей пришлось вытаскивать ее вручную, чтобы сварить себе кофе. Правда, она еще рассказала нам о ссоре между Джеффри и Джереми Уэсселом. Когда мы недавно говорили с ним, он утверждал, что они пререкались из-за бутылки виски, но звучало не очень правдоподобно, если хотите знать мое мнение.

Желание Таники выведать побольше о разговоре женщин с Джереми едва перевесило ее желание отчитать их за то, что они отправились допрашивать его, не спросив у нее разрешения.

— Почему? — спросила она.

— Джереми отвечал слишком уклончиво.

— Возможно, он нервничал, разговаривая с нами, — предположила Бекс.

— Нет, тут есть нечто большее. Он что-то скрывает.

— Может ли он быть убийцей? — спросила Таника.

— Возможно, — ответила Сьюзи. — Дебби Белл сказала, что, по ее мнению, он вполне способен на убийство. Но я все равно готова поставить на то, что это сделала София де Кастро. По мне, со всей этой нарочитой позитивностью кто угодно будет выглядеть подозрительно. И кто станет выращивать у себя сад ядов? Это увлечение о многом говорит, а большего мне знать не обязательно.

Таника улыбнулась. Как и остальные, она давно привыкла к тому, насколько резкой в суждениях была Сьюзи.

— Что насчет вас? — спросила Бекс у Таники. — Вам удалось продвинуться в расследовании?

— Удалось, — ответила Таника. — Мы смогли определить телефонный номер, с которого Джудит получила анонимный звонок.

— Правда? — Джудит на мгновение выглянула из раздаточного окошка кухни.

— Звонок был совершен из таксофона, который находится снаружи хоккейного клуба. Но прежде чем вы обрадуетесь, скажу, что я отправила одного из своих офицеров проверить ее, и он сообщил, что с поверхности телефона тщательно стерли все отпечатки. Кто бы вам ни звонил, этот человек очень не хочет, чтобы его нашли. И мне жаль сообщать об этом, но фраза «следуйте за деньгами» тоже ни к чему не привела. Я попросила команду бухгалтеров-криминалистов повторно проверить банковские счета Джеффри, и они сказали, что он не был транжирой, жил по средствам и владел всего лишь одним банковским счетом. Мы не нашли никаких финансовых нарушений. Поэтому я до сих пор гадаю, что еще может значить фраза «следуйте за деньгами».

— Может, наш аноним говорил о средствах совета? — предположила Бекс. — Я заседаю во многих комитетах и знаю, что там всегда есть возможность присвоить деньги.

— Архив исторических документов городского совета хранится наверху в главном офисе. Мне нужно получить ордер, чтобы доставить их в полицейский участок.

— Думаю, это хорошая идея. Но нам нужны не только те документы, которые относятся к комитету по градостроительству, но и бумаги всех комитетов, в которых заседал Джеффри. И не только он — нужно просмотреть все, что как-то связано с другими членами комитета. Фраза «следуйте за деньгами» может относиться к любому из них. Учитывая, как все отзываются о Джеффри, так оно и есть.

— Согласна, — кивнула Таника. — И вы правы насчет мистера Лашингтона. Мы не нашли никого, кто мог бы сказать о нем хоть одно дурное слово. Его действительно все любили. И еще мы поговорили с сестрой Маркуса Персиваля, как вы и советовали. Она подтвердила все, что рассказал вам мистер Персиваль. Мистер Лашингтон и правда помог ей финансово, но на самом деле он сделал для нее гораздо больше. Ему было невыносимо знать, что она несчастна, поэтому он изо всех сил старался наставить ее на путь истинный. Он попросил своего друга устроить ее к себе на работу и поощрял ее походы в церковь. По ее словам, церковь и работа помогли ей бросить пить. Она не прикасается к алкоголю уже три года.

— Поверить не могу! — воскликнула Сьюзи, по-настоящему разозлившись. — Все говорят, каким прекрасным был Джеффри, но ведь кто-то из них лжет? У кого-то имелась причина его убить. Но у кого? И почему он должен был умереть?

— На кухне нет стеклянной банки с кубиками сахара, — сказала Джудит, вернувшись в дискуссионный зал. — Давайте подумаем. — Она направилась к главному столу. — Джереми сказал, что видел сахарницу на столе сразу после смерти Джеффри. Предположим, ее убрал кто-то из четырех человек, которые присутствовали на встрече, — продолжила она, переходя к большому столу, стоявшему посреди комнаты. — Сьюзи, когда Джеффри упал, вы остались стоять в галерее?

— Не совсем, — ответила Сьюзи. — Я спустилась в зал, но мне сказали, что в моем присутствии нет необходимости.

— Неужели? — вскинула бровь Таника.

— Это был Джереми. Он заявил, что они могут сами разобраться. К тому же я видела, что Дебби уже звонит в скорую, так что я вышла в коридор и связалась с Джудит и Бекс.

— Кто-нибудь выходил из зала в это время? — спросила Джудит.

— Нет.

— Значит, никто не мог тайком пронести банку мимо вас, — подытожила Джудит так, словно это подтверждало ее теорию. — Хотя вполне возможно, что один из четырех членов комитета мог быстро проскользнуть наружу через пожарный выход на кухне.

— Мне кажется, остальные заметили бы, если бы один из них вышел через пожарную дверь, — возразила Таника. — Во время допроса все четверо свидетелей утверждали, что находились рядом с телом — все вместе — до приезда скорой помощи и полиции. Затем они также вместе покинули зал, чтобы дать показания в помещении напротив, где находится музей Марлоу.

Джудит покрутилась на месте, осматривая комнату.

— Если бы мне потребовалось избавиться от сахара — и быстро, — пока вокруг полно свидетелей, а войти или выйти из комнаты нельзя, что бы я сделала?

Джудит шагнула к одному из стоящих неподалеку шкафов для документов. Открывая одну дверцу за другой, она проверяла полки и наконец триумфально воскликнула:

— Что это у нас тут?

— Вы наши сахарницу? — недоверчиво спросила Сьюзи и вместе с остальными подошла к подруге.

Джудит вытащила несколько папок и теперь вглядывалась вглубь шкафа.

— У кого-нибудь есть фонарик? — спросила она.

Бекс, Таника и Сьюзи вытащили свои телефоны, включили фонарики и направили их внутрь шкафа. Там на боку лежала маленькая стеклянная банка «Килнер». Внутри было полно кубиков сахара.

— Что ж, мне очень приятно, что я не ошиблась, — улыбнулась Джудит.

— Так, давайте все отойдем от шкафа, — сказала Таника и подошла к столу, где члены ее команды оставили несколько пластиковых пакетов для улик. Она взяла один из них и на секунду отложила, чтобы достать пару голубых перчаток.

— Голубые перчатки! — воскликнула Сьюзи, взглянув на руки Таники.

— Да, голубые перчатки, — отозвалась Таника, сосредоточившись на том, чтобы вывернуть пакет наизнанку.

Она подхватила банку с помощью пакета, вывернула его так, чтобы банка оказалась внутри, затем осторожно оторвала клеевую ленту и запечатала его.

Джудит и Бекс заметили, что Сьюзи смотрела на кухоньку так, словно увидела призрака.

— Что такое? — спросила Джудит.

— Другие свидетели упоминали мужчину на кухне? — спросила Сьюзи.

— Вы о чем? — нахмурилась Таника.

— Я вспомнила о нем, только когда вы надели голубые перчатки. В вечер убийца на том мужчине были такие же! Мне показалось, что это чересчур.

— Я не понимаю, о чем вы, — призналась Таника.

— Перед началом встречи на кухне кто-то был.

Рот Таники удивленно приоткрылся.

— Что?

— Он был там до начала встречи — поэтому я забыла упомянуть о нем. Думаю, это он подготавливал чайные принадлежности.

— И кофейные тоже? — уточнила Джудит.

— Не знаю. Кофемашина и урна, как и все чашки и тарелки, уже стояли на столе, когда я пришла.

Сьюзи понимала, что запоздала со своим свидетельством, и раздражение на лице Таники было вполне обоснованным.

— Полагаю, вам не удалось узнать имя этого человека?

— Простите, — смущенно промямлила Сьюзи. — Я никогда прежде его не встречала. И он ушел до того, как я успела хорошо его рассмотреть.

— Тогда, отвечая на ваш вопрос, скажу, что никто из свидетелей не упомянул человека, обслуживавшего кухню тем вечером.

— Правда? — спросила Джудит.

— Я собираюсь отвезти эту сахарницу в участок, — напряженно сказала Таника. — А потом навещу всех членов комитета по градостроительству, чтобы узнать, знакомы ли они с тем, кто был на кухне, и почему никто из них не упомянул о нем раньше.

Глава 14

Таника уехала, прихватив с собой сахарницу, а Джудит и ее подруги остались стоять на парковке. Джудит видела, что Бекс глубоко задумалась.

— Я чувствую себя такой дурой, — призналась Сьюзи.

— На вашем месте я бы не стала волноваться, — заверила ее Джудит. — Уверена, Таника сможет выяснить, что это за таинственный работник. Что такое, Бекс? — добавила она.

— Что? — спросила та.

— Вы, кажется, не в себе.

— Ох, нет, ничего страшного.

— Очевидно, это совсем не так.

— Просто мы же не полиция…

— И никогда не утверждали обратного, — сказала Сьюзи, хотя все прекрасно знали, что это наглая ложь.

— Но если я расскажу вам то, что знаю, вы снова начнете притворяться, будто мы из полиции.

— Не начнем, — заверила ее Сьюзи.

— Что такого вы знаете? — спросила Джудит.

Бекс закусила губу, пытаясь сообразить, как правильно поступить.

— У меня есть идея, — сказала Джудит. — Я пообещаю: что бы вы ни сказали, сперва мы обо всем сообщим Танике и не станем ничего предпринимать до тех пор, пока она не даст на это добро?

— Хорошо. — Слова Джудит наконец убедили Бекс. — Дело в том, что я знаю человека, который готовит чайные принадлежности для всех заседаний совета.

— Вы знаете его?! — восторженно спросила Сьюзи.

— Его зовут Алек Миллер. Он занимается этим уже много лет.

— Как вы с ним познакомились? — спросила Джудит.

— Он выполняет те же обязанности во время церковных собраний. Это стало для него чем-то вроде подработки после того, как он вышел на пенсию.

— Вы, случайно, не знаете, где он живет?

— Его коттедж расположен рядом с полем Уайли. Я иногда помогаю ему загружать сэндвичи и напитки в машину и доезжаю с ним до церкви.

— Тогда чего мы ждем?! — воскликнула Джудит и направилась к фургончику Сьюзи, а та бросилась вслед за подругой.

— Куда вы? — крикнула Бекс.

— Нам нужно встретиться с Алеком Миллером!

— Вы пообещали, что сначала мы поговорим с Таникой!

— И мы поговорим, но сейчас она занята сахарницей, поэтому будет логично, если сначала мы начнем расследование, а потом расскажем ей обо всем.

Бекс вздохнула. В глубине души она знала, что Джудит и Сьюзи отреагируют именно так. Забравшись на пассажирское сиденье фургона, она спросила:

— Нет ничего, на что бы вы не пошли, чтобы получить желаемое, да?

— Пока я с таким не сталкивалась, — ответила Джудит с широкой улыбкой.

* * *

Алек Миллер жил в маленьком коттедже, который примыкал к не занятому домами полю на севере Марлоу. Когда женщины вылезли из фургончика, Сьюзи остановилась, чтобы осмотреть старые ворота, ведущие в поле.

— Что такое? — спросила Бекс.

— Это одно из последних мест в Марлоу, которое осталось незастроенным, — ответила Сьюзи. — Но и это ненадолго, — добавила она и указала на уведомление о грядущем строительстве, кабельными стяжками прикрепленное к воротам. — Они хотят закатать здесь все в бетон и возвести кучу домов.

Бекс посмотрела на объявление. Оно гласило, что на поле собираются построить жилой комплекс, а любые возражения должны быть адресованы городскому совету Марлоу.

— Город отчаянно нуждается в новых домах, — сказала Бекс.

— Но это не значит, что нужно бульдозерами разрывать поля.

— Пойдемте, — поторопила Джудит и повела подруг к дому Алека.

На крыльце стояла пара измазанных грязью сапог, а к окошку был приклеен стикер Соседского дозора, который уже начал отслаиваться по краям.

— Думаете, мы вот-вот встретимся с убийцей? — спросила Сьюзи.

— Сомневаюсь, что Алек может быть убийцей, — сказала Бекс. — Он просто очаровательный престарелый мальчишка. Вам наверняка такие встречались.

— «Очаровательные престарелые мальчишки» тоже могут совершать убийства, — возразила Джудит.

— Разумеется. Но я все равно не представляю, что может толкнуть Алека на такие крайние меры. Вы сейчас сами все поймете.

Бекс постучала в дверь.

— Минутку! — раздался мужской голос изнутри, а затем подруги услышали шаркающие шаги.

Дверь открылась, и перед ними возник высокий стройный мужчина лет семидесяти, одетый в джемпер бутылочно-зеленого цвета и коричневые вельветовые брюки. В руках он держал бинокль. Его темные волосы уже начали редеть, но были аккуратно зачесаны назад, а на морщинистом лице появилась теплая улыбка, когда он увидел Бекс.

— Здравствуйте, миссис Старлинг! Я как раз наблюдал за стрижами на поле, — сказал он и продемонстрировал свой бинокль. — Из окна на втором этаже открывается потрясающий вид.

— Вы не он, — выпалила Сьюзи.

— Что?

— Вы не Алек Миллер.

— Отнюдь, — ответил он и со смешком добавил: — Кем же еще я могу быть? Я прожил в этом доме всю сознательную жизнь и был Алеком Миллером с рождения.

— Но я видела мужчину, который занимался сервировкой на заседании комитета по градостроительству, и это точно не вы. Для начала он был не таким высоким, как вы.

— Простите, я не понимаю…

Джудит пришлось вмешаться, чтобы прояснить ситуацию.

— Простите, мистер Миллер, но это вы присматриваете за кухней во время заседаний в здании городского совета?

— Верно, — подтвердил Алек, радуясь, что вновь понимает, о чем ему говорят. — Это всего лишь подработка, но я готовлю сэндвичи и освежающие напитки каждый раз, когда проходят собрания или приемы. То же самое я делаю для церкви. Верно, миссис Старлинг?

— Да, — кивнула Бекс.

— Мне нравится эта работа — она позволяет мне иногда выбираться из дома.

— Но вы ведь не работали тем вечером, когда умер Джеффри Лашингтон? — спросила Сьюзи.

— А, я понял, — сказал Алек. — Я понял, к чему вы клоните. Вы правы, тем вечером меня там не было.

— Почему? — спросила Джудит.

— Ну, это довольно странный случай… — протянул Алек, мысленно переносясь в прошлое. — Я должен был, как обычно, подготовить чай для заседания комитета по градостроительству, но утром мне позвонили и сказали, что в моих услугах нет необходимости.

— Кто вам звонил?

— Понятия не имею. Женщина.

— Вы уверены, что это была женщина?

— О да.

— Вы можете описать нам ее голос?

— Не уверен. Он был немного хриплый.

Джудит знала только одну подозреваемую женского пола с хриплым голосом.

— Возможно ли, что это была София де Кастро? — спросила она.

— Не знаю, она не представилась.

— Погодите! — Бекс достала свой телефон и потыкала в экран пальцем, чтобы открыть приложение с подкастами. — Я подписалась на подкаст Софии. Он действительно потрясающий! Она заставила меня задуматься о гомеопатии. В мире есть столько всего, о чем мы не знаем.

— Мы знаем, что гомеопатия — это чепуха, — сказала Джудит.

— Вот вы так говорите, но можем ли мы вообще знать что-то наверняка?

— Да. Мы знаем, что гомеопатия — это чепуха.

— Слушайте, — вмешалась Сьюзи, — сейчас не время для споров.

— Да-да, конечно, — согласилась Бекс и нажала на кнопку проигрывания на экране.

Из динамика телефона полился певучий голос Софии: «Забота о здоровье своего тела — это обязанность каждого».

— Это она! — восторженно воскликнул Алек.

Голос Софии продолжил: «В противном случае мы не сможем сохранять силу и ясность ума. Это не мои слова, хотя они звучат похоже на то, что могла бы сказать я. Нет, на самом деле эти слова много лет назад произнес мужчина по имени Будда».

— «Мужчина по имени Будда», — фыркнула Джудит.

— Не сейчас, Джудит, — одернула ее Сьюзи.

— Вы правы, — сказал Алек, указав на телефон Бекс. — Я узнаю этот голос. Именно эта женщина позвонила мне тем утром и сказала, что мне не нужно приходить вечером.

— Она объяснила почему?

— Она сказала, что заседание отменили и мои услуги им не понадобятся. Скажу честно, она была довольно груба. Говорила резко. А когда я спросил, почему собрание отменили, она повесила трубку. Высокомерная — так бы я ее описал. Но свою мысль она выразила ясно. Заседание не состоится. Поэтому я и не пришел. Я и думать забыл об этом.

— Вы не вспомнили об этом разговоре, даже когда умер мистер Лашингтон?

Алеку хватило такта изобразить смущение.

— Я не думал, что это важно.

— Его отравили кофе, который обычно готовите вы. На заседании, которое, как вам сказали, не должно было состояться. И вам не показалось это важным?

— Я живу тут в одиночестве. Мне просто хочется спокойствия, — сказал Алек почти жалобно.

— Мне жаль сообщать вам об этом, но спокойной жизни пришел конец, — сказала Джудит. — Вам придется поговорить с полицией.

— Вы не можете сделать это за меня?

— Исключено. Вам нужно дать официальные показания.

Алек выглядел взволнованным.

— Не переживайте, — успокоила его Бекс. — Мы знакомы с женщиной, которая ведет это дело. Мы попросим ее отправить к вам хорошего офицера.

— Спасибо, миссис Старлинг. Я очень благодарен.

— Пожалуйста, зовите меня Бекс.

— Нет, к жене викария нужно относиться с уважением, которого она заслуживает. Так положено.

Джудит поблагодарила Алека за помощь и сказала, что у них нет причин его больше задерживать. Когда они уходили, Сьюзи притихла.

— Что такое? — спросила Бекс.

— Хорошо, что мы узнали, что это София сказала Алеку не приходить тем вечером. Но раз я видела на кухне не его, то кого же?

— Вы и правда не помните, как он выглядел? — спросила Джудит.

— Не помню. У него на руках были голубые латексные перчатки — это все, что я заметила. И он определенно был куда ниже Алека Миллера.

— Я знаю! — воскликнула Бекс. — Как насчет того, чтобы сыграть в «Угадай, кто»?

— Именно этим я и занимаюсь.

— Нет, я имею в виду игру «Угадай, кто».

— Я бы не назвала это игрой, — сказала Джудит. — Мы расследуем настоящее убийство.

— Да нет же, я говорю о детской игре. Хлоя обожала ее, когда была маленькой. У вас есть несколько карточек с лицами, и вы переворачиваете их по мере того, как отгадываете черты человека, которого загадал соперник. Поэтому подумайте хорошенько, Сьюзи. Представьте, что снова оказались в дискуссионном зале. Кто-то стоит на кухне. Вы его видите?

Сьюзи закрыла глаза, пытаясь вспомнить тот вечер.

— Волосы светлые или темные? — задала первый вопрос Бекс.

— Светлые, — ответила Сьюзи.

— Блонд или другой цвет?

— Блонд.

— Длинные или короткие?

— Короткие.

— Волнистые или прямые?

— Прямые.

— Очки?

— Да.

— Толстая оправа или узкая?

— Кажется, обычная. Темного цвета.

— Растительность на лице?

— Нет… О боже! Да-да, у него была небольшая козлиная бородка.

— Тоже светлая?

— А вы хороши!

— Просто отвечайте на вопрос.

— Светлая. Его бородка была светлая.

— Он был высок?

— Нет, я же уже говорила.

— Тогда он был низкий?

— Нет. Низким он тоже не был.

— Среднего роста?

— Думаю, да.

— Что насчет телосложения? Он был стройным или толстым?

— Не знаю. Не помню, чтобы он выглядел толстым.

— Значит, он был стройным?

— Нет, стройным он тоже не был. Он был среднего телосложения.

— Хорошо, значит, он был среднего телосложения. Сережки?

— Я… я так не думаю.

— Может, вы заметили какие-то другие особые приметы? Например, шрам на лице? Или эти новомодные кольца в носу?

— Нет, это был просто мужчина среднего роста и телосложения, с короткими светлыми волосами, очками в темной оправе и светлой козлиной бородкой — вау! — ахнула Сьюзи, восторженно распахнув глаза. — Все верно. Именно так он и выглядел.

— Отличная работа, Бекс! — похвалила Джудит. — Значит, вот он, наш убийца? Мужчина среднего телосложения с короткими светлыми волосами, козлиной бородкой и в очках?

— Кто-нибудь из тех, кто связан с делом, подходит под описание? — спросила Бекс.

— Мне так не кажется, — ответила Джудит. — Тогда кто он такой?

— Я точно могу сказать вам, кем он быть не может, — заявила Сьюзи. — Это не Маркус, не Джереми, не Дебби и не София. Все они были в главном зале в то же время, когда светловолосый парень хозяйничал на кухне. К тому же Дебби и София — женщины.

— Но точно ли София была там одновременно с ним? — спросила Джудит.

— Конечно. Я ведь только что об этом сказала.

— Но я помню, как вы говорили, что София опоздала. Она рассказала нам, что у ее машины спустило шину и ей пришлось ее чинить. Весьма удачное совпадение. Но она пришла до или после того, как наш светловолосый друг покинул кухню?

— Дайте подумать… — попросила Сьюзи. — Джереми только пришел и начал ворчать, что нет печенья, — его поведение и правда очень раздражало. Потом появился Джеффри, и тогда тот парень вышел из кухни через пожарную дверь. Точно! Мы с Джеффри немного поболтали, он сварил себе кофе и сел за стол. Затем кофе сварила Дебби. Это тоже заняло какое-то время, и только после этого появилась София.

— Получается, она пришла через несколько минут после того, как наш светловолосый сервировщик вышел из кухни?

— Получается, так.

— А вот это очень интересно, — заметила Джудит.

— Мы действительно рассуждаем о том, что такая красивая женщина, как София, притворялась каким-то мужиком на кухне всего за несколько мгновений до своего появления в зале? — уточнила Сьюзи.

— Звучит не очень правдоподобно.

— Мне кажется, — вмешалась Бекс, — светловолосый мужчина — это кто-то, кого мы еще не встречали.

— И то верно, — согласилась Сьюзи.

— Или, может, мы его встречали, — добавила Джудит, — но для того, чтобы совершить убийство, он надел светлый парик и фальшивую бородку, чтобы изменить внешность.

— У вас есть кто-то на примете?

— Мы знаем наверняка только то, что это София позвонила Алеку и сказала ему не приходить тем вечером. И я не могу не отметить, что ее муж, вернувшийся домой, когда мы разговаривали с ней, подходит под описание. У него средний рост и телосложение. Что, если это он был на кухне тем вечером?

— Вы думаете, муж Софии подложил яд в кофейную капсулу Джеффри? — спросила Сьюзи, примеряясь к этой идее.

— Такая возможность существует, — сказала Джудит.

— Но мы видели, как он обращался со своей женой, — напомнила Бекс. — Я не уверена, что он станет хоть в чем-то помогать ей.

— Но вы же согласитесь, что нам нужно с ней поговорить, — невинно заметила Джудит. — Раз уж это она отвадила Алека от заседания.

— Совершенно точно! — воскликнула Бекс, не сообразив, что попала в расставленную Джудит ловушку.

— Посмотрите-ка, — усмехнулась Джудит, — теперь вы говорите, что мы должны кинуться опрашивать подозреваемых?

— Нечестно меня попрекать в такой ситуации. Конечно же нам надо поговорить с Софией!

— Хорошо, я рада, что мы сходимся во мнениях по этому вопросу. И не стоит забывать, что София — единственный человек, который выращивает аконит, «королеву ядов».

— Нет нужды напоминать нам об этом, — сказала Сьюзи. — Вы это уже говорили.

— Учитывая, что она выращивает в своем саду, Софию и саму можно назвать Королевой ядов.

Три подруги переглянулись, когда на них снизошло леденящее осознание того, насколько правдиво это заявление.

Глава 15

Они решили не предупреждать Софию по телефону о своем визите, чтобы застать ее врасплох, но эта стратегия обернулась против них, потому что, когда они подъехали к ее дому, Софии там не оказалось.

— Может, она не хочет открывать нам дверь? — предположила Бекс.

Когда они вернулись к фургончику, Сьюзи ткнула пальцем в лодочный сарай, который располагался на склоне сада. На вершине лестницы, ведущей в комнату под крышей, горела красная лампочка.

— Она там, — сказала Сьюзи.

— Откуда вы знаете? — спросила Джудит.

— Она рассказала нам, что ее студия находится в сарае для лодок, а эта красная лампочка значит, что прямо сейчас она ведет запись. У нас есть такая же лампочка в студии «Марлоу FM».

— Умно! — похвалила Джудит и направилась вниз по крутому склону.

Подойдя к лодочному сараю, она ощутила укол зависти. Хоть она и не стала бы ничего менять в своем лодочном сарае, он местами проседал, а его ворота начали гнить, сарай Софии едва ли не сиял: тут были свежая каменная кладка и покрытые лаком двери.

Джудит и ее подруги поднялись по внешней лестнице и громко постучали в дверь.

— Пол! — крикнула София изнутри. — Сколько раз мне нужно повторять?

Джудит толкнула дверь и сказала:

— Простите, София. Мы вам не помешали?

София сидела перед микрофоном, висевшим на выдвижной стойке, которая крепилась к стене. На столе рядом с ней стоял ноутбук. Она сняла тяжелые черные наушники. Позади нее располагалась лестница, по ней можно было забраться на антресоль, забитую картонными коробками и грудами старых документов. Джудит улыбнулась самой себе: неважно, насколько идеальной кажется жизнь человека на первый взгляд, у него всегда найдутся пачки старых бумаг, которые необходимо где-то хранить.

— Что, бога ради, вы тут делаете?! — спросила София.

— Неплохо вы здесь устроились, — сказала Сьюзи, взяв с полки запасной микрофон.

— Не могли бы вы положить микрофон на место, это очень дорогая вещь.

— Простите, что пришли без предупреждения, — сказала Джудит, но в ее голосе не было ни ноты сожаления, — но у нас к вам несколько вопросов.

— Например, что заставило вас начать вести подкасты? — спросила Бекс, понимая, что нужно развеять повисшее в воздухе напряжение.

— Меня? — Желание Софии поговорить о себе боролось в ней с раздражением от того, что ее прервали. — Я никогда не хотела этим заниматься, — призналась она, — но люди без конца твердили, что мне есть что им рассказать. И я поняла, что мне очень повезло в жизни и я должна поделиться своей удачей с теми, кто не так удачлив.

— И много у вас слушателей? — спросила Сьюзи, словно сельский фермер, который интересовался, сколько голов скота держит сосед.

— Достаточно.

— Только вот кто угодно может начать записывать подкасты в наши дни.

— Согласна.

— Нужны лишь деньги на оборудование.

— Удивительно демократичное хобби.

— Но это не замена знаниям и опыту, которые можно получить на настоящей радиостанции.

— У меня больше пятидесяти тысяч слушателей.

Сьюзи на это ничего не ответила, но Джудит и Бекс знали, что население Марлоу составляет всего около пятнадцати тысяч; воскресное шоу Сьюзи о животных не собрало бы даже пятую часть аудитории Софии.

— Столько людей прослушали ваши подкасты за все время? — спросила Сьюзи, пытаясь отыскать хотя бы каплю утешения в этой ситуации.

— Нет, столько людей слушает каждый эпизод. Иногда бывает и больше.

Сьюзи откашлялась, прочищая горло, а затем кивнула, принимая поражение.

— Очень хорошо, — сказала она.

— О чем ваш последний выпуск? — спросила Бекс.

— О взаимосвязи между лунным циклом и нашими биоритмами.

— Биоритмами? — хмыкнула Джудит, не сумев сдержаться.

— Все мы знаем о нашем месячном цикле. И о том, как он влияет на наши эмоции. Ну а наука о биоритмах установила, что у нас также есть физический цикл благополучия длиной в двадцать три дня, и интеллектуальный цикл длиной в тридцать три дня.

Джудит прищурилась.

— У меня есть «интеллектуальный цикл», который длится тридцать три дня?

— Доказано, что биологический отклик химической и гормональной секреции в человеческом теле проявляет синусоидную характеристику.

— Сину-что? — спросила Сьюзи.

— Это значит, что этот отклик походит на синусоидальную волну, а в мире нет ничего более научного, чем синусоидальная волна, — объяснила София Джудит, уверенная в том, что смогла доказать свое заявление. — Это чистая математика.

Бекс и Сьюзи видели, как в улыбке Джудит появился смертельно опасный блеск, но та знала, что не стоит настраивать Софию против себя. Во всяком случае, пока в этом не появится необходимости.

— Вы правы, — сказала Джудит, хотя эти слова дались ей нелегко.

— Так как я могу вам помочь?

— Мы хотели узнать, почему вы звонили Алеку Миллеру утром в день смерти Джеффри.

— Кому?

— Вы его знаете, — сказала Сьюзи.

— Я так не думаю.

— Он готовит чай и печенье ко всем заседаниям комитета.

— Ах, вы о нем? Я не знала его имени. Значит, его зовут Алек?

— Вы никогда не спрашивали его имени?

— Простите, Джеффри всегда очень четко следует расписанию. Ой, извините, он следовал расписанию. Мы никогда не болтали подолгу перед началом собраний, просто всегда сразу брались за дело.

— Но Алек занимается этим много лет, — сказала Бекс.

— Я тоже усердно работала в комитете по градостроительству много лет. Мне жаль, но я никогда не пыталась узнать его имя. В любом случае, — добавила София, немного подумав, — я не видела его тем вечером, когда умер Джеффри. Вы уверены, что он вообще там был?

— Так уж вышло, что его не было, — сказала Джудит. — Но кто-то готовил на кухне чайные и кофейные принадлежности.

— К сожалению, я не могу вам помочь. На кухне никого не было, когда я пришла.

— Вы действительно утверждаете, что не звонили Алеку Миллеру тем утром? — спросила Сьюзи.

— Никогда прежде я даже имени этого не слышала, так что могу точно сказать, что не звонила ему.

— Но мы дали ему послушать один из ваших подкастов, — сказала Бекс. — Он мгновенно узнал ваш голос. Он сказал, что это вы позвонили ему и попросили не приходить тем вечером.

София пожала плечами. Казалось, это откровение ни капли ее не встревожило.

— Значит, он лжет, — сказала она. — Или кто-то выдавал себя за меня. Вы можете просмотреть данные с моего телефона. Я не звонила никому в день смерти Джеффри — и уж тем более я не звонила мужчине, чье имя узнала пару секунд назад.

— Тогда можете ли вы рассказать, чем занимались тем утром? — спросила Джудит.

— Не помню, — произнесла София с притворным безразличием. — Ох, точно, я вспомнила, что была дома. Занималась йогой.

— Все утро?

— И медитировала. Да, все утро.

— Кто-нибудь может это подтвердить?

— Конечно же нет, — огрызнулась София. — Здесь живу только я и Пол, мой муж. А по утрам он на работе.

Джудит обрадовалось, что ей удалось разозлить Софию — по крайней мере, теперь она казалась более человечной.

— Кстати, о вашем муже, — продолжила Джудит. — Где он был в момент смерти Джеффри?

— Понятия не имею. Вам придется самой спросить у него.

— Он владеет «Центром управления активами Марлоу», не так ли? — уточнила Джудит.

— И?

— И как бы вы могли описать ваши отношения? — вставила Сьюзи.

— К чему этот вопрос?!

— Просто во время нашего прошлого визита мы не могли не заметить, что он даже не поздоровался с вами, когда вернулся домой.

— Он часто возвращается очень уставшим.

— Но дело не только в этом. Мы видели, как вы пнули его портфель под стол.

— Вы шпионили за мной?! — София больше не скрывала раздражения.

— Мы были в вашем саду, — сказала Сьюзи, не дрогнув под ее яростным взглядом. — Не наша вина, что мы увидели то, что увидели.

— У нас с Полом прекрасные отношения, даже идеальные! Он лучший муж, какого можно себе пожелать. А теперь не могли бы вы, пожалуйста, покинуть мою студию?

Подруги переглянулись. Если София утверждает, что ее муж идеален, это верный знак, что она врет.

Глава 16

Джудит дождаться не могла, когда сможет рассказать Танике о звонке Софии Алеку Миллеру и об их теории, что Пол де Кастро может быть ее соучастником — вполне возможно, это он притворялся помощником на кухне. Таника разделила энтузиазм Джудит о возможной зацепке и отправила офицера допросить мужчину.

Несколько часов спустя, когда Таника прочла показания Пола, она позвонила Джудит, чтобы сообщить ей последние новости.

— Боюсь, не могу сказать вам ничего хорошего. У Пола де Кастро есть алиби. В момент убийства он был в кинотеатре в Мейденхеде.

— Вы проверили его слова? — спросила Джудит.

— После разговора с мистером де Кастро мои офицеры отправились в кинотеатр: трое разных работников очень хорошо запомнили мистера де Кастро, потому что тем вечером он уронил ведерко с попкорном по пути на сеанс в полседьмого. Он даже устроил небольшую истерику; настаивал, чтобы ему заменили попкорн, и в итоге сотрудникам пришлось сделать это, чтобы заставить его замолчать. Мне жаль, но кто бы ни помогал на кухне в ту ночь, это точно был не Пол де Кастро.

— Что сказали другие члены комитета по поводу мужчины на кухне?

— Это довольно грустно. Мы связались с Дебби Белл, Маркусом Персивалем и Джереми Уэсселом, и все они признают, что на кухне кто-то был, когда они прибыли в зал, но во время первого допроса они все забыли упомянуть об этом.

— Неужели никто из них не счел этого человека достойным упоминания?

— То, что они считают, будто на людей, которые их обслуживают, не стоит обращать внимание, представляет их в не очень хорошем свете. Только Маркус Персиваль заметил, что человек на кухне не был Алеком Миллером, но и у него остались лишь смутные воспоминания. Маркус смог вспомнить лишь то, что мужчина был среднего роста, среднего телосложения, с прямыми светлыми волосами, в очках и с маленькой светлой бородкой.

— Сходится со словами Сьюзи.

— Точно.

— Очень странно, что они ничего не говорили об этом мужчине прежде. Хотя, может, все они действуют заодно и поэтому утверждали, что не видели светловолосого мужчину на кухне.

— Вы считаете, это возможно?

— Это кажется маловероятным. В конце концов, если все они действуют заодно, зачем им понадобился четвертый сообщник? Втроем они вполне могли бы убить Джеффри самостоятельно. Сумели ли вы узнать, кто звонил Алеку Миллеру тем утром и попросил не приходить на заседание?

— А вот это интересно. Мы сумели подтвердить, что мистер Миллер действительно получил звонок на домашний телефон — он продлился тридцать семь секунд.

— Ему звонила София де Кастро?

— Это подтвердить сложнее. Наверняка мы знаем только то, что звонок был совершен из телефонного автомата, который находится на первом этаже здания городского совета.

— Тогда это объясняет, почему был перерезан кабель камеры наблюдения, не так ли?

— Видимо, человек, звонивший Алеку, хотел убедиться, что не останется видеоулик, подтверждающих, что он совершал звонок.

— Звучит логично. Смогли ли вы снять какие-то отпечатки с телефона-автомата?

— Весь аппарат покрыт отпечатками, но большинство из них нечеткие, и ни один из полученных образцов не совпал с отпечатками пальцев наших свидетелей.

— Но если София носила перчатки, то она могла позвонить Алеку из здания совета тем утром?

— Могла. Но если уж на то пошло, это мог сделать любой член комитета по градостроительству. Им всего-то нужно было подражать ее голосу. Но раз мистер Миллер говорит, что ему звонила София де Кастро, то нам стоит допустить, что за этим действительно стоит она.

— Значит, на этом все? Пол де Кастро не может быть нашим убийцей, потому что он был в кино, — сказала Джудит, подводя итог всему, что им удалось узнать. — Остальные члены комитета по градостроительству не обращают внимания на обслуживающий персонал, и мы не можем знать наверняка, что это София звонила Алеку — хотя это кажется самым простым объяснением.

— Есть еще кое-что важное, и я думаю, вам это не понравится. Криминалисты смогли снять два набора отпечатков пальцев с сахарницы, которую вы нашли в шкафу для документов. Они принадлежат Джеффри — что неудивительно — и Маркусу Персивалю.

— Но почему это может мне не понравиться? Это прекрасная новость!

— Боюсь, это не так. Я лично поговорила с Маркусом Персивалем, и он сказал, что нет ничего удивительного в том, что его отпечатки оказались на сахарнице, ведь он взял из нее несколько кусочков сахара, чтобы бросить в свою чашку чая. Как он выразился: «Какое в этом преступление?» К тому же я отдала и банку, и сахар на токсикологический анализ, и он показал, что следов аконита нет нигде — ни на стекле, ни внутри оставшихся кубиков. А значит, история с сахарницей зашла в тупик.

Джудит и правда не обрадовалась такому повороту событий, но постаралась не зацикливаться на этом.

Устроившись за столом, чтобы закончить кроссворд для «Таймс», она снова постаралась не думать об этом. Она поняла, что совсем не думает об этом, и во время своего вечернего заплыва в реке. И она определенно не думала об этом, когда села на свой велосипед и поехала в офис «Персиваль эстейтс», а затем притаилась на другой стороне улицы, чтобы дождаться Маркуса. Как только он вышел из офиса, она перебежала через дорогу и притворилась, будто они столкнулись случайно.

— Так как ваши отпечатки оказались на сахарнице? — спросила она вместо приветствия.

Маркус снисходительно улыбнулся, словно вопрос его совершенно не встревожил.

— Я положил немного сахара в свою чашку чая, — сказал он. — Так мои отпечатки там и казались. Я взял сахарницу, достал сахар и передал банку Джеффри. В этом нет ничего подозрительного.

— Есть, если учитывать, где сахарница оказалась потом.

— Да, полицейские сказали, что нашли ее в шкафу для документов.

— И на ней были только ваши с Джеффри отпечатки.

— Я уже объяснил, как мои отпечатки там оказались. И подумайте, если бы я действительно имел какое-то отношение к смерти Джеффри и использовал сахар, чтобы отравить его, то стал бы прятать сахарницу там, где ее так просто найти? Или оставил бы на ней свои отпечатки? Нет, то, что на сахарнице полно моих отпечатков, доказывает мою невиновность.

— Тогда как сахарница оказалась в шкафу для документов?

— Понятия не имею. Кто-то спрятал ее там.

— И не оставил на ней своих отпечатков?

— Это не так уж и трудно. После смерти Джеффри зал погрузился в хаос — кто-то мог взять сахарницу с помощью платка или бумажных салфеток, которые лежали на столе. А это доказывает, что вовсе не я веду себя подозрительно, а человек, который это сделал. Или, быть может, банку спрятал офицер полиции, которому не хотелось как следует осматривать место преступления?

— Звучит не очень правдоподобно.

— Правдоподобно или нет, но я могу уверить вас, что даже не прикасался к той сахарнице после того, как взял из нее свои два кубика сахара и передал ее Джеффри. Теперь мне и правда пора. У меня назначен просмотр дома, на который я не могу опоздать.

С легкой улыбкой Маркус направился вниз по Хай-стрит, а Джудит осталась стоять на тротуаре, глядя ему вслед. Она чувствовала глубокое разочарование, потому что у нее создалось четкое ощущение, что ответы Маркуса были слишком гладкими. Он как будто заранее придумал, что скажет. Хотя Джудит стоило признать, что его уже допросила полиция, и, возможно, нет ничего удивительного, что его слова казались хорошо отрепетированными.

* * *

— Что мы упускаем? — спросила Джудит у Бекс и Сьюзи позднее этим вечером, когда они стояли перед доской с уликами.

— Убийцу? — предположила Сьюзи.

— Мы знаем, что это мужчина, который хозяйничал на кухне, — Бекс указала на карточку, на которой было аккуратно выведено: «Светловолосый мужчина в очках и с козлиной бородкой». — Он убил Джеффри.

— Но Пол де Кастро — единственный человек, который мог им быть, — в это время сидел в кино, — сказала Сьюзи.

— Это лишь означает, что есть кто-то еще, — попыталась развить свою мысль Бекс. — Нам осталось понять, кто это.

— Справедливо, — согласилась Сьюзи. — Как обстоят дела со «следованием за деньгами»?

Бекс вздохнула.

— Каждый день после обеда я приезжаю в участок, чтобы помочь команде Таники изучить все коробки с документами совета. Но, если честно, я делаю это скорее ради того, чтобы сбежать из дома от Мэриан.

— Она настолько ужасна?

— Скажем так: копаться в пыльных коробках со старыми квитанциями куда лучше, чем проводить время с ней.

— Это несправедливо, что вас вытесняют из собственного дома, — заметила Джудит.

— Тут я с вами соглашусь. Но вы должны знать, что мы все еще не нашли в записях совета ничего, что указывало бы на финансовые махинации.

— Погодите, — сказала Сьюзи, не до конца веря подруге. — Хотите сказать, никто в совете неповинен в растратах? Вы не нашли ни одной неучтенной ручки?

— Насколько мы можем судить, нет. Всякий раз, когда мы проверяем бухгалтерские балансы, они сходятся.

— Ха! — фыркнула Сьюзи.

— Что-то не так?

— Даже если цифры сходятся, это не значит, что никто не ворует из бюджета.

— Но как тогда найти виновника? — спросила Джудит.

— Есть много способов нажиться на чужом, — усмехнулась Сьюзи.

Она положила себе в тарелку кусок морковного торта и зачерпнула ложечку дополнительной глазури из сливочного сыра. Бекс давно усвоила, что, когда она приносит домашний тортик на встречу с подругами, ей необходимо захватить для Сьюзи дополнительную баночку с глазурью.

— Если вы не смогли доказать наличие каких-то финансовых махинаций, то что вам удалось найти? — спросила Джудит.

— Немного, — призналась Бекс, пытаясь не обращать внимания на Сьюзи, пока та ложкой накладывала еще порцию глазури на свой кусок торта. — Городской совет работает хорошо, все процедуры выполняются в соответствии с уставом, и в документах нет ни намека на претензии.

— Даже когда дело касается Джереми и Джеффри? — уточнила Джудит.

— Какие бы споры ни вспыхивали между ними, они, очевидно, разрешали их во время собраний и не описывали их детально в документах. Если честно, мы ничего не нашли. Самое интересное, что нам удалось откопать, это папка с жалобами, которые, как мне сообщили, называются «зелеными чернилами».

— Зелеными чернилами? — переспросила Сьюзи, и из ее рта в разные стороны полетели крошки.

— Так их называют полицейские. Это письма с жалобами, написанные местными жителями. Совет получает одно-два таких письма — бумажных или электронных — в неделю.

— Какие-то из этих писем адресованы Джеффри? — спросила Джудит.

— Нет, но его имя время от времени упоминается. Будет справедливо заметить, что на каждое письмо с жалобами приходится десять писем от поклонников, где говорится, как Джеффри важен для города. Но было еще кое-что. Я бы не заметила, если бы мы не побывали там несколько дней назад, но в последнее время большинство жалоб касаются застройки поля Уайли.

— Это поле, которое расположено рядом с домом Алека Миллера? — уточнила Джудит.

— Именно оно. Если верить письмам — а их несколько десятков, — застройщику, мужчине по имени Иэн Мэлони, нельзя доверять такую важную работу, потому что он может с ней не справиться.

— Иэн Мэлони занимается застройкой?! — резко спросила Сьюзи.

— У вас к подбородку прилип кусочек торта, — сказала Бекс.

— Правда? Где?

Бекс жестом обвела рот и подбородок Сьюзи.

— Спасибо, — сказала та и вытерла лицо салфеткой.

— Вы с ним знакомы? — спросила Джудит.

— Не лично. Но вот что я вам скажу: Иэн Мэлони — знатный плут. Он специализируется на покупке земли и старой недвижимости, обещает обустроить эти участки по лучшим стандартам, но в итоге застраивает их дешевыми квартирами без парковок. Помню, некоторое время назад он купил «Крэддок» — это паб, который раньше находился недалеко от железнодорожной станции. Прекрасный паб, хоть и немного запущенный. Вы о нем знаете? Неважно. В городе боялись, что он закроет его и превратит в многоквартирный дом, несмотря на то что разрешения на строительство у него не было. И угадайте что? Когда его строители перекапывали стоянку позади паба, экскаватор развернул ковш и снес стену здания. Иэн утверждал, что это всего лишь большая случайность, но паб больше нельзя было использовать по назначению. Иэну удалось снести здание и возвести на его месте блок ужасных квартир, которые он так давно мечтал построить. В таких домах вечно текут крыши, и приходится вызывать рабочих для их починки.

— Я знаю, о каких квартирах вы говорите, — сказала Бекс. — Вы правы. Там на крыше всегда ходят рабочие.

— Что ж, вот он какой, этот Иэн Мэлони. Змей.

— И это объясняет, почему все так обеспокоены. Впрочем, я поискала решение комитета по градостроительству о застройке поля Уайли — они отклонили заявку Иэна.

— Значит, если его заявку отклонили, у нас есть подозреваемый с мотивом! — восторженно воскликнула Сьюзи. — Иэн Мэлони — именно тот человек, который может прибегнуть к убийству для решения своих проблем.

— С другой стороны, — снова заговорила Джудит, — мотив довольно слабый. Мы ведь ничего не знаем о письмах или имейлах, в которых Иэн Мэлони угрожал бы Джеффри?

— Таника сказала бы нам, если бы нашла нечто подобное, — ответила Бекс.

— Я бы все равно не стала его исключать, — настаивала Сьюзи. — Если бы Иэн Мэлони захотел оказать на вас давление, то не стал бы писать электронное письмо. Он бы нашел другой способ вас достать, гораздо более эффективный и куда менее законный.

Из сумочки Джудит раздался звонок. Она достала телефон и посмотрела на экран.

— Это Таника, — сказала она и приняла вызов.

— Джудит, — произнесла Таника на другом конце линии, — вы сейчас рядом с остальными?

— Да.

— Вы в безопасности?

— Да, в полной. Что случилось?

— Нам только что сообщили, что кто-то взломал заднюю дверь дома Джеффри Лашингтона. Я сейчас на дежурной машине еду на место происшествия из Мейденхеда, и хотела убедиться, что вы в порядке.

— Мы встретим вас на месте.

— Нет, вы должны держаться оттуда подальше. У нас все под контролем.

— Что-что? — переспросила Джудит, а затем издала шипящий звук.

— Это дела полиции.

Джудит вновь зашипела, потом из ее горла вырвалась низкая трель, и она крикнула в трубку:

— Простите, связь обрывается.

С этими словами она сбросила звонок.

— Что такое? — забеспокоилась Сьюзи.

— Кто-то проник в дом Джеффри. Таника хочет, чтобы мы приехали туда настолько быстро, насколько сможем.

Глава 17

Дом Джеффри Лашингтона располагался всего в пяти минутах езды от дома Джудит. Это была новая вилла из красного кирпича, построенная в стиле девятнадцатого века, с пластиковыми подъемными окнами и бетонными колоннами, которые поддерживали навес над входной дверью. Снаружи уже были припаркованы две полицейские машины. Фургончик Сьюзи остановился у подъездной дорожки, скрипнув тормозными колодками. Таника вышла из дома, когда подруги подошли к крыльцу.

— Я же сказала, что вам не нужно сюда приезжать.

— Так вот что вы сказали! — воскликнула Джудит. — Связь была плохая.

— Мы сами с этим разберемся, — заявила Таника.

Но Джудит сделала вид, что не услышала.

— Когда произошел взлом?

— Вы ведь меня видите? — спросила Таника. — Я же не растворилась в воздухе?

Джудит решила, что пришла пора дать отпор.

— Мы ваши гражданские советники. Но мы не можем ничего советовать, если нас нет рядом.

— И кто знает, вдруг нам удастся заметить что-то, что ваши ребята из Мейденхеда упустили, — добавила Сьюзи.

— По крайней мере, — продолжила Джудит так, словно шла на огромный компромисс, — мы должны иметь возможность заглянуть в дом Джеффри. Чтобы составить впечатление об этом человеке. Помните, мы сумели найти банку с сахаром, только когда вы пустили нас осмотреть место преступления.

Таника вскинула взгляд к небу в поисках вдохновения, ничего там не увидела и снова посмотрела на Джудит.

— Домашняя сигнализация мистера Лашингтона сработала полчаса назад, — сдалась она.

— Взломщику удалось сбежать? — спросила Джудит.

— Похоже на то, — кивнула Таника, когда со стороны дороги появилась женщина-полицейский в офицерской форме.

— Босс, — сказала она, подходя к Танике, — я нашла соседку, которая утверждает, что видела взломщика.

— И как он выглядел?

Офицер замялась, не желая делиться секретной информацией в присутствии гражданских лиц.

— Не волнуйтесь, мы работаем с полицией. — Сьюзи показала ей свой бейджик.

Офицер посмотрела на Танику, и та кисло улыбнулась.

— Хорошо, — сказала офицер. — Сады у домов на этой стороне дороги выходят на аллею, по другую сторону которой стоят другие дома. Соседка напротив утверждает, что работала у себя в кабинете на втором этаже, когда услышала, как в доме мистера Лашингтона сработала сигнализация. Она выглянула в окно и увидела, как кто-то, одетый во все черное, выскочил из задней двери и побежал через сад. На нем также была черная шапка. Он вышел из двора через калитку, ведущую на аллею, и скрылся.

— Она смогла рассмотреть его лицо? — спросила Таника.

— К сожалению, нет. Она так удивилась, когда увидела, как кто-то выбежал из дома мистера Лашингтона, что даже не смогла наверняка понять, кем был взломщик — мужчиной или женщиной. Единственное, в чем она уверена: этот человек был среднего роста и среднего телосложения.

Услышав эти слова, Джудит и ее подруги многозначительно посмотрели друг на друга.

— Видно ли ей было, какого цвета его волосы? — спросила Джудит. — Возможно, у него была козлиная бородка?

— Простите, но она сказала, что не видела его лица.

Таника поблагодарила офицера за работу и повела Джудит и ее подруг в дом Джеффри. Оказавшись внутри, Джудит не смогла сдержать улыбку. Прихожая выглядела величественно. На полу внахлест лежали персидские ковры, на потолке висел светильник из красно-синего стекла, который выглядел так, словно его тоже привезли откуда-то со Среднего Востока, а вдоль стены тянулись книжные шкафы, забитые пыльными книгами. При этом дом казался теплым и гостеприимным, будто уютное убежище старого ученого.

— Значит, мы вновь имеем дело с загадочным мужчиной среднего телосложения и среднего роста, которого я видела в вечер убийства? — спросила Сьюзи.

— Возможно, — признала Таника. — Но под это описание может подойти большинство людей. В этом и заключается значение слова «средний». Давайте я покажу вам, где произошел взлом, — сказала Таника и повела подруг в уютную кухоньку.

Паркет здесь был выкрашен в белый цвет, а перед окном висел пучок лаванды. Таника показала маленькую заднюю дверь: блестящие металлические засовы сверху и снизу двери были выломаны, а деревянная рама в этих местах раскололась на щепки.

Джудит заметила, что основной замок не пострадал. На самом деле засов все еще находился внутри запорного механизма.

— Дверь была не заперта, — сказала она.

— Да, мне было интересно, заметите ли вы, — ответила Таника. — Засовы сверху и снизу двери вырвали из гнезд, но основной замок остался нетронут. Но я точно знаю, что мы закрыли эту дверь, когда были здесь в прошлый раз. Значит, у взломщика имелся ключ, и он смог отпереть главный замок. Этот человек хорошо знал Джеффри.

Джудит встала на цыпочки, чтобы изучить верхний засов.

— Этот засов выглядят совсем новым, — заметила она.

Затем Джудит изучила нижний — он казался не менее блестящим. Наконец она подошла к раковине и перегнулась через нее, чтобы изучить деревянную раму окна, которое выходило на задний двор. Там она нашла еще один засов, также ярко сиявший серебром.

— Все засовы абсолютно новые. Интересно, почему Джеффри захотел усилить меры безопасности в своем доме? И сделал он это недавно.

— В ваш прошлый визит вам не попадалась бутылка виски «Киото Голд»? — спросила Бекс у Таники.

— О чем это вы?

— Дебби Белл рассказала нам, что Джеффри и Джереми ссорились несколько недель назад. По словам Джереми, они спорили, потому что Джеффри отказывался возвращать ему бутылку виски «Киото Голд».

— Если честно, у нас не было времени искать, — призналась Таника.

— Сомневаюсь, что на это уйдет много времени, — сказала Сьюзи и направилась к серванту, где стояло не меньше дюжины бутылок виски. — Ого! — присвистнула она. — Я знаю, что вы любите виски, Джудит, но Джеффри вывел это увлечение на новый уровень.

Сьюзи принялась поднимать одну бутылку за другой, чтобы проверить этикетки.

— А вот это интересно, — сказала она, осмотрев последнюю бутылку. — Здесь нет виски под названием «Киото Голд». Вообще никакого японского алкоголя, насколько я могу судить.

— Возможно, Джереми был прав, — сказала Бекс. — Джеффри выпил его.

Сьюзи получше пригляделась к бутылкам.

— Тут все покрыто пылью, и нет ни одной бутылки, которая была бы пуста хотя бы наполовину. Они стоят здесь довольно давно. Джеффри явно любил виски, но выпивал нечасто.

— Что логично, — добавила Джудит. — С виски не стоит перебарщивать. Разумнее пить его изредка.

Подруги решили не заострять внимание на том, что Джудит имела привычку набрасываться на бутылки виски с энтузиазмом, который проявлялся, пожалуй, чуть чаще, чем «изредка».

— Так какой мы можем сделать вывод? — спросила Бекс. — Джереми солгал нам о причине спора?

— По крайней мере, когда Джеффри сказал, что «не вернет его», он имел в виду не японский виски, потому что его здесь нет.

В эту секунду в кухню вошла женщина-офицер.

— Босс, — сказала она, — кажется, мы нашли то, ради чего сюда проник взломщик.

Все четверо следом за ней пересекли коридор и вошли в комнату, по-видимому, служившую Джеффри кабинетом. В ее дальнем конце стоял большой стол, на стенах висело множество черно-белых фотографий Джеффри в компании разных писателей и других знаменитостей, а на полках аккуратными рядами выстроились картонные папки.

Офицер поставила на рабочий стол металлический ящик для документов. Крышка была помята, как будто кто-то хотел отогнуть ее край ломиком, но замок выдержал. Кто бы ни пытался забраться внутрь, ему это не удалось. Джудит заметила на столе острый нож для вскрытия конвертов. Он выглядел почти как настоящий клинок.

— Это сделали недавно, — сказала Таника, изучив ящик. — Когда мы приезжали сюда после убийства, все было в порядке. Я бы заметила нечто подобное.

— Но ящик все еще закрыт, — сказала Сьюзи.

— Думаю, нам нужно узнать, что хранится внутри, — решила Таника.

— В патрульной машине есть подходящее для этого приспособление, — сказала офицер и вышла из комнаты.

Пока она ходила за инструментами, Джудит занялась изучением кабинета. Как и в остальной части дома, здесь царила по-домашнему уютная атмосфера. Джудит загляделась на полки, где стояли старые папки. Их покрывал слой пыли, но Джудит видела, что Джеффри подписал каждую папку по имени автора и расставил их в алфавитном порядке. Он был очень дисциплинированным человеком, и его работа в издательском бизнесе определенно до сих пор много значила для него, раз он хранил информацию о своих старых авторах даже спустя столько лет после завершения карьеры.

Офицер вернулась с ломиком и вставила его между замком и крышкой металлического ящика. Замок легко отлетел, крышка отворилась, и женщина отошла в сторону.

Таника заглянула в контейнер.

— Так, здесь какие-то старые бумаги. — С этими словами она вытащила стопку бумаг и принялась просматривать их. — Свидетельство о рождении Джеффри, страховой полис — это просто старые документы.

Она один за другим опускала листы на рабочий стол, чтобы все собравшиеся увидели, насколько незначительные там хранились документы. Бекс взяла в руки старый пропуск в библиотеку Марлоу, истекший в 2003 году.

— Зачем грабителю вскрывать этот ящик? — спросила она.

— Погодите, что это? — спросила Джудит, заглянув в ящик.

На самом дне лежал лист черной бумаги, который они не заметили прежде. Таника потянулась внутрь и достала его. В отличие от остальных бумаг, этот свернутый вдвое лист выглядел совершенно новым. Таника развернула его.

Кто-то вырезал буквы из разных журналов и приклеил их к бумаге так, чтобы составить послание.

НЕМЕДЛЕННО ПРЕКРАТИ, ИЛИ Я РАСКРОЮ ВСЕМ ТВОЙ СЕКРЕТ.

Шокированные, все переглянулись.

Бекс первой нарушила тишину.

— Получается, Джеффри шантажировали?

— Я вам говорила! — воскликнула Сьюзи. — Джеффри Лашингтон все-таки был не таким идеальным, как все думают. Он хранил страшную тайну — тайну настолько важную, что кто-то счел ее достойной смерти.

Глава 18

Пока они разглядывали письмо с угрозами, у Сьюзи появилась идея.

— Я знаю, кто стоит за этим, — объявила она. — Этот человек запросто использует шантаж. Он готов организовать небольшой взлом с проникновением, чтобы забрать свое письмо с угрозами. Планы этого человека недавно разрушил Джеффри.

— О ком вы? — спросила Таника.

— О Иэне Мэлони, застройщике.

— Почему вы о нем подумали?

— Скажем так: его имя всплыло в ходе нашего расследования.

— Это не совсем так, — возразила Бекс.

— Тс-с, Бекс! — шикнула Сьюзи. — Точно-точно, всплыло.

— Его имя не попадалось нам ни в электронных письмах Джеффри, ни в списке его контактов, — сказала Таника.

— Это ничего не значит. Такие мужчины, как Иэн Мэлони, не оставляют следов. И я ни секунды не сомневаюсь, что он способен убить того, кто встанет у него на пути.

— Интересная мысль, — признала Таника. — Так уж получилось, что в прошлом мы несколько раз вызывали мистера Мэлони на допросы, но у нас так и не вышло найти достаточно зацепок, чтобы завести на него дело. Он слишком скользкий тип. Но никто никогда не жаловался на него из-за агрессивного поведения.

— Он среднего роста и телосложения? — спросила Джудит.

— Да. И прежде чем вы спросите — волосы у него светлые.

— Ну вот же! — пришла в восторг Сьюзи. — Иэн Мэлони — тот, кого мы ищем.

— Этот вывод все еще кажется мне притянутым за уши, — возразила Таника.

— Вам нужно вызвать его на допрос.

— На каком основании? Вы хотите, чтобы я допросила его только потому, что у него светлые волосы и средний рост?

— Да, а также потому что недавно Джеффри и остальные члены комитета отклонили его заявку на строительство.

— Наверняка существует довольно длинный список людей, чьи заявки были отклонены. Вы ожидаете, что я стану допрашивать всех людей среднего роста и телосложения из этого списка?

Сьюзи почувствовала глубокое разочарование. Как им узнать, причастен ли Иэн Мэлони к убийству Джеффри, если полиция не собирается с ним разговаривать?

Джудит предложила подругам оставить Танику разбираться с новыми уликами и, как только они оказались на улице, объявила: раз полиция отказывается допрашивать Иэна Мэлони, они сами займутся этим.

К счастью для Бекс, которая, в отличие от подруг, сомневалась, что допрашивать мистера Мэлони — хорошая идея, их поиски печально знаменитого застройщика окончились неудачей. Они попытались позвонить в его офис, но там им сказали, что он отправился в командировку в Дублин. Несколько дней спустя подруги поняли, что их водят за нос, и лично отправились в Хай-Уиком, где была зарегистрирована его фирма. Но оказалось, что офис расположен в бизнес-центре с виртуальной АТС и сотрудников там нет.

В конце концов, Сьюзи решила воспользоваться своим вечерним воскресным шоу, чтобы спросить у слушателей, знают ли они способ встретиться с Иэном Мэлони. Никто не позвонил ей, но это ее не удивило, ведь затея с самого начала казалась не слишком многообещающей. И все же, закончив свою смену, Сьюзи обнаружила, что кто-то просунул написанную от руки записку в щель для писем радиостанции. В ней говорилось, что Иэна Мэлони можно найти на берегу Темзы где-то между Марлоу и близлежащей деревней Бурн-Энд, где он рыбачил почти каждый день после обеда. Прочитав записку, Сьюзи улыбнулась. Возможно, у подкаста Софии больше слушателей, но ничто не сравнится с местным радио по уровню вовлеченности аудитории.

На следующий день Сьюзи решила взять на прогулку вдоль берега Темзы из Марлоу в Бурн-Энд своего добермана Эмму и нескольких миниатюрных шнауцеров, за которыми присматривала. Она пригласила и Джудит с Бекс. Подруги встретились у церкви, и Сьюзи объяснила им свой план, как только они тронулись в путь.

— Я до сих пор не понимаю, почему вы считаете, что этот Иэн Мэлони причастен к убийству, — призналась Бекс.

— Мы лучше разберемся в ситуации, если сможем с ним поговорить, — сказала Сьюзи. А затем добавила, чтобы сменить тему: — Как там поживает ваша свекровь?

— О боже! — вздрогнув, выдохнула Бекс. — Мэриан сменила тактику: теперь она хочет, чтобы мы все отправились в путешествие.

— Это так плохо?

— Она убедила Сэма и Хлою, что мы все должны поехать в «Дисней Уорлд» во Флориде.

— Уф, — скривилась Сьюзи. — Это очень дорого.

— И она ни пенни не вложит в это путешествие. Но главное, если мы поедем туда, нет ни одного шанса, что у нее хватит терпения стоять в многочасовых очередях — она захочет, чтобы мы выложили целое состояние за то, чтобы проходить на все аттракционы без очереди.

— Тогда откажите ей.

— Я отказала, но это ее не остановило. Она напомнила детям, что я заработала много денег в прошлом году — для нее дело всегда в деньгах! Я бы не возражала против ее идей, если бы она и вправду заботилась о внуках или хотя бы о Колине, но она просто хочет тратить наши деньги.

— Вы все еще ездите в полицейский участок просматривать записи городского совета, чтобы сбегать от нее? — спросила Сьюзи.

— Что есть, то есть, — грустно признала Бекс.

— Но вы уже должны были закончить просматривать все бумаги.

— Я и закончила. Полицейские тоже. На самом деле Таника велела остальным офицерам возвращаться к изучению других зацепок по делу. В конце концов, фраза «следуйте за деньгами» может означать что угодно. Мы знаем, что речь идет не о деньгах Джеффри Лашингтона — и сейчас мне начинает казаться, что дело и не в деньгах совета. Может, они принадлежат кому-то еще? Но я не могу избавиться от мысли, что это как-то связано с советом. Ведь Джеффри был убит во время его заседания.

— Вы должны перестать прятаться в участке и встретиться с Мэриан лицом к лицу, — сказала Сьюзи.

— Никто не должен чувствовать себя нежеланным гостем в собственном доме, — согласилась с ней Джудит.

— Конечно, — кивнула Бекс. — Но что я могу сделать?

Дальше все трое шли в тишине. Джудит пыталась придумать способ помочь подруге, но вскоре поймала себя на том, что отвлеклась на пейзаж вокруг. Она любила смотреть на изгибы Темзы. Хотя день выдался прохладным, люди все равно плавали по реке на лодках, а по тропе вдоль берега прогуливались пешеходы и катались велосипедисты. Джудит также с радостью отметила, что на многих живых изгородях и кустах набухли новые почки. В воздухе витала надежда на скорое наступление лета. Да, его нужно еще подождать, но Джудит чувствовала, что теплая пора уже не за горами.

— Кстати, Бекс, — сказала Сьюзи. — Я думала о том, что вы мне сказали. Насчет того, что мне не нужно вечно крутиться в поисках лишнего заработка, а достаточно просто наслаждаться жизнью. Это кажется неправильным, и я не знаю, как смогу этого добиться, но я точно собираюсь попробовать. Я попробую признать, что счастлива — как вы и сказали, — а там посмотрим.

— Думаю, это очень хорошая идея, — похвалила Джудит.

— Признаться себе, что вы счастливы, а дальше смотреть по обстоятельствам — это всегда прекрасная мысль, — поддержала ее Бекс.

— Но так непривычно не иметь подработки, на которой можно сосредоточиться. Ой, смотрите! — внезапно воскликнула Сьюзи и указала на мужчину, в одиночестве стоящего неподалеку на берегу реки с удочкой в руках. — Погодите, кажется, это Иэн Мэлони.

Когда они подошли ближе, Джудит разглядела, что мужчине было около тридцати. Он был среднего роста и телосложения, а его блестящие светлые волосы были зачесаны назад и доставали до кончиков ушей. Но что-то в манере его поведения, в том, как он смотрел на них, в темных провалах его глаз, в опущенных кончиках губ натолкнуло Джудит на мысль, что он похож на такого человека, который догонит вас в темном переулке, пырнет ножом, выкинет его и продолжит заниматься повседневными делами, ни капли не переживая о своем поступке.

Беспощадный — вот подходящее слово. Он выглядел именно таким.

— Мистер Мэлони? — позвала Джудит, когда они подошли ближе. — Вас непросто отыскать.

— Должно быть, вы не слишком старались, — ответил Иэн.

— Что вы ловите? — спросила Бекс, пытаясь расположить к себе Иэна.

— Карпов. Щук. Все, что ловится.

Иэн вновь повернулся к реке — он явно не собирался вести себя вежливо, но Джудит знала, что в эту игру могут играть двое.

— Мы работаем на полицию, — сказала она.

Это привлекло внимание Иэна, правда, в ответ он только усмехнулся.

— Вы трое?

— На самом деле мы гражданские советники, — объяснила Бекс, прежде чем подруги успели наболтать лишнего.

— Чертовы общественники, — пробормотал Иэн себе под нос. — Я еще помню времена, когда меня допрашивал старый добрый Билл[221].

— Я так понимаю, у вас уже было несколько неприятных встреч с полицией, — сказала Джудит.

— Не волнуйтесь, дамы, все это в прошлом. Мое имя больше никогда не появится в их компьютерах.

— Как ваш бизнес? — спросила Джудит, мысленно вскипев, когда Иэн снисходительно назвал ее «дамой».

— Процветает.

— Насколько я знаю, вы пытаетесь застроить поле Уайли.

— Ага. Я приглядывался к этому кусочку земли с тех пор, как открыл строительный бизнес. Это идеальный участок для строительства жилья. К нему удобно подъехать, а в пяти минутах ходьбы расположена начальная школа. К тому же из этой части города можно за десять минут добраться до трассы М40 и Хай-Уикома.

— Эта начальная школа уже переполнена, — заметила Бекс.

Иэн пожал плечами.

— Если местные социальные службы испытывают трудности из-за семей, которые переезжают сюда, виновато правительство, а не я. У нас в стране жилищный кризис, вы разве не знаете?

— Но ваша заявка на застройку была отклонена, не так ли? — спросила Джудит.

— А к отказу комитет приложил список недостатков длиной с вашу руку, — добавила Бекс.

— Вы не знаете, о чем говорите, — поморщился Иэн.

— Тогда почему бы вам нас не просветить?

— Первое правило любой заявки — просить невозможного, — сказал Иэн, и его голос сочился негодованием. — Понятно? Вы уменьшаете площадь участков, поднимаете наклон крыш, экономите на строительных материалах. Это всего лишь предварительная заявка. Но иногда можно избежать наказания даже за убийство, — с усмешкой добавил он.

— Интересное сравнение.

Лицо Иэна вытянулось, когда он наконец понял истинную причину их любопытства. Он положил удочку на подставку и взглянул прямо на Джудит. Джудит уставилась на него в ответ.

— Вы считаете, я как-то связан со смертью Джеффри Лашингтона.

— С его убийством, — поправила Джудит.

Иэн в открытую рассмеялся.

— Или вы думаете, он сам добавил яд в свою чашку? — сказала Джудит с напускной уверенностью.

— Понятия не имею. Но если вы считаете, будто я в этом замешан, то сильно ошибаетесь.

— Он отклонил вашу заявку на строительство.

— И что?

— И поэтому вы стали его шантажировать.

— О чем вы?

— Вы угрожали раскрыть его секрет. Чтобы он поддержал ваш план застройки.

— Шантажировал? — переспросил Иэн и сделал полшага навстречу женщинам в попытке припугнуть их.

Бекс инстинктивно отступила назад, тогда как Джудит и Сьюзи не сдвинулись с места. Бекс выдавила виноватую улыбку и тут же вновь шагнула вперед, чтобы присоединиться к подругам, правда, осталась стоять за их спинами.

— Зачем мне его шантажировать? — продолжил Иэн. — Я ожидал, что комитет отклонит мою первую заявку. Они дали мне список изменений, которые я должен внести в проект перед тем, как подать повторную заявку. Но знаете что? Мне все равно удалось тайком сэкономить на паре деталей. Это обычная практика. Комитету нужно просмотреть кучу заявок, а меня интересует только одна. В этой битве всегда побеждаю я. Когда мой архитектор закончит вносить все изменения, я подам новую заявку, и на этот раз ее одобрят.

— Вы уверены?

— Спросите кого угодно в городе. Комитет по градостроительству ни разу не отказывал мне дважды. Мою заявку точно одобрили бы в следующий раз. Черт возьми!

Внимание Иэна внезапно переключилось на реку — поплавок его удочки исчез под водой. Он схватил удочку, щелкнул стопором на катушке, и леска с визгом начала разматываться.

— Вы кого-то поймали! — взволнованно воскликнула Сьюзи.

— Сперва нужно позволить жертве побегать, — объяснил Иэн, и его глаза заблестели охотничьим азартом. — Пускай рыба думает, что может плыть куда захочет. Пускай думает, что она не на крючке. И только потом, очень медленно, можно подтягивать ее к себе.

Леска смещалась вниз по течению, и Иэн начал наматывать ее обратно на катушку.

— И это самое сложное, — продолжил он. — Это сражение воли. Так что, если вы не возражаете, я вернусь к рыбалке. Думаю, я ответил на все ваши вопросы.

Джудит и ее подруги с радостью оставили Иэна бороться с его рыбой и направились обратно в Марлоу. Но прежде чем они покинули поле, Джудит обернулась и в последний раз посмотрела на Иэна. Он выудил рыбу, и теперь та беспомощно барахталась в траве, пока он придерживал ее одной рукой. Второй рукой он поднял рыболовную дубинку и с размаху опустил ее на голову рыбы.

Затем он бросил мертвую тушку в ведро.

У Джудит зазвонил телефон. Она достала его. Номер оказался скрыт.

— Здравствуйте, — сказала она в трубку, приняв вызов.

— Вы сделали это? — раздался низкий искаженный голос.

Джудит захлестнула волна адреналина. Это был ее аноним! Она быстро оглянулась на Иэна Мэлони. Тот как раз мыл руки водой из бутылки, так что звонил точно не он.

— Сделала что? — спросила она и нажала на кнопку на экране, чтобы включить громкую связь.

— Вы проследили за деньгами?

— Мы попытались, — сказала Джудит. — Джеффри абсолютно чист. Полиция говорит, что не нашла никаких финансовых махинаций. Это как-то связано с тем, что его шантажировали?

Голос на другом конце линии ответил не сразу.

— Дело в шантаже, не так ли? — с триумфом воскликнула Джудит.

— Я ничего не знаю о шантаже. Но вы должны следовать за деньгами. Не за деньгами Джеффри, а за деньгами городского совета.

— Но именно этим я и занималась! — воскликнула Бекс в динамик.

— А это кто?

— Простите, — сказала Бекс, осознав, что допустила ошибку. — Это Бекс Старлинг. Я жена викария.

— Проверьте подотчетные средства, — сказал голос, а затем звонок оборвался.

— О боже, простите меня! — ахнула Бекс.

— Не волнуйтесь, — отмахнулась Джудит и ускорила шаг, чтобы побыстрее выбраться с поля.

— Куда мы идем?

— В хоккейный клуб. Мы знаем, что наш загадочный аноним использует телефон-автомат, который находится там. Если нам повезет, мы поймаем его прежде, чем он закончит стирать отпечатки. Мы можем позвонить Танике по пути, чтобы сообщить ей последние новости, но мы не должны позволить ему скрыться!

Глава 19

Фургончик Сьюзи подпрыгивал по ухабистой дороге на безымянной улице, ведущей к хоккейному клубу.

— Ну кто так делает? — спросила она. — Зачем менять голос, а потом говорить загадочными фразами? Пускай выберет либо одно, либо другое! Мы все равно не знаем, кто он такой, так почему бы ему прямо не рассказать нам все, что ему известно?

— Должно быть, у него есть на это веская причина, — ответила Джудит. — Даже если нам это кажется безумием, этот человек считает, что ведет себя рационально.

— Когда это анонимные звонки стали считаться рациональным поведением?

— И что он имел в виду, когда сказал: «Проверьте подотчетные средства»? — спросила Бекс. — Я уже проверила подотчетные средства — это первое, что мы с полицией посмотрели.

Когда впереди показалась телефонная будка, стоявшая снаружи хоккейного клуба, Сьюзи ударила по тормозам. Фургончик резко остановился, и женщины выбрались из него.

Будка была пуста.

Рядом с ней тоже никого не было.

— Вот мерзавец! — выругалась Сьюзи.

— Погодите, — сказала Бекс. — Почему бы нам не разделиться? Возможно, мы сумеем отыскать кого-то, кто видел человека, который последним воспользовался этим телефоном.

Тут у Бекс зазвонил телефон, и она достала его из сумочки.

— Это Таника, — сообщила она и приняла вызов. Некоторое время она молча слушала, нахмурив брови, а затем сказала: — Я сейчас с остальными, мы поедем туда и посмотрим, что сможем сделать. — Повесив трубку, она обратилась к подругам: — Так, Таника сумела отследить звонок до телефона-автомата, который висит напротив дома священника рядом с мостом. Поэтому она позвонила мне. Она подумала, что я могу быть неподалеку.

— Тогда давайте выдвигаться, — сказала Джудит и направилась обратно к фургончику Сьюзи.

Когда они все забрались внутрь, Сьюзи выполнила резкий разворот, задев изгородь, растущую сбоку от дороги, и рванула обратно к центру Марлоу. Свернув направо на маленьком кольце в начале Хай-стрит, она заехала всеми колесами на тротуар и остановилась рядом с телефонной будкой, расположенной перед мостом, через дорогу от церкви и дома священника. Подруги распахнули двери и бегом кинулись к будке.

Она была пуста.

— Я останусь здесь и прослежу, чтобы никто больше не воспользовался телефоном, — сказала Джудит. — Мы должны оцепить это место. Вы должны разделиться — попробуйте найти кого-то, кто видел человека, который звонил из этой будки!

— Я беру на себя ту сторону дороги, где стоит церковь, — сказала Бекс и перебежала улицу.

Сьюзи увидела молодую женщину с ребенком в коляске и поспешила к ней, чтобы расспросить.

Джудит же сосредоточила внимание на телефонной будке. Дверь была закрыта не полностью, поэтому она достала платок из сумочки и приоткрыла створку пошире, чтобы войти. Оказавшись внутри, она попыталась не обращать внимания на вонь тысяч тел, которые посещали эту будку до нее. Вместо этого она сосредоточилась на черной трубке, лежавшей сверху телефонного аппарата. В прошлом году она воспользовалась сахарной пудрой из своей жестянки с леденцами, чтобы узнать, есть ли отпечатки на стеклянной банке, которую они нашли на месте убийства, но сейчас она прекрасно видела, что на трубке нет ни следа. То же самое касалось серебристых кнопок с цифрами на корпусе телефонного аппарата. Кто-то недавно вытер его начисто, металл блестел в солнечных лучах.

Полицейская машина с ревом пронеслась по мосту, едва притормозив, проскочила между дорожными столбиками и остановилась напротив телефонной будки. Из автомобиля вышла Таника, и Джудит направилась ей навстречу.

— Бекс и Сьюзи ищут свидетелей, — отчиталась она. — А я здесь слежу за тем, чтобы никто не испортил улики.

— Мы еще сделаем из вас классного детектива, — похвалила Таника.

— Нет, спасибо, — отозвалась Джудит. — Я рада помогать вам, но на большее не рассчитывайте.

Сьюзи и Бекс увидели Танику и поспешили вернуться.

— Нашли кого-нибудь? — спросила Джудит.

— Я бегала как сайгак, — сказала Сьюзи. — И ничего.

— У меня тоже, — кивнула Бекс. — Правда, я бегала как обычный человек.

— Выходит, наш аноним вновь сумел скрыться, — вздохнула Джудит.

— Необязательно, — возразила Таника. — Возможно, в этот раз он оставил улики криминалистам.

— Я там осмотрелась, — сказала Джудит. — Трубка и сам аппарат выглядят так, словно их отполировали.

— К тому же это общественная телефонная будка, — добавила Сьюзи. — Если вы найдете там чью-нибудь ДНК или любые другие улики, человеку, на которого они укажут, достаточно сказать, что он пользовался этим телефоном некоторое время назад.

Таника уже собиралась согласиться, когда заметила, что Бекс смотрит на шпиль церкви Всех Святых.

— В чем дело? — спросила она.

Бекс перевела взгляд со шпиля обратно на будку, а затем достала свой телефон из сумочки.

— Думаю, я смогу показать вам нашего загадочного анонима, — сказала она. — Все благодаря парочке гнездящихся птиц. Погодите.

Бекс открыла браузер на своем телефоне. Подруги собрались вокруг нее, пока она искала сайт церкви Всех Святых.

— Несколько месяцев назад, — начала объяснять она, — один из церковных надзирателей заметил, что две пустельги время от времени перелетают через парапет шпиля. Мы занялись этим вопросом и увидели, что они построили там гнездо и отложили два яйца, поэтому мы установили рядом портативную камеру. С тех пор мы в прямом эфире транслируем жизнь этих птичек двадцать четыре часа в сутки.

С этими словами Бекс нажала на кнопку трансляции, и видео заполнило весь экран.

— Они прекрасны! — восхитилась Сьюзи, когда они увидели двух птенцов в гнезде.

— Чудесно, — согласилась Джудит.

— Но если вы присмотритесь внимательнее, — продолжила Бекс, — то прямо за парапетом сможете увидеть Хай-стрит. Это мы.

Бекс указала на экран телефона, на котором женщины разглядели четыре фигурки, стоявшие рядом с ярко-красной телефонной будкой. Сьюзи подняла глаза на шпиль и помахала, и мгновение спустя жест повторила фигурка на экране смартфона Бекс.

— Ох, это и правда очень здорово! — воскликнула Джудит.

— Камера сохраняет последние двадцать четыре часа съемки, так что вы можете посмотреть, чем занимались птицы с тех пор, как вы проверяли их в последний раз, — это особенно полезно, когда вы хотите узнать, что они делают ночью, потому что пустельги охотятся в темное время суток. — Бекс пальцем нажала на ползунок внизу экрана и перетащила его левее. — Когда вам поступил анонимный звонок, Джудит. Около полтретьего?

— Чуть позже.

— Что же, давайте посмотрим.

Бекс оторвала палец от экрана. Временная метка показывала «14:31».

На экране ничего особенного не происходило: люди сновали взад-вперед, но никто даже близко не подходил к телефонной будке. Внезапно на экране появился человек на скутере для людей с ограниченными возможностями. Это был мужчина. И он направлялся к телефонной будке. Доехав до нее, он остановил скутер у тротуара, с трудом встал и огляделся. Когда он открыл дверь, Бекс остановила видео. Хотя на экране телефона незнакомец выглядел совсем маленьким, можно было разглядеть, что он сильно страдал от избыточного веса. Его темные волосы были растрепаны, он носил что-то похожее на треники и какую-то толстую куртку и вид имел очень нездоровый.

— Это он? — удивленно спросила Сьюзи.

Бекс нажала на кнопку проигрывания, и все четверо увидели, как он зашел внутрь. Сквозь стекло было видно, как он поднял трубку и набрал номер.

— Кто-нибудь из вас его узнает? — спросила Таника.

— Нет, — за всех ответила Джудит. — Я никогда прежде его не видела. И я не могу припомнить никого из знакомых Джеффри, кто хоть капельку походил бы на человека на видео.

На экране мужчина положил трубку и достал платок. Он вытер телефон, убрал платок, вышел из будки и вновь огляделся, чтобы убедиться, что никто его не заметил.

Бекс нажала на боковые кнопки и сделала скриншот.

Мужчина на видео закашлялся и, с трудом забравшись обратно на свой скутер, медленно поехал прочь.

Подруги не знали, что сказать.

Это точно был загадочный аноним, звонивший Джудит, но кто, черт побери, это такой?

Глава 20

— Мы должны установить личность этого мужчины, — сказала Таника.

— Я отправлю вам скриншот по электронной почте, — пообещала Бекс. — Но думаю, вы и сами можете получить запись, если зайдете на сайт церкви.

— Не волнуйтесь, мы сможем достать видео с жесткого диска.

— Но теперь, когда мы наконец поймали его с поличным, как нам узнать, кто он?

— Это должно быть несложно, — сказала Сьюзи. — Нам всего-то надо спросить у местных, знают ли они толстого мужчину, который везде ездит на скутере для инвалидов.

— Вы не можете называть его толстым, — укорила подругу Бекс.

— Почему нет? Что вы хотите от меня услышать? Что у него широкая кость? Нет, он толстый — и его вес вызывает серьезное беспокойство, если хотите знать мое мнение. Давайте называть вещи своими именами. Но мы должны выяснить, знает ли его кто-то из членов комитета по градостроительству, — добавила она, не обратив внимания на предупреждающий взгляд Джудит.

— Разумеется, — кивнула Таника, обдумывая эту идею.

— Но сперва вам необходимо получить официальные распечатки из этого видео, — напомнила Джудит. — Вам нужны доказательства, которые сможет принять суд и которые не нарушат ваш бесценный протокол. И я уверена, криминалисты должны плотно заняться этой телефонной будкой.

— Тут вы правы, — со вздохом согласилась Таника. — Если вы не возражаете, мне нужно сделать несколько звонков.

— Пойдемте, дамы, — сказала Джудит. — Почему бы нам не зайти в новый магазинчик керамики на Хай-стрит?

— Нет, — отмахнулась Сьюзи. — Здесь сейчас гораздо веселее.

— Я сказала, почему бы нам не зайти в новый магазинчик керамики на Хай-стрит? — повторила Джудит, в этот раз куда более настойчиво.

— Да, давайте! — воскликнула Бекс, поняв задумку Джудит.

— Ох, точно! — ахнула Сьюзи, наконец осознав, что Джудит, возможно, нарочно говорит загадками. — Давайте пойдем и посмотрим на новый магазинчик керамики на Хай-стрит.

И все трое направились обратно вниз по улице.

— Мы ведь на самом деле не пойдем в магазин керамики? — шепотом спросила Сьюзи у Джудит.

— Конечно же нет, — ответила та. — Мы идем навестить агентство по недвижимости «Персиваль эстейтс».

Джудит покосилась на Бекс, чтобы узнать, станет ли та возражать, но с облегчением увидела, что Бекс в кои-то веки не меньше подруг жаждала докопаться до истины.

* * *

После короткой прогулки подруги вошли в офис агентства «Персиваль эстейтс», отделанный стеклом и хромом. На стенах висели плоские экраны с фотографиями дорогих домов с бассейнами, зачастую расположенных в лесу или на берегу реки. За рабочими столами сидело полдюжины агентов по недвижимости, перед каждым из них стояло по компьютеру последней модели с сенсорным экраном. В дальней части офиса располагалась переговорная комната, отделенная от остального помещения стеклянной стеной. Внутри Иэн Мэлони по-дружески болтал с Маркусом Персивалем.

Маркус встал с кресла, с улыбкой пожал руку Иэну, а затем проводил его до стеклянной двери зала.

— Иэн не должен нас увидеть! — прошипела Джудит и поспешно уселась в кресло перед ближайшим столом.

Бекс и Сьюзи повторили за подругой и заняли кресла перед другими столами. Ошеломленные агенты по недвижимости понятия не имели, что делать с женщинами, которые внезапно зашли в офис и ни с того ни с сего завели с ними беседу, но это дало Джудит и ее подругам несколько драгоценных секунд на то, чтобы слиться с окружающей обстановкой, поэтому Иэн не заметил их, когда Маркус провожал его до двери в офис.

Стоило Иэну выйти, женщины поблагодарили весьма удивленных агентов по недвижимости и дружно направились к Маркусу.

— Добрый день, Маркус! — поприветствовала его Джудит.

— Ох! — выдохнул он от удивления при виде трех подруг. — Откуда вы появились?

— Мы могли бы задать этот вопрос мистеру Мэлони, — сказала Джудит.

— Почему я не могу встречаться с Иэном Мэлони? — возмутился Маркус.

— Недавно вы отклонили его заявку на строительство жилищного комплекса на поле Уайли, — сказала Бекс.

— Верно. Это был несерьезный документ.

— Что вы имеете в виду?

— За такими застройщиками, как Иэн Мэлони, нужен глаз да глаз. Если они могут срезать угол, то срезают его до основания.

— Тогда почему вы только что с ним встречались?

— Потому что я агент по недвижимости. Иэн — один из первых, с кем я связываюсь, когда хочу узнать, что происходит на рынке и какие мировые тенденции в сфере строительства скоро хлынут в Марлоу.

— Вы обмениваетесь друг с другом информацией? — уточнила Джудит.

— Если честно, девяносто девять процентов успеха в нашем бизнесе заключается в том, чтобы получать самую точную информацию. Так что да, мы обмениваемся информацией. Например, сейчас он рассказывал мне о трех домах, которые он строит для регби-клуба. Они будут готовы для продажи к сентябрю, а значит, мы поможем еще трем семьям обзавестись своим первым жильем. Если это вас утешит, скажу, что он мне не очень нравится, но на своем месте он приносит больше пользы, чем вреда. Хотя, возможно, большинство жителей Марлоу со мной не согласятся.

— Откажет ли комитет и следующей его заявке на застройку поля Уайли?

— Не знаю. Иэн всегда ходит по острию ножа. Но он не торопится. Он продолжит менять свой проект и подавать новые заявки до тех пор, пока мы наконец не дадим ему согласие. Что вполне нормальная практика. При планировании таких проектов нам часто приходится по многу раз рассматривать правки. Он получит разрешение на застройку через несколько месяцев или около того, если не вскроется, что с участком есть какие-то проблемы — загрязнение, к примеру. Но этого, могу вас заверить, точно не случится.

— Вы получите от этого какую-то выгоду?

— Что вы имеете в виду? — опешил Маркус.

— В финансовом плане. От застройки поля Уайли.

— Нет, ничего подобного! — ответил Маркус, но женщины впервые заметили, что он испытывает некоторую неловкость. — Однако я уверен, что вы пришли сюда поговорить вовсе не об Иэне Мэлони. Что я могу для вас сделать?

— Мы хотели бы узнать, сможете ли вы помочь нам установить личность одного человека, — сказала Бекс и, вытащив телефон из сумочки, открыла скриншот, на котором был запечатлен тучный мужчина рядом с телефонной будкой.

— Вы узнаете этого человека? — спросила Джудит.

Джудит внимательно наблюдала за Маркусом, но тот смотрел на экран совершенно невозмутимо.

— Простите, — сказал он, — но я его не узнаю.

— Вы уверены?

— Уверен, что запомнил бы, если бы встретил его. У него довольно… эм… необычная внешность. На этом все?

— Вы знаете кого-то, кто мог бы быть знаком с этим мужчиной?

— Я ответил на ваши вопросы и думаю, мы все можем согласиться, что я помог достаточно, но теперь мне и правда пора заняться своими делами. Дома сами себя не продадут.

Маркус улыбнулся и направился к своему рабочему столу в дальнем конце офиса. Подруги поняли, что больше им здесь делать нечего, и вышли на улицу.

— Кто-нибудь заметил, как он заволновался, когда мы поинтересовались, получит ли он выгоду из застройки поля Уайли? — спросила Джудит.

— Вы считаете, он может быть в сговоре с Иэном?

— Не исключено. С другой стороны, все может быть именно так, как он и сказал: в таком маленьком городе местный агент по недвижимости всегда будет на удочке у местного застройщика и наоборот.

— Ты мне, я тебе, — подсказала Сьюзи.

— Именно.

— Тогда кого мы навестим следующим?

Джудит вспомнила, что прямо за углом на Литл-Марлоу-стрит располагается офис «Центра управления активами Марлоу», где они смогут застать Дебби Белл. Когда подруги добрались до нужного места, их встретила весьма сурового вида женщина, стоявшая на страже двери, ведущей в рабочую зону. Джудит объяснила, что они хотели бы увидеть Дебби Белл, и женщина нехотя исчезла в глубине здания. Когда дверь открылась и закрылась, подруги смогли краем глаза увидеть модную барную стойку с блестящей кофемашиной и удобными диванами.

— Вот как живут по другую сторону, — присвистнула Сьюзи.

Несколько мгновений спустя Дебби вышла в приемную. На ней была коричневая твидовая юбка и кремовая блузка, а волосы были собраны в хвостик. Джудит подумала, что Дебби одевалась, как одна из тех учительниц, что муштровали ее в школе. Она также заметила, что, как и у них, юбка Дебби была сильно поношенной. Очевидно, ей платили недостаточно, чтобы она могла позволить себе воспользоваться услугами компании, на которую работала.

— Что вы здесь делаете? — спросила Дебби.

— Не волнуйтесь, мы не отнимем у вас много времени, — заверила Джудит.

Так и вышло. Едва Бекс показала скриншот мужчины рядом с телефонной будкой, Дебби сказала, что не узнает его.

— Вы уверены? — спросила Джудит, удивившись тому, как быстро прозвучал ответ Дебби.

— Разумеется. У вас есть еще вопросы? Нет? В таком случае мне пора возвращаться к работе.

После этого троица направилась в промышленный район «Глобус», чтобы встретиться с Джереми, но он, как и Маркус с Дебби, не узнал мужчину на скриншоте и был весьма в этом уверен.

— Вообще-то, я рада, что мне выпал шанс с вами поговорить, — сказала Джудит. — Видите ли, мы были у Джеффри дома и проверили его коллекцию виски.

— Согласитесь, она довольно впечатляющая?

— Но там не было бутылки «Киото Голд».

— Правда? — смущенно сказал он.

— И ни одна из других бутылок не была опустошена даже наполовину. Он пил медленно.

— Вовсе нет, — возразил Джереми, облизнув губы. — Хороший виски он выпивал быстро. Или, может быть, он отдал бутылку другу?

— Думаю, вы нам солгали, — сказала Джудит. — После встречи Ротари-клуба, когда Джеффри сказал, что «не вернет его вам», вы спорили вовсе не из-за виски. Вы должны рассказать нам, о чем вы с Джеффри тогда говорили.

— Я уже сказал, что мы разговаривали о бутылке виски. Вы не думали, что он мог разбить бутылку, уронив ее на пол, к примеру?

— Мы докопаемся до правды. И вы это знаете. Мы всегда достигаем цели.

— Я говорю вам правду. Клянусь.

— Он, черт возьми, лжет нам! — сказала Сьюзи, едва они вышли из офиса Джереми.

— Но как узнать, что именно произошло между ними? — спросила Бекс.

— Мы с этим разберемся, — пообещала Джудит. — Вот увидите. Мы найдем способ. Следующая остановка — София.

В этот раз, когда они пришли к дому Софии, она открыла дверь.

— Чего вы хотите? — с подозрением спросила она.

Джудит объяснила, что они хотят, чтобы она взглянула на фотографию мужчины.

— Вы его знаете? — спросила Джудит, когда Бекс передала Софии свой телефон.

— Я видела его раньше, — сказала та, пытаясь откопать нужное воспоминание. — Точно! — воскликнула она. — О боже, это тот самый парень!

— Какой парень? — спросила Джудит.

— Фрилансер-айтишник. Он установил оборудование для звукозаписи в моей студии около года назад. Не могу сказать, что он мне понравился, — у меня аж мурашки шли по коже.

— Вы помните его имя?

— Вроде его звали Дейв — ах, как же там дальше? Простите, не уверена, что помню. Дейв Батлер! — внезапно добавила София, очень довольная собой. — Точно, его зовут Дейв Батлер.

— Погодите, — Бекс забрала телефон и открыла браузер.

— Что вы имели в виду, когда сказали, что у вас были мурашки? — спросила Джудит у Софии.

— Не хочу никого осуждать, но я всегда с подозрением относилась к людям, так сильно страдающим от ожирения. Им нельзя доверять.

— Что, простите? — вскинула брови Сьюзи.

— Все очень просто. Я расстраиваюсь, когда нахожусь рядом с людьми, которые себя запустили. Он едва смог подняться по лестнице в студию. Представьте, каково это — быть не в состоянии подняться по лестнице?

— Так вы никого не осуждаете?

— Вы спросили, а я просто сказала вам правду.

— Он хорошо справился с работой? — едко поинтересовалась Джудит.

— Думаю, да.

— За разумную цену?

— Поэтому я его и выбрала.

— В установленный срок?

— Я знаю, как звучат мои слова, — сказала София. Она чувствовала себя достаточно неловко, чтобы попытаться сменить тему, но недостаточно, чтобы изменить мнение. — Но наше тело — это храм, самый чудесный подарок Матери-Земли. Меня оскорбляет то, что некоторые люди этого не ценят, и я ничего не могу с собой поделать.

— Нашла! — воскликнула Бекс, светясь от гордости. — Дейв Батлер из «IT-решения Марлоу», Гарденс-авеню, восемь.

— Все верно, — подтвердила София. — Я помню заголовок на присланном им счете. Он живет на Гарденс-авеню.

Джудит повернулась к подругам.

— Думаю, нам нужно нанести визит мистеру Батлеру на Гарденс-авеню, восемь.

Глава 21

Гарденс-авеню представляла собой небольшую застройку на западной окраине Марлоу, к северу от Хенли-роуд. Недавно построенные дома жались друг к другу, зато из них открывался прекрасный вид на Темзу и парк Уинтер-Хилл, раскинувшийся за ней.

— Отсюда видно ваш дом, — сказала Бекс Джудит, когда они вылезли из фургончика Сьюзи.

Джудит огляделась: хотя кроны деревьев, растущих в ее дворе, скрывали дом от посторонних глаз, отсюда все же можно было увидеть очертания лодочного сарая, который стоял на берегу реки. На мгновение Джудит охватило беспокойство: вдруг ее заплывы голышом в реке видно из окон местных домов? Но затем она напомнила себе, что стояла почти в миле от собственного дома. Да и кто будет на нее смотреть?

Дейв Батлер жил в приземистом домике, огороженном неухоженной живой изгородью. Во двор вела давно прогнившая деревянная калитка, а сад перед главным входом зарос сорняками. Сьюзи и ее подруги разглядели темно-бордовый скутер для людей с ограниченными возможностями, подключенный к розетке в стене.

— Бинго! — выкрикнула Сьюзи и указала на скутер. — Он дома.

Джудит повела подруг к входной двери, рядом с которой висел современный дверной звонок со встроенной камерой.

— Терпеть не могу такие штуки, — сказала Джудит и собиралась было нажать на звонок, но тут ее палец замер над кнопкой. — Кажется, я слышу телевизор, — прошептала она. — Или радио. Он совершенно точно дома.

Джудит нажала на кнопку, звонок замигал голубым светом, и внутри дома раздался мелодичный перезвон.

— Может, нам стоило предупредить его о нашем визите? — шепотом спросила Бекс.

— И испортить сюрприз?

Джудит прижала ухо к двери.

— Что там? — спросила Сьюзи.

— Тс-с! Я больше не слышу телевизор. Думаю, он его выключил.

Джудит нагнулась над дверным звонком и взглянула прямо в камеру.

— Мистер Батлер! — крикнула она. — Мы знаем, что вы дома, мы вас слышим.

Джудит ожидала, прислушиваясь.

Изнутри не доносилось ни звука.

Она подошла к ближайшему окну первого этажа. Подоконник порос мхом, а шторы были задернуты.

— Свет внутри не горит, — сказала Бекс, кивнув на окна наверху.

— Он не мог уйти! — отрезала Джудит. — Мы видели, с каким трудом он передвигается. Если его скутер дома, то и он должен быть здесь.

— Давайте я попробую пробраться к дому с задней стороны, — предложила Сьюзи и направилась обратно на улицу.

Джудит вернулась к входной двери и костяшками пальцев постучала по твердой деревянной поверхности.

— Мистер Батлер, пожалуйста, откройте дверь. Это полиция, — крикнула она.

Бекс нахмурилась, услышав эту безобидную ложь, но Джудит замахала на подругу рукой, чтобы та перестала волноваться из-за пустяков. Она вновь прижалась ухом к двери, но по-прежнему ничего не слышала.

Они подождали еще минуту, но дверь оставалась закрытой.

— Возможно, вы слышали не телевизор, — предположила Бекс.

Джудит в расстройстве поджала губы.

— Нет, он точно дома, — сказала она и вышла обратно на дорогу.

Бекс последовала за ней и увидела, как по тротуару к ним возвращается Сьюзи.

— К задней части дома дороги нет, — отчиталась та. — Сады примыкают к садам домов на параллельной улице.

Во двор соседнего дома завернул старенький универсал, и из него вышла молодая женщина.

— Пойдемте, — скомандовала Джудит и направилась к женщине. — Простите, могу я задать вам несколько вопросов? Это касается вашего соседа Дейва Батлера.

— Он в порядке? — спросила молодая женщина.

— Не знаю. Мы пытаемся связаться с ним.

— Как и многие другие. Он и в лучшие времена всегда держался особняком, но, как говорит мой муж, мы не видели его весь последний год. Мы знаем, что он дома, там иногда включается и выключается свет, но вживую мы с ним не сталкивались.

— Но он же должен выходить время от времени за покупками, — заметила Сьюзи.

— Он заказывает доставку.

— Или на работу, — добавила Бекс.

— Не знаю. Может, он работает удаленно.

— Вы действительно не видели своего соседа ни разу за последний год? — уточнила Джудит, не веря до конца, что это может быть правдой.

— Он затворник, — ответила женщина. — А почему вы спрашиваете?

— Мы его друзья и переживаем за него, — быстро сказала Бекс прежде, чем Сьюзи успела вытащить свой полицейский бейджик.

— И мы думаем, он выходил из дома по крайней мере несколько раз. Например, сегодня днем.

— Конечно, — согласилась женщина. — Сегодня я весь день провела на работе.

Джудит поблагодарила женщину за потраченное время и вместе с подругами вышла со двора на улицу.

— Мы должны заставить его выйти из дома, — сказала она.

— Мы могли бы поджечь его? — предложила Сьюзи.

— Сомневаюсь, что Таника обрадуется, если мы сделаем это, — рассмеялась Джудит. — Я имела в виду, что попросим ее достать ордер, чтобы попасть внутрь.

— Хорошая мысль, — одобрила Сьюзи. — И я приглядываю за собакой мистера Пита, который живет вон там, — добавила она и указала на дом, стоящий через дорогу от дома Дейва. — К тому же через три дома отсюда живут Грины, их дочь была лучшей подругой Эми. С ними я тоже могу поговорить. Я попрошу их приглядывать за Дейвом. Если он покинет дом, они нам позвонят.

— Вообще-то, вы правы, — сказала Бекс. — Я знаю Венди Браун, которая живет в семнадцатом доме. Она помогала подготовить Сэма к экзамену по математике и блестяще с этим справилась. Я тоже могу попросить ее приглядывать за домом.

Подруги вернулись к Джудит домой, и пока Бекс и Сьюзи обзванивали своих знакомых, живущих по соседству с Дейвом, Джудит связалась с Таникой и рассказала ей, что они установили личность анонима.

— Я отправлю офицера поговорить с ним.

— Думаю, вам понадобится ордер, чтобы попасть в этот дом.

— К сожалению, на этой стадии расследования я не могу подать заявку на получение ордера. Пока мы не нашли ничего, что напрямую связывало бы его с Джеффри Лашингтоном или любым другим членом комитета по градостроительству. Это всего лишь мужчина, который сделал странный звонок. Он просто находится под подозрением.

— Но что будет, если он не откроет дверь?

— Мы нанесем ему повторный визит, а затем отправим письмо с приглашением явиться в участок. И только испробовав все способы связаться с ним, мы сможем получить ордер.

— Как много времени это займет?

— Ему положено четырнадцать дней на то, чтобы связаться с нами.

— Но это слишком долго!

— Согласна. Однако это установленная процедура, мои руки связаны. Не волнуйтесь, теперь мы знаем, где он живет, а значит, мы поговорим с ним — скорее рано, чем поздно, я вам обещаю.

Таника отключилась. Джудит была глубоко разочарована, и ее настроение ни капли не улучшилось, когда она услышала звон, с которым захлопнулась крышка отверстия для писем. Это почтальон принес дневную почту. Джудит ее проигнорировала.

— Вы не собираетесь узнать, что там? — спросила Сьюзи.

— Я знаю, что там, — ответила Джудит. — Это почта.

— Но разве вы не хотите узнать, что вам пришло?

— Серьезно, — раздраженно произнесла Джудит, — вам и правда так необходимо постоянно мною командовать?

Она с ворчанием поднялась с кресла, подошла к входной двери, подняла с пола письмо, взглянула на конверт, а потом положила его на столик у входа. Сьюзи, которая внимательно наблюдала за подругой, заметила, что конверт голубой.

— Счастливы? — спросила Джудит, вернувшись.

— На сто процентов, — кивнула Сьюзи, но в ее голове уже формировался план. Это был не особенно изобретательный план, даже не слишком хитрый, и от этого он нравился ей еще больше.

— Можем мы поговорить о Дейве Батлере? — спросила Бекс. — Потому что мне интересно, есть ли способ как-то выкурить его из…

Сьюзи подскочила со своего кресла, бегом кинулась к входной двери и схватила голубой конверт.

— Сьюзи! — воскликнула Джудит, но было уже слишком поздно.

— Я так и знала! — сказала Сьюзи, возвращаясь с конвертом в руках. — Это письмо от того же человека.

— О чем вы? — спросила Бекс.

— Оно подписано тем же почерком, что и предыдущее. Почему бы вам его не открыть? — спросила Сьюзи у Джудит.

— Открою, — ответила та, словно оправдываясь.

— Так откройте, — сказала Сьюзи и передала ей письмо.

— Открою позже.

— Что в нем такого особенного?

— Ладно, — со вздохом сдалась Джудит, делая вид, что весь этот разговор не особо ее волновал. — Если вы так хотите знать, это письмо от Мэттью Картрайта.

— А поподробнее? — протянула Сьюзи.

— Это старый школьный друг, — объяснила Джудит. — С острова Уайт.

— Старый школьный друг? — переспросила Сьюзи, вздернув бровь.

— Между нами ничего не было, если вы об этом. На самом деле я почти потеряла связь с ним, когда меня отправили в школу-интернат.

— Вы «почти» потеряли с ним связь?

— Мы продолжали видеться на каникулах и в Рождество. Но вскоре я поступила в университет, он женился на милой девушке Салли из Вентнора, а затем уехал в Китай работать на машиностроительную фирму.

— Так почему он вам пишет?

— Кажется, он вернулся из Китая. Довольно давно, на самом деле.

Бекс и Сьюзи чувствовали, что Джудит о чем-то недоговаривает.

— И?.. — поторопила Сьюзи.

— И в прошлом году его жена умерла.

— Он делает вам предложение?! — ахнула Сьюзи.

— Едва ли! Он пишет, чтобы поздороваться. Чтобы поделиться новостями.

Сьюзи знала, что Джудит лжет.

— И? — снова спросила она, на этот раз более настойчиво.

— И еще он спрашивает, не хочу ли я встретиться с ним за чашечкой чая, — закончила Джудит, наконец открыв свой секрет.

— Это же чудесно! — обрадовалась Бекс. — Но почему вы не открываете его письма?

— Потому что я не собираюсь вновь пускать мужчину в свою жизнь, — сказала Джудит, сложив руки на коленях.

— Что?

— Я тяжело трудилась, чтобы наладить свою жизнь. У меня есть чудесный дом, работа, которую я люблю, и хорошие друзья. Если я пущу в свой мир мужчину, он все разрушит. Так зачем мне это делать?

— Но он не разрушит все это, — возразила Бекс, однако ее слова прозвучали не очень уверенно. Все трое знали, что, пуская мужчину в свою жизнь, они всегда рискуют тем, что все это будет разрушено. — Вы уверены, что он так серьезно настроен?

— О да. Разумеется, он не говорил этого напрямую. Просто написал, что был бы не против встретиться и обсудить жизнь за чашечкой чая.

— Тогда о чем вы волнуетесь? — спросила Сьюзи.

— Нет такого понятия, как «просто чашечка чая», — мрачно ответила Джудит. — Особенно в моем возрасте. Вы знаете, что будет дальше. Сперва он будет мил и очарователен, но едва переступив порог этого дома, потребует, чтобы кто-нибудь готовил ему обеды, стирал одежду и просто занимался работой по хозяйству, а я этого совсем не хочу, большое спасибо.

— Да-да, точно, — согласилась Сьюзи.

— Но ведь приятно, когда есть с кем посмеяться, — возразила Бекс.

— О чем вы?

— Я знаю, что Колин не идеален. Но иногда, когда мы занимаемся обычными делами, он внезапно скажет что-то такое, отчего я не могу не рассмеяться. Чаще всего это случается, когда он что-то не так понимает. Или он вспоминает о том, что случилось, когда нам было по двадцать. А когда мы сидим на диване и смотрим телевизор, он держит меня за руку. В такие моменты так приятно быть рядом с кем-то. Хотя, возможно, я стала жертвой стокгольмского синдрома, а мое замужество — это захват заложников.

— Не слушайте ее, — сказала Сьюзи. — Вы правы, вы устроили себе идеальную жизнь. Зачем рисковать этим ради кого-то?

— Спасибо, — сказала Джудит. — Но вернемся к расследованию: вы уже обзвонили всех знакомых, которые живут рядом с Дейвом Батлером?

Сьюзи и Бекс отчитались, что звонить им больше некому, а затем Бекс сообщила, что ей пора возвращаться домой, чтобы приготовить ужин. Сьюзи в свою очередь сказала, что ей надо забрать на передержку черного лабрадора из Бишама, так что Джудит проводила подруг к выходу.

Когда они ушли, Джудит вернулась в гостиную, но все, что она могла видеть, — это голубой конверт, лежащий рядом с ее креслом. Она села, пытаясь не обращать на письмо внимания, и усилием воли заставила себя сосредоточиться на Дейве Батлере. Почему он звонил ей анонимно? И все же у Джудит не получалось избавиться от тяжелых мыслей: как все-таки грустно, что он живет совсем один, запертый в своем доме.

Джудит взяла голубой конверт, пальцем вскрыла его, достала письмо и принялась читать.

Глава 22

На следующее утро Джудит проснулась с головной болью. Она не собиралась так много пить прошлым вечером, но, взглянув на прикроватный столик и увидев на нем пустой хрустальный графин и рюмку, вспомнила, что именно это она и сделала.

Спустившись со второго этажа, она поняла, что есть только один способ прийти в себя. Около входной двери она скинула с себя сорочку и потянулась за накидкой, но стоило ей просунуть руки в рукава, как плечо пронзила острая вспышка боли.

«Бетт Дейвис была права, — подумала Джудит. — Старость — не для неженок».

Джудит вышла из дома и направилась к своему лодочному сараю. Трава намокла от росы, а от реки поднимался туман, но небо блестело яркой синевой, и Джудит с уверенностью могла сказать, что день будет по-весеннему прекрасным. Дойдя до сарая, она поняла, что Дейв Батлер прямо сейчас может следить за ней в бинокль из своего дома, но попыталась отогнать эту мысль. Зайдя внутрь, она повесила накидку на крючок и на мгновение замерла в темноте абсолютно голая. От холода по коже побежали мурашки. Она спустилась по скользким ступенькам, окунулась в шелковистые объятия воды и, поднырнув под ворота сарая, выплыла в реку.

Джудит поплыла против течения. Ей многое предстояло обдумать. Чувства кипели в ее груди от того, что она прочла вчера вечером в письме Мэттью. В каком-то смысле письмо превзошло даже самые страшные ее опасения: слова Мэттью были совершенно разумны. Он писал не слишком напористо, но и не слишком сдержанно. Он обращался к ней вежливо и почтительно. Мэттью объяснил, что отправил ей уже два письма, но хотел в последний раз попытаться связаться с ней, ведь, учитывая, как нынче работает почтовая служба, он не был уверен, что предыдущие письма дошли до нее.

Он объяснил, что хотя он наслаждался жизнью экспата в Шанхае, когда пришла пора уходить на пенсию, они с его прекрасной женой Салли решили, что должны вернуться домой на остров Уайт. А потом, когда Салли заболела и умерла, он долго горевал, и это был один из самых темных периодов его жизни. Мэттью писал, что любил Салли с самого дня их знакомства, и, отправившись в иной мир, она забрала с собой его сердце. Но все же после ее смерти прошло много времени, и когда он начал возвращаться к жизни в мире, где не было Салли, то понял, что потерял связь со своими друзьями из Великобритании, потому что так много времени провел за границей. Это не имело значения, пока Салли находилась рядом, но теперь он остался один. Поэтому Мэттью решил написать всем своим старым приятелям, о которых у него сохранились теплые воспоминания. Он, разумеется, понимал, что Джудит могла не вспоминать о нем все эти годы и не желала встречаться, и если это действительно так, то он хотел бы пожелать ей счастья и выразить надежду, что она живет полной и насыщенной жизнью.

«Разумеется, я живу насыщенной жизнью!» — раздраженно пробормотала Джудит себе под нос, когда закончила читать письмо. Но теперь, рассекая воду Темзы, она невольно снова и снова возвращалась к мысли о том, что могла бы впустить кого-то в свой дом. Разделить жизнь с этим человеком. «Нет, так не пойдет», — сказала она самой себе. Кого она обманывает? Ей нравилось жить в одиночестве — хотя на самом деле она живет в своем доме не одна, ведь кров с ней делит ее кот Дэниел. Джудит была убеждена, что кот — единственная компания, необходимая человеку.

Но было еще кое-что. Хотя Мэттью Картрайт в письме казался вдумчивым человеком, этот образ не вполне вязался с ее воспоминаниями об их общих школьных годах. Еще до того, как ее исключили из школы за организацию сидячей забастовки против особенно жестокого учителя, Мэттью встречался с милой девушкой по имени Элли. Элли полностью сменила свой стиль, когда у них зародились отношения. Она начала убирать волосы в прическу, хотя прежде носила их распущенными, и даже проколола уши. Да, точно, так все и было. Несмотря на все его красивые слова, Мэттью не был мужчиной, способным принимать других такими, какие они есть. Он хотел менять их. Улучшать их.

Джудит перестала грести. Пусть ей было приятно, что кто-то с нежностью вспоминает о ней, ее интуиция не ошиблась, когда она получила первое письмо. Она поступит как сумасшедшая, если позволит такому мужчине, как Мэттью Картрайт, вторгнуться в ее жизнь. Она счастлива. Чего еще она может желать?

Позволив течению унести ее обратно к дому, Джудит сосредоточилась на деле об убийстве Джеффри Лашингтона. Эта куда более стоящая тема для размышлений. Особенно сильно ей хотелось узнать, почему Дейв Батлер сказал им «проверить подотчетные средства», когда звонил во второй раз. Бекс и полицейские были уверены, что все подотчетные средства были правильно учтены в бухгалтерских книгах. Тогда что Дейв Батлер имел в виду? Вернувшись домой, Джудит поняла, что ей просто необходимо узнать, сумела ли Таника поговорить с Дейвом.

Таника не сразу ответила на звонок Джудит, что само по себе о многом говорило.

— Вы отправили офицера к Дейву Батлеру, но он не открыл дверь, — сказала Джудит, как только Таника подняла трубку.

— И вам доброе утро, Джудит.

— Я права?

— К сожалению, да, вы правы.

— Тогда почему бы вам не взломать дверь и не выволочь его наружу?

— Нам нельзя входить на частную территорию без разрешения владельца. Мы можем нарушить это правило, только если уверены, что жизнь человека находится в опасности или там совершается преступление. Но в этом случае нет доказательств ни того, ни другого.

— Вы пробивали Дейва Батлера по своим базам?

— Да, и проверка не показала ничего особенного. Его мать умерла, когда ему было пятнадцать. Его отец женился на американке, и они переехали в Даллас, штат Техас. Когда Дейву исполнилось восемнадцать, он вернулся в Марлоу и с тех пор он живет здесь. Его компания показывает неплохой оборот для организации с одним работником, на него никогда не заводили дел. И долгов, кстати, у него тоже нет. Насколько я могу судить, он обычный человек, хотя я взяла на себя смелость поговорить с его лечащим врачом в клинике Марлоу. Он сказал, что мистер Батлер страдал от ожирения с тех самых пор, как стал клиентом этой клиники. И если уж на то пошло, он еще сильнее потолстел, когда вернулся в Великобританию.

Таника замолчала, и Джудит услышала, как кто-то рядом с ней заговорил:

— Босс, мы кое-что наши.

— Минуточку, Джудит, — сказала Таника в трубку.

— Конечно, — отозвалась Джудит и прижала динамик к уху так близко, насколько это было возможно.

Она услышала, как один из членов команды Таники сказал, что криминалисты закончили обрабатывать письмо с угрозами, которое они нашли в запертом металлическом ящике в доме мистера Лашингтона. На письме обнаружили два набора отпечатков пальцев. Один из них, разумеется, принадлежал самому мистеру Лашингтону. А вот набор вторых отпечатков удивил. Они принадлежали Маркусу Персивалю.

Джудит не могла поверить своим ушам. Маркус Персиваль шантажировал Джеффри? Как такое вообще возможно?

В полицейском участке Мейденхеда Таника пребывала в не меньшем шоке. Но она также хотела убедиться, что Джудит пока не знает об открытии криминалистов. Старушка не должна сбежать с этой информацией прежде, чем Таника успеет сама допросить Маркуса Персиваля. Однако, снова поднеся телефон к уху, она поняла, что звонок оборвался.

Десять минут спустя Джудит на велосипеде подъехала к офису Маркуса Персиваля — как раз вовремя, потому что с другой стороны уже приближались Бекс и Сьюзи на ее фургончике.

— У нас не так много времени поговорить с ним до приезда полиции, — сказала Джудит.

— Вы не думаете, что… — начала было Бекс, но Сьюзи ее перебила.

— Нет, не думаем. Пойдемте. Это прорыв, которого мы ждали все это время. Джеффри явно замышлял что-то недоброе, и шантаж служит тому доказательством. А теперь мы можем лично поговорить с шантажистом, — добавила она и открыла дверь, пропуская подруг.

Сидя за рабочим столом, Маркус оторвал взгляд от документов и улыбнулся, когда Джудит, Сьюзи и Бекс подошли к нему, но его улыбка померкла, когда он увидел выражение их лиц.

— Дамы?.. — произнес он вместо приветствия.

— Вы шантажировали Джеффри Лашингтона! — выпалила Джудит.

Маркус выглядел так, словно ему отвесили оплеуху.

Он попытался взять себя в руки, встал и сказал:

— Почему бы вам не пройти в переговорную?

Маркус провел женщин в застекленный кабинет, где он разговаривал с Иэном Мэлони в прошлый их визит, но садиться не стал.

— О чем, бога ради, вы говорите? — спросил он, едва дверь закрылась за его спиной.

— Это вы шантажировали Джеффри, — повторила Джудит.

— Нет, не я.

— Значит, вы согласны с тем, что его шантажировали?

— Я этого не говорил.

— Вы не удивились, когда мы сообщили вам об этом, — заметила Сьюзи. — Не спросили, о каком шантаже идет речь.

Маркус не сразу нашелся что ответить.

— Позвольте мне рассказать, как, по моему мнению, все произошло, — сказала Джудит. — Мне всегда казалось, что тому, кто пытается кого-то отравить, сложнее всего заставить жертву проглотить яд. Особенно если вокруг свидетели, как было на встрече комитета. Однако отравитель знал, что Джеффри всегда пил на собраниях кофе. Вы могли бы добавить яд в его кофейную капсулу. Но в таком случае вы бы столкнулись с двумя проблемами, верно? Во-первых, как быть уверенным, что он выберет именно эту капсулу? Раз уж все капсулы хранятся в специальном диспенсере, можно отравить ту, что лежит на самом верху — но где гарантия, что Джеффри первым воспользуется кофемашиной? В конце концов, Дебби тоже не против сварить себе чашечку кофе перед встречей. А вам бы не хотелось убить не того человека. Это та еще головоломка. Но что, если в кофейной капсуле Джеффри не было яда? Что, если он сварил себе вполне безобидную чашку кофе, а затем, как вы были вынуждены признаться, вы предложили ему кубик сахара, пропитанный аконитом? Аконит растворился в его кофе вместе с сахаром, Джеффри сделал глоток и умер. Затем вы спрятали банку с сахаром. Я никогда не куплюсь на то, что невиновный человек просто так уберет ключевую улику с места преступления.

— Вы несете чушь, женщина! — брызжа слюной, рявкнул Маркус.

— А затем вы весьма ловко пустили следствие по ложному следу. Сохранить старую кофейную капсулу, которую Джеффри использовал во время предыдущего собрания, проще простого. В конце концов, отпечатки не портятся. И вы столь же легко могли добавить аконит в эту капсулу перед собранием. Затем в хаосе, который последовал после смерти Джеффри, вы схватили сахарницу и спрятали там, где, по вашему мнению, никто бы ее не нашел. Наконец вы подошли к кофемашине, вытащили обычную капсулу, которой воспользовался Джеффри, и подменили ее той, что содержала следы аконита, чтобы все выглядело так, словно именно этой капсулой его отравили.

Джудит взглянула на него с триумфом.

— Весьма ловкое убийство, как ни посмотри. Джеффри умер от отравления аконитом. Аконит был найден в его кофе и в кофейной капсуле. Но как я часто говорю моим подругам, когда пытаешься рассуждать о чем-то логически, важно помнить, что после не значит вследствие.

— Если честно, — сказала Сьюзи, — я никогда не слышала, чтобы вы так говорили.

— Нет-нет, она говорила, — возразила Бекс. — Она постоянно это говорит.

— Простите, я не всегда слушаю.

— Правда, я никогда не понимала, что это значит, — призналась Бекс. — До сих пор не понимаю, — добавила она специально для Маркуса.

— Заткнитесь! — плюнул он, и его тело задрожало от внезапного приступа ярости.

— Что, простите? — опешила Сьюзи.

— Если вы повторите то, что сейчас сказали, перед свидетелями вне этой комнаты, я вас засужу! Понятно вам? Я агент по недвижимости, мое имя — это все для меня. Если вы его очерните, я обдеру вас до последнего пенни! Я уничтожу вас в суде!

— Но это вы шантажировали Джеффри, потому что он обо всем догадался. Вы убили его прежде, чем он успел рассказать все полиции.

— Ладно, сейчас вам лучше слушать очень внимательно! Я не посылал ему письмо с угрозами.

— Тогда объясните, как на нем оказались ваши отпечатки, — сказала Джудит.

Маркус сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться.

— Я был тем, кому это письмо отправили.

— Повторите-ка! — попросила Сьюзи.

— Это меня шантажируют. Поэтому там повсюду мои отпечатки.

Глава 23

Бекс опомнилась первой.

— Почему вас шантажируют?

— Понятия не имею, — напряженно ответил Маркус. — «Немедленно прекрати, или я раскрою всем твой секрет». Что это вообще значит? Можете проверить мою подноготную. Заставьте полицию это сделать. Я все время работаю, и больше ничего. Семь дней в неделю. И я не шутил, когда сказал, что моя репутация для меня — все. Ни один агент по недвижимости не продержится на плаву так долго, как держусь я, если будет заниматься мутными делишками. Мне кажется, что человек, который отправил мне это письмо, просто перепутал меня с кем-то другим.

— Вы правда так считаете? — скептично спросила Джудит.

— Кто-то затеял что-то нехорошее — наверняка так и есть. И за этим чем-то, по мнению некого третьего лица, стою я, хотя это не так. Почему, по-вашему, я вообще принес письмо Джеффри? Я не знал, что еще с ним делать. Если честно, оно меня напугало. Я не решился пойти в полицию. А Джеффри — стреляный воробей, и ему я доверяю полностью. Я хотел спросить у него совета. Но ничего хорошего из этого не вышло.

— Почему?

— Он настоял на том, чтобы оставить себе это чертово письмо. Он сказал, что ему надо подумать, и на это время мне лучше оставить письмо на хранение в его ящике с документами. По его словам, письмо можно будет использовать как улику в суде, и для всех будет лучше, если он сохранит письмо у себя, выступая в качестве независимого посредника, который не связан ни с одной из сторон. К тому же в городе его уважают. И это было так типично для Джеффри. Он всегда, черт возьми, поступал правильно. Я понял, что мне не стоило показывать ему письмо. Он в любом случае захотел бы оставить его себе, и я должен был это знать.

— Это вы вломились в его дом, — внезапно догадалась Джудит.

Маркусу хватило такта изобразить смущение.

— Я не собирался этого делать, — тихо произнес он.

— Что значит «не собирались»? — спросила Сьюзи. — Хотите сказать, дверь случайно упала вам в руки, когда вы ее взломали?

— Именно это я и хочу сказать. Я не собирался ничего взламывать. Я использовал запасной ключ, чтобы попасть в дом Джеффри.

— Ах, — понимающе кивнула Джудит. — Это объясняет, почему засовы сверху и снизу двери были сломаны, но замок остался цел.

— Джеффри всю жизнь хранил ключ от задней двери в скворечнике, который висит рядом с его садовым сараем. Это часто его выручало. Например, во время крупных мероприятий. Джеффри порой забывал что-то важное дома, но мэр города не может незаметно ускользнуть из толпы гостей, поэтому он посылал к себе домой кого-то из нас. После его смерти я запаниковал, что полиция найдет письмо. Я знал, что на нем мои отпечатки, и полицейские наверняка решат, что это я угрожал Джеффри, хотя это вовсе не так.

— Именно поэтому вы подошли поговорить с нами на улице в первую нашу встречу? — предположила Джудит. — Вы пытались выяснить, нашли ли полицейские это письмо или нет.

— Если хотите знать, я сильно волновался.

— Вы хорошо это скрыли.

— Почему мы должны вам верить? — спросила Сьюзи.

— Я же помогаю вам в расследовании, разве нет?

— Вы рассказываете что-то, только когда больше не можете это скрывать. Если бы вы действительно пытались помочь, то рассказали бы обо всем гораздо раньше.

— Вы правы, лучше с самого начала говорить правду. Но я так переживал из-за этого письма. У меня в кармане как будто лежала бомба замедленного действия. Что случится, если письмо найдут? Но потом я понял, что это моя собственность. Ничто не мешало мне вернуть письмо себе. Тем более что я знал, где Джеффри хранит запасной ключ от своего дома. Это даже нельзя было назвать взломом с проникновением. Я просто вошел бы внутрь и забрал письмо.

— Поэтому вы оделись в черное и напялили на себя шапку, — хмыкнула Сьюзи.

— Я не хотел, чтобы меня узнали. Сад Джеффри видно из других домов. Я решил, что так окажу полиции услугу. Я был обязан забрать письмо из его дома, чтобы полицейские не нашли его и не потратили время на бессмысленное расследование, которое завело бы их в тупик.

— Очень сознательно с вашей стороны, — язвительно отметила Джудит.

— Понимаю, вы мне не верите, но я говорю как есть.

— Так что же произошло?

— На самом деле все пошло не так с самого начала, — сказал Маркус и провел рукой по волосам, вспоминая ужас того дня. — Я достал ключ, отпер замок, как обычно, но вдруг понял, что все равно не могу открыть дверь. Она старая, а в последнее время часто шли дожди, поэтому я решил, что древесина немного разбухла и застряла в дверной раме. Вот я и навалился на нее изо всех сил. Она не поддалась. Это было так странно. Я видел, что замок открыт, впечатался в дверь плечом и наконец распахнул ее. Только тогда я заметил, что кто-то установил новые засовы сверху и снизу двери. Это до чертиков меня напугало, клянусь вам. Я ведь не хотел оставлять никаких следов, а в итоге разворотил дверную раму. Но потом все стало еще хуже, гораздо хуже. Когда я вошел в дом, заорала чертова сигнализация. Я не понимал, что происходит, ведь у Джеффри не было сигнализации. Он всегда говорил, что, кроме книг, у него нет ничего, что привлекло бы внимание вора. Но кто станет красть книги?

Маркус перевел дыхание, а затем продолжил:

— И вот я в слепой панике решил, что быстро заберу свое письмо из коробки и убегу, но тогда меня и настигла новая беда. Серьезно, — уныло вздохнул он, — я никому не рекомендую заниматься воровством, это ужасно страшно. Когда я добрался до ящика с документами, он оказался закрыт. Джеффри ни разу в жизни не переживал за свою безопасность, а теперь на его дверях внезапно появились новые засовы, в доме установили сигнализацию, а ящик с документами был заперт на ключ, хотя я прекрасно видел, что Джеффри не запирал его после того, как положил туда мое письмо. И если до этого момента я бы еще смог объяснить свои поступки полицейским, поймай они меня, хотя и выглядел бы при этом очень глупо, то мои последующие действия стали большой ошибкой. Я плохо соображал в тот момент. Из-за этой чертовой сигнализации я запаниковал.

— Вы попытались взломать ящик, — кивнула Джудит.

— На рабочем столе у Джеффри лежал нож для писем. Очень острый. В общем, я решил, что смогу использовать этот нож как рычаг, чтобы сломать замок. Я попытался сделать это, но чертова жестянка не поддалась. И с каждой уходящей секундой я паниковал все больше и больше. Кажется, прошло всего десять секунд, но сирена не переставала выть, и я больше не мог вынести это напряжение. Я просто бросил нож и сбежал. Вот вам пикантная история о том, как я вломился в дом Джеффри.

— А что насчет сахарницы? — спросила Джудит, словно незамужняя тетушка, которая в любом поступке своего племянника найдет повод для осуждения.

Маркус стыдливо уставился себе под ноги.

— Вы правы, — признался он, — это я поставил ее в шкаф для документов.

— Я знала!

— Но только из-за того, что там повсюду были мои отпечатки — это ведь я предложил Джеффри сахар. Когда он выпил свой кофе и упал, я сразу понял, что его убило содержимое чашки. И я не хотел, чтобы кто-то слишком внимательно присматривался ко мне. Поэтому в хаосе, разразившемся после его смерти, я спрятал сахарницу со своими отпечатками в надежде, что никто не станет ее искать. Знаю, это выглядит подозрительно, но, как я уже говорил, разве я стал бы прятать банку так плохо, если бы действительно был виновен в убийстве? Вы должны мне поверить!

— Без шансов, — отрезала Сьюзи. — С чего нам верить человеку, который прячет ключевые улики в шкафу, пока на полу лежит мертвый мужчина, лжет следствию во время допроса, а потом вламывается в дом к мертвому товарищу, чтобы забрать его собственность?

— Но это не его собственность, а моя. Однако я признаю, мои поступки выставляют меня не в очень выгодном свете, — уступил Маркус.

— И не стоит забывать о письме с угрозами, — добавила Джудит. — Вы признались, что письмо предназначалось вам. Да, вы можете сколько угодно открещиваться от него, но вы явно затеяли что-то плохое. И кто-то об этом знает. И этот человек хочет, чтобы вы знали, что он знает.

— Но я не знаю, почему мне прислали это письмо, — умоляюще произнес Маркус, и Джудит впервые уловила в его голосе отчаянье — даже, возможно, уязвимость, — которого не замечала прежде. — Это ошибка, это должна быть ошибка.

— Но это связано со смертью Джеффри.

— Мне кажется, это не так.

— Но это же нелогично. Если вы не знаете, почему это письмо было отправлено вам, то как вы можете утверждать, что оно не связано со смертью Джеффри?

— Потому что… — Маркус сделал глубокий вдох, прежде чем продолжить. — Я получил еще одно письмо после смерти Джеффри.

Маркус подошел к маленькому сейфу, который стоял на полке с документами. Он ввел код на электронном замке, дождался, когда в уголке вспыхнет зеленый сигнал, и открыл дверцу. Сунув руку внутрь, он вытащил коричневый конверт и передал его Джудит.

— Вам не стоит его касаться, — предупредила Бекс.

— Ну вот, — пожала плечами та, открыв конверт, — уже поздно, к тому же у Таники в базе есть мои отпечатки. Она сможет их исключить. Так что у нас тут?

Джудит выудила из конверта сложенный вдвое лист бумаги формата А4 и развернула его. Сообщение снова было составлено из букв, вырезанных из разных газет и журналов. На этот раз оно гласило:

Я СКАЗАЛ ТЕБЕ ПРЕКРАТИТЬ, ИНАЧЕ ПОЖАЛЕЕШЬ…

— Могу я взглянуть? — спросила Сьюзи.

— Зачем?

Джудит продемонстрировала Сьюзи письмо.

— Просто мне показалось, что я узнала шрифт, которым написана буква «Т». Седьмая в слове «прекратить».

Сьюзи указала на широкую букву темно-бордового цвета с засечками. Она несколько секунд разглядывала ее, затем расстроенно покачала головой.

— Нет, может, я ошиблась. Но узнавать шрифты — это сумасшествие, не так ли?

— Должен признаться, — сказал Маркус, — оба этих письма меня сильно напугали. Я понятия не имею, о чем тут говорится. Это какой-то газлайтинг или что-то вроде того. Ничего из того, что я делаю, не надо прекращать!

Искренность слышалась в каждом слове Маркуса, но Джудит больше ему не доверяла, хотя бы потому что в начале их встречи она увидела, как на мгновение в нем вспыхнула злость. Да, он быстро сумел взять себя в руки, но она знала, что Маркус — вовсе не тот очаровательный бизнесмен, каким его все считали. Внутри него пылала ярость. Джудит ни капли не сомневалась, что он способен совершить убийство. И Сьюзи была права: он с самого начала лгал им практически обо всем. К тому же Джудит подозревала, что Маркус прекрасно знает, почему его шантажируют, но все равно продолжает их обманывать. Как же вывести его на чистую воду?

Глава 24

После того как Джудит и ее подруги передали второе письмо с угрозами Танике, а Маркус дополнил свои показания признанием, что это он вломился в дом к Джеффри, дело опять зашло в тупик. Это стало особенно заметно, когда Таника сообщила Джудит, что единственные отпечатки, которые им удалось снять с нового письма, принадлежали Маркусу и самой Джудит. К тому же как бы сильно полицейские ни старались, им не удалось найти доказательств причастности Маркуса к каким-то гнусным делишкам. Что, если он говорил правду и письма были отправлены ему по ошибке?

Джудит чувствовала себя ужасно разочарованной. Улики, которые им удалось собрать, были слишком разрозненными — каждое новое открытие давалось им с большим трудом и еще сильнее запутывало обстоятельства смерти Джеффри. Если предположить, что Маркус продолжал им лгать — что вполне вероятно, — кто шантажировал его и почему? И кто, если не София, звонил Алеку Миллеру, чтобы попросить того не приходить на собрание? Кем был тот светловолосый мужчина на кухне в вечер смерти Джеффри? И как с Джеффри связан Дейв Батлер? Что заставило его совершать эти загадочные звонки и почему он все еще отказывался выходить из дома?

В то же время Бекс поняла, что с нее хватит. Она решила последовать совету подруг и выдавить свекровь из своего дома. Так и появилась «Операция “Мэриан”», хотя Бекс, конечно же, никогда не произносила этих слов вслух и никому не говорила, что мысленно называет свою миссию именно так. Поначалу ее план заключался в том, чтобы попытаться сделать жизнь свекрови чуть менее комфортной. Но к величайшему удивлению Бекс, как бы она ни старалась, Мэриан, казалось, инстинктивно находила способы выкрутиться из неудобных ситуаций или обращать их себе на пользу.

Бекс понизила температуру на термостате в гостевой комнате, и Мэриан объявила, насколько лучше она стала высыпаться. Бекс подговорила Сэма устроить вечеринку с пиццей, потому что знала, что та обязательно выйдет из-под контроля. Но Мэриан угостила Сэма и его друзей коктейлями с джином, присоединилась к их соревнованию по танцам на игровой приставке, а затем встала на сторону мальчишек, когда Бекс, все больше выходя из себя, попросила их не шуметь после полуночи.

Все попытки Бекс избавиться от свекрови провалились. Наконец она объявила, что они с Колином и детьми планируют отправиться в большую поездку по Европе, так что Мэриан пора съезжать. Мэриан была сбита с толку. Разве Бекс не знает, как часто грабят дома, хозяева которых уехали в отпуск? Меньшее, что она может сделать для Бекс, — это пожить у нее дома, пока они с семьей путешествуют. Более того, в знак благодарности за гостеприимство Мэриан и пенни с них не возьмет за свои услуги.

Затем Бекс заявила, что, к ее большому сожалению, им придется полностью отремонтировать дом. Тогда Мэриан позвонила Бекс из отдела краски в строительном магазине и спросила, какой цвет ей стоит взять. Когда ее блеф раскусили, Бекс не смогла ответить уверенно, и следующие три дня Мэриан передразнивала перед Колином ее желание отремонтировать дом, не определившись с цветовой палитрой. Сначала Колина сбила с толку новость, что дома будет устроен ремонт, а затем — что ремонта все-таки не будет. С другой стороны, в этом не было ничего нового, ведь он не меньше удивился, когда узнал, что вся семья едет в отпуск.

Ситуация достигла апогея, когда Бекс, набирая себе чудесную горячую ванну, поймала себя на том, что лениво размышляет, не заткнуть ли ей чем-нибудь слив, чтобы затопить дом и под этим предлогом наконец вышвырнуть Мэриан вон.

Из-за своих неудачных попыток выгнать Мэриан из дома Бекс, вместо того чтобы проводить меньше времени в полицейском участке Мейденхеда, стала задерживаться там гораздо дольше.

— Она в участке, — сказала Сьюзи Джудит, когда они в очередной раз застали в коттедже священника Мэриан, а не Бекс. — Это сумасшествие. Представьте, каково это — постоянно пропадать в полиции, а не быть дома. Мы должны ей помочь.

— Согласна. Но есть только один способ остановить ее походы в полицию. Мы должны как можно быстрее выяснить, что Дейв Батлер имел в виду, когда сказал «следуйте за деньгами» и «проверьте подотчетные средства».

— Но как? Бекс и полицейские неделями исследовали документы и ничего не нашли.

— Значит, надо закатать рукава и работать еще усерднее.

Когда Бекс вошла в полицейский участок на следующий день, она увидела, что Джудит и Сьюзи уже сидят в архиве, по уши зарывшись в старые протоколы, бухгалтерские книги и горы квитанций.

— Что вы тут делаете? — спросила Бекс.

— Начинаем расследование, — отвела Сьюзи.

— Что вы имеете в виду?

— Мы собираемся выяснить, что значит «следуйте за деньгами», чтобы вы смогли наконец вернуться домой и разобраться со своей свекровью.

— Это очень мило с вашей стороны, но я уже пыталась, и она непобедима. Я никогда от нее не избавлюсь.

— Что ж, это мы посмотрим, — сказала Джудит. — Но сперва давайте разберемся с этим загадочным «следуйте за деньгами». Что вам удалось узнать?

— Пока ничего нового. Я продолжаю рыться в счетах, но все суммы сходятся, каждый пенни учтен в бухгалтерских книгах. Единственное, что я нашла с тех пор, как мы с вами разговаривали в последний раз, — это стопка писем от нашего загадочного Дейва Батлера.

— Каких писем? — спросила Джудит.

— Это не совсем «зеленые чернила», но из них можно понять, что он весьма зол на членов комитета. В основном он жалуется, когда не соблюдаются установленные процедуры, — он ярый приверженец правил. Например, он следит за тем, чтобы уведомления приходили в установленный срок перед принятием решения, и тому подобными мелочами.

— Он когда-нибудь обвинял городской совет в растрате?

— Ни разу, что показалось мне довольно странным. Стоит им хоть на шаг отойти от установленного порядка, он отправляет письмо с жалобой, но он никогда не обвинял их в ненадлежащем обращении с деньгами.

— Тогда почему он внезапно звонит нам и просит просмотреть записи совета по подотчетным средствам?

Бекс вздохнула.

— Понятия не имею, — признала она.

— И вы не нашли совсем ничего подозрительного в отчетах? — спросила Сьюзи.

— Я просмотрела каждую квитанцию за последние семь лет. А их тысячи. Но если сложить их для каждого налогового периода, вы получите ту сумму, что указана в бухгалтерских отчетах. Пожалуй, единственное, что может показаться подозрительным, — это тот факт, что общая сумма подотчетных средств, снимаемых каждый год, в последние три года была немного больше, чем в предыдущие семь лет.

— Значит, с недавних пор они стали тратить больше? — уточнила Джудит.

— Да, но отчеты все равно сходятся. Просто сумма стала больше.

— На сколько?

— Навскидку, примерно на две тысячи фунтов. В предыдущие годы траты составляли примерно девять тысяч фунтов, а в последние три года — одиннадцать тысяч.

— Больше, но ненамного, — сказала Сьюзи.

— Не соглашусь с вами, — возразила Джудит. — Получается, траты выросли чуть меньше чем на двадцать три процента, если сравнивать с предыдущими годами. Вы проверяли квитанции за это время?

— Разумеется, — ответила Бекс и подошла к стопке коробок, сложенных в углу комнаты. — Они все здесь.

— Думаю, мы должны проверить их заново.

Несколько часов спустя из-за двери показалась голова Таники. Она услышала, что три подруги приехали в участок, и захотела узнать, как у них идут дела. Она была потрясена, увидев, что каждый дюйм на рабочем столе — а также на полках и на полу — был завален квитанциями. Тысячи и тысячи квитанций лежали ровными рядами.

— Не открывайте дверь! — сказала Джудит.

— Нам запретили шевелиться полчаса назад, — пожаловалась Сьюзи, которую вместе с Бекс сослали в угол комнаты на крохотный клочок ковра, не занятый бумагами.

Джудит осторожно прошла между квитанциями, наклонилась, чтобы взглянуть на каждую в отдельности, а затем пошла в другой конец комнаты, чтобы изучить квитанции там.

— Что тут происходит? — удивленно спросила Таника.

— Мы не знаем, — ответила Сьюзи.

— Это не так, — возразила Бекс. — Джудит объясняла нам, что делает.

— Так что же она делает?

— Я не совсем ее поняла, — призналась Бекс.

— Ясно… — протянула Таника. — Оставлю вас пока что.

Когда она начала закрывать дверь, Джудит, так и не взглянув на нее, крикнула:

— Только не устраивайте сквозняк!

Сьюзи и Бекс переглянулись. Сколько им еще ждать в углу? Оказалось, не так уж и долго.

— Семь фунтов и семьдесят семь пенсов, — ни с того ни с сего сказала Джудит.

— Что это? — спросила Бекс.

— Это очень странное число, — ответила Джудит и подняла одну из квитанций. — Во всех смыслах. Что может стоить семь фунтов и семьдесят семь пенсов?

— Что-то, что стоит семь фунтов и семьдесят семь пенсов, — сказала Сьюзи.

— Ох! — выдохнула Джудит, проигнорировав ее слова, и начала пробираться в другой угол комнаты.

— Что там? — спросила Бекс.

— Я знаю, почему мне запомнилось это число. — Джудит опустилась на колени и начала просматривать сотни квитанций, лежащих на полу перед ней. — Я знаю, что ты здесь, ну же, где ты? — пробормотала она. — Нашла! — Она потянулась и подняла еще одну квитанцию, чтобы сравнить с той, что держала в руке. — Как интересно! Эти квитанции датированы разными месяцами, но в них указана одна и та же сумма. Семь фунтов и семьдесят семь пенсов.

— Что это значит?

— Дейв Батлер сказал, что мы должны проверить подотчетные средства, а Бекс говорит, что все траты учтены. Может получиться так, что они оба правы. Кто-то брал наличные деньги — около двух тысяч в год в течение нескольких последних лет, — а затем подделывал кучу квитанций, чтобы все выглядело так, словно все траты сходятся. И если бы я подделывала квитанции на общую сумму в две тысячи долларов, мне бы быстро наскучило придумывать числа, и, вероятно, я бы просто держала палец на одной клавише. Так у нас и появились квитанции на семь фунтов и семьдесят семь пенсов.

— По мне, это кажется притянутым за уши, — сказала Сьюзи.

— Но сумма на квитанции привлекла мое внимание, потому что я уже видела точно такое же число раньше. — Джудит подняла вторую квитанцию с пола. — Семь фунтов и семьдесят семь пенсов потрачено в «Хозяйственном магазина Ханта» на Стейшн-роуд.

— В «Магазине Ханта»? — переспросила Сьюзи.

— Да, в «Магазине Ханта». Это имеет какое-то значение?

— Какая дата стоит на квитанции?

— Октябрь прошлого года.

— Это невозможно, — сказала Сьюзи, пересекла комнату и забрала обе квитанции у Джудит.

— Осторожно, смотрите, куда ступаете, — сказала Бекс, но и Сьюзи, и Джудит пропустили ее слова мимо ушей.

— Почему это невозможно? — спросила Джудит у подруги.

— Этот магазин закрылся прошлым летом, — ответила Сьюзи. — Как же так вышло, что он все еще выписывал квитанции в октябре?

— Святые небеса! — ахнула Джудит. — Значит, я права? Так казнокрад отмывал деньги? Он подделывал квитанции, чтобы брать подотчетные средства?

— Но кто подал эту квитанцию? — спросила Бекс и пошла к подругам, уже почти не обращая внимания на квитанции, которые разлетались в стороны от ее шагов.

Джудит посмотрела на квитанции, которые держала в руках.

— На обеих указано одно и то же имя, — сказала она. — И я могла бы назвать вам его, но сомневаюсь, что вы поверите.

Глава 25

Подруги потратили весь день на то, чтобы выяснить, как действовал казнокрад; собрав все улики, они выдвинулись обратно в Марлоу и громко постучались в дверь преступника.

Несколько секунд спустя им открыла Дебби Белл.

— Вы крали деньги у совета! — с порога заявила Джудит.

— Что, простите? — опешила Дебби.

— Вы можете сколько угодно изображать невинность, но мы все узнали, — добавила Джудит и протиснулась мимо Дебби в дом. Сьюзи вошла за ней следом.

— Что вы делаете?! — воскликнула Дебби с нарастающей паникой.

— Можно войти? — слегка запоздало спросила Бекс, так и оставшись стоять снаружи.

Ничего не ответив, Дебби прошла на кухню, куда направились Джудит и Сьюзи. Бекс зашла в комнату последней и увидела, как Сьюзи раскладывает на столе квитанции из «Хозяйственного магазина Ханта», которые они собирали весь день.

— Вы допустили всего одну ошибку, — сказала Джудит. — Вы продолжили подделывать квитанции из «Хозяйственного магазина Ханта» после того, как он закрылся.

Лицо Дебби побелело от страха.

— Как?.. — вот и все, что она сумела выдавить.

— Только три квитанции были выписаны после его закрытия, — сказала Сьюзи, протягивая Дебби нужные листы бумаги. — Подозреваю, вы не слышали о том, что он прекратил торговлю в конце лета, и продолжали подделывать выписки оттуда.

Взгляд Дебби метнулся от женщин к квитанциям, а затем обратно. Ответить ей было нечего.

— Но эти квитанции и правда выглядят как настоящие, — с уважением признала Сьюзи, выбрав одну. — Впрочем, подозреваю, не так уж и сложно подделать квитанции теперь, когда у каждого дома есть компьютер.

— Но было довольно дерзко с вашей стороны оставить свое имя на всех этих квитанциях, — сказала Джудит. — Даже немного безрассудно. С другой стороны, раз уж вы бухгалтер и человек, которому доверяют заказывать и хранить уточек для регаты и костюмы для забега Санта-Клаусов, ваши коллеги считают вас очень благонадежной. И, поспешу добавить, весьма напрасно.

— Это на оплату приемов в частных клиниках! — выпалила Дебби. — Вы правы. Я присвоила себе немного подотчетных средств городского совета. Я не хотела, чтобы так вышло, да и сумма не такая большая. Она точно несоизмерима с городским бюджетом, который исчисляется миллионами. Да, я использовала «Хозяйственный магазин Ханта» и несколько других в качестве прикрытия. Вы не представляете, в каком шоке я была, когда узнала, что он закрылся. Это отрезвило меня, и я поклялась перестать брать деньги. Но вы наверняка не поверите. Как и в то, ради чего я вообще начала воровать.

— Тогда почему бы вам не рассказать нам все как есть? — предложила Сьюзи.

— Хорошо, — согласилась Дебби. — В прошлую нашу встречу я рассказала вам, как Джеффри помог мне, когда у меня возникли проблемы со здоровьем, но умолчала, какие именно это были проблемы. Их, в общем-то, даже нельзя назвать проблемами. Мне исполнилось сорок пять, мой мозг наполнился туманом, а моя жизнь распадалась на части. Я не знала, что происходит.

— Ах! — выдохнула Джудит, начиная понимать, в чем дело.

— И не говорите, — покачала головой Сьюзи, выражая солидарность.

— Я забывала рабочие вопросы. Не могла вспомнить целые разговоры. Я думала, что схожу с ума.

— Когда у меня только началась менопауза, — сказала Бекс, — я иногда заводила разговор о чем-то, а всего через пару секунд забывала его тему, и мне приходилось спрашивать у человека, с которым я общалась, о чем мы говорили.

— С вами это до сих пор иногда случается, — сообщила подруге Джудит.

Дебби расслабилась, решив, что слушатели на ее стороне — что было вовсе не так, хотя это не значило, что Джудит и ее подруги не сочувствовали Дебби.

— А еще у меня начались совершенно ужасные приливы жара, — добавила она.

— Да, черт возьми, — закивала Джудит. — Рано с утра, и поздно вечером, и в любое время дня. Я могла сидеть в кресле и бездельничать, а затем внезапно начинала потеть как ломовая лошадь. Я быстро поняла, что неплохо всегда носить с собой в сумочке китайский веер, — доброжелательно добавила она.

— Это влияло на мою работу, — продолжила Дебби. — Чтобы выполнять свои обязанности, мне нужно держать в уме большое количество чисел. Запоминать их. Когда я попыталась поговорить об этом с начальником, он велел мне побыстрее разобраться с моими проблемами.

— Вы говорите о Поле де Кастро?

Дебби кивнула.

— Я не знала, что делать. Я сходила с ума, не спала ночами — не только из-за проклятой менопаузы, но и потому что ужасно переживала. А после бессонных ночей я была так разбита на работе, что мне выписали формальное предупреждение.

— Это несправедливо! — возмутилась Бекс.

— Что я могла поделать? Найти другую работу? Это было невозможно — точно не в моем состоянии. Представьте, какие рекомендации я бы получила.

— Когда это произошло? — спросила Джудит.

— Три года назад. Меня мучила совесть, когда Джеффри предложил свою помощь. Я не хотела рассказывать ему, в чем проблема на самом деле, когда он возил меня в больницу на приемы к врачу. Эта больница специализируется на лечении рака, и я понимала, что Джеффри сложит два и два и получит пять. Я была совершенно разбита, поэтому он вполне мог решить, что у меня рак. Я была рассеяна, подавлена, сбита с толку. А он никогда не лез с вопросами. Я точно знала, что он не станет вмешиваться в мои личные дела. Для него все было просто: мне требовалась помощь, чтобы добираться до больницы, — он отложил все свои дела, чтобы поработать для меня таксистом, а все остальное его не касалось. Он и вправду был джентльменом.

Дебби замолчала, погрузившись в воспоминания о своем друге, а Джудит, Сьюзи и Бекс обеспокоенно переглянулись. В словах Дебби слышалась такая искренняя нежность, что сложно было представить, будто она могла убить Джеффри.

— А теперь расскажите о том, как начали красть деньги городского совета, — поторопила Сьюзи.

— Да, разумеется, — кивнула Дебби. — Я знала, что должна что-то предпринять, но не понимала, что именно. Я говорила с моим терапевтом, но он не проявлял ко мне ни капли сочувствия. Каждый раз, когда я пыталась получить медицинскую помощь по страховке, ничего не выходило. Я попала в список ожидания, но, когда связалась с больницей спустя много дней после того, как меня должны были принять, оказалось, что произошла путаница и меня вообще не внесли ни в какой список. Тогда у меня кончилось терпение. Видите ли, изучая этот вопрос в интернете, я узнала, что бывают и другие здравоохранительные учреждения. Там вас лечат быстро и дают наилучшие рекомендации. Там повсюду яркие лампочки, новейшее оборудование, а в приемной бесплатно наливают кофе, пока вы ждете своей очереди.

— Вы обратились в частную клинику, — догадалась Джудит.

— Вы просто заходите на сайт, записываетесь на прием, выбираете нужный пакет услуг, а они берут на себя все остальное. Не поймите меня неправильно, я знаю, что так быть не должно и частные клиники предлагают точно такие же услуги, что и государственные больницы, когда у них достаточно средств. Но это предложение казалось таким заманчивым. Мне всего-то требовалось заполнить форму, чтобы мгновенно улучшить свою жизнь.

— Но все не так просто, правда? — подсказала Джудит. — Вам также требуется оплачивать их счета.

— Я никогда раньше не делала ничего предосудительного, вы должны мне поверить. Я не преступница. Меня тошнит от одной мысли об этом. Но я не знала, что еще предпринять. Полный пакет услуг от частного специалиста стоил примерно две тысячи фунтов, у меня не было таких денег. Жизнь такая дорогая, а я всегда зарабатывала меньше, чем должна была бы. Если честно, мне кажется, я немного обезумела. Решение всех моих проблем находилось прямо передо мной, я знала, как помочь своему здоровью, но не могла позволить себе этого. Тогда я и придумала подделать несколько квитанций и провести их через бухгалтерию. В конце концов, готовить отчеты для бухгалтеров городского совета — моя обязанность. Я подумала, что, если сумма всех квитанций сойдется с суммой, взятой в подотчет, никто не станет задавать вопросов. И, если честно, превышение бюджета на две тысячи фунтов казалось скорее ошибкой в округлении. Не поймите меня неправильно, для меня это большие деньги — эта сумма позволила мне поправить здоровье, — но на уровне городского совета она едва ли привлекает внимание. Я знаю, что поступила неправильно, но подумайте, под каким давлением я находилась. Я сделала это только ради здоровья. Это была безвыходная ситуация.

— Это не совсем правда, — возразила Бекс. — Да, вам понадобились деньги, чтобы оплатить обследование три года назад, но с тех пор вы продолжали каждый год присваивать себе по две тысячи фунтов. На что вы теперь тратите эти деньги?

Взгляд Дебби метнулся к полкам с фарфоровыми статуэтками, и подруги сразу поняли, что это значит.

— Быть не может! — ахнула Бекс.

— Я ошиб… — Дебби замялась. — В моей жизни было много трудностей. А мне всегда нравились фигурки «Льядро». Когда три года назад бухгалтерские отчеты одобрили без лишних вопросов и я поняла, что мне все сошло с рук, я пообещала себе больше ни копейки не брать у совета. Но мне все еще нужны были деньги, чтобы платить за заместительную гормональную терапию, даже если обследования и анализы больше не требовались. Поэтому я снова взяла из кассы такую же сумму.

— Это воровство, — сказала Сьюзи.

— А убийство — это убийство, как его ни назови, — добавила Джудит.

Глаза Дебби широко распахнулись.

— Я так понимаю, Джеффри догадался? — продолжила Джудит. — Если мы что и узнали о Джеффри, так это то, что он был благородным до невозможности. Он бы не обрадовался, обнаружив, что вы крадете деньги у совета.

— Согласна, он бы пошел в полицию. Но он этого не сделал, верно? Это доказывает, что он так ничего и не узнал. Проверьте полицейские записи, он ничего им не рассказывал. А как иначе, ведь он даже не догадывался, что у совета крадут деньги!

— Или, быть может, он умер прежде, чем успел кому-то рассказать? И давайте не будем забывать, что на отравленной кофейной капсуле были найдены два набора отпечатков пальцев. Его. И ваши. Все потому, что он узнал о вашем преступлении! Вот почему вы пошли в сад Софии, нарвали аконита, измельчили его и подсыпали в кофейную капсулу, а потом убедились, что Джеффри выберет именно ее!

— Нет! Вы должны мне поверить!

Дебби выглядела очень расстроенной, и Джудит подумала, что почти верит в ее невиновность. Почти.

У Сьюзи зазвонил телефон.

— Простите, — сказала она, выудила его из кармана, а затем, увидев, кто звонит, добавила: — Я должна ответить.

Несколько секунд Сьюзи слушала своего собеседника и наконец произнесла:

— Как раз вовремя, мы только что о нем говорили. Спасибо, будем на месте через пять минут. — Повесив трубку, она повернулась к подругам: — Это была Элисон Грин, она живет через два дома от нашего знакомого затворника, Дейва Батлера. Она сказала, что только что к его дому подъехал фургон доставки из супермаркета, и входная дверь Дейва открыта.

Джудит и ее подруги едва успели сказать Дебби, что ей придется во всем признаться полиции, как уже выбежали из дома, залезли в фургончик Сьюзи и на всех парах понеслись по улицам Марлоу к дому Дейва.

Сьюзи припарковалась за фургоном доставки, который стоял на подъездной дорожке.

— Итак, какой у нас план? — спросила Бекс.

— По мне, так это работа для вас, — ответила Джудит. — Потому что все мы знаем: если кому и удастся заболтать доставщика, так это вам. Ну же. Пойдите и своим обаянием проложите нам путь в дом Дейва. Потом сможете впустить нас изнутри. Как Робин Гуд, который впустил членов лесного братства в Ноттингемский замок.

Бекс уже собиралась отказаться, но вдруг поняла, что ее приводит в восторг мысль о том, чтобы обманом пробраться в дом Дейва.

— Здравствуйте! — несколько мгновений спустя поздоровалась она с джентльменом в возрасте, который перетаскивал пакеты с покупками из фургона в дом. — Я пришла навестить Дейва. Могу я вам помочь?

— Спасибо, — поблагодарил мужчина и позволил Бекс взять один пакет из красного пластикового ящика, стоявшего у его ног.

Бекс увидела, что одноразовый пакет в ее руках был до отказа забит картошкой фри для приготовления в духовке, мясными пирогами, жирными пудингами, шоколадными батончиками и сладостями. Быстро взглянув на остальные пакеты, она поняла, что там полно таких же вредных продуктов: сладкие хлопья, газировка и тому подобное. Стараясь скрыть нахлынувший на нее ужас, Бекс со своим пакетом вошла в коридор. Дом изнутри шокировал ее еще больше.

Сначала она ощутила запах. Воздух тут был сырым и гнилостным, словно рядом что-то разлагалось. Но если вонь стояла ужасная, то вид немытой посуды в раковине и объедков в магазинных обертках расстроил ее еще больше. Натянуто улыбнувшись — что позволило ей дышать через рот, — Бекс поставила свой пакет с покупками рядом с другими. Доставщик поблагодарил ее, сказал, что на этом он закончил, пожелал Бекс хорошего дня и позволил ей проводить его к выходу.

Бекс закрыла входную дверь и ощутила, как по спине пробежал холодок. Ей удалось пробраться в дом Дейва; он совершенно точно находился в одной из соседних комнат, но не знал, что у него гость. Паникуя все больше, она задумалась, можно ли считать ее поступок нарушением закона?

«Нет, нельзя, — быстро сказала она самой себе. — Я вошла в открытую дверь, вот и все».

Зазвенел дверной звонок, и снаружи раздался голос Джудит:

— Мистер Батлер, вы дома?

Бекс распахнула дверь.

— Надеюсь, — прошептала она, впуская Джудит и Сьюзи.

— Эй! — раздался злой окрик из гостиной.

— Прошу прощения, мистер Батлер, — крикнула в ответ Джудит и направилась в комнату, из которой донесся голос.

Гостиная была завалена компьютерным оборудованием, проводами, забытыми тарелками с объедками и скопившимися стаканами, а рядом с единственным столом стоял только один стул. Но внимание подруг привлек сам Дейв Батлер, сидевший в старом велюровом кресле. Его рука скрывалась в огромной упаковке чипсов, а на кофейном столике рядом стояла почти опустошенная трехлитровая бутылка лимонада.

Вблизи Дейв казался еще больше, чем на видео с камеры, висящей на шпиле церкви Всех Святых. Он был одет в серую толстовку, потемневшую от пота, и в старые черные треники, измазанные бог знает чем. У него была темная бородка и сальные волосы. Женщины без преуменьшения могли бы сказать, что выглядел он кошмарно. Но Джудит больше всего шокировало то, что ему, скорее всего, еще не исполнилось и тридцати. На самом деле, когда она внимательнее присмотрелась к его лицу, ей показалось, что за растрепанной копной грязных волос скрывается тень прежнего Дейва — более молодого и подтянутого. Как можно так сильно запустить себя в столь юном возрасте?

Рядом с Дейвом лежал планшет, на который транслировалось видео с камеры наблюдения снаружи дома.

— Мистер Батлер, наконец-то мы встретились, — сказала Джудит.

Глава 26

— Вы нас избегали, — заметила Джудит.

— Я не знаю, кто вы такая, — ответил Дейв Батлер.

— Конечно, знаете. Я Джудит Поттс.

— Никогда о такой не слышал.

— Вы действительно собираетесь нам лгать? У нас есть видео, на котором вы звоните мне из телефонной будки напротив церкви.

— Что?! — выдохнул шокированный Дейв.

— На шпиле церкви висит камера, — объяснила Бекс. — Она снимает птиц, которые свили там гнездо, но на видео также видно телефонную будку рядом с мостом.

— Это был не я, я понятия не имею, о чем вы говорите. Вы должны немедленно уйти.

Дейв попытался встать со своего кресла, но не смог найти опору и рухнул обратно.

— Все очень просто, — сказала Джудит. — Либо вы расскажете нам правду, либо следующими, кто войдет в ваш дом, будут полицейские. Они уже не станут вести себя так дружелюбно. И если начистоту, нас тоже нельзя назвать дружелюбными.

Позволив Дейву обдумать ее предложение, Джудит подошла к каминной полке, чтобы поближе взглянуть на фотографию в потертой рамке, на которой была запечатлена женщина в компании пухлого мальчишки с нахальной улыбкой и ямочками на щеках. Они стояли рядом с мостом Марлоу.

— Это ваша мать? — спросила она.

Вместо ответа Дейв сердито зыркнул на нее.

Джудит повнимательнее пригляделась к женщине. У нее было дружелюбное лицо и глубокие темно-ореховые глаза. Джудит заметила, что Дейв унаследовал их.

— Она очень красивая.

Дейв заерзал на месте, но ничего не ответил, и Джудит вспомнила о том, что Танике удалось узнать, когда ее команда изучила прошлое мужчины.

— Должно быть, вам трудно пришлось, — с добротой в голосе произнесла она. — Вы потеряли мать в столь юном возрасте. А затем по чужой воле были вынуждены отправиться в другую страну. К новой мачехе.

— Это было давно, — ответил Дейв. — Я вернулся в Великобританию, как только смог.

Джудит гадала, что заставило Дейва стать затворником, и ее интуиция подсказывала, что искать причину стоит в его прошлом.

— Расскажите мне о вашем отце, — попросила она.

— Я не хочу о нем говорить.

— Тогда почему бы вам не поведать нам, зачем вы звонили мне и давали наводки? — спросила Джудит. — У вас было достаточно времени подумать над этим.

— Я хочу, чтобы убийцу Джеффри нашли.

— Хотите — верьте, хотите — нет, — сказала Джудит, — но я вам не верю.

— Это правда.

— Вы говорите о том самом Джеффри Лашингтоне, который управлял городским советом, куда вы послали сотни писем с жалобами?

— Боже! — прохрипел Дейв. — Именно поэтому я не хотел вмешиваться.

— Почему бы вам все нам не рассказать? — снова попросила Бекс.

Дейв поерзал в кресле, чтобы усесться поудобнее.

— Хорошо, вы правы. Я много лет писал письма в городской совет.

— Но почему? — спросила Джудит. — Что такого сделал совет, чтобы заслужить ваш гнев?

— Джеффри перешел мне дорогу. Десять лет назад. Довольны?

— Перешел дорогу? — удивилась Бекс. — Как?

— Я… — Дейв сделал глубокий вдох, собираясь с духом, чтобы признаться. — Я написал книгу. Научно-фантастический роман. Когда мне было девятнадцать. Моя книга повествует о будущем, в котором Великобритания оказалась затоплена, а люди живут в маленьких общинах на земле, куда еще не добралась вода. Лидс — или то, что от него осталось, — стал столицей. Лондон исчез. Вернувшись в Марлоу, я отправил роман в издательства, и Джеффри получил его одним из первых. Его имя было хорошо известно в местных издательских кругах. И он сказал, что мой роман плох. Но на том дело не закончилось. Все остальные издательства, которым я отправил свою рукопись, тоже мне отказали. Думаю, это он их убедил.

— Неужели? — вскинула бровь Джудит

— Тогда я и начал писать эти письма. Я собирался показать ему силу моего слова. Видите ли, передвигаться по городу мне сложно, но протоколы собраний совета всегда публикуют. Если вы знаете, как правильно их читать, и понимаете финансовые отчеты и другие документы, иной информации вам не нужно. Если сравнить протоколы совета и новости из местных газет, можно составить довольно наглядную картину того, что происходит в городе.

— Так вы и узнали, что Дебби Белл крадет деньги у совета? — предположила Джудит.

— Что?

— Вы уже знаете. Поэтому вы позвонили мне и подсказали, где следует искать.

Дейва ее слова в равной степени позабавили и удивили.

— Так воровала Дебби Белл, эта зловещая женщина? — спросил он.

— Зловещая женщина? — переспросила Джудит.

— Просто выражение. Воровство кажется мне весьма зловещим делом. Хотя я и не знал, что это она. Вы уверены?

— Она призналась, — сказала Сьюзи.

— Вау! Я догадался, что кто-то крадет деньги. Мелкие траты значительно выросли три года назад, хотя предыдущее десятилетие они почти не менялись от года к году.

— Вы это заметили? — спросила Джудит, приятно удивившись.

— Траты увеличились почти на двадцать три процента.

— Именно так сказала и Джудит! — воскликнула Сьюзи прежде, чем поняла, что, возможно, сравнивать свою подругу с Дейвом не очень вежливо. — И это замечательно, — добавила она немного невпопад. — Нам нужны люди, которые могут быстро считать.

— Главное, — продолжил Дейв, — я не мог найти в протоколах встреч ничего, что объяснило бы, откуда взялись дополнительные расходы. Это дело попахивало чем-то странным, понимаете? Что-то было не так. Но я понятия не имел, кто за этим стоит. Поэтому я и подсказал вам, где нужно искать. Я подумал, вы сможете разобраться с этим вместо меня. К тому же вполне возможно, что человек, который крал из городской казны, виновен в убийстве.

— Я не понимаю, — призналась Бекс. — Я думала, Джеффри перешел вам дорогу. Так почему вы хотите найти его убийцу?

Дейв сделал глубокий вдох.

— Около года назад он связался со мной. Он сказал, что хочет встретиться.

— Неужели? — протянула Джудит, не до конца веря его словам.

— Он знал, что это я пишу жалобы, — я никогда не скрывал, что это именно я привлекаю совет к ответственности за их проступки, — так что я, как и вы, отнесся к его предложению скептически. Зачем ему со мной встречаться? Он сказал, что хочет навестить меня, но это меня не устроило. Люди не должны заходить в мой дом, — многозначительно добавил Дейв, напоминая незваным гостьям о том, как они беспардонно вломились в его жилище. — И не везде в городе есть инфраструктура или место для меня. Поэтому мы договорились встретиться на скамейке в парке Хиггинсона, недалеко от баржи, в которой оборудована пиццерия. Там нет ступенек, и я мог бы заехать на территорию на своем скутере. Когда мы наконец встретились, Джеффри сказал, что должен извиниться. Он сказал, что издатели всегда рискуют отказать автору, чья книга потом становится очень популярной. И хотя он сомневался, что у моей рукописи есть шанс стать бестселлером, он так и не смог ее забыть. В последние годы она то и дело всплывала у него в памяти. Я ему не поверил. Не сразу. Что, если он просто хотел вновь меня унизить? Это можно понять. Но он заявил, что слишком долго сидел на пенсии. Он хотел вернуться в издательский бизнес. Не на самую вершину, нет, — он хотел издавать книги, которые нравятся ему самому. «Эклектичный» список книг — вот что, по словам Джеффри, он искал. Он спросил, заинтересован ли я.

Дейв замолк, вспоминая их встречу.

— И что вы ответили?

— Я хотел доказательств, что он на моей стороне. Что он не пытается вонзить мне нож в спину. Снова. Мои слова сильно ранили его, — добавил Дейв с улыбкой, в которой не было ни капли доброты. — Тогда он и признал, что вся моя критика городского совета оправдана. Разумеется, оправдана! — фыркнул Дейв. — Иначе я бы не посылал эти письма. Джеффри признал, что за последние годы они допустили много ошибок: они недостаточно времени уделяли городскому планированию, нарушали соглашения об использовании парка Хиггинсона и не проводили полную юридическую экспертизу перед заключением контрактов на тендер — и тому подобное. В целом он признал, что они виновны во всем, в чем я их обвинял.

— Во всем? — уточнила Джудит.

— Даже в том, о чем я и не знал, — добавил Дейв, и вдруг выражение его лица изменилось.

Дейв явно испугался, что рассказал слишком много, и Джудит поняла, что ей нужно вернуть его к прежней теме, прежде чем он окончательно замкнется в себе.

— Значит, встреча прошла хорошо?

— Вроде того. — Дейв снова попытался подняться с кресла, но от одышки у него перехватило дыхание, и он опять откинулся на спинку. — Видите вон тот ноутбук? — спросил он и указал на маленький рабочий стол. — Рядом с ним стоит лоток для бумаг. Можете принести мне его?

С отточенной до совершенства улыбкой человека, привыкшего помогать другим, Бекс подошла к столу, на который указывал Дейв, и взяла серый металлический лоток в сеточку, доверху забитый документами. Она передала лоток Дейву, и тот поставил его себе на колени. Покопавшись в стопках бумаг, он достал письмо и передал его Джудит. Она увидела, что письмо отправили почти год назад.

— Это письмо он написал мне после нашей встречи.

Джудит начала читать.

Хайфилд-клоуз, 13

Марлоу

Бакингемшир

SL7 2BZ

14 июля 2022


Дорогой Дейв!

Я решил зафиксировать на бумаге то, что мы обсудили в парке на прошлой неделе. Я не хочу, чтобы в этот раз между нами возникла какая-то путаница или непонимание.

Я собираюсь открыть маленькое издательство под названием «Марлоу Пресс», где будут издаваться несколько разножанровых художественных книг в год. Критерии для публикации довольно просты: если книга мне понравится и я буду уверен, что она станет коммерчески успешна, я возьму ее. Маловероятно, что наши книги смогут попасть на прилавки сетевых книжных магазинов, но все же я уже поговорил с местными книжными в Марлоу, Кукхеме и Хенли, и все они согласились по возможности помочь нам во всех наших начинаниях. Я также нанял сына Маркуса Персиваля Адриана в качестве веб-дизайнера и разработчика. В наше время как никогда важно иметь хороший сайт.

Это было короткое описание моей бизнес-модели, но издательство не может существовать без книг, которые оно продает, поэтому в этом письме я официально предлагаю опубликовать ваш роман «Антропоцен». Аванс в размере 1000 фунтов стерлингов — в значительной степени символический жест. Как я уже объяснял во время встречи, я предполагаю делить всю прибыль поровну. И чтобы избежать недомолвок, предупреждаю: эта затея вполне может принести нам лишь сущие копейки, но никто не идет в издательский бизнес, ожидая горы золота, — мы только мечтаем о них!

Но важнее всего то, что, по моему мнению, вы написали очень важный роман, который с каждым годом становится все более актуальным. Для меня станет честью издать вашу книгу.

С уважением, Джеффри Лашингтон

P.S. Что касается другого упомянутого вами вопроса: я начал расследование, но пока не нашел никаких точных доказательств. Я сообщу вам, когда что-нибудь изменится.

— Боже! — выдохнула Бекс, закончив читать.

— Я всегда мечтал опубликовать свою рукопись, — признался Дейв. — И теперь мой издатель умер, а книга так и не успела выйти. Вы хоть представляете, каково мне сейчас?

— Книгу теперь не опубликуют?

— Я потратил почти год на редактуру, вносил поправки, которые присылал мне Джеффри. Это было замечательно. Ко мне относились как к настоящему писателю. Казалось, я точно знал, что делаю. И благодаря Джеффри мой роман стал еще лучше. Я так им гордился. Джеффри как раз забрал текст на литературную редактуру перед своей смертью. Но теперь моя книга — всего лишь электронный файл с пометками.

— Мне жаль. Вы можете продать свой роман кому-то еще?

— Возможно. Но в издательском бизнесе я не знаком ни с кем, кроме Джеффри. Сомневаюсь, что моя книга снова кого-то заинтересует.

— А о чем говорится в конце письма? — спросила Джудит, указав на постскриптум.

— Джеффри связался со мной вскоре после того, как я нашел расхождения в отчетах о тратах городского совета. В то время я еще не знал, ошибка ли это или кто-то затеял что-то плохое.

— Погодите, — остановила его Сьюзи. — Хотите сказать, вы рассказали Джеффри о том, что кто-то из членов совета крадет деньги из казны?

— Да, в конце нашей встречи в парке. Я сказал ему, что с подотчетными средствами происходит что-то странное. Почему вы спрашиваете?

— Что он ответил?

— Он был шокирован и сказал, что займется этим.

Женщины переглянулись. Значит, до своей смерти Джеффри изучал записи о подотчетных средствах?

— Почему вы не рассказали полиции о хищении? — спросила Джудит, подняв письмо на уровень глаз. — И о том, что Джеффри все знал.

Дейв выглядел смущенным.

— Я не хотел в это ввязываться.

— Почему же? — спросила Джудит и в то же мгновение поняла, что ответ скрывался в каждой немытой тарелке в этой комнате, в упаковке чипсов и бутылке лимонада, стоявшей рядом с креслом Дейва.

Он не хотел, чтобы кто-то его видел.

Дейв заметил, как Джудит обвела взглядом беспорядок в комнате.

— Я живу так, потому что мне это нравится, — вызывающе заявил он. Тут же в комнату проскользнула черная кошка и потерлась о ногу Дейва. — И не стоит меня жалеть, ведь я живу не один, а с кошкой, — добавил он.

Сьюзи и Бекс старались не смотреть на Джудит, пока Дейв убеждал их, что нельзя сказать, будто он живет один, ведь у него есть кошка.

— У меня здесь есть все, чтобы выполнять свою работу, не выходя из дома, — продолжил Дейв и указал на компьютеры, расставленные по комнате. — А моя работа приносит мне достаточно денег, чтобы я мог заниматься, чем хочу. Зачем мне делить свою жизнь с кем-то еще?

Бекс и Сьюзи видели, что Джудит была несколько на взводе, когда спешно распрощалась с Дейвом, напоследок сообщив ему, что его план провалился. Она сказала, что ему придется дать показания полиции, а затем поторопила подруг к выходу.

Джудит молчала до тех пор, пока все они не сели в фургончик Сьюзи.

— Он убийца, не так ли? — произнесла она прежде, чем кто-то успел сказать хоть слово.

— Думаю, он совершенно точно способен совершить убийство, — признала Бекс. — Но письмо от Джеффри вполне ясно подтверждает, что он собирался издать роман Дейва.

— Что значит «он совершенно точно способен совершить убийство»? — едко спросила Джудит.

Даже Сьюзи видела, что встреча с Дейвом расстроила старушку больше, чем та хотела показать.

— Я имею в виду, что у него было трудное прошлое, к тому же он подтвердил, что за прошедшие годы написал множество писем с жалобами на городской совет.

— Но вот что я вам скажу, — вмешалась Сьюзи. — Он совершенно точно не тот светловолосый мужчина, которого я видела на кухне тем вечером.

— Вы уверены? — спросила Джудит.

— Ну разумеется! Нет ни единого шанса, что человек на кухне тем вечером был такого же крупного телосложения, как Дейв, иначе я бы точно заметила. Он не убийца.

Казалось, это немного успокоило Джудит. Однако от Бекс и Сьюзи не укрылось, что, пока они ехали обратно в Марлоу, она не участвовала в разговоре о Дейве — и о том, что им удалось узнать о Дебби. Джудит только попросила Сьюзи высадить ее у дома.

Вернувшись в свой коттедж, Джудит наконец приняла, что визит к Дейву повлиял на нее гораздо сильнее, чем она была готова признать. Как и она, Дейв работал удаленно. Как и она, он жил в одиночестве с котом. Как и она, Дейв оказался единственным, кто мгновенно смог подсчитать, насколько выросли подотчетные расходы городского совета. Но их объединяло еще кое-что. Дейв также пережил настоящую трагедию в прошлом — смерть матери. И хотя Джудит потеряла не мать, а жестокого мужа, это все равно было еще одним сходством между ними.

Джудит опомнилась, только когда оказалась рядом с сервантом. Она налила себе стаканчик виски, обвела взглядом бардак в комнате, посмотрела на одинокое кресло с высокой спинкой, стоявшее рядом с камином, и на своего кота Даниэля, свернувшегося на нем клубочком.

Она села за карточный столик и разгладила зеленое сукно.

Достала лист бумаги и острый карандаш.

Начала писать.

Дорогой Мэттью, я была так удивлена, получив твое письмо.

Глава 27

На следующее утро Сьюзи обнаружила, что никак не может унять беспокойство. Она вновь и вновь вспоминала встречу с Дейвом и паническое бегство Джудит. Сьюзи отлично понимала, почему Джудит была так потрясена. Они с Бекс не могли говорить ни о чем другом после того, как высадили Джудит у ее дома прошлым вечером.

— Дейв и Джудит похожи как две капли воды, — сказала Сьюзи подруге по пути к домику священника.

Бекс в свою очередь возразила, что, хотя Джудит иногда позволяет себе выпить лишнюю рюмочку виски и слишком сильно любит шоколад, она, в отличие от Дейва, никогда нарочно не объедается.

— На самом деле, — настаивала Бекс, — я никогда в жизни не видела ничего более шокирующего, чем содержимое пакетов с покупками Дейва. С каких пор бекон и сыр добавляют прямо в корочки пиццы? И, бога ради, что такое «Двойное ведерко курицы для голодного мужчины»?

Сьюзи, несмотря на возражения подруги, верила, что в Дейве Джудит увидела свое возможное будущее. Она обдумывала эту мысль всю ночь и все следующее утро. Даже выйдя на длинную прогулку с Эммой, Сьюзи не могла избавиться от чувства, что должна вмешаться, хотя и дала подругам обещание перестать придумывать себе посторонние мини-проекты. К тому же она знала, как сильно разозлится Джудит, если узнает, что Сьюзи пытается как-то улучшить ее жизнь.

Чтобы отвлечься от навязчивых мыслей, Сьюзи решила, что пора прибегнуть к радикальным мерам. Она порылась в ящике под раковиной и выудила потрепанную пластиковую корзинку, в которой хранились все ее чистящие средства. Она уже давно заметила, что первый этаж ее дома пропах старым сигаретным дымом, пылью и собачьей шерстью, поэтому решила, что сейчас самое время это исправить.

Она пропылесосила все плинтуса, взбила подушки, прошлась по экрану телевизора метелкой для смахивания пыли и целый час потратила на то, чтобы привести помещение в приличный вид. Закончив, она поняла, насколько лучше чувствует себя, глядя на чистую комнату, где не осталось ни следа пыли. Мысленно она пообещала себе, что совершенно точно будет почаще убираться дома, но в то же время другая ее часть прекрасно знала, что этому не бывать.

Однако благодаря уборке настроение Сьюзи улучшилось, и она решила разобраться со стопкой журналов, лежавших на кофейном столике. Она не могла не заметить, что каждый из них отражал одно из ее прошлых увлечений, коих за прошедшие годы накопилось великое множество. Сьюзи с энтузиазмом бралась за новое дело и только потом понимала, что ее совсем не интересует рыбалка в пресных водоемах. Или инвестиции в грошовые акции. Или бег по пересеченной местности, модели железных дорог и прочие причуды. «Фотография на практике»? Сьюзи даже вспомнить не могла, когда решила, что хочет заняться фотографией. При этом на каждый журнал на неожиданную тему приходилось не меньше двух журналов о ремонте. «Дом и сад», «Женский уголок», «Мир интерьеров» — здесь нашлось место всему.

«Боже, — подумала она с кривой ухмылкой, — я ничуть не лучше Джудит с ее архивом пыльных газет».

Но Сьюзи, по крайней мере, собралась выбросить свои старые журналы, чего Джудит сделать так и не решилась. Она принесла из кухни корзину с бумагой на переработку и, поднатужившись, сгребла в нее кучу журналов. В это мгновение в ее сознании зародилась идея — она была как-то связана с тем, насколько лучше Сьюзи чувствовала себя после хорошей уборки. Однако эта идея так и не успела сформироваться, потому что Сьюзи заметила несколько журналов, которые не вошли в корзину и упали на пол. Нагнувшись, чтобы поднять их, Сьюзи замерла: ее взгляд зацепился за один из номеров. Это был недавний выпуск «Архитектурного вестника». Она купила его, когда ей в голову впервые пришла идея построить у себя на заднем дворе капсульный отель. Что-то в обложке журнала привлекло ее внимание, хотя сказать, что именно, Сьюзи не могла. И все же интуиция подсказывала ей, что обложка скрывает что-то важное.

И вдруг она все осознала. Все дело было в шрифте заголовка «Архитектурного вестника». Буква «Т» была очень тонкой и длинной.

Сьюзи схватила телефон и открыла приложение для видеозвонков.

На другом конце Марлоу Джудит добавляла финальные штрихи к кроссворду, который составляла для газеты «Обсервер». Услышав, как зазвонил ее телефон, она пришла в замешательство, потому что никогда раньше не слышала этот рингтон. Отложив работу, она взяла мобильный и увидела, что это Сьюзи звонит ей через какое-то новое приложение с названием «Фейстайм».

Джудит нажала на зеленую кнопку «Ответить» и изумленно уставилась на лицо Сьюзи, занявшее весь экран.

— Я вас вижу, — с удивлением произнесла она.

— Я тоже вас вижу, — ответила Сьюзи с улыбкой.

— Но я выгляжу ужасно, вы не должны видеть меня такой!

— Простите, но мне нужно кое-что вам показать.

Очевидно, мысль о том, что кто-то может вот так запросто, без предупреждения, заявиться к ней, повергла Джудит в панику. Сьюзи наблюдала, как она пальцем потянулась к экрану, и в то же мгновение вместо ее лица на экране появился мультяшный жираф.

Сьюзи рассмеялась — хрипло и от всей души, — отчего мультяшный жираф нахмурился, а затем голосом Джудит сказал, что в этом нет ничего смешного.

Сьюзи в жизни не видела ничего смешнее Джудит в виде возмущенного жирафа, и все возрастающий гнев на лице подруги заставил ее расхохотаться до слез.

— Если бы я знала, как закончить этот звонок, то закончила бы, — проворчала Джудит-жираф.

— Вы нажали на кнопку, которая превратила вас в жирафа, — сумела выдавить Сьюзи сквозь смех.

— Я вижу. Но как мне это отменить?

— Там внизу экрана есть кнопка. Ее вы и нажали.

— Вы имеете в виду вот эту? — спросила Джудит, а затем превратилась в мультяшную курицу. Клюв Джудит-курицы приоткрылся от шока. — Рада, что смогла доставить вам удовольствие, — фыркнула она.

Сьюзи поняла, что Джудит вот-вот окончательно разозлится, поэтому помогла подруге вернуть экран в нормальное состояние, а затем попросила ее отнести телефон в комнату, где находилась доска с уликами, и показать фотографию письма с шантажом, которое отправили Маркусу Персивалю.

Джудит зашла в свой архив и подняла телефон так, чтобы Сьюзи смогла разглядеть распечатанные фотографии обоих писем, прикрепленные к стене.

Сьюзи подняла журнал «Архитектурный вестник» на один уровень с телефоном и сравнила букву «т» в заголовке с буквой, которую шантажист вырезал, чтобы составить слово «прекратить». Они точно совпадали. Более того, буква «е» в слове «иначе» тоже была вырезана из этого журнала.

— Я была права, — сказала Сьюзи. — Некоторые буквы из письма с угрозами вырезаны из журнала «Архитектурный вестник».

— Отличная работа, это просто прекрасно! — восхитилась Джудит. — Потому что я не могу не заметить, что в момент смерти Джеффри в дискуссионном зале находился только один архитектор.

Глава 28

— Так какой у нас план? — спросила Бекс, когда три подруги встретились перед офисом Джереми.

— Думаю, несмотря на всю его браваду, Джереми — слабохарактерный мужчина, — сказала Джудит. — И впечатлительный. Поэтому предлагаю войти туда и впечатлить его настолько сильно, насколько сможем.

Дверь открылась, и на пороге возник Джереми.

— Я увидел, как вы топчетесь здесь, дамы, — сказал он с улыбкой. — Надеюсь, без злого умысла?

— Отнюдь, — ответила Джудит и протиснулась внутрь офиса мимо него.

— Ах? — выдохнул Джереми и прошел следом за ней.

— Это были вы, не так ли? — спросила Джудит, когда Джереми, Сьюзи и Бекс вошли в кабинет.

— Это я — что? — уточнил Джереми, пытаясь сохранять добродушное выражение лица, но выходило не очень хорошо.

— Это вы шантажировали Маркуса Персиваля.

— О чем вы говорите?

— Пожалуйста, не лгите нам, — отмахнулась Джудит. — Криминалисты доказали, что это были вы.

— Они дока… — начала было Сьюзи срывающимся голосом, но затем взяла себя в руки и закончила куда более уверено: — …зали. Они все доказали! — добавила она, чтобы убедиться, что Джереми понял ее правильно.

— Что вы на это скажете? — спросила Джудит.

Джереми облизнул губы.

— Я не знаю, о чем вы говорите.

— Не стоило вам разрезать «Архитектурный вестник», чтобы достать несколько букв.

Джереми взглянул на женщин и, увидев их решимость, рухнул на свое рабочее кресло.

— Я не понимаю… — прошептал он. — Я был так осторожен.

— Недостаточно осторожны, — покачала головой Джудит.

— Зачем вы это сделали? — просто спросила Бекс.

Женщины видели, что Джереми не знал, с чего начать, но вскоре туман нерешительности, казалось, развеялся.

— Я его ненавижу, — признался он.

— Джеффри? — уточнила Сьюзи.

— Нет, проклятого Маркуса Персиваля! Он всегда был идеальным. Всегда нравился девушкам. Мы вместе учились в школе, но я раскусил его в последний год учебы. Он постоянно ищет выгоды лишь для себя, пытается показаться в лучшем свете. Но не стоит обманываться его очарованием, дамы. Он социопат.

— На первый взгляд он кажется совсем не таким, — возразила Бекс.

— Именно об этом я и говорю. Он всю жизнь старался притворяться нормальным. Он даже женился на этой бедной женщине — как же мне ее жаль!

— Я знакома с его женой Клэр, и она счастлива в браке.

— Вы так считаете? Поспрашивайте окружающих. Она живет с человеком, который полностью захватил власть над ее жизнью. Это он решает, какую одежду она носит, какими духами пользуется! Маркусу важно контролировать абсолютно все.

— Как вы об этом узнали?

Джереми заметно смутился.

— Когда Клэр находится неподалеку, я всегда стараюсь прислушиваться к тому, о чем они с Маркусом говорят. Потому что он совсем не такой очаровательный, как обычно, когда считает, что никто на него не смотрит. Совсем не такой. И с этим я поделать ничего не могу. Мне нужно поддерживать на плаву свое архитектурное бюро, а он лучший агент по недвижимости в городе. Я не могу перейти ему дорогу, и он прекрасно об этом знает. Он всегда вежлив со мной, но по его взгляду видно — он считает, что я у него на крючке. Он мнит себя более значительной персоной.

— И он так себя с вами вел… — подтолкнула его к дальнейшему признанию Джудит.

— С тех пор как я научился это замечать. Он скользкий тип.

— Но что за секрет он хранит? В своем первом письме вы написали: «Немедленно прекрати, или я раскрою всем твой секрет».

Губы Джереми расплылись в злобной ухмылке.

— Он ведет аккаунт в «Твиттере», — сказал он. — Его канал называется Marlow01628. И из него льется самая расистская, женоненавистническая и ксенофобская грязь, какую вы только можете себе представить.

— Вы серьезно? — Сьюзи достала свой телефон и открыла «Твиттер». — Еще раз, как назывался его канал?

— Marlow01628, как телефонный код города.

— Ох! — выдохнула Сьюзи, когда на экране появилась лента канала.

— Так плохо? — спросила Бекс.

Лицо Сьюзи помрачнело, пока она пролистывала записи.

— Это мерзко.

— Он мерзкий мужчина, — отозвался Джереми.

— Так много ненависти…

Джудит вспомнила, как во время их последней встречи Маркус едва сумел сдержать внутри свою ярость, и поняла, что слова Джереми совпадают с ее собственным впечатлением о Маркусе. Но можно ли доверять этому архитектору?

— Как вы узнали, что именно Маркус ведет канал?

— София первой показала мне его. Она наткнулась на него, когда там написали что-то особо злобное о ней. Листая ленту, я наткнулся на один твит, где было использовано слово «потрывать» — с буквой «т» вместо «д». На первый взгляд невинная опечатка, но я-то знаю, что Маркус всегда произносит это слово именно так — «потрывать». Раньше меня это забавляло. Видимо, он еще в детстве запомнил это слово неверно. Увидев его в твите, я задумался: кто же стоит за созданием канала? Разумеется, я не мог поверить, что это может быть Маркус. Но чем больше я размышлял, тем логичнее казалось мое предположение. Я один из немногих, кто знает правду о нем: Маркус — тот еще мерзавец. Я начал заново просматривать все посты в «Твиттере», чтобы найти другой способ доказать, что аккаунт принадлежит ему. Но так ничего и не обнаружил. Маркус оступился лишь однажды, допустил всего одну ошибку. Тогда я решил посмотреть, смогу ли я вывести его на чистую воду. — Джереми снова криво улыбнулся, погрузившись в воспоминания. — После заседания комитета по градостроительству в начале этого года я подошел к Джеффри и сказал ему, что по городу ходит слух, будто в промышленном районе собираются разбить центр для приема беженцев.

— И что он на это ответил? — спросила Джудит.

— Эта новость его не взволновала, он сказал что-то вроде: «Ну, раз у нас есть беженцы, то нужен и центр для их приема». Но важнее то, что во время нашего разговора неподалеку стоял Маркус. И угадайте, кто на следующий день твитнул новость о том, что появление центра для приема беженцев разрушит наш город? Marlow01628! Я поймал его с поличным.

— Как вы поняли, что аккаунт принадлежит не Джеффри?

— Да потому что он был чертовым ангелом! — воскликнул Джереми. — Он бы никогда не сказал ничего подобного. Он даже подумать о таком не мог.

— Я все еще не понимаю, — призналась Джудит. — Если вы говорите правду и Маркус действительно расист, сексист и женоненавистник, то почему вы решили его шантажировать? Почему просто не рассказали всем его секрет?

— У меня не было доказательств, вот в чем проблема. Если бы я попытался выдать его секрет, он бы все отрицал. Я бы стал посмешищем. Все сочли бы меня мстительным, завистливым, агрессивным человеком.

— И они не ошиблись бы, — заметила Сьюзи.

— И было еще кое-что, — продолжил Джереми, проигнорировав реплику Сьюзи. — Мне нравилась мысль, что я могу заставить его извиваться, как ужа на сковородке.

Джудит и ее подруги переглянулись. Неужели Джереми совсем не переживал, какое впечатление производят на них его слова?

— Эта месть куда слаще. Мне нравится знать, что он напуган. Что беспокоится, пытаясь понять, откуда пришло письмо с угрозами. Кто знает его секрет? Кто получил над ним власть? Кто может в любой момент открыть всем правду о нем? А потом я задумался: ему принадлежит канал в «Твиттере», но что, если он занимается и другими темными делишками? Куда более отвратительными? Вот тогда я пришел в настоящий восторг. Все хранят секреты, и он не может быть исключением.

— Вы знаете, что Маркус показал первое письмо Джеффри? — спросила Бекс.

— Показал? И что сказал Джеффри?

— Он забрал письмо себе на хранение.

— Так на него похоже. Он вечно считал, будто он нам папочка. Или учитель.

— По крайней мере, так звучала версия Маркуса, — сказала Джудит, вслух обдумывая новую мысль. — В конце концов, только два человека участвовали в этом разговоре, и один из них сейчас мертв и не может подтвердить, говорит Маркус правду или нет.

— Маркус наверняка был в настоящей панике, раз попросил Джеффри вмешаться, — довольно протянул Джереми.

Джудит взглянула на него и поняла, что едва ли за всю свою жизнь встречала более неприятного человека. Она решила, что пришло время пошатнуть его самоуверенность.

— Не знаю, почему вы притворяетесь таким удивленным. Джеффри сказал вам, что знает правду о письме, я права?

Глаза Джереми виновато блеснули.

— Об этом вы и спорили после встречи Ротари-клуба, верно? Вовсе не о бутылке виски. Джеффри понял, что это вы написали письмо, которое отдал ему Маркус. Вот что он имел в виду, когда сказал, что не вернет его вам. Но мне интересно, как Джеффри догадался? Он, как и Сьюзи, узнал шрифт из «Архитектурного вестника»?

Губы Джереми дернулись, и Джудит сочла это достаточным подтверждением.

— Спасибо. Получается, Джеффри знал, что это вы шантажировали Маркуса, и надеюсь, мне не нужно напоминать вам, что шантаж — это уголовное преступление. И все мы знаем, каким благородным был Джеффри. Он наверняка рассказал бы обо всем властям. Вас бы обвинили в серьезном правонарушении. Поэтому вы пошли в сад Софии, нарвали аконита и добавили его в кофе Джеффри прежде, чем он успел рассказать обо всем полиции. Вы убили Джеффри Лашингтона.

— Нет! Мы были хорошими друзьями!

— Все остальные говорят, что это не так, — возразила Бекс настолько мягко, насколько могла.

— И если вы были готовы шантажировать Маркуса, — добавила Сьюзи, развивая мысль Бекс, — вы бы без колебаний убили того, кто мог отправить вас в тюрьму.

— Тогда как я это сделал? — спросил Джереми, внезапно оживившись. — Ну же, вы были там, — обратился он к Сьюзи. — Вы меня видели. Я даже близко не подходил к кухне или к кофемашине — да ко всему, чего бы касался Джеффри. Я просто вошел в зал и сел за свой стол еще до того, как Джеффри появился на пороге. И даже потом я к нему не подходил. Если вы считаете, что я убийца, то могу сказать вам только одно: докажите это.

Джереми с вызовом воззрился на женщин.

— О, не волнуйтесь, — улыбнулась Джудит, принимая вызов. — Если вы убийца, мы это докажем.

Глава 29

После встречи с Джереми подруги устроили разбор полетов в фургоне Сьюзи.

— Какой ужасный мужчина, — сказала Бекс, озвучив их общую мысль.

— Но в чем-то он прав, — заметила Сьюзи. — Он ни разу не подходил близко к буфету тем вечером. Если он убил Джеффри, то как он это сделал?

— И как вам новость о Маркусе Персивале? — напомнила Джудит. — Я бы никогда не подумала, что он может быть онлайн-троллем.

— Мы должны поговорить с ним напрямую, — заявила Сьюзи.

— Как в тот раз, когда мы пытались узнать у него, как его отпечатки появились на сахарнице? — вздохнула Джудит. — Он снова будет отрицать все обвинения.

— Тогда Таника должна конфисковать все его телефоны и компьютеры и искать там доказательство, что Marlow01628 — это он.

— Не уверена, что это сработает, — вздохнула Бекс. — У Сэма куча аккаунтов в социальных сетях, и все они привязаны к разным имейлам. И все они фейковые.

— И мы же не хотим спугнуть его сейчас, раз уж добиться от него признания почти невозможно, — добавила Джудит. — Мы знаем, что в нем есть червоточинка, что он хранит темный секрет. Мы знаем, что он способен на убийство, и этого достаточно.

— О Джереми можно сказать то же самое, — напомнила Сьюзи.

— Тут вы правы, — согласилась Джудит. — Тот, кто готов пойти на шантаж, так же просто может совершить убийство.

— Так жаль, что у него надежное алиби, — посетовала Бекс.

— Но правда ли это? — спросила Джудит у Сьюзи. — Джереми точно не подходил близко к Джеффри?

— Насколько я помню, нет. Он даже место выбрал за столом как можно дальше от Джеффри.

— Он как будто нарочно это сделал, чтобы доказать, что не мог совершить убийство, — заметила Бекс.

Телефон Джудит зазвонил. Она посмотрела на экран и увидела, что номер скрыт.

— Здравствуйте, — сказала она в трубку.

— Это я, — раздался хриплый мужской голос на другом конце линии. — Дейв Батлер.

Плечи Джудит поникли.

— Я думал о том, кто мог убить Джеффри, — сказал он. — И мне кажется, у меня есть кое-что для вас. Вам лучше подъехать к моему дому. Я буду ждать.

Дейв повесил трубку, и Джудит поняла, что подруги слышали, с кем она говорила.

— Что ж, кажется, у нас нет выбора, — сказала Сьюзи.

Все трое очень удивились, когда дверной замок Дейва завибрировал, как только они нажали на кнопку звонка.

— Заходите быстрей, — раздался голос Дейва из динамика.

Оказавшись внутри, женщины увидели, что Дейв сидит в том же самом кресле, что и в прошлый их визит, и, если уж на то пошло, раскиданных вокруг объедков и грязных тарелок стало еще больше.

Джудит заметила, что на его лбу собрались капли пота. Он нервничает или ему жарко?

— Простите, нам стоило задать этот вопрос в прошлый раз, — сказала она еще до того, как Дейв успел открыть рот. — Где вы были, когда умер Джеффри?

Глаза Дейва округлились от удивления.

— Вы же не думаете, что это я его убил?

— Вы можете ответить на вопрос?

— Я был здесь, — произнес он дрожащим голосом.

— Можете это доказать?

— Я был один, я всегда один — конечно, не могу.

— Тогда, возможно, у вас был сообщник.

— Что?! — Казалось, Дейв искренне потрясен этим вопросом. — Кто? Я никогда не выхожу из дома — вы сами это видели. Я попросил вас прийти сюда, потому что мне кажется, что я нашел улику.

— Это очень мило с вашей стороны! — Сьюзи послала предупреждающую улыбку Джудит, чтобы ее успокоить.

Та лишь сильнее расправила плечи — она не собиралась успокаиваться.

— Что у вас за улика? — спросила Бекс. Ей тоже хотелось, чтобы Дейв оставался на их стороне.

— Я вспоминал все, что знаю о комитете по градостроительству, чтобы попытаться понять, кто мог убить Джеффри. И это какая-то бессмыслица. Благодаря вам троим я теперь знаю, что это Дебби запустила руки в казну, но она брала всего пару тысяч фунтов в год. Я представить не могу, что кто-то мог совершить убийство, чтобы скрыть кражу такой маленькой суммы. Что касается остальных: Маркус Персиваль дает свое согласие на каждую строительную заявку. Мне всегда казалось, что он сидит на крючке у местных застройщиков, но доказать это невозможно, так что это просто подозрение. А Джереми Уэссел? Он слишком мелочен, чтобы совершить убийство. Он запросто может угрожать вам судебным иском, но, если взглянуть на протоколы собраний, видно, что он всегда отступает. Он бесхребетный. Только одного человека я не могу выкинуть из головы. Софию де Кастро.

— Ха! — фыркнула Сьюзи. — Я тоже.

— Она притворяется идеальной, но она вовсе не такая.

— Об этом я постоянно и говорю!

— У вас есть доказательства? — спросила Джудит.

— Я работал на нее около года назад. В то время я мог… двигаться чуть более свободно. Она была расстроена, когда позвонила мне. Недавно она построила себе студию для записи подкастов, и каждый раз на записи слышались помехи. Я не хотел браться за эту работу, но она продолжала предлагать все больше и больше денег до тех пор, пока я уже не мог отказаться. Это была ошибка. Она не сказала мне о чертовой лестнице, которая вела в ее студию. Мне потребовалось минуть десять, чтобы вскарабкаться туда. И в ее студии стоял ужасный бардак. У нее были плохие провода, плохой микрофон — вот в чем проблема. Оказалось, это ее муж заказывал оборудование, и он выбрал все самое дешевое.

— Он скряга? — спросила Джудит.

Вместо ответа Дейв продолжил:

— И София сорвалась на него. Поносила его самыми дрянными словами — она пришла в настоящую ярость. Я помню, как она говорила, что в ее студии должно быть только самое лучшее оборудование, что ее подкаст должен быть самым успешным, а она всегда добивается того, чего хочет. Да, именно так она и сказала: «Я всегда добиваюсь того, чего хочу». Я сказал, что за те деньги, что она мне платит, она может получить лучший набор оборудования, и в итоге этим я и занялся — установил ей лучшую систему. Но я знал, что ставки высоки. Если бы я установил что-то, что хоть немного недотягивает до идеала, она бы начала кричать и ругаться на меня, как ругалась на своего мужа.

— Так вы утверждаете, что она кричала и ругалась? — спросила Сьюзи.

— В какой-то момент на меня даже попала ее слюна. — Дейв содрогнулся от этого воспоминания. — Да, я не идеален и знаю это. Я слишком много ем, не занимаюсь спортом и не могу ничего с этим поделать. Но если вы спросите меня, кто из членов комиссии способен на убийство, то я скажу: София де Кастро.

— Что ж, это весьма удачное совпадение, — сказала Джудит несколько минут спустя, когда они вышли из дома Дейва.

— Что вы имеете в виду? — спросила Бекс.

— Вам не кажется странным, что Дейв Батлер внезапно предлагает нам идеального кандидата на роль убийцы?

— Думаю, он просто пытался помочь, — вступилась за мужчину Бекс.

— И у него нет алиби на время преступления, — стояла на своем Джудит.

Бекс и Сьюзи прекрасно знали, что это одинокая жизнь Дейва действует ей на нервы.

— Понимаю, что вы имеете в виду, — осторожно сказала Сьюзи, пытаясь успокоить подругу. — Но могу точно сказать, что его не было в зале, когда Джеффри умер. На кухне тоже, если уж на то пошло. Уж я бы заметила, если бы светловолосый мужчина на кухне был тех же размеров, что и Дейв Батлер.

— К тому же, — добавила Бекс, — по-моему, отсутствие алиби подтверждает его невиновность. Любой мало-мальски приличный убийца позаботился бы о том, чтобы обзавестись алиби.

— Я все равно ему не верю, — заявила Джудит так, словно ожидала, что на этом тема будет закрыта, но, увидев скептические взгляды подруг, продолжила: — Ладно, есть простой способ узнать, говорил ли он правду о своих отношениях с Джеффри.

— Неужели? — спросила Бекс, опасаясь, куда их может завести логика Джудит.

— Дейв показал нам письмо, которое якобы отправил ему Джеффри, но что, если оно поддельное? С чего нам верить в его подлинность?

— Та-а-ак… — протянула Сьюзи. Она, как и Бекс, гадала, к чему клонит Джудит в своих рассуждениях.

— У Джеффри есть папка для каждого из его авторов. Если Дейв сказал нам правду, то у Джеффри есть папка и с его именем. И в ней полно писем. Настоящих писем.

— Но мы не можем проникнуть в дом Джеффри, — напомнила Бекс.

— И все же я не могла не заметить, что, когда мы покидали его дом в прошлый раз, Таника не включила сигнализацию.

— У нас нет ключа, чтобы открыть дверь, — сказала Бекс, а потом вспомнила рассказ Маркуса: — В скворечнике на заднем дворе есть запасной! Мы можем попасть внутрь с его помощью.

— В яблочко! — улыбнулась Джудит.

Глава 30

— Может, Маркус не вернул ключ на место? — сказала Бекс, войдя в сад Джеффри через заднюю калитку. — Ох! — вздохнула она, когда Сьюзи подняла крышку скворечника и достала оттуда ключ. — Вы уверены, что Таника не включила сигнализацию? — продолжала допытываться она уже у задней двери.

— Я вам так скажу, — Сьюзи вставила ключ в замочную скважину и провернула его, — есть только один способ узнать.

Сьюзи толкнула дверь и вошла на кухню.

Сигнализация не взорвалась звоном.

— Ну вот, — Сьюзи нарочито медленно отошла в сторону, чтобы дать подругам войти. — С чего начнем?

— С кабинета, — ответила Джудит. — Там Джеффри хранил папки с документами своих авторов. Но я хочу еще порыскать по дому без полиции. Нужно попытаться получше узнать этого мужчину. В прошлый раз нам не удалось вынюхать ничего особенного.

— Хорошая мысль, — одобрила Сьюзи.

— Почему бы вам не пойти в кабинет? — предложила ей Джудит. — Попробуйте найти папку Дейва Батлера. Бекс, вы можете исследовать остальные комнаты на первом этаже, а я займусь вторым.

— Что именно мы ищем? — спросила Бекс.

— Ну знаете, — легкомысленно произнесла Джудит, направляясь к лестнице, — доказательства ревности, предательства, ненависти, дурных намерений — стандартный набор.

Поднявшись на второй этаж, Джудит пересекла коридор и вошла в комнату напротив лестницы — как оказалось, спальню Джеффри. Здесь царила идеальная чистота. В середине комнаты стояла двуспальная кровать, аккуратно заправленная клетчатым покрывалом, рубашки и штаны висели на вешалках в углублении в стене, а на прикроватном столике разместились фотографии в рамках. Джудит подошла ближе: на снимках был запечатлен молодой Джеффри с какой-то женщиной, наверняка с женой. Джеффри и его супруга светились от счастья. Джудит с горечью осознала, что они оба теперь мертвы. Это было так печально.

Она вновь сосредоточилась на комнате. У нее создавалось впечатление, что Джеффри был аккуратным и чистоплотным человеком, который вполне довольствовался одинокой жизнью. Кое-где можно было заметить ее признаки — к примеру, около кровати стоял только один прикроватный столик.

Вспомнив о том, что внизу везде установлены новые замки, Джудит подошла к окну и увидела блестящий новенький засов на раме. Это выглядело довольно странно. Для чего Джеффри недавно установил все эти новые защитные механизмы? На этот вопрос никто так и не смог дать внятный ответ. Было ли это простым совпадением или кто-то или что-то вынудило Джеффри обзавестись замками и сигнализацией? Уже собираясь уходить, Джудит заметила крохотный отблеск под кроватью. Комната была очень хорошо прибрана, и ей показалось удивительным, что Джеффри мог оставить что-то на полу.

Джудит опустилась на колени и увидела, что на ковре между кроватью и стеной действительно лежит что-то маленькое и блестящее. Она протянула руку.

Это оказалась сережка.

Джудит поднесла ее поближе к глазам: это была короткая серебряная цепочка, на конце которой висело маленькое колечко. Но кто же мог ее здесь оставить? Джудит с кряхтением встала и подошла к окну, чтобы рассмотреть сережку в солнечном свете. «Весьма симпатичная вещица», — подумала она. Джудит вспомнила фото женщины в кружевном белье, которое отправили Джеффри, и задумалась. Возможно, все это время интуиция не подводила Сьюзи. Что, если Джеффри был вовсе не так верен своей почившей жене, как пытался убедить всех вокруг? На самом деле, догадалась Джудит, сережка только подтверждала это. С другой стороны, казалось маловероятным, что с Джеффри интрижку будет крутить Дебби — и уж тем более София. София была по меньшей мере на двадцать лет младше Джеффри, а еще он был низким и пухлым, а она — сногсшибательной красоткой. Если бы она завела роман на стороне, то наверняка выбрала бы куда более привлекательного мужчину, не так ли? Значит, сережка все-таки принадлежала Дебби?

В любом случае это доказательство того, что Джеффри состоял с кем-то в отношениях. Джудит нужно только узнать имя его возлюбленной. Она сунула сережку в карман и спустилась на первый этаж. Бекс нашлась на кухне, но прежде чем Джудит успела спросить, как продвигается обыск, она заметила в окне красный всполох. Это почтальон Фред Смит припарковал свою тележку у въезда во двор.

— Быстро, вниз! — велела Джудит и, схватив Бекс за рукав, потянула ее за собой на пол.

— Что такое? — удивилась Бекс.

— Это Фред, он снаружи.

Фред помогал женщинам в расследовании убийства Стефана Данвуди, и Джудит точно знала, что ему захочется выяснить, что они делают в доме Джеффри. А узнав причину, он растреплет об этом всему городу. Больше всего в жизни Фред любил посплетничать с людьми, которым доставлял почту.

— Пойдите и предупредите Сьюзи! — прошипела Джудит.

— Что?

— Она должна отойти от окна. Пойдите и предупредите ее. Ах, и не попадитесь Фреду на глаза!

Бекс понадобилось мгновение, чтобы собрать оставшиеся крохи достоинства, а затем она на коленях поползла прочь из комнаты, как паучок. По пути она гадала, как так вышло, что она, законопослушная жена священника, ползет по дому убитого мужчины.

Она ползла по коридору, когда в стеклянной двери возникла внушительная тень Фреда. Добравшись до рабочего кабинета, Бекс увидела, что Сьюзи стоит у окна с открытым ящиком для документов в руках и разглядывает тележку Фреда. Сьюзи удивилась, увидев, как Бекс на коленях заползла в комнату, но впала в еще большее недоумение, когда подруга начала махать ей руками, призывая лечь на пол.

До Сьюзи медленно доходило, в каком затруднительном положении они оказались, но, когда понимание все же настигло женщину, оно пронзило ее словно молния. Сьюзи мешком картошки рухнула на пол.

— Черт возьми! — прошептала она, осознав, что мгновение назад ее чуть не застукали с поличным.

— Тс-с! — шикнула на нее Бекс.

— Простите! — извинилась Сьюзи, ни капли не понизив голос.

Звякнула дверца щели для писем — это Фред что-то в нее просунул, и вскоре раздались его удаляющиеся шаги.

Бекс и Сьюзи одновременно вскинули голову, выглянули в окно и увидели, как Фред взялся за ручку своей тележки и начал толкать ее к выходу с участка.

— Пронесло! — выдохнула Сьюзи и поднялась на ноги.

Джудит вошла в кабинет со стопкой конвертов в руках.

— Вы не можете просматривать его письма! — воскликнула Бекс.

Не обратив внимания на ее слова, Джудит подошла к Сьюзи.

— Вы что-то нашли?

— Вы были правы, — сказала та. — Здесь есть коробка с документами на Дейва Батлера. Внутри лежит распечатанная рукопись его романа с комментариями Джеффри, от руки написанными на каждой странице. Также есть десятки писем, которыми они обменивались. В них говорится обо всех изменениях, которые Джеффри хотел внести в текст.

— Могу я взглянуть? — спросила Бекс, подняла коробку и поставила ее на рабочий стол Джеффри.

— Мне жаль, но, насколько я могу судить, Дейв и Джеффри весьма неплохо ладили. Дейв почти пресмыкался перед ним, если честно.

— «Мне так повезло получить редактора, который знает свое дело, — зачитала Бекс отрывок из одного письма. — Моя мечта стала реальностью — меня наконец воспринимают всерьез». Давайте посмотрим, что пишет Джеффри, — добавила она и достала из коробки следующее письмо. — «Работа с вашим романом заставляет меня вспомнить, почему я вообще занялся издательским бизнесом. Мне нравится открывать таланты. У меня нет сомнений — вы редкий бриллиант».

— Ясно. Получается, Дейв все-таки говорил нам правду, — сказала Джудит так, будто вовсе не признавалась, что ошиблась в своих суждениях. — Но хорошо, что мы все-таки пришли сюда, чтобы в этом убедиться. Посмотрите, что я нашла.

Отложив на край стола флаеры с рекламой фастфуда и компаний, занимающихся очисткой сточных труб, Джудит показала подругам коричневый конверт, в уголке которого был указан адрес и имя отправителя — Агентство по охране окружающей среды.

— Интересно, почему Агентство по охране окружающей среды шлет письма Джеффри? — спросила она.

— Думаю, они не знают, что он мертв, — предположила Бекс. — Мы должны отвезти письмо Танике, только она может его открыть.

— Почему это? — сделала удивленный вид Джудит.

— Открывать чужие письма запрещено законом.

— Разве?

— Да, точно, — твердо ответила Бекс.

— Даже если получатель мертв?

Да! — с нажимом повторила Бекс.

Джудит пальцем поддела клапан конверта, надрывая его.

— Что вы делаете?! — запаниковала Бекс.

— Упс, — отозвалась Джудит. — Вот я растяпа!

— Вы должны немедленно положить этот конверт!

— Будет жаль не взглянуть на письмо, раз уж конверт открыт, — встряла Сьюзи, ничуть не взволнованная действиями Джудит.

Джудит открыла письмо, чтобы они смогли вместе его прочесть.

Агентство по охране окружающей среды

Отделение Солент и Саут-Даунс

Квин-роуд, 40

Рединг

Беркшир

RG1 4PQ

17 апреля 2023


Дорогой мистер Лашингтон!

Благодарим вас за то, что сообщили нам об опасениях мистера Алека Миллера о возможной застройке поля Уайли жилыми домами. Я прикрепляю наш отчет и счет за проделанную работу. Прошу вас оплатить его в течение 30 дней.

Короткое заключение:

ПОЛЕ УАЙЛИ, МАРЛОУ

Мы отправили на участок инспектора и можем подтвердить, что там действительно обитает колония Myotis Bechsteinii (ночница Бехштейна).

Ночница Бехштейна включена в План действий Великобритании по сохранению биоразнообразия, а значит, сохранение этого вида является приоритетом как на местном, так и на национальном уровне. Этот вид также представлен во втором приложении к директиве Европейского Совета «Об охране природных мест обитания, дикой флоры и фауны». Следовательно, ночница Бехштейна является одним из самых охраняемых животных в Великобритании.

Наше постановление гласит, что поле Уайли не может быть застроено. Единственный человек, который имеет право отменить данное решение, — это председатель Комитета по состоянию окружающей среды.

Благодарим вас за то, что обратили наше внимание на этот вопрос.

Искренне ваш, Шон Фаррелл, директор Агентства по охране окружающей среды (Отделение Солент и Саут-Даунс)

— На поле Уайли живут ночницы? — удивилась Сьюзи.

Джудит перевернула страницу и увидела, что к письму был приложен счет на три тысячи фунтов за проведение инспекции.

— И чтобы их найти, Джеффри должен был оплатить счет на три тысячи фунтов, — кивнула она. — Но не это первым бросается в глаза. Если верить мистеру Фаррелу, весь процесс затеял мистер Алек Миллер.

— Вы имеете в виду того парня, который готовит чай и кофе для собраний? — уточнила Сьюзи.

— Который обычно готовит чай и кофе, — поправила Джудит. — Помните, что его не было на собрании в тот день, когда убили Джеффри? Думаю, нам надо поговорить с ним по поводу этого письма. Вы согласны?

Глава 31

Когда Джудит и ее подруги постучали в дверь дома Алека, он вышел к ним еще более помятым, чем во время их первого разговора, — кто бы мог подумать, что такое вообще возможно!

— Здравствуйте, Алек, — поприветствовала его Джудит. — У нас к вам маленький вопрос. Вы просили Джеффри Лашингтона остановить застройку поля Уайли?

— Как вы об этом узнали? — округлил глаза Алек.

— Почему бы вам самим не рассказать нам все? Чтобы прояснить ситуацию.

Алек нахмурился — было ясно, что он не мог решить, с чего начать, — и Джудит вспомнила слова, сказанные им в их прошлую встречу.

— Вы прожили здесь всю свою жизнь, — сказала она.

— С самого рождения, — подтвердил Алек.

— Уверена, вы видели, как за это время многое изменилось, — добавила Бекс, догадавшись, какую стратегию избрала Джудит.

— Да, в центре города, но здесь, на окраине, все по-прежнему. Если оставить природу в покое, можно многое о ней узнать. Я видел козодоев, ястребов — на прошлой неделе мне на глаза попалась березовка, а ведь они обычно встречаются только в Уэльсе.

— А летучих мышей вы видели?

— Конечно. Тут есть летучие мыши. Они везде есть.

— Но вы считаете, что здесь обитает колония ночниц Бехштейна, не так ли?

— Не просто считаю — я в этом уверен. Вот только Джеффри Лашингтон не поверил мне, будь он проклят.

— Интересно. Вы разговаривали с ним об этих летучих мышах?

— Он сказал, что не имеет права вмешиваться в частные дела. Раз он председатель комитета по градостроительству, то не может занимать чью-то сторону. Да мне придушить его хотелось, когда мы спорили из-за этого! Поле Уайли — последний оплот дикой природы в городе. Джеффри был обязан остановить застройку.

— Вам хотелось его придушить? — переспросила Сьюзи

— Это просто фигура речи. Конечно, я не хотел причинить Джеффри никакого вреда, но застройщик нарушал все правила, и кто-то должен был его остановить.

— Вы имеете в виду Иэна Мэлони?

— Верно.

— Как именно он нарушал правила?

— Он приходил сюда с лопатой. Искал орхидеи и другие редкие цветы, чтобы выкопать их. Дурак! Я изучил каждый уголок этого поля, и здесь нет ничего, кроме травы и обычных луговых цветов. Но он знает, что если кто-нибудь найдет здесь хотя бы одно редкое растение, то застройку немедленно остановят. Но я прогнал его, что уже неплохо.

— И как же вы это сделали?

— Я подошел к нему и велел — весьма решительно! — убираться с этой земли.

— Придушить его хотели? — невинно подсказала Джудит.

Алек усмехнулся.

— Пожалуй, и так. У меня с собой была камера, и я сказал ему, что, если он хотя бы раз воткнет свою лопату в землю, я это сфотографирую. Но сразу видно, этот мужчина опасен. Он подошел ко мне вплотную и заявил, что дома здесь построят, нравится мне это или нет. Председатель комитета по градостроительству сидит у него на крючке — так он сказал. На крючке. «Как тебе такое?» — спросил он, а затем развернулся и был таков. Поэтому я был зол, когда встретился с Джеффри. Мы были знакомы много лет, он мне всегда нравился. По крайней мере, я так считал. Но я подумал, что ему стоит узнать, какие будут последствия у его темных делишек с Иэном Мэлони. Поэтому я вел себя немного агрессивно во время нашего разговора.

— Как Джеффри отреагировал?

— Он не знал, что думать. Я понял, что с ним давно никто не спорил. Видимо, так бывает, когда занимаешь пост мэра много лет и успеваешь привыкнуть, что все перед тобой пресмыкаются. Но я не собирался подобострастничать — больше нет! — гордо добавил Алек.

— Как он отреагировал на ваше обвинение? — спросила Сьюзи.

— Он очень расстроился. Спрашивал, как я мог заподозрить его в таком, и нес подобную чушь. Но, по-моему, он просто разозлился, что я разоблачил его. Он выглядел виноватым, а значит, ему было что скрывать. Я в этом уверен.

Джудит порылась в своей сумочке и вытащила оттуда письмо, которое они забрали из дома Джеффри.

— Вы должны знать, что Джеффри попросил комиссию из Агентства по охране окружающей среды проверить поле Уайли, чтобы убедиться, что на нем обитают ночницы Бехштейна.

Алеку пришлось рукой опереться на дверную раму, чтобы сохранить равновесие.

— Ч-что?! — пролепетал он.

— Оказывается, Джеффри сделал то, о чем вы его просили.

— Он сказал, что не может! — взволнованно воскликнул Алек. — Сказал, что ему нельзя!

Джудит передала ему письмо. Алек пробежал по нему глазами, и вся его ярость улетучилась.

— Что-то не так? — спросила Бекс, не меньше подруг удивившись тому, как сильно письмо сбило Алека с толку.

— Он сказал, что у комитета нет бюджета на проведение каких-то особенных экспертиз, — пробормотал Алек, все еще пытаясь осознать прочитанное.

— Вероятно, он собирался заплатить три тысячи фунтов за экспертизу из своего кармана, — сказала Бекс. — И это хорошая новость, не так ли? Застройки не будет.

Алек ничего не ответил, и Джудит задумалась: отчего он так странно отреагировал на это письмо? Почему он не радовался? Мысленно пытаясь разобраться в ситуации, она поняла, что они еще не задали ему один очень важный вопрос.

— Где вы были в вечер убийства Джеффри?

— Что? — опешил Алек.

— Мы знаем, что вы не присутствовали на собрании комитета по градостроительству. Тогда где вы были?

— Я был в «Герцоге Кембриджском», — сказал Алек, но его слова прозвучали не слишком убедительно.

— Во сколько вы туда пришли?

— Не знаю. Обычно я пью свой вечерний чай в полседьмого, а в «Герцога» прихожу примерно к семи. Или чуть позже.

— Вы всегда приходите в это время?

Алек пожал плечами.

— И прошлой ночью вы пришли в семь?

— Ага. Точно.

Джудит решила сменить тактику.

— Вы один тут живете?

— Да, верно.

— Но вы много времени проводите в поле и лесах.

— Конечно. Мир вокруг прекрасен, и другого нам не дано.

— Значит, вы наверняка все знаете о разных съедобных растениях и грибах здесь.

Алек улыбнулся.

— Как и любой деревенский мальчишка.

— И вы точно знаете, где найти аконит. Это ведь дикое растение. Готова поспорить, оно растет где-то в лесу.

— В лесу за полем Уайли есть несколько кустов. Но аконит можно найти повсюду, например рядом с парком Хиггинсона или в роще около хоккейного клуба. Вы можете найти его где угодно, если знаете, что искать.

— Тогда позвольте задать последний вопрос, и мы пойдем, — сказала Джудит. — У вас на домашнем телефоне стоит автоответчик?

— Это вы к чему?

— Просто ответьте, а я расскажу, зачем мне эта информация.

— Ладно. Да, у меня есть автоответчик. И что с того?

— Интересно, ведь это единственная деталь пазла, которой мне не хватало: как вы сумели принять звонок? Но к счастью, вы сами ответили на этот вопрос.

— Вы говорите загадками.

— Хорошо, почему бы мне не рассказать вам историю? В конце концов, мы так долго бегали по городу, пытаясь выяснить, как убийца добавил яд в кофе Джеффри, хотя единственное, что мы знали наверняка, — это то, что аконит был найден в использованной им кофейной капсуле. Кофейной капсуле, которую принес человек, тем вечером готовивший кофейные принадлежности к собранию.

— Я же уже говорил: утром мне позвонила женщина и сказала, что собрание отменяется. Женщина по имени София.

— Правда, если меня не подводит память, — а она меня не подводит, — вы узнали голос Софии только после того, как мы включили для вас отрывок из ее подкаста и назвали ее по имени. К тому же собранные полицейскими улики показывают, что кто-то тем утром позвонил вам на домашний телефон из здания городского совета, и звонок длился тридцать семь секунд. Вам бы легко удалось такое провернуть. Достаточно незамеченным проскользнуть в здание совета и перерезать провод камеры наблюдения, которая направлена на телефон-автомат, а затем набрать на этом телефоне свой домашний номер. Когда ваш автоответчик включится, вам нужно просто оставаться на линии достаточно долго, чтобы все выглядело так, будто состоялся короткий разговор, а потом повесить трубку. Как оказалось, тридцати семи секунд для этого достаточно. Тем же вечером вам оставалось только замаскироваться.

— О чем вы говорите?

— Существует множество причудливых магазинов, где любой может купить себе светлый парик и фальшивую бородку.

— Я был в «Герцоге Кембриджском» тем вечером.

— Я вам не верю. И можете прекратить притворяться деревенским мужланом. Потому что, как по мне, план у вас вышел весьма хитрый. В конце концов, чайные и кофейные принадлежности были подготовлены как обычно в день смерти Джеффри. Никто не заметил разницы между тем, как все устраивали вы, и тем, как это сделал светловолосый мужчина тем вечером. Так разве не логичным будет предположить, что это вы готовили буфет для заседания? Только замаскировавшись под другого человека.

— Зачем мне это делать?

— Чтобы никто не понял, что это вы убили Джеффри.

— Но это не с Джеффри у меня были разногласия! В смысле да, признаюсь, мы не сходились во мнениях, но это не он пытался уничтожить поле. Это был Иэн Мэлони. Если бы умер Иэн, то да, конечно, вы могли бы попробовать доказать, что за этим стоял я. Я ненавижу то, во что он превращает наш город. Но что такого сделал Джеффри, чтобы я захотел его убить?

— Вы верили, что Джеффри висел на крючке у Иэна Мэлони. Верили, что он одобрит застройку поля Уайли. Вы верили, что именно из-за Джеффри ваше драгоценное поле, рядом с которым вы жили с самого рождения, — место, которое приносит вам столько радости, — будет закатано в асфальт.

— Вы говорите то, что хотите услышать. Ничего этого не было, — сердито ответил Алек, сунул письмо обратно в руки Джудит, вернулся в дом и захлопнул за собой дверь.

— Мистер Миллер! — крикнула Джудит ему вслед.

Женщинам понадобилось несколько мгновений, чтобы прийти в себя.

— Вау-у! — протянула Бекс. — Вы уже обдумывали прежде то, как он мог позвонить самому себе?

— Если честно, эта мысль пришла ко мне прямо во время разговора.

— Потрясающе.

— Ну и что мы о нем думаем? Он и есть наш убийца? — спросила Сьюзи, когда они забрались в фургончик.

— Не знаю, — сказала Бекс. — Вы считаете, он достаточно умен, чтобы придумать такой сложный план с переодеванием?

— Если он был в отчаянии, то почему бы и нет? — отозвалась Сьюзи.

— Но вы говорили, что убийца был среднего роста. А Алек высок, разве нет?

— Вы правы. Для того светловолосого парня он слишком высок.

— Вы уверены? — спросила Джудит.

— Абсолютно.

— Что ж, это усложняет дело. С другой стороны, мы не должны забывать, что есть еще один человек, который разозлился бы на Джеффри не меньше Алека, если бы узнал, что Джеффри заказал экспертизу у Агентства по охране окружающей среды. И этот человек, как мы знаем, способен на жестокость.

— Вы говорите о Иэне Мэлони, — догадалась Сьюзи.

— И я не могла не вспомнить, что он от рождения светловолосый, а к тому же обладает средним ростом и телосложением.

— Но как нам его найти? — спросила Бекс. — Его невозможно отследить, мы уже убедились в этом в прошлый раз.

— Но с тех пор мы узнали от Маркуса Персиваля, что компания Иэна занимается строительством новых домов рядом с регби-клубом.

— И? — вскинула брови Сьюзи.

— И, думаю, я точно знаю, как нам выкурить его наружу.

Глава 32

Бригадир Иэна Мэлони был крепким мужиком, который начал работать на стройке в четырнадцать и добился успеха, потому что жестко расправлялся со всеми, кто вставал у него на пути. Но в этот день он был потрясен. И даже немного расстроен. Когда блестящая лаймово-зеленая спортивная машина остановилась перед строительной площадкой и из нее вышел Иэн Мэлони, бригадир понуро пошел ему навстречу.

— Что значит ты не знаешь, что делать?! — рявкнул Иэн.

— Босс, — произнес мужчина, — я много чего для вас делал — мы оба об этом знаем, — но я понятия не имею, как поступить сейчас.

— Ладно, где они?

Бригадир проводил его через строительную площадку туда, где на холостом ходу стоял экскаватор, из выхлопной трубы которого валил черный дым.

Перед ним на земле лежала Джудит Поттс.

Бекс и Сьюзи стояли неподалеку и снимали на телефоны все происходящее.

— Что, черт возьми, тут происходит?! — закричал Иэн. Бекс и Сьюзи тут же развернули камеры, чтобы запечатлеть его прибытие.

— Ах вот вы где! — помахала рукой Джудит, так и не встав с грязной земли.

— Это вы? — презрительно спросил Иэн.

— Благодаря тому, что мы выяснили, могу сказать вам то же самое! — с довольством парировала Джудит.

— Вам грозят серьезные неприятности, если вы еще хоть немного задержите мою стройку.

— Ох, не волнуйтесь, теперь, когда вы здесь, я могу подняться.

— Так поднимайтесь!

Джудит не сдвинулась с места.

— Бекс? — наконец позвала она. — Сьюзи?

Бекс и Сьюзи поняли, что их подруга не может подняться самостоятельно, и кинулись ей на помощь.

Когда им все-таки удалось поставить старушку на ноги, Джудит была приятно удивлена тем, что с ее губ слетело только короткое «уф». Она невозмутимо стряхивала с себя пыль, пока Иэн смотрел на нее и ее подруг, не скрывая презрения.

— Должна сказать, — начала Бекс, пытаясь разрядить обстановку, — эти домики будут просто очаровательными.

Иэн взглянул на нее.

— Когда строительство завершится, конечно же, — добавила Бекс.

— Поверить не могу, что регби-клуб захотел застроить свою землю, — заметила Сьюзи.

Она указала на вывеску регби-клуба Марлоу, висевшую неподалеку от строительного участка. С места, где они стояли, также виднелось одноэтажное здание клуба, расположившееся по другую сторону асфальтовой парковки.

— Это для них капля в море, — сказал Иэн. — Клуб владеет акрами земли, которую они могли бы продать под застройку.

— Ясно, — кивнула Джудит. — Если вы построите здесь симпатичные домики, они могут позволить вам освоить и другие участки. А кто создал для вас архитектурные планы?

— Это еще что за вопрос?

— Это имя указано на заявке на строительство, которую вы подали в городской совет, но будет проще, если вы сами нам все расскажете.

— Я не собираюсь…

— Это Джереми Уэссел?

Иэн удивленно моргнул.

— Его не я выбрал, а регби-клуб, — сказал он. — Джереми уже выполнял для них какую-то работу.

— А разработкой плана вашей стройки на поле Уайли тоже Джереми занимается?

— Почему вы вообще спрашиваете?

— Я пытаюсь понять, как глубоко вы сумели запустить свои щупальца. Никак не могу избавиться от мысли, что есть один человек, который объединяет так много аспектов жизни Джеффри, и это вы.

— Я не имею к нему никакого отношения.

— Даже если он противился застройке поля Уайли?

— Боже! — воскликнул Иэн, когда у него лопнуло терпение. — Вы должны убраться со строительной площадки. Ну же! Шевелитесь!

Иэн широко раскинул руки, и у Джудит и ее подруг не осталось выбора, кроме как позволить ему проводить их в сторону от дороги.

— Я уже говорил вам, что городской совет всегда отказывает первой заявке, — принялся объяснять Иэн, пока они шли. — Не имеет значения, чему противился чертов Джеффри Лашингтон.

— Но дело не только в этом, не так ли? Он ведь рассказал вам, что собирается проверить, обитают ли на поле редкие летучие мыши?

Иэн резко остановился.

— Откуда вы это знаете?

— Агентство по охране окружающей среды вынесло свой вердикт, — сказала Джудит и вынула из сумочки письмо. — Они выпустили охранный ордер на это поле.

— Это невозможно! — сказал Иэн, выхватил письмо у Джудит и начал жадно его читать. — Проклятый мерзавец сделал это, он действительно сделал это!

— Возможно, вам стоит рассказать обо всем, что случилось, своими словами, — мягко предложила Бекс. — Чтобы расставить все точки над «i».

— Джеффри был так самодоволен! — фыркнул Иэн, не сумев справиться с гневом. — Он всегда считал, что во всем прав. Он решил, что поле Уайли не должны застраивать жилыми домами. И все тут. Какой-то старый поганец, что живет там, рассказал ему о летучих мышах — это всегда либо дурацкие летучие мыши, либо тритоны. Боже, люди же должны где-то жить, но теперь нам говорят, что проклятый тритон важнее человека?!

— Так Джеффри сказал вам, что собирается связаться с Агентством?

— Да этому самодовольному ублюдку не терпелось рассказать мне о том, что он собирается заказать экспертизу и оплатить ее из своего кармана!

— Держу пари, вы и сами знали о летучих мышах.

— Что? Нет, с чего вы взяли?

— Мы знаем, что вы приходили на поле Уайли, чтобы посмотреть на местную дикую природу.

— И принесли с собой лопату, чтобы выкопать редкие растения, — добавила Сьюзи.

— Мы поговорили с Алеком Миллером, — объяснила Джудит. — С тем самым «старым поганцем», о котором вы упоминали. Он сказал, что ему пришлось прогнать вас.

— Еще один чертов святоша! Ну и что? Я не нашел ничего, что могло бы остановить застройку.

— Не уверена, что это правда. Я думаю, вы нашли летучих мышей или уже знали, что они обитают где-то неподалеку. Поэтому, когда Джеффри сказал вам, что закажет экспертизу, вы поняли, что вся застройка пойдет коту под хвост. Мечта всей вашей жизни — так вы сказали в нашу прошлую встречу — и крупная сумма денег — все пропадет. А виновен в этом будет Джеффри. Поэтому вы его убили.

Иэн ничего не ответил, но женщины видели, что он очень взволнован.

— Да как вы смеете?! — наконец прохрипел он, брызжа слюной.

— Вы не смогли удержаться. Он пустил под откос ваши планы, поэтому вы решили ему отомстить.

— Нет! — Иэн сделал шаг вперед, чтобы крикнуть это Джудит в лицо.

Она поморщилась, но не отступила. Она смотрела на него прямо, пока Иэн тяжело дышал, раздувая ноздри, словно бык, готовый к нападению.

— Признаю, я был рад, что он умер, — сказал наконец Иэн. — Это вы хотели услышать? Он заслуживал смерти за то, что сделал со мной.

— Вы знали о летучих мышах, — сказала Джудит.

— Я знал о чертовых мышах! — рявкнул он в ответ. — Довольны? Когда он сказал, что собирается заплатить за экспертизу, я понял, что это заморозит стройку. Но подумайте, как его смерть мне поможет? Он уже запросил экспертизу, а Агентство уже вынесло вердикт, что на поле нельзя ничего строить. Неважно, жив Джеффри или мертв, — проект потонул.

— Это правда, если предположить, что вы знали, что он уже связался с Агентством. Но, по вашим словам, Джеффри только собирался связаться с ними и оплатить их услуги самостоятельно. До того, как вы увидели это письмо, вы не знали наверняка, сделал он это или нет, я права? На самом деле, когда я только показала вам письмо, вы сказали: «Проклятый мерзавец сделал это, он действительно сделал это!» Вы удивились письму не меньше, чем мы сами. А значит, у вас есть мотив. Мистер Мэлони, я думаю, это вы убили Джеффри Лашингтона, чтобы не дать ему связаться с Агентством по охране окружающей среды.

— Вы так считаете? Тогда вам стоит знать, что в тот вечер я был на джазовой вечеринке в клубе Британского легиона.

— Неужели? — фыркнула Сьюзи. Она не могла представить человека, который с меньшей вероятностью мог бы оказаться на местной джазовой вечеринке. — И кто играл?

— Гитарист. Мне нравится гитарная музыка.

— Помните его имя?

— Джон Данстервиль, но все зовут его Дасти.

— Звучит так, словно вы репетировали свой ответ.

— Вы можете спросить любого, кто был там. Вечеринка началась примерно в семь вечера, а закончилась в десять. Я ни разу не выходил из зала. Так что можете сколько угодно утверждать, что это я убил Джеффри, но в тот вечер меня окружало несколько десятков людей, которые могут подтвердить мое алиби.

Иэн не отводил глаз от лица Джудит до тех пор, пока не понял, что сказать ей больше нечего. Тогда он развернулся и направился обратно к своему бригадиру, который ждал его на строительной площадке.

— И где бы я смог достать аконит? — бросил он на прощание.

— Откуда вы знаете, что его убили с помощью аконита? — крикнула Джудит вслед удаляющейся спине Иэна.

— Все знают, что его убили с помощью аконита, — ответил тот, не сбившись с шага.

— Какая неприятная личность, — вздохнула Бекс.

— Согласна, — кивнула Джудит. — К тому же у него есть серьезная причина желать Джеффри смерти.

— И ему бы не составило труда надеть фальшивую бородку и парик, — добавила Сьюзи. — По росту и телосложению он похож на мужчину, которого я видела тем вечером. Давайте надеяться, что его алиби не подтвердится. Ведь если он соврал, то мы, возможно, только что нашли нашего убийцу.

Глава 33

Всего через несколько минут после прибытия в зал Королевского британского легиона Джудит и ее подруги узнали, что в момент убийства Джеффри Иэн Мэлони действительно присутствовал на концерте. Более того, одна очаровательная старушка по имени Пенни, с которой подругам удалось поговорить, сказала, что весь вечер просидела рядом с Иэном. Он ни разу не покидал зал, вставал только для того, чтобы заказать в баре очередной напиток. Это занимало у него всего несколько минут, не больше, а затем он возвращался за столик.

Подруги все еще пытались смириться с этим, когда добрались до импровизированной доски для расследований в доме Джудит.

— Один из них убил Джеффри Лашингтона, — сказала Джудит, указывая на прикрепленные к стене карточки с именами. — Но кто? И почему? И как?

— Вот что я вам скажу, — произнесла Бекс. — Почему бы нам не обсудить всех подозреваемых еще раз за чашечкой чая с печеньем? Посмотрим, вдруг на нас снизойдет озарение.

— Хорошая идея, — согласилась Сьюзи.

— К сожалению, я доела печенье, которое вы принесли в прошлый раз, — призналась Джудит.

— Ничего страшного.

Бекс вышла из комнаты и вернулась несколько минут спустя с чайником чая и чашками на подносе, где также нашлось место для упаковки шоколадного печенья.

— Где вы его нашли? — спросила Джудит, указав на коробку.

— Я знала, что вы съедите все печенье, поэтому спрятала вторую упаковку в ваше фортепиано, — объяснила Бекс, разливая чай по чашкам.

— Очень мудро, — одобрила Джудит.

— Спасибо. Почему бы нам не начать обсуждение с Маркуса Персиваля, нашего обаятельного агента по недвижимости?

— Хорошая мысль, — кивнула Сьюзи. — Маркус прекрасно понимает, что его карьера рухнет, как только жители города узнают, что это он писал гадости в «Твиттере». Правда, я до сих пор не могу поверить, что он действительно виновен.

— А я могу, — сказала Джудит. — Он всегда казался мне слишком идеальным. И если Джеффри сумел раскрыть тайну Маркуса, у Маркуса может быть мотив. Потому что нет ни единого шанса, что настолько благородный мужчина, как Джеффри, смолчал бы о такой подлости. И по-моему, такой человек, как Маркус, способен на все, чтобы защитить свою репутацию, свой статус, свои деньги. Но решился бы он на убийство?

— Кроме того, — подхватила ее мысль Сьюзи. — Если бы я хотела убить кого-то отравленным кубиком сахара, то не оставила бы свои отпечатки на сахарнице.

— А может, он все-таки убил Джеффри с помощью кофейной капсулы в кофемашине? — предположила Бекс. — Он мог положить ее в диспенсер, пока заваривал чай для себя.

— Если так, тогда зачем ему прятать сахарницу? — возразила Джудит. — Вот что я не могу объяснить. Поэтому пока я бы не назвала его главным подозреваемым.

— Но то же самое можно сказать о Дебби Белл, — заметила Бекс.

— Что вы имеете в виду? — спросила Сьюзи.

— Мы смогли доказать, что она действительно нарушала закон — крала деньги городского совета, а за такое сажают в тюрьму. Но, как и в случае с Маркусом, мы не можем сказать наверняка, знал ли об этом Джеффри.

— Но Дейв Батлер сообщил Джеффри о том, что кто-то крадет деньги из казны, — напомнила Сьюзи. — А ведь с тех пор прошло несколько месяцев. За это время Джеффри вполне мог догадаться, что за хищениями стоит Дебби. У нас на это ушло всего несколько недель. Готова поспорить, Джеффри тоже все понял. Мы просто должны это доказать.

— Не уверена, — вздохнула Джудит. — Потому что Дебби была права, когда сказала, что Джеффри пошел бы в полицию, едва узнав, кто крадет деньги у города. А мы знаем, что он туда не обращался.

— Но что, если он узнал обо всем только в день своей смерти?

— Я все равно думаю, узнай он о том, что кто-то крадет деньги у его ненаглядного городского совета, то позвонил бы в полицию буквально в ту же секунду.

— Значит, он не знал, что это Дебби ворует из казны, и это подтверждает ее непричастность к убийству? — уточнила Сьюзи.

— Какое-то у нас непродуктивное обсуждение, — поникла Бекс.

— И, боюсь, то же самое можно сказать и о Джереми Уэсселе, — продолжила Джудит. — Ведь я уверена, что, как и Маркус, Джереми тоже способен не убийство.

— Он уже шантажировал Маркуса, — согласилась Бекс. — К тому же мы можем предположить, что Джеффри раскусил Джереми. Вот что Джеффри имел в виду, когда сказал Джереми, что «не вернет его». Он говорил о письме с угрозами, которое забрал у Маркуса.

— Но это же хорошая новость! — воскликнула Сьюзи. — Это делает Джереми нашим главным подозреваемым!

— Здесь-то нас и поджидает маленькая загвоздка, — сказала Джудит. — Судя по вашим словам, Джереми не врал: войдя в зал собраний, он направился прямо к своему месту и даже близко не подходил к кофемашине и сервировочному столику. А сев за свой стол, он никак не взаимодействовал с кофейной чашкой Джеффри.

— Это верно, — подтвердила Сьюзи. — Во время заседания Джеффри находился далеко от него.

— У Джереми был мотив, но не было возможности, поэтому он невиновен, — подвела итог Джудит. — А это значит, что и у Маркуса, и у Дебби, и у Джереми имелись свои причины желать Джеффри смерти, но ни одного из них мы не можем наверняка обвинить в убийстве.

— Это маловероятно, но могли ли они совершить убийство вместе? — спросила Бекс.

— Учитывая, как эти трое жаловались друг на друга, сомневаюсь, что они смогли бы сработаться, — сказала Сьюзи в ответ.

— И теперь у нас остается только София де Кастро, — продолжила Бекс. — Она пришла на собрание последней и, как и Джереми, даже не подходила к Джеффри и его кофейной чашке. На самом деле возможности совершить убийство у нее было еще меньше, чем у остальных.

— Ага, — кивнула Сьюзи. — Она едва успела дойти до своего места, когда Джеффри упал замертво. К тому же мы не нашли у нее мотива.

— Получается, у нее нет ни мотива, ни возможности — она дважды невиновна, — подвела итог Бекс.

— Убийца — тот светловолосый парень с кухни! — сказала Сьюзи и, подойдя к доске, сорвала с нее карточку с его описанием. — Он с самого начала вызывал подозрения!

— Понимаю, к чему вы клоните, — поддержала ее Джудит. — Потому что если этот человек не убивал Джеффри, то я не могу представить, что он делал на кухне тем вечером.

— Но кто он такой? — спросила Сьюзи и отступила на шаг, чтобы взглянуть на именные карточки на стене. — Всего трое человек, помимо членов комитета, стали частью нашего расследования: Алек Миллер, Иэн Мэлони и Дейв Батлер — и мы можем исключить Дейва из списка, потому что его телосложение никак нельзя назвать «средним». Значит, у нас остается всего два подозреваемых.

— Иэн Мэлони или Алек Миллер.

— И это не может быть Алек Миллер, потому что он слишком высок, — напомнила Сьюзи.

— Тогда это должен быть Иэн Мэлони! — сказала Бекс.

— Но у Иэна Мэлони есть алиби, — возразила Джудит. — Тем вечером он был на джазовом концерте. Думаю, мы все должны согласиться: сложно представить, что один из членов комитета по градостроительству может быть нашим убийцей. И если брать в расчет троих человек, которые могли тем вечером обслуживать буфет, то один из них слишком высокий, другой слишком крупный, а у того, кто подходит и по весу, и по росту — а к тому же и по цвету волос, — есть неоспоримое алиби.

— Мы зашли в тупик, — подытожила Бекс.

— Но ведь кто-то был на кухне тем вечером, — сказала Сьюзи. — Кто же это?

— Вопрос на миллион! — сказала Бекс, а затем громко чихнула. — Простите! — воскликнула она и вытащила платочек из сумки. — Это из-за пыли.

Бекс указала на стопки газет, которые все еще занимали большую часть комнаты, и Сьюзи внезапно вспомнила мысль, возникшую у нее, когда она убирала старые журналы в своем доме.

— Я могу помочь вам избавиться от этого мусора, — предложила она подруге.

— Зачем? — не поняла Джудит.

— Я знаю, ваша жизнь — не мое дело, и я попыталась прислушаться к вашему совету и не думать о дополнительных занятиях, но это не сработало. Мне нужно какое-то увлечение. Хобби. И я знаю, каким должен быть мой новый проект. Я должна помочь вам закончить то, что вы с Бекс начали больше года назад. Мы должны очистить эту комнату.

— Это очень мило с вашей стороны, — чопорно ответила Джудит, — но нет, спасибо.

— Только подумайте, как это будет замечательно. Мы можем провести здесь генеральную уборку. Освободим от бумаг эту комнату и следующую, а затем освежим стены новым слоем краски.

— И купим новые ковры, — добавила Бекс, увлеченная энтузиазмом подруги.

Джудит же чувствовала подступающую панику. Она не хотела избавляться от своего архива. Она потратила так много лет, собирая эти газеты, — они отражали ее сущность, ее прошлое, всю ее жизнь, — и сама мысль о том, что она потеряет эту опору, приводила ее в ужас.

Но глаза подруг полнились сочувствием, и Джудит с потрясением осознала, что именно так они смотрели на Дейва Батлера. Она поникла. Джудит все еще представить не могла, какие обстоятельства могут заставить ее избавиться от архива, но это не значило, что она не может хоть в чем-то пойти подругам навстречу.

— Я согласилась на чашечку чая, — сказала она.

— Это вы о чем? — спросила Сьюзи.

— О Мэттью Картрайте.

— Вы связались с ним?! — восторженно воскликнула Бекс.

— Я написала ему письмо.

— И что вы сказали?

— Сказала, что помню его. Я пыталась держаться настолько бесстрастно, насколько это возможно. Но я приложила к письму свой телефонный номер. А потом как-то вечером он позвонил.

— Вы с ним разговаривали?! — возликовала Сьюзи. — Какой он?

— Если честно, я его не узнала. Не могу сказать, что я ожидала услышать, но точно не этот глубокий хриплый голос.

— Он был мил? — спросила Бекс.

— Он был вежлив. Но он рассказал мне, сколько денег сумел заработать. Не точную сумму, но из его слов все стало понятно. У него есть квартира в Бордо, а если он приедет навестить меня, то возьмет свой двухместный «Ягуар» — и все такое.

— По мне, звучит так, словно он просто хотел, чтобы вы поняли, что он не безнадежен.

— Не уверена.

— Он приедет, чтобы встретиться с вами? — спросила Сьюзи.

— Когда я писала ему впервые, я знала, что собираюсь толкнуть костяшку домино. А за ней всегда стоят другие.

— Но это же чудесные новости! — восхитилась Бекс.

— Звучит так, будто он вам не понравился, — проницательно заметила Сьюзи.

— Нет, дело не в этом, — покачала головой Джудит, пытаясь разобраться в собственных мыслях. — Он показался мне добрым, и к тому же он искренне мной интересовался. Он был рад слышать, что я составляю кроссворды, — у него очень приятный смех, и он сказал, что я самый умный человек среди всех, кого он встречал, а это значит, что он не чувствует угрозы в умных женщинах.

— Хорошо, — кивнула Сьюзи. — Так когда вы с ним встретитесь?

— В следующий вторник.

— Да ладно! — воскликнула Бекс. — Так скоро?

Джудит медленно кивнула.

— Как волнительно!

— Точно, — сказала Джудит, но подруги видели, что она вовсе не испытывала уверенности. — Но дело в том, что я не хочу с ним встречаться, — добавила она.

Сьюзи и Бекс не знали, что сказать.

— Ладно, — протянула Сьюзи, желая подвести итог. — Вы не хотите встречаться с богатым мужчиной, который жаждет с вами увидеться. И вычищать ваши старые комнаты от мусора вы тоже не хотите.

— Моя жизнь нравится мне такой, какая есть, — сказала Джудит. — Я делаю то, что хочу, у меня есть хорошие друзья и прибыльная работа. Зачем мне что-то менять?

— Вы не чувствуете себя… — начала Бекс, но не смогла найти в себе душевных сил, чтобы закончить мысль.

— Одинокой? — подсказала Джудит. — Иногда, да. Но нечасто. Время от времени у меня бывают «печальные дни» — так я их называю. Но они проходят, а в остальное время я счастлива. Может, я эгоистка?

— Или вы не лукавите, когда говорите, что ваша жизнь сложилась именно так, как вам нравится, — утешила ее Бекс.

— Да. Все идеально, так зачем мне этим рисковать?

— Тогда отмените встречу, — сказала Сьюзи.

— Он вернулся в Китай на несколько дней, чтобы навестить друзей. Он сказал, что приедет ко мне прямо из Хитроу во вторник. Слишком поздно отменять встречу.

— Тогда сходите выпить с ним чаю, — посоветовала Бекс. — Что может пойти не так? Поразите его своими рассказами о том, как ловили преступников, составляли кроссворды и жили в коттедже на Темзе все эти годы.

— А мы можем не говорить об этом?

— Разумеется, — сказала Бекс. — Если это вызывает у вас дискомфорт. О чем тогда вы бы хотели поговорить?

— Об убийстве, — ответила Джудит и повернулась, чтобы взглянуть на свою импровизированную доску для расследования. — Мне кажется — раз уж мы исключили всех подозреваемых, — есть еще один человек, которого мы до сих пор всерьез не рассматривали.

— Кого? — спросила Бекс.

— Пола де Кастро.

— Но он не может быть нашим убийцей, — напомнила Сьюзи. — У него есть алиби. Тем вечером он был в кино.

— Правда ли это?

— Так сказала Таника.

— Если не ошибаюсь, ее офицеры выяснили, что работники помнят его, потому что он рассыпал попкорн по пути в зал.

— Точно, — сказала Бекс. — Он заставил их бесплатно дать ему новую порцию.

— Это похоже на попытку привлечь внимание — он как будто хотел, чтобы все заметили, как он зашел в зал. Все мы знаем, как работают кинотеатры. После выключения света никто не помешает вам тайком выбраться из зала, замаскироваться, добраться до здания городского совета, выставить на сервировочный столик чай и кофе, отравить Джеффри, затем снять маскировку и незаметно вернуться в кинотеатр до окончания фильма. Кто узнает, что вы выходили? Но кое-что еще в Поле де Кастро привлекло мое внимание. Он должен быть очень хитрым, раз возглавляет компанию по управлению финансами.

— А мы имеем дело с очень хитрым убийством, — добавила Сьюзи.

— Есть еще кое-что. Пол среднего роста и телосложения. Думаю, нам надо с ним поговорить, вы согласны?

Глава 34

На следующее утро Джудит и ее подруги встретились перед офисом «Центра управления активами Марлоу».

— Как вам удалось так быстро договориться о встрече? — спросила Бекс.

— Я сказала, что у меня есть большая сумма, которую я бы хотела передать в доверительное управление мистеру де Кастро, — ответила Джудит.

Женщины вошли в приемную, и юноша за стойкой регистрации сообщил им, что мистер де Кастро скоро будет готов их принять. Когда они расположились в удобных креслах, чтобы подождать, дверь, ведущая в офисное помещение, открылась, и из нее вышла Дебби Белл.

— Что вы здесь делаете? — взволнованно спросила она.

— Хотим поговорить с вашим боссом, — ответила Сьюзи.

— Пол не приходит раньше десяти утра, — сказала Дебби и вскинула правое запястье, чтобы взглянуть на наручные часы.

— Мы предупредили о нашем визите, — объяснила Бекс. — Так что он придет раньше.

— Но почему вы хотите встретиться с ним? — Дебби на шаг ближе подошла к женщинам и прошептала: — Это из-за меня?

— Это никак с вами не связано, — заверила ее Бекс.

— Я подумала, что будет, если я верну деньги?

— Деньги, которые вы украли у городского совета? — уточнила Джудит, и Дебби тут же обернулась, чтобы убедиться, что секретарь не слушает. Тот отвечал на звонок.

— Я могла бы списать все на ошибку в бюджетном отчете, — отчаянно прошептала Дебби.

— Вряд ли у вас получится это провернуть.

— Но это была такая маленькая сумма! — взвыла Дебби. — Мне требовалась медицинская помощь, почему я не заслуживаю того, что есть у остальных?

Внезапная горячность в словах Дебби поразила Джудит, но затем старушка поняла, что та всю свою профессиональную жизнь была окружена неслыханным богатством. Должно быть, трудно день за днем работать на богачей и получать за это зарплату, которая не позволяла купить новую юбку взамен той, что истрепалась по краям.

Но что-то еще в разговоре с Дебби заставило Джудит задуматься. Что-то подсказывало ей: только что она увидела нечто важное. Чувство отозвалось внутри Джудит почти физически ощутимым покалыванием — нечто подобное она испытывала, когда понимала, что внутри слова спрятана забавная анаграмма. Но в чем же дело? Джудит вновь мысленно проиграла весь разговор, пытаясь отыскать то, что привело в действие внутренний радар, но ее прервал секретарь.

— Мистер де Кастро готов вас принять, — сказал он.

— Я не думаю, что, вернув деньги, вы сумеете исправить ситуацию, — прошептала Бекс, и Джудит вновь сосредоточила внимание на окружающих. Ей придется позже разобраться со своими мыслями.

Бекс продолжила:

— Вы на протяжении нескольких лет крали деньги у совета. Сомневаюсь, что кто-нибудь сможет счесть это за ошибку в бухгалтерских отчетах. Думаю, лучше всего вам будет пойти в полицию и во всем признаться. Они будут более снисходительны, если вы сами им сдадитесь.

— Меня лишат лицензии, я не смогу снова устроиться на работу, а работа — это все, что у меня есть!

— Дамы? — вновь позвал секретарь.

— Да, разумеется, — сказала Джудит. — Мы идем.

Когда она и ее подруги направились к двери в офис, Джудит бросила последний взгляд на Дебби. Та съежившись сидела на одном из кресел для посетителей, за ее спиной висела фотография ярко-красной спортивной машины. Дебби спрятала лицо в ладонях, а ее плечи тряслись. Она плакала. Джудит подавила в себе жалость к этой женщине. Дебби была мошенницей — это ясно как день, — и Джудит всего лишь испытала мимолетное сочувствие к женщине, которая раскаялась в своих поступках только после того, как ее поймали с поличным.

Джудит следом за подругами и секретарем вошла в большой кабинет. Его стены были покрыты деревянными панелями, на полу лежал толстый ковер, а за полудюжиной тяжелых деревянных столов работали молодые люди в темных костюмах с иголочки и с аккуратными прическами. Подойдя к толстой деревянной двери, секретарь постучался, дождался грубоватого «Войдите» и открыл дверь.

Пол де Кастро сидел за своим рабочим столом, положив руки на столешницу перед собой так, словно собирался вот-вот вскочить на ноги.

— У меня мало времени, — сказал он, не обратив внимания на секретаря, который молча вышел, беззвучно прикрыв за собой дверь.

— Тогда оставим притворство, — сказала Джудит.

— Мы из полиции, — сообщила Сьюзи и достала свой бейджик. — У нас есть несколько вопросов.

Пол рассмеялся. Мысль о том, что три женщины — каждая из которых была старше среднего возраста, — собираются его допрашивать, казалась ему совершенно нелепой.

— Мы расследуем убийство Джеффри Лашингтона, — объяснила Джудит.

— Ага, как же! — фыркнул Пол, встал с кресла, подошел к Сьюзи, сдернул ленту бейджика с ее шеи, а затем вернулся к своему столу.

Он провернул это так быстро, что Сьюзи даже не успела увернуться.

— Давайте-ка взглянем, что это такое, — сказал Пол и надел блютуз-гарнитуру с микрофоном, который тянулся от наушника к уголку его рта.

Джудит видела, что Пол чрезвычайно гордился своим навороченным телефоном. Он коснулся пальцем наушника и с важным видом вслух зачитал номер телефона полицейского участка Мейденхеда с бейджа Сьюзи.

Пока Пол ждал ответа, Джудит принялась рассматривать висевшие на стене фотографии в рамках. На них Пол позировал во время разных торжественных мероприятий. На некоторых фотографиях он курил сигары в компании таких же серьезных мужчин среднего возраста, на других приобнимал за талию красивых женщин, куда более юных, чем он сам.

«Он явно считает себя видным членом светского общества», — подумала Джудит.

— Здравствуйте, — сказал Пол в микрофон. — Три женщины бегают по Марлоу с поддельными документами, и я подумал, что вы захотите об этом узнать.

Пол зачитал номер ордера на бейдже, но, к его величайшему изумлению, полицейский на другом конце линии подтвердил, что Сьюзи Гаррис действительно является гражданским советником и Пол должен содействовать ей в расследовании. Он снова ткнул в наушник, чтобы закончить звонок, а затем бросил бейджик на стол.

Сьюзи взяла его и поспешно вернула ленту себе на шею.

— Эта страна летит коту под хвост, — буркнул Пол.

— Мы все можем с этим согласиться, — сказала Джудит, взглянув прямо на своего оппонента. — Я понимаю, что ваше время очень ценно, мистер де Кастро, но мы сможем быстро со всем управиться, если вы просто ответите на наши вопросы.

Джудит видела, как Пол стиснул челюсти.

— Как вы познакомились со своей женой? — спросила Бекс, как всегда догадавшись, что стоит ослабить повисшее в комнате напряжение.

— А вам какое до этого дело?

— Никакого, — ответила Сьюзи и вскинула свой бейджик. — Но для полиции это важно.

— Боже! — воскликнул Пол и провел рукой по темным волосам. — Мы познакомились на праздничном ужине. Довольны?

— Продолжайте, — попросила Бекс.

— Это случилось десять лет назад. Я недавно развелся, а на другом конце стола сидела эта девушка — она была, наверное, самой красивой из всех, кого я когда-либо встречал, и я решил, что она должна стать моей. Вот и вся история, ага?

— Она должна была «стать вашей»? — спросила Джудит голосом достопочтенной леди Брэкнелл[222].

— Я всегда получаю то, что хочу.

— Всегда?

— Я получил Софию, не так ли? — ухмыльнулся он.

— И как идут дела в вашей семье? — спросила Сьюзи.

— Прекрасно.

— Это все, что вы можете сказать о ваших отношениях? — спросила Джудит.

Пол пожал плечами.

— Я не понимаю… — протянула Сьюзи. — Вы такой… какое слово мне стоит использовать? — спросила она у подруг.

— Успешный? — предположила Бекс, прекрасно зная, что Сьюзи искала гораздо более вычурное слово.

— Ладно, успешный, — согласилась Сьюзи. — Такой богатый. Вы управляете этой компанией, живете в большом доме на берегу Темзы — живете и в ус не дуете. Но ваша жена увлекается растениями, здоровым образом жизни, йогой и тому подобным.

— Это просто женские причуды.

— Тогда как вы отнесетесь к тому, что женщина обвинит вас в убийстве? — спросила Джудит.

Пол не совсем понял вопрос.

— Какой фильм вы смотрели, когда умер Джеффри Лашингтон?

— Я уже обсуждал это с полицией.

— Как он назывался?

— Это был супергеройский боевик.

— Вы ходите в кино в одиночестве, чтобы смотреть фильмы о супергероях?

— Обычно нет, но мне всегда нравился Человек-паук, а в кинотеатре «Эвримен» в Джеррардс-Кросс как раз показывали новый фильм о нем.

— Как он называется?

— «Человек-паук: Нет пути домой». Это что, викторина?

— О боже! — воскликнула Бекс, не сумев сдержаться.

— Вы знаете этот фильм? — удивленно спросила у нее Джудит.

— Боже, нет! Но я помню, как Сэм и его друзья ходили на него. Мне пришлось забирать их из кинотеатра, и они болтали о нем всю дорогу. Оказывается, все актеры, которые играли Человека-паука раньше, появились в фильме. Это как-то связано с мультивселенной, но, если честно, для меня это звучало как полная чушь.

— Фильм получился чудесный, — сказал Пол.

— Правда, ребята долго жаловались, что доктора Осьминога там не было. А ведь все остальные злодеи там появились.

— Тут они правы, — согласился Пол. — Я тоже подумал об этом.

— Неужели? — протянула Бекс.

— Да.

— Погодите-ка! Простите, я все перепутала, — произнесла Бекс с убийственной улыбкой. — Они говорили, что им очень понравилось появление доктора Осьминога.

Лицо Пола вытянулось, а Джудит просияла, восхищенная уловкой Бекс.

— Вы разве не помните этого персонажа? — спросила она.

— Я не всегда слежу за всеми деталями фильмов «Марвел».

— Но он же в конце оказался главным злодеем, — сказала Бекс. — Вы правда его не помните?

— Возможно, я задремал.

— В середине большой битвы, которыми всегда заканчиваются подобные фильмы?

— Теперь я вспомнил, что очень устал после работы. Я уснул и проснулся только в самом конце.

— Звучит не слишком правдоподобно, — сказала Джудит.

— Но это правда, понятно вам?

Джудит решила, что с нее довольно.

— Может, в последнее время вы брали напрокат какие-то вещи из магазина костюмов?

— Что это за вопрос такой?

— Или покупали онлайн парик или накладную бороду?

— Так, встреча окончена.

— Это мы решаем, когда встреча будет окончена. Почему ваша жена звонила Алеку Миллеру?

— Это еще кто такой, черт возьми?! — резко спросил Пол, но женщины заметили, как его самоуверенность на самую малость пошатнулась.

— Вы не знаете его? — спросила Джудит, проверяя нервы Пола на прочность.

— Просто скажите мне, кто этот проклятый мужчина! — рявкнул он.

Джудит догадывалась, что именно вызвало у Пола внезапную вспышку гнева. Она решила рискнуть и помахать красной тряпкой у быка перед носом.

— Что, если я скажу вам, что Алек Миллер — любовник вашей жены?

— Я знал! Эта неблагодарная тварь! Я дал ей все, что у нее есть. Все! И так она мне отплатила?

— Вы уже давно подозревали ее в измене, не так ли?

— Весь последний год она вела себя скрытно. Она что-то утаивала от меня. Я это чувствовал. Несколько месяцев назад я зашел пообедать домой, но ее там не оказалось. И в этой ее дурацкой студии звукозаписи тоже. Я тогда не придал этому значения и вернулся на работу. Тем вечером я спросил, как у нее дела, и она ответила, что весь день провела дома, а когда я сказал, что вернулся домой в обед, а ее не было, она так на меня посмотрела…

— Как? — уточнила Бекс.

— Виновато. Очень виновато. Тогда я накинулся на нее. Черт возьми, как я кричал, как требовал, чтобы она рассказала мне правду, но она не сдавалась — она продолжала утверждать, что весь день провела дома, хотя я знал, что это ложь.

— Держу пари, вы обвинили ее в том, что она спит со всеми подряд, — язвительно произнесла Сьюзи.

— Да, черт возьми. Она ведь уже была замужем, когда мы познакомились. Вы знали об этом? Когда мы с ней начали встречаться, она предала одного мужа, так вдруг она сделала это снова?

— И что она вам ответила?

— Тогда она и выглядела виноватой.

— Получается, вы уже некоторое время знали, что у нее интрижка на стороне?

— Я подозревал, но не знал имени ее любовника. Теперь знаю.

— Кстати, — сказала Джудит. — Это не Алек Миллер. Я просто хотела посмотреть, как вы отреагируете. И все же напрашивается вопрос: с кем она завела интрижку?

Пол гневно выругался, ничего не понимая, и Джудит решила оставить его томиться в ожидании. Она подошла к стене, на которой висели фотографии, чтобы поближе взглянуть на одну из них. На снимке были изображены Пол, София и очень приятная на вид женщина лет семидесяти в бальном платье с каким-то официальным значком и ленточкой, прикрепленной к левому плечу.

У Джудит перехватило дыхание, когда она заметила на фотографии кое-что еще. Она сорвала рамку со стены, чтобы получше рассмотреть изображение.

— Эй! — воскликнул Пол.

— Не сейчас, — отрезала Джудит, чтобы заставить его замолчать, и еще внимательнее вгляделась в фотографию.

Бекс и Сьюзи подошли ближе.

— Что там такое? — спросила Сьюзи.

— Что примечательного есть на этой фотографии? — спросила Джудит, все еще пытаясь осознать увиденное.

Сьюзи нахмурилась.

— Не знаю.

— Сережки на Софии.

— А что с ними не так?

Джудит сунула руку в свою сумочку и вытащила одинокую сережку-колечко, которую нашла в спальне Джеффри.

На фотографии на Софии были точно такие же.

— Мистер де Кастро, — позвала Джудит, обернувшись, чтобы взглянуть на Пола. — Вы только что признали, что подозревали, будто ваша жена весь прошлый год крутила интрижку на стороне.

— Я больше не собираюсь с вами разговаривать.

— Мне нужно задать вам один вопрос, и очень важно, чтобы вы хорошо подумали, прежде чем ответить. У вашей жены случайно нет родинки в форме бриллианта под левой грудью?

Этот вопрос выбил Пола из колеи.

— Как, ради всего святого, вы об этом узнали?! — спросил он.

— Просто ответьте на вопрос.

— Да. Да, у нее есть такая родинка.

Глава 35

— Я восхищаюсь Софией, — призналась Бекс, когда подруги вышли из офиса «Центра управления активами Марлоу». — Она завела роман с мужчиной, который, наверное, лет на двадцать ее старше.

— Он был похож на гнома! — недоверчиво выпалила Сьюзи.

— Но подумайте, как много он мог ей предложить, — возразила Бекс. — Он был добрым — все так говорят. И внимательным. Это очень привлекательные качества.

— Простите, — сказала Сьюзи, — какая часть предложения «Он был похож на гнома» вам непонятна?

— Возможно, их история похожа на роман Мерлин Монро и Артура Миллера, — предположила Джудит. — Женщину, которой не придают должного значения из-за ее красоты, в мужчинах может привлекать не только внешность.

Когда они добрались до дома Софии, та не ответила на дверной звонок. В студии звукозаписи ее тоже не оказалось. Подругам наконец удалось найти ее в саду, где София собирала крохотные розовые цветы с побегов крапивы.

— Что вам угодно? — спросила она, поднялась с земли и стряхнула с колен темную грязь.

— Вы нам солгали, — заявила Джудит. — Вы с самого начала нам лгали.

— Какие ужасные вещи вы говорите! Я всегда старалась помочь вам.

— Вы солгали о родинке под левой грудью, — сказала Сьюзи. — А значит, это вы прислали Джеффри ту пикантную фотографию.

— Что неудивительно, — добавила Джудит и вынула из сумочки серебряную сережку, — потому что вы с ним были любовниками, не так ли?

— Нет, — ответила София.

— Уже слишком поздно юлить, — сказала Бекс. — Джудит нашла вашу сережку в спальне Джеффри, и мы знаем, что это вы отправили ему то провокационное фото.

— Вы не понимаете, — вздохнула София.

— Тогда почему бы вам не объяснить нам все? — предложила Бекс, и ее голос наполнился такой добротой, что София смягчилась.

Она замялась, не зная, с чего начать свою историю. Но мгновение спустя женщины увидели, как ее нерешительность улетучилась.

— Я любила его, — просто призналась София. — Я любила его, но он меня не хотел.

— Что, простите? — опешила Сьюзи.

— Я в него влюбилась, тут вы правы. Я не собиралась этого делать. В смысле, с чего бы мне влюбляться в кого-то вроде Джеффри?

— Точно, — фыркнула Сьюзи, но Бекс тут же толкнула ее локтем в бок, чтобы заставить замолчать.

— Он был таким старым и ни капли не привлекательным.

На этот раз одного предупреждающего взгляда Бекс хватило, чтобы Сьюзи проглотила рвущиеся наружу комментарии.

— Это случилось, когда он помог мне разобраться с той ужасной историей с могилами много лет назад. Он отказывался винить меня в произошедшем. Он сказал, что если кто и виноват, так это он. Он поручил мне эту работу — я не напрашивалась и выполнила ее настолько хорошо, насколько могла. Вот что он постоянно повторял. Я руководствовалась благими намерениями, и это самое главное.

София замолчала, собираясь с мыслями.

— Тогда я в него и влюбилась. В то время он не привлекал меня физически, мне просто нравилось думать о нем. Он видел меня, заботился обо мне.

— Он и правда был святым! — сказала Сьюзи.

— Это так, — согласилась София. — Шли годы, и я замечала, что он добр не только по отношению ко мне, но и ко всем, кто его окружал. Он жил ради других людей. Вскоре я поняла, что жду встреч комитета по градостроительству с куда большим нетерпением, чем следовало бы. Чувства подкрались ко мне незаметно, сама не знаю как.

София затерялась в своих воспоминаниях.

— Мы поговорили с вашим мужем, — произнесла Бекс, чтобы ей помочь.

— Тогда вы знаете, что я не была полностью с вами откровенна во время нашего последнего разговора. Моя личная жизнь далека от идеальной. Пол… — София с трудом подбирала слова, чтобы описать свои отношения с мужем. — Для него брак — это вечный обмен. Если он делает что-то для меня, то ожидает чего-то взамен. К тому же он считает меня симпатичной куклой, которую можно показывать своим друзьям. Ему плевать, кого он держит под ручку. Я искренне верю, он был бы не против нанять эскортницу, чтобы та сопровождала его на разные мероприятия, лишь бы она была миленькой и он мог бы ею хвастаться.

— Мне так жаль, — сказала Бекс.

— Я не понимаю, — вмешалась Сьюзи. — Как так вышло, что мы нашли вашу сережку в спальне Джеффри, если вы с ним не спали?

— Вы знаете, как бывает, когда ваш мозг на чем-то зацикливается? Или на ком-то? Это чувство нарастало во мне. В прошлом году мне пришлось лицом к лицу столкнуться с шокирующей правдой. Я стала одержима Джеффри. Но я знала, что не могу получить его, и это мучило меня еще больше. В конце концов я прямо призналась ему в своих чувствах.

— Когда это произошло? — спросила Джудит.

— Шесть месяцев назад. Я пригласила его сюда, когда Пол был в отъезде. Я придумала легенду, сказала, что хочу взять у него интервью для моего подкаста. И как только он вошел в дом, я его поцеловала — ничего не смогла с собой поделать, накинулась на него, как школьница.

София больше ничего не сказала, но Джудит и ее подруги сочли мудрым дать ей немного времени собраться с мыслями.

— Он оттолкнул меня, — призналась София в самом большом своем позоре. — Он был не заинтересован в этом. Я не знала, что и думать. Я не привыкла к тому, что мужчины не находят меня привлекательной. Он сказал, что удивлен и польщен — именно это слово он постоянно повторял. Он был польщен тем, что я проявила к нему интерес, но он не мог изменить своей жене. Я не знала, как на это реагировать. Его жена мертва, она умерла больше двадцати лет назад! А я стояла рядом, я предлагала себя мужчине, у которого не было никаких обязательств перед другими женщинами. Это я рисковала всем, а не он. Это я рисковала прослыть полной дурой в глазах общества, если бы мой секрет когда-нибудь выплыл бы наружу. Это я рисковала своим браком. Но Джеффри не хотел слушать. Он оттолкнул меня и ушел. Я никогда раньше не испытывала такого унижения. Как он посмел мне отказать? Я не могла пойти на следующее собрание комитета, зная, что он считает, будто может устоять передо мной. Он должен был знать, от чего отказывается. Поэтому вместо того, чтобы пойти на собрание, я отправилась к нему домой.

— Вы использовали ключ из скворечника, — догадалась Джудит.

— Точно. Я прошла прямо наверх в его спальню. Потом… я разделась и легла на кровать. И сняла себя в нижнем белье и отправила фотографию ему в конце собрания.

— Теперь все ясно! — воскликнула Джудит, когда на нее наконец нахлынуло озарение. — Вот почему Джеффри установил в своем доме засовы и новомодную сигнализацию. Это случилось после того, как вы явились к нему без приглашения.

София опустила глаза, стыдясь своей тайны.

— Когда он вернулся, я была готова отдаться ему — я принадлежала ему! Но он пришел в ярость, сказал, что я проявила неуважение, сказал, что я его преследую. Он заставил меня одеться — я ползала по полу в поисках своей одежды, как обычная потаскуха.

— Тогда-то вы и потеряли сережку, — догадалась Джудит.

— Да!

— Это, наверное, было так унизительно, когда он выгнал вас из своего дома.

— Да, черт возьми! — рявкнула София, и ее стыд тут же уступил место гневу.

— Поэтому вы его убили.

— Что? Нет! Я его любила!

— Не думаю. Вы были одержимы им — вы сами использовали это слово. Ваши чувства — это одержимость и ничто иное. Не любовь. А когда он вам отказал, ваша одержимость переросла в ненависть. Вы не смогли вынести пережитого унижения. И давайте не будем забывать, что вы как никто другой в Марлоу знакомы с ядами. Вы также знаете, что Джеффри перед каждым собранием наливал себе чашечку кофе. И вы не могли рисковать тем, что он кому-нибудь расскажет, как вы на него накинулись. Или о том, как вы отправили ему фотографию вашей груди. Сложно вынести такой позор. Пол ушел бы от вас, вы бы потеряли ваш прелестный домик и идеальную репутацию.

— Так я была права в первый раз, да? — перебила ее Сьюзи. — Между вами с Джеффри действительно царило напряжение во время заседания комитета. А все из-за того, что вы знали, что вот-вот убьете его.

— Вовсе нет! — всхлипнула София. — Вы должны мне поверить, я его не убивала! — добавила она, и в ее голосе слышалась мольба.

Но кое-что еще в ее словах привлекло внимание Джудит и ее подруг. Софию терзало чувство вины.

— И я последней пришла на собрание, — сказала София. — Джеффри уже сварил себе кофе — он сидел за столом со своей чашкой. Я даже близко к нему не подходила.

— И все же вы заметили, что он уже налил себе кофе? — спросила Сьюзи.

— Конечно, заметила. Я видела его впервые с тех пор, как он вышвырнул меня из своего дома. Я все замечала. Поэтому я вела себя с ним так странно — мне было очень стыдно. Но разве вы не понимаете? Признаю, у меня в саду растет аконит, но я никак не могла отравить Джеффри.

— Когда мы разговаривали в прошлый раз, вы сказали, что опоздали на собрание, потому что пробили колесо и вам пришлось вести машину в «Платтс», чтобы поменять шину.

— Все верно.

— Значит, если мы прямо сейчас отправимся в эту автомастерскую, они подтвердят, что вы привозили им машину в тот вечер?

— Конечно, подтвердят. С чего мне об этом лгать?

Вина исказила черты ее лица. К счастью, подруги знали быстрый способ проверить ее историю.

* * *

Сьюзи отвезла подруг прямо в автосервис «Платтс», расположенный в центре Марлоу. Расспросив работников, женщины выяснили, что София действительно привозила свою машину в день убийства Джеффри, с ней разговаривал мужчина по имени Леонард. Леонард был элегантным молодым мужчиной с ухоженными усиками — вовсе не такого человека ожидаешь встретить в автосервисе одетым в грязный голубой комбинезон.

— Да, я помню миссис де Кастро, — сказал он, вытирая руки замызганным полотенцем. — Она была довольно сильно расстроена. Она сказала, что боится опоздать на встречу, но, по-моему, ее что-то тревожило. Она казалась очень рассеянной.

— Вы знаете почему?

— Понятия не имею. Но она определенно о чем-то волновалась. Как будто ее что-то беспокоило.

— Что случилось с ее машиной? — спросила Сьюзи.

— А вот тут все странно. Она сказала, что у нее пробито правое переднее колесо, и я видел, что шина действительно спущена, но когда я начал проверять колесо, никакого прокола не было. Кто-то специально выпустил из шины воздух.

— Вы уверены?

— Со мной такого прежде не случалось. Шина была абсолютно цела.

— Что вы ей сказали?

— Я ничего не мог ей сказать. Она оставила машину и тут же ушла из мастерской пешком. Она сказала, что ее ждут в другом месте, а вернулась только на следующее утро. Это тоже было странно. Когда пришла пора забирать машину, она очень удивлялась тому, что колесо вовсе не пробито. Это все выглядело подозрительно. Почти наигранно. Вы понимаете?

— Погодите, — остановила его Джудит. — Она оставила здесь машину в полседьмого?

— Верно.

— Она сказала, что у нее пробито колесо, хотя на самом деле это было не так и кто-то просто спустил воздух из шины?

— Точно. Мне понадобилось минут пять, чтобы это исправить.

— И она ушла пешком, как только оставила машину?

— Вы все верно поняли.

Подруги переглянулись. Они прекрасно знали, что от автомастерской до здания городского совета пешком идти от силы минут десять. Тогда почему София солгала им о том, что ее колесо было пробито? И чем она занималась после того, как вышла из автомастерской в полседьмого, и перед тем, как появилась на собрании комитета по градостроительству, когда время уже перевалило за полвосьмого?

Глава 36

— Это София убила Джеффри, — заявила Сьюзи, когда они с подругами расселись по своим местам в ее фургончике. — Это был ее яд, Джеффри недавно отказал ей и унизил ее, это она звонила Алеку, чтобы сказать, чтобы он не приходил тем вечером, она исчезла с радаров за час до убийства — и к тому же мы все видели, какой невменяемой она казалась, когда рассказывала нам придуманную историю о том, как у нее пробило колесо, хотя с ее колесами все было нормально.

— Но как она может быть убийцей? — спросила Бекс. — Вы сами говорили, что она даже близко не подходила к Джеффри.

— Может, в том-то и весь смысл? — предположила Сьюзи. — Она опоздала нарочно, чтобы создать впечатление, что она не может быть убийцей.

— Но если она к нему даже не подходила, то все равно не могла его убить, — возразила Бекс.

— Это не совсем так, — ответила Джудит. — Вы забываете о светловолосом мужчине, который готовил буфет перед заседанием.

— Я не знаю, как он может быть связан с Софией, — признала Сьюзи.

— Напомните мне, этот мужчина точно вышел из кухни до того, как София вошла в зал? — попросила Джудит.

— О да. Он ушел сразу после появления Джеффри. Я помню, как он воспользовался пожарным выходом, но тогда я подумала, что он пытается побыстрее сбежать, потому что Джереми ворчал и ругался из-за того, что нет печенья.

— Прекрасно! — воскликнула Джудит. — Значит, он ушел сразу после прихода Джеффри. Что произошло дальше?

— Дайте подумать. Джеффри хотел узнать, почему я пришла на собрание, и мне потребовалось несколько минут, чтобы все объяснить, потом он подошел к сервировочному столику, сварил себе кофе — отравленный кофе — и сел на свое место. Затем Дебби пошла сварить себе кофе, что тоже заняло немного времени, но, если коротко, Джеффри уже сидел за столом со своей чашкой, когда София вошла в зал.

— Значит, между уходом нашего светловолосого друга и появлением Софии прошло как минимум несколько минут?

— Получается так.

— Думаю, мы должны отправиться в здание городского совета.

Джудит отказалась объяснять свою теорию, пока они ехали. Когда подруги выбрались из фургончика, Бекс спросила:

— Мы ведь не можем попасть в дискуссионный зал? Он заперт.

— Нам и не понадобится туда заходить, — сказала Джудит и направилась вдоль стены здания туда, где располагался пожарный выход. — Как вы только что напомнили, Сьюзи, это София звонила Алеку Миллеру, чтобы попросить его не выходить на работу тем вечером. Он узнал ее голос, когда вы включили ее подкаст. Так давайте не будем ничего усложнять. София хотела, чтобы тем вечером Алек остался дома, потому что собиралась отравить Джеффри аконитом.

— Хотите сказать, София — это и есть наш светловолосый мужчина? — спросила Бекс.

— Предположим, что так и есть. В конце концов, козлиная бородка — идеальный способ сделать так, чтобы никто не сомневался, что на кухне мужчина. И мы уже знаем, что никто из членов комитета не обратил на этого человека внимания. Они не упоминали его, когда давали показания в первый раз.

— Вы действительно думаете, что София могла притвориться мужчиной? — спросила Сьюзи.

— Это не так сложно. Ее чудесные волосы можно спрятать под мужской парик. Вдобавок это объясняет, почему у мужчины были светлые волосы. Она наверняка хотела, чтобы цвет парика совпадал с цветом ее волос. Коротких прямых волос и козлиной бородки вполне достаточно, чтобы сойти за мужчину. К тому же мы все можем согласиться, что она среднего роста. Что касается фигуры, уверена, если бы она надела утягивающую одежду, то смогла бы скрыть грудь, пусть ей и было не очень удобно.

С этими словами Джудит повернулась на месте, чтобы осмотреть парк Хиггинсона.

— Так что мы здесь делаем? — спросила Бекс.

— Ищем место, где она могла бы быстро переодеться, — ответила Джудит и направилась к маленькому зданию общественного туалета, расположенного на краю парковки всего в десяти ярдах от того места, где они стояли.

— Вы думаете, она переоделась в туалете? — спросила Сьюзи.

— Она не могла обойти здание вокруг из-за риска столкнуться с кем-то, кто мог бы ее узнать. На ее месте я бы пошла именно туда.

Здание туалета не было разделено на мужскую и женскую половину, три кабинки располагались с одной стороны и еще три — с другой. Подруги заглянули в каждую из них, но сказать наверняка, переодевалась ли там София, было невозможно.

— Бекс? — раздался голос за спинами подруг.

Они обернулись и увидели, как к ним приближается женщина.

Это была Мэриан.

— Чем ты тут занимаешься, бродя по туалетам?

— Это моя свекровь Мэриан, — объяснила Бекс подругам.

— О! — ахнула та, перевела взгляд с Бекс на туалеты, а потом обратно. — Так вот что ты имела в виду, когда говорила, что работаешь на полицию?

— Эта работа не всегда связана с посещением общественных уборных, — сказала Бекс, попытавшись свести все в шутку, но потерпела поражение.

— Я рада это слышать. И мне очень повезло столкнуться с тобой. Со мной связался «Мясной крючок». Они говорят, что не станут больше продавать тебе мясо в долг до тех пор, пока не будет оплачен старый счет.

«Мясным крючком» называлась очень хорошая мясная лавка на Хай-стрит.

— Но у меня нет счета в «Мясном крючке», — растерянно ответила Бекс.

— Есть! Я открыла его для тебя.

— Вы покупали там еду?

— Ну, — с улыбкой произнесла Мэриан, — технически это ты покупала там еду, но да, думаю, можно и так сказать.

— Я думала, вы тратили свои деньги, когда приносили домой покупки.

— Ты же знаешь, что у меня нет ни пенни.

— Погодите, — сказала Бекс, когда ей в голову пришла ужасающая мысль. — У вас есть другие открытые счета в городе?

— Нет, конечно нет.

— Хорошо.

— Но у тебя есть.

Что?!

— Только в «Земляничной роще», «Леди Стежок за Стежком», «Куперс» и кофейном магазине «Кедр». Ах да, еще я отдала свои украшения на чистку в ювелирный магазин «Веллингтон» — я просто не могла вынести, насколько сильно они потускнели. Эти украшения принадлежали двоюродной тетушке Колина, и я знаю, что он хотел бы увидеть их в былом величии.

— Вы у него об этом спрашивали?

— В этом нет нужды, ведь двоюродная тетушка Джесс была очень ему дорога.

— Мы не из денег сделаны.

— Конечно же нет, и поэтому я всегда стараюсь найти идеальное соотношение цены и качества.

— И все же я ни разу не видела, чтобы вы вернулись домой с пакетами из «Лидла».

Улыбка застыла на лице Мэриан. Она, как и все остальные жители Марлоу, знала, что на месте городского супермаркета «Уэйтроуз» недавно открыли «Лидл», где продукты продавались по куда более доступным ценам. Мэриан же, почти на уровне инстинктов, придерживалась мнения, что, даже если в городе появился «Лидл», это вовсе не значит, что о нем надо говорить вслух.

— Я думала, это магазин обуви, — наконец сказала она.

— Неужели? — вскинула бровь Сьюзи.

— У них такой веселенький логотип, и я даже не знала, что они продают продукты. Что ж, мы каждый день узнаем что-то новое. Надеюсь, вы поймаете вашего убийцу! — добавила она и пошла прочь.

Сьюзи заговорила первой.

— Вы прогнали ее, заговорив о «Лидле».

Бекс была поражена не меньше.

— Кажется, так и есть.

— Ага, — кивнула Сьюзи, утверждаясь в своем мнении. — Она заслуживает смерти.

— Если честно, я не знаю, как долго еще смогу ее выносить.

Джудит увидела искреннее страдание на лице Бекс и вспомнила, что обещала помочь подруге избавиться от свекрови. Но Мэриан была права, и более насущной проблемой оставался убийца, которого они обязаны поймать.

— Пойдемте, — позвала она. — Нам осталось проверить последнюю кабинку.

Джудит подошла к последней двери, открыла ее, но вместо туалета внутри обнаружила чулан, где хранился инвентарь для уборки. Джудит заметила, что к стене была приставлена деревянная стремянка, на которую опиралась старая швабра.

— А вот это интересно… — протянула она. — Стремянка.

— Почему это интересно? — спросила Бекс.

— Потому что в потолке есть маленький люк.

Джудит указала пальцем наверх, и подруги, задрав головы, поняли, что она права. В потолке действительно располагался люк, закрытый деревянной доской.

— Если бы я была на месте Софии и мне понадобилось бы быстро переодеться и спрятать улики, я бы пробралась в эту комнату, сняла с себя маскировку, вытащила стремянку, вскарабкалась по ней и спрятала бы свой костюм на чердачке под крышей, затем закрыла бы люк и вышла из туалета в своей обычной одежде.

— Вы думаете, она спрятала там свою маскировку?

— Вполне возможно. Между пожарным выходом из кухни и главным входом в здание совета я не заметила лучшего места, чтобы быстро переодеться.

Женщины вновь взглянули на люк в потолке.

— Я туда не полезу, — отрезала Сьюзи.

— И мне не стоит, — кивнула Джудит. — Не в моем возрасте.

Бекс вздохнула.

— Не волнуйтесь, я это сделаю.

— Хорошо, — обрадовалась Сьюзи, подошла к стремянке и расставила ее так, чтобы она оказалась прямо под люком.

— Вы двое, держите эту штуку крепко, — попросила Бекс. — Не хочу, чтобы она упала.

— Поняли, — кивнула Сьюзи.

— Обещаете, что не отпустите?

— С чего нам ее отпускать? — спросила Джудит.

— Не знаю. Мне кажется, вы обе на это способны.

— Я возмущена тем, что вы могли так подумать, — ухмыльнулась Джудит.

— Я точно могла бы так поступить, — согласилась Сьюзи.

— Но мы никогда так не подставим нашу подругу, — закончила Джудит.

— Верно, черт возьми, — подтвердила Сьюзи.

Бекс потребовалось мгновение, чтобы осознать, что она, добропорядочная жена священника Марлоу, собиралась залезть на чердак общественного туалета. «Забавно может обернуться жизнь», — подумала она, взялась за стремянку и начала карабкаться вверх.

Крыша здесь была довольно низкой, поэтому Бекс не пришлось залезать на самую верхнюю ступеньку, чтобы дотянуться до доски, закрывавшей ведущее на чердак отверстие.

— Надеюсь, там нет крыс, — сказала Сьюзи.

— Ну спасибо, — крикнула вниз Бекс, хотя ее мучили те же мысли.

Она толкнула доску вверх, повернула ее в руках, просунула вниз через отверстие и передала Сьюзи. Затем она достала из заднего кармана телефон, включила фонарик и посветила им в темноту, но ничего не увидела.

— Вам нужно подняться чуть выше, — сказала Джудит.

Бекс поняла, что ей все же придется забраться на последнюю ступеньку, и внезапно страх упасть с такой высоты заглушил в ней боязнь заглянуть в темноту чердака.

— Мы держим лестницу, — сказала Сьюзи, почувствовав волнение Бекс.

Бекс поднялась еще на ступеньку, стремянка закачалась под ней, и женщина свободной рукой схватилась за край люка.

— Еще одна ступенька, и вы на месте, — подбодрила Джудит.

Бекс поднялась еще на ступеньку, изо всех сил вцепившись в край люка, и лестница вновь зашаталась, но Джудит и Сьюзи сумели удержать ее.

— Спасибо, — поблагодарила Бекс.

— Что вы видите? — спросила Сьюзи.

— Погодите, — Бекс обвела пыльное пространство под крышей лучом фонарика.

К счастью, ничего страшного она не увидела, но внезапно луч света выхватил из темноты сумку, набитую под завязку.

— Тут сумка лежит, — без особого энтузиазма сообщила Бекс.

— Что в ней? — спросила Сьюзи.

— Подождите, я попробую ее достать. — Бекс подтянула к себе сумку и увидела, что та набита тканью. — Внутри что-то есть, но я не знаю, что именно.

— Сбрасывайте ее вниз.

— Ладно.

Бекс толкнула сумку через отверстие, убедившись перед этим, что не попадет подругам по головам.

— Там есть еще что-то? — спросила Джудит.

Бекс устремила взгляд во тьму: на чердаке остались только серые полосы окаменевшей пыли и следы мышиного помета.

— Вау, — сказала она.

— Что такое? — нетерпеливо спросила Сьюзи.

— Меня это совсем не тревожит, — шокированно произнесла Бекс.

— Лестница не тревожит? — уточнила Джудит.

— Бардак. Пыль. Мне даже не хочется здесь все убрать. Я — вниз.

Бекс спустилась на ступеньку, согнулась, чтобы поймать равновесие, а затем слезла с лестницы. Она несколько раз хлопнула в ладоши, чтобы стереть с них грязь.

— Потрясающе, — пробормотала она себе под нос, когда вокруг взвились тучи пыли, не вызвавшие у нее приступа паники.

— Что ж, давайте посмотрим, что хранится в этой сумке, — сказала Джудит.

Она наклонилась и начала вытягивать из сумки что-то напоминавшее бинт почти в фут шириной.

— Какая странная вещь для хранения на чердаке, — прокомментировала Бекс.

— Погодите, на конце есть булавка, — сказала Джудит с нарастающим восторгом. — Это может быть то, что мы ищем.

Когда Джудит вытянула из сумки конец бинта, подруги увидели, что к нему действительно крепилась булавка.

Собравшаяся на полу ткань теперь достигала примерно четырех-пяти футов в длину.

— Может, это повязка, которой София перетянула свою грудь? — предположила Бекс.

— Наверняка так и есть, — сказала Джудит, сунула руку в сумку, вытащила оттуда сначала светловолосый парик, а затем и светлую козлиную бородку, которую продемонстрировала подругам.

— Мы нашли их! — сказала Сьюзи. — Доказательства. Получается, это София убила Джеффри?

Глава 37

Таника лично следила за тем, как полицейские собирали парик, накладную бороду и бинт для бандажа.

— Я не понимаю, как вам это удается, правда не понимаю, — покачала головой она.

— Мы просто выполняем наш гражданский долг, — с улыбкой ответила Джудит.

— Разумеется, я верю, что вы никому ничего не расскажете, — сказала Таника, прекрасно зная, как сильно Сьюзи любит хвастаться своими достижениями. — Если криминалисты смогут найти доказательство тому, что София носила эти вещи, это сыграет большую роль в деле против нее. Но только если мы будем верно следовать всем установленным правилам.

— Мой рот на замке, — пообещала Сьюзи, а как только Таника уехала, обернулась к подругам: — По-моему, это повод отпраздновать.

Она увидела, что Джудит глубоко погрузилась в размышления.

— Ну же! — вновь подбодрила она подруг. — Это огромное достижение — мы посадили за решетку еще одного убийцу.

— Не знаю, — произнесла Джудит.

— Или посадим, когда криминалисты найдут доказательства, — добавила Бекс.

— Что, если ее подставили?

— Кого?

— Софию. Что-то здесь не так. Такое ощущение у меня появляется, когда я составляю очень удачный ключ к кроссворду, но в него закрадывается лишняя «и» или «что» — загадка все еще хороша, но ей не хватает ясности.

— София убила Джеффри — что может быть яснее? — спросила Сьюзи.

— Но зачем ей делать это?

— Потому что Джеффри ей отказал.

— Нет, это я понимаю. Конечно, для нее это позор, но он же никому об этом не говорил!

— Но он мог рассказать об этом кому угодно и когда угодно.

— Но стал бы он так поступать? Помните, как Дебби рассказывала нам, что Джеффри возил ее на приемы к доктору и ни разу не спросил, зачем ей нужно в больницу?

— Она попросила его не спрашивать, — сказала Бекс.

— Я знаю, но если бы вы ради кого-то проводили столько времени за рулем, не захотелось бы вам в какой-то момент узнать, что не так с этим человеком? Мне бы захотелось. И то же самое можно сказать о Маркусе и письме с угрозами. Джеффри забрал его, потому что это был верный поступок, но мы не нашли доказательств, что он хоть кому-то рассказал об этом письме или обратился в полицию. И он не пошел в полицию, даже когда понял, что это Джереми отправил письмо. Кажется, надежность — его второе имя. И София знает об этом не хуже других. Согласна, она опозорилась перед ним, но ее тайна была в безопасности, Джеффри никогда никому об этом не рассказал бы. Так зачем ей его убивать?

— Значит, нам нужно доказать, что Джеффри открыл кому-то тайну Софии? — спросила Бекс.

— Или, может, все улики указывают на то, что она убийца, потому что она убийца? — встряла Сьюзи, которой не хотелось ничего усложнять.

— Думаю, я пойду домой, — сказала Джудит, внезапно осознав, что ей нужно все взвесить в одиночестве.

— Серьезно? — нахмурилась Сьюзи. — Сейчас, в момент нашего триумфа?

Но Джудит уже зашагала прочь. Добравшись до дома, она зашла в свою импровизированную комнату для расследований и принялась изучать висевшие на доске карточки подозреваемых. Она до сих пор не могла выразить причину своего беспокойства словами — ее мучило ощущение, что какая-то часть головоломки, в которую превратилось это дело, не складывалась. Это не значило, что София не убивала Джеффри — она вполне могла отравить его, — но Джудит все еще не была вполне удовлетворена этим ответом. Поэтому она решила сделать то, что делала всегда, когда не могла решить какую-то проблему, — она отправилась плавать.

Окунувшись в Темзу, Джудит погрузилась глубоко в свои мысли, не переставая рассекать воду руками. Можно ли доказать, что Софию подставили? Это казалось маловероятным, ведь тогда настоящий убийца должен был не только желать смерти Джеффри, но и хотеть, чтобы именно Софию обвинили в убийстве. Но кто настолько ненавидел их обоих? Сколько бы Джудит ни перебирала подозреваемых, никто из них не подходил.

И все же Джудит на ум приходил один человек, который мог бы захотеть обвинить Софию в убийстве, и этим человеком был ее муж. Но едва Джудит начала обдумывать то, как Пол мог провернуть это дело, в Темзу с плеском вбежал черный лабрадор. Оглянувшись, Джудит увидела, что владелец собаки готовится швырнуть в воду ветку. Она решила, что благоразумие лучше бессмысленной отваги, перестала грести и позволила течению отнести ее обратно к дому.

Джудит выбралась из воды, набросила на плечи накидку и побрела к своему коттеджу. Внутри она уже собралась снять накидку и повесить ее на крючок, как вдруг до нее донесся звонок телефона. Пока Джудит шла, чтобы посмотреть, кто звонит, по ее ногам на пол стекала вода.

Это оказалась Таника.

— Поздравляю! — сказала она вместо приветствия. — Мы уже получили результаты исследований от криминалистов. Они сумели снять с сумки, в которой вы нашли одежду, около десятка отпечатков пальцев Софии. Криминалисты также нашли волосы внутри парика, и их ДНК совпала с ДНК Софии. Вы вновь нашли убийцу, Джудит. Не могу выразить словами, насколько я вам благодарна!

— Вы нашли в парике волосы Софии?

— Всего несколько волосков. Думаю, они прилипли к изнанке парика, когда она его снимала.

Таника еще раз поблагодарила Джудит за усердную работу и повесила трубку, напоследок пообещав перезвонить, если в расследовании появятся новые детали.

Джудит пыталась радоваться, но ее все равно мучило чувство незавершенности.

«Может, на старости лет я становлюсь сварливой бабкой? Или мне не нравится, когда ответ мне подают на блюдечке с голубой каемочкой?» — подумала она.

Но в том-то все и дело. Джудит никак не могла избавиться от чувства, что кто-то положил Софию перед ней на блюдечко, приправив изрядным количеством неоспоримых улик.

Джудит подошла к своему любимому креслу с высокой спинкой, на котором неаккуратной кучей лежала ее одежда, взяла свои часики и надела их на левое запястье — и это натолкнуло ее на праздную мысль. Она носила часы на левом запястье. Ну разумеется, ведь все так делают.

Все, кроме Дебби Белл.

Джудит вспомнила, как заметила эту деталь, когда они разговаривали в последний раз. Прямо перед тем, как подруги отправились допрашивать Пола, Дебби проверила время, взглянув на наручные часы на своем правом запястье. Но почему этот факт всплыл в сознании Джудит именно сейчас? Она решительно отмахнулась от воспоминания, потому что оно не могло иметь отношения к расследованию, и вместо этого сосредоточилась на том, чтобы затянуть ремешок своих часов.

Но ее разум сопротивлялся. Было что-то интересное в часах на запястье Дебби, в этом Джудит не сомневалась, хотя и не совсем понимала, что именно. Дебби была левшой, да, но какие еще важные выводы Джудит может сделать из этого эпизода?

В это мгновение в ее голове вспыхнуло воспоминание — поразительные слова, которые она услышала в начале расследования. Ее сознание мгновенно отказалось даже обдумывать эту идею, настолько абсурдной она казалась, но Джудит заставила себя сделать следующий логический шаг.

— Боже мой, — прошептала она, осознав, к чему могут привести ее мысли. Может ли это быть правдой?

Джудит задрожала, но виной тому были вовсе не капли воды на ее коже; она поняла, насколько умным мог быть убийца. Но что насчет звонка, который София совершила утром в день убийства Джеффри? Алеку Миллеру точно звонила София — он узнал ее голос, когда Бекс включила подкаст, — Джудит с восторгом осознала истинную значимость этого происшествия и поспешила в комнату для расследований, едва заметив, как накидка упала с ее плеч на пол.

Подойдя к доске, она сняла карточку подозреваемого, чтобы взглянуть на записанные на ней детали расследования. Возможно ли это? Джудит поняла, что да, возможно, хоть это и потребовало бы невероятной целеустремленности. Но если преступник не готов пойти на все, чтобы убить свою жертву, то к чему начинать?

Джудит ощутила, как сахарно-сладкий поток вдохновения иссякает, и попробовала подвести итог всему, что ей удалось осознать: теперь она понимала, почему камеры наблюдения были обесточены перед звонком Софии, почему София должна была опоздать на совещание и почему ядом послужил аконит именно из ее сада.

Но зачем убивать Джеффри — вот чего она не могла понять. Зачем? С этой проблемой они столкнулись с самого начала расследования. Зачем кому-либо убивать Джеффри? Джудит вспомнила свою первую встречу с Софией, когда та сказала, что у нее никогда не было мотива вредить Джеффри. Он, как все неустанно повторяли, был «святым».

И тогда Джудит все поняла.

Пусть в это невозможно поверить, но Джеффри должен был умереть только потому, что был святым. Ошеломляющее открытие! Но как же все доказать? Убийца так умен.

Джудит сказала себе, что неважно, насколько умен убийца, ведь она умнее. Она сможет вывести его на чистую воду, и плевать, что она стоит в комнате, одна половина которой похожа на кабинет следователя, а вторая — на архив древних газет полубезумного коллекционера. Архив, от которого Сьюзи совсем недавно предлагала избавиться.

Джудит обернулась и окинула взглядом стопки бумаг, которыми была уставлена часть комнаты. Некоторые из них доставали до потолка. Первые части плана начали складываться у нее в голове. Она может использовать свой архив, чтобы помочь поймать убийцу. Для этого придется создать целое представление, которое потребует значительных жертв со стороны Джудит. Но что такое маленькая жертва на чаше весов правосудия? К тому же она в любом случае выживет, чтобы с боем встретить новый день — важнее всего то, что убийца окажется за решеткой.

Джудит стояла в комнате одна, полностью обнаженная, и смотрела на именную карточку в своих руках. Теперь она знала, что это имя принадлежит убийце Джеффри.

— Я тебя поймала.

Глава 38

Позже этим вечером София де Кастро прибыла к входу в здание городского совета Марлоу. Она накрыла ладонью ручку входной двери, замерла и сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Невыносимый вес лжи давил на ее плечи — лжи, которую она говорила до этого мгновения, и лжи, которую ей еще предстояло сказать. Но она знала, что у нее нет выбора. Она слишком далеко зашла. Она попала в западню.

София вскинула подбородок и вошла в здание.

Шагая по коридору, она старалась не смотреть на перерезанный кабель камеры наблюдения и на поцарапанный пластиковый колпак телефона-автомата. Вместо этого она толкнула двери и вошла в дискуссионный зал.

Маркус, Джереми и Дебби уже сидели за рабочим столом в компании Джудит Поттс, Сьюзи Харрис, Бекс Старлинг и старшего инспектора Таники Малик.

— Вы не можете указывать нам, что делать! — кричал Джереми, когда София присоединилась к ним.

— Боюсь, что могу, — возразила Таника. — И чем быстрее вы выполните то, о чем я вас прошу, тем быстрее сможете уйти.

— Я не собираюсь с вами сотрудничать! — фыркнул Джереми и сложил руки на груди.

— Что происходит? — спросила София, хотя прекрасно знала ответ.

— Это чертова реконструкция событий того вечера, — проворчал Джереми.

— Не только реконструкция, — сказал Маркус, нахмурившись. — Мы, очевидно, должны в чем-то признаться.

София заметила, что Дебби не поднимает взгляда от сложенных на коленях рук.

— Признаться? — переспросила София, фальшиво улыбнувшись.

— Каждому из вас есть в чем признаться, — твердо произнесла Джудит. — Но также очень важно, чтобы вы показали мне, что именно вы делали, когда готовили себе чай или кофе у сервировочного окошка.

Джудит указала на окошко, которое вело на кухню. На нем стоял самовар с горячей водой, кофемашина «Неспрессо», кофейные капсулы и поднос с чайными пакетиками.

— Если верить вашим показаниям, — сказала Таника, — Маркус пришел в зал первым и налил себе чашку чая.

— Вы и правда хотите, чтобы я это сделал?

— Просто повторите свои шаги.

— Хорошо, — кивнул Маркус и отодвинул свой стул. — Когда я пришел сюда, здесь были только я и Сьюзи. Я подошел к окошку и налил себе чашку чая. — Он подошел к окошку, взял чашку и блюдце, бросил внутрь чашки чайный пакетик, наполнил ее горячей водой, добавил немного молока и вернулся на свое место. — Довольны?

— А теперь ваше признание, — напомнила Джудит.

— Понятия не имею, о чем вы, — ответил Маркус.

— Маркус пишет посты в «Твиттер» под ником Marlow01628, — сказала Сьюзи, устав от того, что он тянет время. — Вот признание, о котором мы говорили.

Что?! — ошеломленно ахнула Дебби.

— Этого не может быть! — помотала головой София. — Этот аккаунт постит ужасные вещи!

— И Маркус пишет каждое слово из этих постов, — сказала Сьюзи, гордясь собой и своими подругами. — Именно поэтому его шантажировали.

— Нет-нет-нет, — принялся повторять Маркус, но по его виноватому виду стало ясно, что он с тем же успехом мог говорить «да-да-да».

— И вы так усложнили себе жизнь, когда лгали нам на каждом шагу, хотя в этом совершенно не было необходимости.

— Я не могу признать, что это мой аккаунт.

— Вам лучше не юлить. Вы подозреваемый в деле об убийстве, а значит, Таника имеет полное право отправить команду своих офицеров изучить каждую деталь вашей жизни; она может запросить ордер на то, чтобы забрать ваши компьютеры, вашу личную переписку — она может по кирпичику разобрать всю вашу контору. Ваша репутация будет разрушена еще прежде, чем они сумеют доказать, что аккаунт принадлежит вам.

— Я его удалил! — выпалил Маркус.

— Повторите-ка?

— После нашей последней встречи. Мне стало стыдно. Я позволил ситуации зайти слишком далеко. Я никогда даже не верил в то, о чем писал. Просто это было так… волнительно — говорить все более и более возмутительные вещи. Я был болен. Думать о том, сколько страданий я могу причинить людям, вызывало зависимость. Я словно был под кайфом, когда оскорблял других. Но вы можете сами проверить, я удалил аккаунт. Я извлек свой урок.

Пока Маркус говорил, Сьюзи вытащила телефон и зашла в «Твиттер».

— Написано, что аккаунт удален.

— Я в шоке, Маркус! — сказала Дебби.

— А я — нет, — встрял Джереми, не сумев удержаться от того, чтобы похвалиться своей смекалкой. — Это я раскрыл его тайну.

— Это не то, чем стоит хвастаться, — осадила его Сьюзи. — Ведь это вы его шантажировали.

Маркус в ярости вскочил со стула.

— Это был ты?!

Джереми выдержал взгляд Маркуса.

— Да.

В этом коротком слове Джудит ощутила бесконечную обиду, накопившуюся за прошедшие десятилетия. Обиду на успех Маркуса, обиду на чувство собственной неполноценности Джереми.

— Зачем ты это делал? — спросил Маркус.

— Это ты натворил дел, — раздраженно ответил Джереми.

— Да, натворил, но я удалил свой аккаунт. Я поступал неправильно, но не нарушал закон. Шантаж — это преступление.

— Хочешь сказать, что мой поступок хуже твоего?

— Мальчики! — крикнула Дебби — Думаю, сейчас не время для этого.

Джереми оторвал взгляд от Маркуса и повернулся к ней.

— Мне не терпится услышать твое признание! — рявкнул он.

Дебби съежилась на стуле.

— И я не нарушал закон, — сказал Джереми так, будто только что разыграл козырную карту.

— Да нарушал, черт возьми! — крикнул Маркус.

— Я ничего не просил у тебя взамен. Я ведь должен был получать выгоду, чтобы мои письма считались шантажом, не так ли? — спросил он у Таники.

— Вы собираетесь придерживаться этой линии поведения? — спросила в ответ та.

— Я знаю законы. Маркус может принести в полицию любое из отправленных мною писем, и вы можете сказать, что писать такие письма — это дурной тон. Вы даже сможете найти там намек на угрозы, но не более того. Я не нарушил ни одного закона. И точно никого не шантажировал.

— Ты всегда был крысой, Джереми, — сказал Маркус.

— От крысы слышу.

Пока мужчины обменивались яростными взглядами, Джудит повернулась к Дебби, которая едва заметно покачала головой.

— Мне жаль, Дебби, но Джереми не наливал себе чаю, так что ему нечего повторять. Но мы убедились, что со своего места он никак не мог дотянуться до Джеффри или его чашки кофе, как и говорила Сьюзи все это время. В любом случае вы должны рассказать друзьям свою историю сейчас. Лучше, чтобы они услышали все от вас, прежде чем Таника выдвинет официальные обвинения и они узнают правду от нее.

Дебби поняла, что у нее не осталось выбора. Она сбивчиво рассказала, как гормоны сделали ее жизнь невыносимой, как она не могла мыслить ясно, как осознала, что выхода нет. Остальные члены комитета слушали ее не прерывая. Но когда она рассказала, что украла деньги у совета, чтобы купить себе фарфоровые статуэтки, на следующий год и еще через год, их сочувствие быстро испарилось.

— Какая прелестная здесь собралась компания! — с горечью произнес Маркус. — Онлайн-тролль, шантажист и воровка.

— Теперь вы можете налить себе кофе? — попросила Бекс у Дебби.

— Серьезно? — отозвалась Дебби, подняв взгляд.

— Это очень важно, — кивнула Джудит.

На самом деле Джудит знала, что весь ее эксперимент затевался лишь ради этого мгновения. Она внимательно наблюдала за тем, как Дебби встала, подошла к кофемашине и взяла кофейную капсулу. Женщина попробовала вставить капсулу в кофемашину, но не смогла.

— Я не могу вставить ее, — пожаловалась Дебби.

— Не волнуйтесь, — сказала Таника, — мы хотели воссоздать все обстоятельства того заседания, поэтому я впихнула в машину капсулу до вашего прихода. Прямо как в тот вечер.

— Ладно, — сказала Дебби, открыла переднюю дверцу машины, пропихнула застрявшую капсулу в мусорный отсек, закрыла дверцу и вставила свою капсулу.

— Не понимаю, как это должно помочь следствию, — проворчал Джереми.

— Дебби сейчас показывает нам, кто является убийцей, — объяснила Джудит.

Дебби взяла чашку, подставила ее под носик машинки, нажала на кнопку и замерла в ожидании, пока тонкая струйка кофе наполняла посуду. Когда чашка заполнилась до краев, Дебби взяла ее и вернулась на свое место.

Джудит и ее подруги обменялись восторженными взглядами, поняв, что теория Джудит только что получила подтверждение.

Дебби была левшой.

— Вы работаете секретарем комитета? — спросила Таника.

— Да, — ответила Дебби и села на место со своей чашкой кофе.

— Значит, вы вели записи во время заседаний?

— Да.

— На компьютере?

— Нет, с помощью ручки и бумаги. Я предпочитаю писать от руки.

— Вы пишете левой рукой? — спросила Сьюзи.

— Да, — в недоумении ответила Дебби. — Я левша, и что с того?

— Ничего, это совсем неважно, — заверила ее Джудит. — София, теперь настала ваша очередь.

— Я не наливала себе ни чая, ни кофе, — сказала та.

— Я знаю, — кивнула Джудит, — но вам все равно есть в чем признаться.

София перевела взгляд с Джудит на своих коллег из комитета по градостроительству.

— Я влюбилась в Джеффри, — выпалила она прежде, чем уверенность успела покинуть ее. — Много лет назад. Когда я попала в неприятности в комитете по строительству и архитектуре. Он так старался сохранить мою репутацию, что я в него втюрилась, как мы говорили в школе. Но в последние несколько месяцев мой интерес превратился в одержимость. Я набросилась на него с поцелуями, хотя он сопротивлялся. Ничего не случилось. Кстати, — добавила София и повернулась к Джудит, — я изучала старые документы, которые хранятся на антресоли в моем лодочном сарае. Оказывается, Джеффри нашел все места захоронений и отправил мне карту с пометками о том, кто где похоронен. Я поняла, что это за карта, только когда как следует в нее всмотрелась, так что теперь каждая могила учтена.

— Спасибо, — сказала Джудит. — Правда, мне требовалось только признание о вашей влюбленности в Джеффри — вы не получите дополнительных очков за то, что разгребли бардак, который устроили в прошлом. Но мне бы очень хотелось узнать, что вы делали после того, как оставили свою машину в автомастерской, и перед тем, как пришли сюда в вечер смерти Джеффри.

София нахмурилась.

— Я… — Она замялась, но все же заставила себя продолжить: — Я пошла прогуляться.

— Куда?

— По городу, через мост. Я даже зашла в церковь. Я пыталась убить время. Я не хотела приходить на собрание, ведь в тот вечер мне предстояло впервые встретиться с Джеффри после того, как он вышвырнул меня из своего дома. Я определенно не собиралась приходить сюда раньше положенного времени. Я даже не была уверена, что вообще приду. В последнюю минуту я почти развернулась. У входа в здание я едва не сбежала. Но я знала, что рано или поздно мне придется с ним встретиться, поэтому я собралась с силами и вошла в зал. Я знала, что из-за моего опоздания мы сразу перейдем к делу, не теряя времени на разговоры.

— Благодарю вас, — сказала Джудит. — И это все, что нам требовалось увидеть и услышать. Спасибо всем вам за то, что удовлетворили мое любопытство. Подозреваю, вы все гадаете, зачем же мы попросили вас прийти сюда, — добавила Джудит и вышла в центр зала.

Пока она говорила, у Таники зазвонил телефон. Она достала его из заднего кармана и отошла в сторону, чтобы ответить на звонок.

— Это пустая трата нашего времени, — сказал Джереми.

— Напротив, — возразила Джудит. — Благодаря вашей помощи я наконец могу сказать, кто убил Джеффри Лашингтона.

— Джудит, — позвала Таника, перебивая подругу. — Ваш дом…

— Что с ним? — спросила Джудит.

— Он горит.

Что?

— Я на связи со старшим сержантом Перри. Он говорит, что им сообщили о пожаре в доме на Темзе со стороны Беркшира. И это ваш дом.

Прежде чем Таника успела договорить, Джудит бросилась в кухоньку и через пожарную дверь, которая вела в парк Хиггинсона, выбежала наружу. Ее подруги — и все члены комитета по градостроительству — последовали за ней.

В дальней части парка протекала Темза, и в полумиле от нее, прямо за церковью Бишамского аббатства, в небо поднимались клубы черного дыма, а над верхушками деревьев танцевали оранжевые язычки пламени.

Дом Джудит был охвачен огнем.

Глава 39

Убийца Джеффри Лашингтона знал, что теперь, когда дом Джудит полыхает, никто не станет обращать внимание на жилище Софии. Убийца выбрал одежду темных цветов, черные перчатки и черную балаклаву. Убийца пробирался вдоль сада Софии к ее лодочному сараю.

Вдалеке ревели сирены пожарных машин, и убийца Джеффри не смог сдержать улыбку. Момент, когда старший инспектор при всех сообщила Джудит, что ее дом горит, был просто потрясающим. Потом, когда они все выбежали наружу, чтобы убедиться, что это правда, — и потом, когда они вернулись в дискуссионный зал, — смотреть на то, в какой панике пребывала Джудит, было еще приятнее. Непоколебимую Джудит Поттс наконец удалось выбить из равновесия. Старший инспектор сказала, что отвезет Джудит и ее подруг к дому настолько быстро, насколько сможет. Разумеется, она не могла не предложить этого. Они должны были узнать, можно ли еще что-то спасти.

Возгорание произошло очень вовремя. Теперь убийце ничего не мешало пробраться в студию звукозаписи Софии, пока полиция, Джудит и ее подруги — и все службы спасения — пытаются спасти из огня все, что могут. Даже сейчас убийца видел тусклое оранжевое зарево на другой стороне Марлоу, где располагался дом Джудит.

Убийца взбежал вверх по наружной лестнице, перепрыгивая две ступеньки за раз, толкнул дверь звукозаписывающей студии и бросился к лестнице, ведущей на антресоль. Он мгновенно вскарабкался по лестнице и замер среди коробок со старыми документами Софии.

Убийца принялся спешно открывать коробки.

В нескольких футах раздался кашель. Это его удивило. Кроме него здесь никого не должно было быть.

Из-за груды коробок выступила Джудит Поттс.

— Леденец? — с улыбкой предложила она.

Убийца попятился и опрокинул коробку. Та рухнула на этаж ниже, бумаги рассыпались по полу, словно кишки, выпотрошенные из тела.

— Нет? — произнесла Джудит, все еще протягивая убийце жестянку со сладостями. Она взяла один леденец и сунула его в рот. — Видимо, нет. И я так понимаю, говорить вы тоже не собираетесь? Ну разумеется. Вы все еще надеетесь, что сумеете выйти сухим из воды. Вы определенно куда более проворны, чем я, и можете спуститься по лестнице быстрее, чем я успею броситься в погоню. Ну а балаклава и перчатки очень хорошо скрывают вашу личность. На самом деле — и это очень занятный факт — у вас нет никаких особых примет, насколько я могу судить. Вы, как мы и повторяли все это время, имеете среднее телосложение и средний рост. Вы можете оказаться кем угодно. Вот только это, само собой, не так. Я точно знаю, кто вы. Сыграем в игру? Это наименьшее, чего вы заслуживаете после всех приложенных вами усилий. Ведь вы достали аконит из «Ядовитого сада», который находится всего в нескольких ярдах от того места, где мы стоим. В парике и накладной бородке обслуживали кухню тем вечером, когда умер Джеффри. Убедились, что Джеффри выбрал отравленную кофейную капсулу, чтобы приготовить себе кофе — уж простите за тавтологию, — самодовольно добавила Джудит.

Она увидела, как глаза убийцы блеснули.

— Очень хорошо, давайте продолжим. Сыграем в «Угадай, кто», как однажды посоветовала моя подруга Бекс. Итак, кто убил Джеффри Лашингтона и кто теперь стоит передо мной? Что ж, если рассуждать логически, вы не можете быть Дебби Белл, Маркусом Персивалем или Джереми Уэсселом. Все они присутствовали на собрании, когда вы были на кухне. Но, возможно, под маской скрывается София де Кастро? В конце концов, именно на это указывают улики: она притворилась светловолосым мужчиной, убила Джеффри, не выходя из кухни, затем быстро переоделась в туалете неподалеку, а потом весьма удачно опоздала на собрание. Но вот что я поняла: она, как и остальные члены комитета, не может быть убийцей. Улики против нее так неоспоримы только потому, что вы подстроили все так, чтобы ее подставить.

Убийца переступил с ноги на ногу.

— Все верно, я исключила из списка подозреваемых всех, кто присутствовал на заседании. Так уж вышло, что мы выяснили, что все они хранили секреты — зачастую довольно жуткие, — но никто из них не имеет отношения к убийству Джеффри. Так кто же у нас остается? Мы можем исключить кандидатуру Дейва Батлера, ведь он слишком упитанный, чтобы сойти за нашего светловолосого убийцу. А значит, остаются всего трое. Я лишь следую логике, вы же понимаете. Мы можем исключить из списка и Алека Миллера: если Дейв Батлер слишком толст, то Алек слишком высок — и это становится совершенно очевидно теперь, когда я смотрю на вас собственными глазами. Получается, в моем списке подозреваемых остается всего два человека: Иэн Мэлони и Пол де Кастро.

Джудит смерила убийцу взглядом.

— Давайте сперва разберемся с Иэном. Если честно, это убийство с самого начала не было похоже на такое, какое мог бы провернуть Иэн Мэлони. На его руках уже есть кровь — фигурально выражаясь, разумеется, — но уверена, если бы он решился на убийство, то действовал бы намного проще: например, организовал бы неумелый взлом с избиением. И хотя я и не считаю, что ядами пользуются исключительно женщины, я не сомневаюсь, что это орудие убийства Иэну не подходит. И если уж на то пошло, у Иэна есть крепкое алиби. Он был на концерте джазовой музыки. Несмотря на то что среди подозреваемых он единственный натуральный блондин, Иэн не может быть нашим загадочным работником с кухни. И это ставит нас с вами в очень интересное положение. Получается, я исключила всех кандидатов на роль убийцы Джеффри — всех, за исключением одного человека. Человека, который знал, что у Софии есть сад, полный ядовитых растений, и которому прекрасно известно, где найти необходимый ему аконит. Этот человек уже относится к Софии с презрением, подозревает, что она завела роман на стороне, и определенно имеет проблемы с управлением гневом. Это ее муж Пол.

Убийца Джеффри не сдвинулся с места.

— Но зачем Полу убивать Джеффри? Чтобы наказать свою жену? Хотя она и была помешана на Джеффри, сомневаюсь, что это было известно ее мужу. Когда мы поговорили с Полом, нам стало ясно: пусть он и подозревал жену в неверности, наверняка сказать, с кем она крутит роман, он не мог. Он с радостью поверил, что жена изменяла ему с кем-то по имени Алек Миллер. Поэтому, хотя у Пола и имелась возможность совершить убийство — его алиби о походе в кино едва ли можно назвать неопровержимым, — и он среднего роста и телосложения, какой у него мотив убивать Джеффри? У Пола не было причины желать Джеффри смерти, что опять заводит нас в тупик. Ведь я исключила из своего списка последнего подозреваемого. И все же вы стоите передо мной. Так кто вы такой?

Джудит вновь протянула убийце жестянку с леденцами.

— Уверены, что не хотите конфетку? Я рекомендую клубничную. Они не так калорийны, как кажется на первый взгляд, а ведь для вас это важно, не так ли? Наконец я поняла — у меня ушло слишком много времени на то, чтобы докопаться до правды, — что человек, убивший Джеффри Лашингтона, человек, который сейчас стоит передо мной, — это Дейв Батлер.

Убийца сделал полшага назад.

— Все верно, Дейв, я знаю, что это вы. Можете уже снять свою балаклаву. Ну же, покажите себя настоящего. В конце концов, вам удалось достичь невероятного, и вы заслуживаете своего мгновения славы.

За этими словами последовала длинная пауза, но наконец мужчина поднял затянутую в перчатку руку и стянул с головы балаклаву.

Увидев лицо Дейва Батлера, Джудит ощутила короткую вспышку жалости, но тут же подавила ее в себе. Дейв был убийцей, и он должен получить по заслугам. И все же она обвела мужчину взглядом с головы до ног, восхищаясь его подтянутым телом.

— Боже, я подозреваю, весь год, что вы провели взаперти в своем доме, ушел на то, чтобы скинуть весь этот лишний вес. Какое упорство вы проявили! Но когда вы похудели до идеального веса, вы поняли, что наконец сможете провернуть свой хитрый обманный маневр. Совершая убийство, вы выглядели как среднестатистический мужчина, но при встрече с другими людьми надевали на себя очень много одежды, чтобы всем казалось, будто вы не потеряли ни грамма веса. Мы все время повторяли, что толстый человек не может притвориться худым, но с правильным костюмом худой человек может притвориться толстым. Особенно если этот человек много лет был печально знаменит своим избыточным весом. Ваш доктор сообщил полиции, что вы страдали от ожирения с тех самых пор, как вернулись в Великобританию, и на самом деле набрали еще больше за прошедшие годы, а София подтвердила его слова. Как и ваши соседи. Но ведь общество никогда не обращает внимания на толстых людей, не так ли? Умен ли этот человек, хитер ли, добр ли? Нет, общество волнует только лишний вес. Это обидная правда. Вес влияет на то, какими мы видим людей вокруг. Если у вас есть лишние килограммы — это все, что вас определяет. Я и мои подруги тоже попали в эту ловушку, — признала Джудит. — Во время нашей встречи мы не замечали ничего, кроме вашего веса. Правда, я помню, как, впервые увидев вас, я отметила, что ваше лицо кажется мне куда более моложавым, чем ваше тело. Моложавым! Я должна была понять, что на самом деле ваше лицо было куда менее пухлым, чем ваше тело. Раз уж на то пошло, мне интересно, как вам удалось так себя преобразить? Надев свою старую одежду, вы, вероятно, получили некий ориентир. Возможно, вы повязали несколько полотенец вокруг талии и бедер или надели несколько слоев одежды? На самом деле добиться этого можно было множеством способов, хотя, конечно, это не имеет особого значения. Печальная правда заключается в том, что все мы видели то, что нам велели увидеть, и ваше представление стало еще более правдоподобным, когда прямо у нас на глазах вам домой доставили несколько пакетов безумно жирной пищи. Разумеется, вы едите жирную пищу. Но вы заказывали ее вовсе не потому, что не могли заставить себя похудеть, а потому что, убив Джеффри в теле среднестатистического человека, вы пытались набрать скинутые фунты настолько быстро, насколько могли, чтобы вернуться к своей прежней форме. И конечно, в те редкие случаи, когда вам приходилось покидать свой дом — чтобы позвонить мне из телефонной будки, к примеру, — вы притворялись толстым и неповоротливым. Это и правда был очень хитрый и простой трюк. Когда мы увидели тучного мужчину на инвалидном скутере на записи с камеры наблюдения, расположенной на крыше церкви, то приняли как данность то, что перед нами простой толстяк, которому тяжело передвигаться самостоятельно.

— Что вы здесь делаете? — выпалил Дейв, перебивая Джудит.

— Это очевидно. Объясняю, как вы убили Джеффри.

— Но ваш дом горит!

— Ах. Я понимаю, о чем вы.

— Почему вы не пытаетесь его спасти?

— Ну-у, — протянула Джудит, неопределенно взмахнув рукой, — что значат мирские блага, когда на кону стоит справедливость? Вы убили Джеффри, и вас нужно было поймать.

— Я не понимаю. Как вы узнали, что я приду сюда?

— Это неверный вопрос.

— Что значит это неверный вопрос?

— Правильно будет спросить, почему вы пришли на чердак лодочного сарая Софии. Кстати, это риторический вопрос, ведь ответ мне уже известен. Видите ли, во всей этой истории вы допустили только одну ошибку. Во время нашего первого разговора, когда мы упомянули Дебби Белл, вы назвали ее «зловещей женщиной». Я помню, как спросила вас, почему вы выбрали именно это словосочетание, но вы свели все в шутку. Но это такое странное словосочетание, правда? И это вовсе не шутка. Это весьма точное определение. Ведь у этого словосочетания есть скрытое значение. Это известно каждому составителю кроссвордов. В Средние века левшей считали зловещими, и даже латинское слово sinister, которое означает «лево», впоследствии в английском языке стало синонимом слову «злой». В то время я списала ваш выбор слов на странную случайность. Но когда я заметила, что Дебби носит свои часы на правом запястье, — продолжила Джудит, — что намекало на ее леворукость, я впервые уловила связь между ней и вами, однако эта связь все еще была очень ненадежной. Когда я вспомнила, что вы назвали Дебби «зловещей женщиной», я задумалась, не могли ли вы иметь в виду то, что она левша. Но откуда вы могли об этом узнать? Когда я показала вашу фотографию Дебби, она сказала, что никогда вас не встречала. И даже если вы встречались, почему ее леворукость была так важна для вас? Тогда я начала обдумывать это дело, держа в уме информацию о леворукости Дебби, и вскоре вспомнила, что она секретарь комитета по градостроительству. Она должна была записывать протоколы — и держать кружку — левой рукой. Но опять-таки, почему вы уделили этой информации такое пристальное внимание? Вы ведь никогда не посещали заседаний комитета, иначе его члены обязательно узнали бы вас на фотографии, которую мы им показывали. И тогда мне в голову пришла интересная мысль. Мы с самого начала знали, что кто-то обезвредил камеру наблюдения, висящую у входа в здание городского совета. Но что, если тот же самый человек установил камеру внутри дискуссионного зала? Думаю, это простая задача для человека с подходящими техническими навыками — например, для вас, владельца собственной компании, которая занимается информационными технологиями. Вы установили в зале маленькую камеру, спрятав ее где-то за книгами или в глубине полки, подключили ее к источнику питания и настроили так, чтобы к ней можно было подсоединиться с вашего компьютера так же, как вы подсоединялись к камере на дверном звонке у вас дома. Вы наблюдали за заседанием комитета в тот вечер. Так вы узнали, что Дебби — левша.

— Это все ложь! — крикнул Дейв.

— А вот и нет, и Таника и ее команда смогут вскоре подтвердить. Потому что камера все еще спрятана в дискуссионном зале, так как пробраться в зал после убийства вы не могли. Именно поэтому мне пришлось устроить представление с реконструкцией событий того вечера. Я подумала, что, когда полиция и все члены комитета появятся в зале, датчики движения на камере сообщат вам, что что-то происходит, и вы прилипнете к монитору, чтобы понаблюдать за событиями. Так ловушка захлопнулась.

— Какая ловушка?

— Та, в которую вы так просто попались, Дейв. Вы должны были явиться сюда и наконец снять маску. Но почему бы мне сперва не рассказать вам, как именно вы убили Джеффри Лашингтона?

Глава 40

— Вы тщательно продумали свой план, — продолжала Джудит. — Как я уже говорила, весь прошлый год вы не выходили из дома, пытаясь как можно сильнее похудеть. Потом вы купили парик и накладную бородку — уверена, вы заказали их по интернету. Подозреваю, человек с вашими навыками мог бы создать аккаунт, который полиции отследить не удастся, — добавила она. — Затем вам нужно было добыть яд, но с этим проблем не было. София часто упоминает свой сад с ядовитыми растениями в подкасте. Поэтому вы рискнули выйти наружу — вероятно, поздно ночью. Впрочем, какой в этом риск? Даже если бы вас увидели, никто бы не узнал вас теперь, когда вы так постройнели. Вы выкопали несколько побегов аконита. Но вы одолжили еще кое-что. Когда София показывала нам свой сад, она объяснила, что раскладывает волосы со своей расчески вокруг некоторых растений, чтобы отпугивать слизней. Вот вы и взяли несколько волосков. Мы также заметили, что София надевает поверх некоторых кустов сумки, чтобы защитить их от мороза. Вам не составило труда украсть одну из этих сумок. Так у вас появилось орудие убийства и несколько полезных мелочей. Но что дальше? Давайте начнем с волос и сумки. Вы хотели, чтобы полиция безоговорочно поверила, что это София убила Джеффри. И чтобы этого добиться, вам предстояло разыграть настоящее представление. Поэтому вы побродили вокруг здания городского совета, чтобы найти место, где София предположительно смогла бы переодеться, и заметили общественный туалет, расположенный прямо напротив пожарного выхода из дискуссионного зала. Более того, вы заметили, что над кабинкой, где хранился инвентарь, находился лаз на чердак. Это место идеально подходило вам.

Джудит смерила Дейва взглядом.

— Так мы и добрались до дня убийства. Тем утром вы пошли в здание городского совета. В то время вы уже надели свой светловолосый парик?

Дейв не ответил.

— Думаю, да, — я бы так и поступила. Но это неважно. Сперва вы перерезали кабель камеры наблюдения, чтобы она не смогла записать на видео то, что вы планировали сделать дальше. Затем вы проникли в дискуссионный зал и нашли укромный уголок, где можно было незаметно установить камеру. Провернуть это несложно. Зал пустует, когда в нем не проводятся заседания, к тому же там достаточно полок, папок с документами и старого оборудования, за которым просто спрятать крохотную камеру. Опять-таки для того, кто работает с новейшими технологиями, это сущая ерунда. Покончив с этим, вы вышли из зала и сделали кое-что очень хитрое. В конце концов, кто-то должен был сказать Алеку Миллеру — человеку, который обычно обслуживает встречи комитета по градостроительству, — не приходить тем вечером. Но как сделать это не подставившись? И как сделать это так, чтобы все улики указывали на Софию? Я долго не могла понять, как вы это провернули, ведь Алеку Миллеру определенно звонила София. Он узнал ее голос, когда мы включили ему запись ее подкаста. И тогда меня осенило! Вы скачали ее подкасты и, используя свои компьютерные навыки, смонтировали вместе несколько слов и фраз так, чтобы получилась совершенно новая речь, в которой София говорила, что Алеку нет нужды приходить в зал вечером. Я угадала?

Дейв вновь промолчал.

— Когда мы расспрашивали Алека, он сказал, что София разговаривала с ним резко, а затем быстро повесила трубку. Ну разумеется, она говорила резко. У вас было всего несколько фраз, произнесенных ей. И все же тем утром вы пошли в здание городского совета, позвонили Алеку, включили запись голоса Софии, которая велела ему не приходить, и повесили трубку. Цель была достигнута. Так мы и добрались до вишенки на торте — до пробитого колеса в машине Софии. Думаю, вы понимали, что не сильно рискуете, готовя буфет к встрече комитета по градостроительству в своем костюме. Как я уже говорила, большинство членов комитета вас никогда не встречали. Если бы они заметили, что Алека нет на месте, вы бы могли сказать, что он взял выходной, или просто уйти от вопроса. В любом случае вы могли бы убедиться, что Джеффри выберет отравленную капсулу, а затем выскользнуть наружу. Так уж вышло, что никто из членов комитета вас даже не заметил — что достаточно много говорит нам о том, как они относятся к обслуживающему персоналу, но с этим ничего не поделаешь. И хотя остальные члены комитета вас никогда не встречали, этого нельзя было сказать о Софии. Вы помогали ей устанавливать оборудование в студии звукозаписи в лодочном сарае. Раз уж вы собирались подставить ее, обвинив в убийстве, вы не могли рисковать. Поэтому вы спустили одно из колес ее машины. Вы надеялись, что это задержит ее достаточно, чтобы вы смогли осуществить свой план и покинуть здание еще до того, как она приедет. Но эта часть вашей задумки пошла не по плану, ведь София все равно села в машину и поехала в автосервис «Платтс». И все же удача вам улыбнулась, не так ли? Ведь София так переживала из-за встречи с Джеффри — о чем вы никак не могли знать, — что все равно не хотела приходить на собрание заранее. Поэтому, как вы и надеялись, вам удалось отравить кофе Джеффри, а затем выскользнуть через пожарный ход прежде, чем в зале появился единственный человек, который мог бы вас узнать. В этом и заключалась гениальность вашего плана. Начиная с маскировки и заканчивая созданием поддельных улик, установкой камеры наблюдения в дискуссионном зале и нарезкой слов Софии из подкаста — вы не совершили ничего такого, что могло бы заинтересовать полицию. Даже спустив колесо в машине Софии, вы едва ли нарушили закон. Если бы один из элементов вашего плана провалился, вы могли бы отступить и позже придумать новый план. Но все прошло идеально. София опоздала на собрание, что позволило вам уйти незамеченным, а затем вы сумели разложить хлебные крошки, которые позднее привели бы полицию к ней. А когда мы узнали о вашем существовании, вы сделали кое-что еще более дерзкое. Вы пригласили нас в ваш дом, чтобы рассказать, каким взрывным темпераментом обладает София. Все ваши слова были ложью, но вы хотели привлечь внимание полиции к Софии. Как я справляюсь?

Дейв оскалился в ответ.

— Мы ответили на вопрос «кто» и на вопрос «как». Но все же после убийства вам необходимо было сделать еще кое-что. Возможно, позже тем вечером или в течение нескольких следующих дней вы взяли костюм, который носили для маскировки, убедились, что на нем не осталось ваших волос или других улик, по которым можно было бы установить вашу личность. Вы положили в парик несколько волосков Софии, взятых из ее сада, запихали все это в сумку из того же сада, добавив туда еще и бинт, чтобы все выглядело так, будто она использовала его, чтобы спрятать свою фигуру. Затем вы сунули эту сумку на чердак в туалете — поспешу добавить, что вам бы не удалось провернуть этот трюк всего год назад, когда вы мучились из-за лишнего веса. Но сейчас вы сделали это без всяких проблем.

Джудит вновь смерила взглядом его постройневшее тело.

— И теперь мы подбираемся к вопросу «почему». Видите ли, ваша история трагична, хотя это и не может служить оправданием вашему поступку. Но как ваш текущий вес послужил ответом на вопрос о том, как вы убили Джеффри, ваше прошлое объясняет, почему вы это сделали. Все ваши проблемы уходят корнями к смерти вашей матери. Вы были счастливы, жили жизнью обычного подростка, когда ваша мать заболела и умерла. Это мучительное событие для любого ребенка. Но затем ваш отец нашел другую женщину, почти сразу женился на ней и увез вас из Марлоу, заставив начать новую жизнь в Америке. Я очень вам сочувствую, должно быть, это было ужасно страшно. Новая мачеха, новая культура — если вы позволите мне поиграть в психолога, я предположу, что вы заедали свою боль. Могу представить, как вы сбегали от реальности в книги — я тоже так делала в этом возрасте. Правда, мне больше нравились детские романы вроде «Фламбардов» или «Мэлори Тауэрс», чем научная фантастика. Но в любом случае совершенно очевидно, что вы не особо наслаждались своей юностью. Как только вам исполнилось восемнадцать, вы сбежали от отца и из Америки и вернулись в Марлоу, возможно, надеясь, что это поможет вам исправить свою жизнь. Но, к сожалению, правда заключается в том, что от боли нельзя просто сбежать. Она преследует вас.

Джудит грустно улыбнулась и на мгновение замолчала, чтобы взять себя в руки.

— Но вы мечтали о том, что сделаете, когда вернетесь сюда. Вы хотели написать научно-фантастический роман и прославиться. В Марлоу даже жил местный издатель, к которому вы могли бы обратиться. Только вот Джеффри не понравилась ваша книга. Он вам отказал. И я уверена, что он не поносил вашу книгу перед другими издателями, как вы нам сказали. Просто если такой издатель, как Джеффри, вам отказал, то и другие не захотели взяться за ваш роман. Отказы сильно ранят. Всех, не только вас. И подозреваю, именно тогда ваша склонность к затворничеству переросла в нечто большее. Поверьте мне, я знаю, как это бывает: вы начинаете терять навыки общения, вы начинаете терять даже уверенность в себе. Жизнь становится куда проще, когда вы все контролируете, а перестав выходить из дома, вы взяли ее под абсолютный контроль. В Марлоу вы не стали счастливее, ваша книга не вызвала интереса у издателей, и вам пришлось основать IT-компанию, управление которой не приносило вам радости. Думаю, в глубине души вы решили, что корень всех ваших бед лежит в смерти вашей матери и в том, что вам не выпало шанса как следует с ней проститься, — к этому я еще вернусь. Но ваш гнев и разочарование начали вращаться вокруг Джеффри и его отказа. Поэтому вы писали все эти письма городскому совету. В них не было оскорблений, как в твитах Маркуса Персиваля, они не были анонимны, как угрозы Джереми, и в них не было ничего незаконного, как в воровстве Дебби, но они были полны критики. Вот только ваши действия имели непредвиденные последствия. Благодаря письмам ваше имя продолжало жить в сознании Джеффри, и однажды он решил смахнуть пыль с рукописи, которую вы отправили ему столько лет назад. Забавно, но теперь, когда погода в Британии стала одновременно жарче и дождливее, Джеффри прочел вашу рукопись и понял, что она отзывается в нем совсем иначе.

— Он считал, что моя книга — это произведение искусства, — сказал Дейв.

— Именно поэтому ваш поступок столь печален. Но правда заключается в том, что хоть вы и утратили надежду издать свой роман много лет назад, вы все еще верили, что сможете найти человека, повинного в том, что вы потеряли свою мать.

— Что вы имеете в виду под словом «потерял»?

— Вы точно знаете, что я имею в виду. Именно поэтому Джеффри должен был умереть. Но это еще не все: Джеффри должен был умереть, а София должна была сесть за это в тюрьму. Они оба должны были понести наказание.

Джудит ждала, что Дейв заговорит, но он хранил настороженное молчание.

— Ладно-ладно. Вот вам причина, по которой вы решились на убийство. Ваша мать умерла в то время, когда София отвечала за местные кладбища, верно? Я помню, как муж Бекс Колин рассказал нам, что хотя личность большинства похороненных людей удалось установить, место захоронения одного человека никто так и не сумел отыскать. Это ваша мать.

Дейв стоял, не смея пошевелиться.

— Представить не могу, насколько это ужасно — не знать, где похоронен самый важный человек в вашей жизни, родная мать. Вы не можете ее навещать, не можете почувствовать себя в безопасности в ее присутствии — это свело бы с ума любого, что уж говорить о таком эмоционально нестабильном человеке, как вы. Но в то время вы не знали, кого именно стоит в этом винить, — пока не знали. Вам было известно лишь то, что Джеффри Лашингтон в то время возглавлял подкомитет, который напутал с могилами. Но вы обронили один очень интересный комментарий в нашу первую встречу. Вы сказали, что во время встречи с Джеффри, чтобы доказать вам свои добрые намерения, он признался во всех проступках, на которые вы жаловались в своих письмах совету. И вы также проговорились, что он признался в проступках, о которых «вы даже не знали». В тот момент я заметила, что вы выглядели так, словно боялись, что сказали лишнего, но списала это на вашу нелюдимость. На самом же деле вы притихли, потому что случайно выболтали кое-что очень важное. Джеффри рассказал вам, как София напутала с могилами, — вот что значит «о чем вы даже не знали». Бедный Джеффри даже не подозревал, что в тот момент подписал себе смертный приговор. Все потому, что теперь вы могли перенести свою боль на конкретных людей. Это София виновата в том, что перепутала участки на кладбище и не вела подробных записей. Однако это была не только ее вина, так ведь? Джеффри признался, что это он поручил Софии это занятие. Они оба были виноваты, но именно на Софию вы возлагали большую ответственность. Этот разговор случился до или после того, как вы помогли ей установить оборудование в студии звукозаписи? Сомневаюсь, что вы ответите, но правда ли она сама решила нанять вас или это вы навязали ей свою кандидатуру? Мне никогда до конца не верилось, что человек настолько крупный, как вы в то время, без особых причин согласился выполнить работу, ради которой пришлось спускаться вниз под холм, а потом карабкаться вверх по лестнице. Оставшись в одиночестве в этой студии, вы сумели покопаться в документах Софии.

Джудит жестом обвела коробки и папки с бумагами, которыми была заполнена антресоль.

— Пользы это вам не принесло. Вы не нашли того, за чем пришли, — точного места захоронения вашей матери, отыскав которое вы смогли бы избавиться от своих мучений. Думаю, именно тогда вы решили, что София недостойна даже смерти. Вам казалось, что вас обрекли на жизнь, полную боли, и вы захотели, чтобы София тоже узнала, каково это. И вот здесь я должна наконец перед вами извиниться. Выяснив, как и почему вы убили Джеффри, я поняла, что мне нужно хитростью заставить вас разоблачить себя. Но как это сделать — вот в чем вопрос. И все же кое в чем у меня имелось преимущество. Я подозревала, что вы установили камеру в дискуссионном зале, и решила узнать, получится ли у меня использовать это против вас. Именно поэтому я собрала членов комиссии в зале этим вечером, я знала, что вы будете наблюдать. Все, что мне оставалось сделать, — это заранее переговорить с Софией и попросить ее сказать, что она наконец нашла документы, которые показывали места погребения всех людей, чьи могилы она перепутала, и эти документы хранятся на чердаке ее лодочного сарая. Это была лишь приманка. Я знала, что мысль об этом приведет вас в отчаяние и вы попытаетесь вломиться сюда при первой же возможности. Мне оставалось лишь предоставить вам такую возможность. Поэтому я и устроила пожар в своем доме.

— Это вы устроили пожар?!

— Как я и сказала, мне нужно было поймать убийцу. И я понимала, что вы, узнав о том, что документы с точным местоположением могилы вашей матери хранятся на этом чердаке, не сможете устоять перед искушением вломиться сюда, пока мой дом — вот это совпадение! — охвачен пламенем. Вы поверите, что полиция, мои друзья и я сама будем слишком заняты спасением моего дома, что даст вам редкий шанс, чтобы проскользнуть сюда и узнать, где находится место упокоения вашей матери.

— Значит, все это было ложью? — прошептал Дейв.

— Боюсь, что так.

— Этих документов не существует?

— Нет, не существует. Разумеется, вполне возможно выяснить, где похоронена ваша мать, но на это потребуется время, так что ответ, который вы ищете, находится не на этом чердаке.

Пока Джудит говорила, Таника вошла в студию звукозаписи этажом ниже в компании двух офицеров полиции в форме. Когда первый из них начал карабкаться вверх по лестнице на антресоль, Дейв мешком осел на пол, и по его щекам покатились слезы.

— Я прошу прощения за мою ложь, Дейв, но только вы виноваты во всем этом. Джеффри Лашингтон был хорошим человеком, который за свою жизнь никому не причинил вреда. Вы же заслуживаете того, чтобы оказаться за решеткой очень-очень надолго.

Полицейский подошел к Дейву и надел на него наручники.

Дейв не сопротивлялся.

Глава 41

Как только Дейва погрузили в полицейскую машину, которая должна была доставить его в полицейский участок Мейденхеда, Таника на полной скорости повезла Джудит к ее дому. Над Марлоу висели облака, в которых отражался оранжево-черный дым, все еще поднимавшийся в небо. Добравшись до коттеджа Джудит, они будто оказались в ночном кошмаре. У дороги стояли пожарные машины, шланги тянулись вдоль подъездной дорожки, а лица пожарных, которые все еще пытались взять огонь под контроль, почернели от пепла.

Сьюзи и Бекс стояли рядом с фургончиком, с безопасного расстояния наблюдая за происходящим. Увидев Джудит, они кинулись к ней навстречу.

— Вы поймали его? — крикнула Сьюзи.

— Конечно, поймали, — ответила Таника. — Все произошло именно так, как предсказала Джудит.

— И он признался в преступлении? — спросила Бекс.

— Пока нет, — покачала головой Таника. — Но признается, когда придет время, ведь у него нет выбора.

— Я все еще не могу в это поверить. Неужели он правда так сильно похудел?

— Да, — сказала Джудит. — Но как идут дела здесь?

— Довольно пугающе, — ответила Бекс. — Пожарные очень сердятся. Они сказали, что деревья могли загореться.

— Ерунда! — воскликнула Джудит. — После такой дождливой зимы?

Пожарный в белом шлеме подошел к Танике.

— Вы старший инспектор?

— Да.

— Все выглядит так, будто пожар был устроен намерено.

— Верно, — сказала Джудит.

— Вы об этом знали?

— О да. Это я устроила пожар.

— Это признание?

— Это мой земельный участок, я могу делать здесь все, что пожелаю. Даже устраивать пожары. Правда, мне стоит извиниться за то, что мой костер вышел из-под контроля.

Пожарный не знал, что на это ответить.

— Не волнуйтесь, я потом вам все объясню, — сказала Таника.

— Но можем мы сперва подойти поближе, чтобы посмотреть? — спросила Сьюзи.

— Если хотите, — ответил пожарный, решив, что мир сошел с ума. — Пройдите по краю сада, так вы сможете разглядеть все получше.

— Спасибо, — поблагодарила Джудит и стала пробираться через высокую траву к подъездной дорожке.

Когда подруги добрались до края сада, перед ними раскинулась река, на фоне которой бушевал огонь.

«Потрясающе», — подумала Джудит.

Но в то же время она осознавала, что подожгла часть своей жизни, которая теперь навсегда исчезла в огне. Бекс заметила печаль, отразившуюся на лице подруги, взяла ее за руку и ободряюще сжала ее ладонь. Джудит смотрела на языки пламени, гневно вздымающиеся в небо, и испытывала невероятную благодарность за то, что две ее лучшие подруги стоят рядом с ней.

— Дом в опасности? — спросила Сьюзи, оглянувшись на не тронутый огнем коттедж Джудит, который стоял примерно в пятидесяти футах от костра.

Разумеется, Джудит не поджигала свой дом. Она обожала его. Джудит, Бекс и Сьюзи большую часть дня потратили на то, чтобы сложить костер из всех газет и журналов, что хранились в секретном архиве, который Джудит собирала последние сорок лет.

— Пока ветер дует в этом направлении — нет, — ответила Джудит. — Но я рада знать, что лодочный сарай остался цел. Я боялась, что горящие обрывки бумаги попадут на крышу и подожгут ее.

Это была изнурительная работа, Джудит и ее подруги несколько десятков раз наполняли тачку сухой, как пыль, бумагой, но Джудит была непреклонна. Чтобы ее план увенчался успехом, из Марлоу — и особенно из дома Дейва — все должно было выглядеть так, словно ее дом вспыхнул как спичка. Возведенный ими костер из бумаги должен был быть настолько большим, насколько это возможно. Тогда Дейв, который наблюдал за собранием в дискуссионном зале с помощью скрытой камеры, увидел бы, как Танике сообщили о пожаре в доме Джудит, и смог бы выглянуть в свое окно и убедиться, что это правда.

— Я только одного не понимаю, — призналась Сьюзи. — Если он убийца, зачем он анонимно звонил вам?

— Думаю, я могу это объяснить, — сказала Джудит. — Мне кажется, он посчитал, что из-за писем, которые он писал в городской совет, полиция могла бы им заинтересоваться. Он позвонил мне, чтобы подстраховаться. Если бы полиция — или мы — обвинили его в убийстве, он смог бы сказать, что с самого начала пытался помочь нам поймать убийцу Джеффри, давая подсказки.

— И в итоге он помог, — сказала Бекс.

— Это объясняет, почему звонки были анонимными. Он не хотел появляться в поле нашего зрения, но знал, что если мы все же обратим на него внимание, будет очень кстати, если он сможет признаться, что все это время он пытался нам помочь.

— И — опять-таки — помог, — вставила Бекс. — Правда, я все еще не могу поверить, что он убийца. Джеффри всего лишь помог Софии скрыть ее ошибку. Как смириться с тем, что его убрали, словно пешку в игре, только ради того, чтобы заставить Софию страдать? Это истинное зло.

— Я-то думала, что единственный истинно злой человек, с которым вы знакомы, — это ваша свекровь, — усмехнулась Сьюзи.

— Прошу вас, вечер так хорошо начинался.

— На самом деле у меня есть план, как заставить Мэриан покинуть ваш дом, — призналась Джудит. — Это случится не сразу, но есть один фитилек, который мы могли бы поджечь, уж простите за каламбур, — добавила она, кивнув на костер, ревущий в дальней части ее сада.

— Когда вы нашли время, чтобы придумать этот план? — удивилась Сьюзи.

— Иногда звезды сходятся сами, — пожала плечами Джудит. — А иногда для этого нужно постараться, — добавила она и вновь кивком указала на костер.

Ее подруги улыбнулись. Они знали только одного человека, который мог бы заставить звезды сложиться в нужный узор, и это была Джудит Поттс.

* * *

На следующее утро двухместный «Ягуар» с опущенной крышей подъехал к кофейне «Куперс», и из него вышел симпатичный мужчина лет семидесяти с хвостиком. Он был высок, его голову украшала густая копна седых волос, а коричневые броги, брюки и спортивная куртка придавали ему сходство с кинозвездой пятидесятых.

Он вошел в кафе и улыбнулся. Джудит выбрала удачное место для их встречи. Зал кофейни гудел от оживленных разговоров, расслабленная атмосфера располагала к общению. Это было очень похоже на Джудит, которую он помнил. Он поправил бутон белой гвоздики в своей петлице.

— Могу я вам помочь, сэр? — спросила молодая официантка.

— Я просто ищу подругу, — сказал мужчина. — Старую подругу.

Он прошелся вдоль столов, но, к собственному удивлению, понял, что не видит Джудит. Неужели она в последний момент передумала приходить?

А потом он заметил ее. Женщину в годах, в одиночестве сидевшую за столом, на котором лежала белая гвоздика. Она совсем не походила на Джудит, которую он помнил, но мужчина знал, что с годами внешность может меняться. Приблизившись, он увидел, что в ее позе сквозила подобающая надменность. Он улыбнулся самому себе: надменность Джудит всегда ему нравилась.

— Здравствуй, Джудит, — сказал он, подойдя к столику.

Женщина в замешательстве посмотрела на мужчину, хотя она, наверное, не испытывала и половины того замешательства, что испытал он. Только сейчас мужчина понял, что совершил ужасную ошибку. Женщина перед ним никак не могла быть Джудит Поттс. Даже в юные годы у той не было таких острых скул, к тому же глаза незнакомки ярко сияли кобальтовой голубизной, тогда как глаза Джудит были совсем другого цвета.

— Ох! — выдохнул он, растеряв былую уверенность. — Вы не Джудит.

— С чего вы взяли, что меня зовут Джудит?

— Из-за белой гвоздики, — сказал он, указав на цветок.

— Из-за этой гвоздики? — спросила женщина, еще больше запутавшись. — Это цветок моей невестки. Она отошла пару минут назад. Сказала, что ей нужно припудрить носик.

— Как странно, — мужчина осмотрел зал кофейни, но на других столиках не было цветов. — Простите, я должен представиться. Меня зовут Мэттью Картрайт. Если сейчас десять утра, то я должен был встретиться здесь со старой подругой.

Он проверил время, и женщина заметила, как на его запястье блеснули золотом «Ролексы». От ее внимания также не укрылось ни его симпатичное лицо, ни элегантная одежда.

— Меня зовут Мэриан, — сказала она, растянув губы в самой очаровательной из своих улыбок. — Почему бы вам не присесть, чтобы мы вместе попробовали разобраться в том, что произошло. Я, правда, не представляю, куда делась моя невестка, — добавила она и внимательно оглядела кафе, вот только Мэттью даже не догадывался, что Мэриан очень сильно надеялась, что Бекс еще не скоро вернется за столик.

Но так уж вышло, что, пока Мэриан и Мэттью говорили — каждое слово Мэттью Мэриан находила чрезвычайно интересным, — Бекс стояла снаружи кафе, лицом прижавшись к стеклянной двери, а по бокам от нее в той же позе замерли ее лучшие подруги.

— Она решительно взялась за него, — сказала Бекс, наблюдая за парочкой.

— Она подзывает официанта, — добавила Сьюзи.

— Я никогда не видела, чтобы она вела себя столь очаровательно. О боже, я не могу на это смотреть! — теперь она смеется с официантом.

Бекс на шаг отступила от двери и потерла ладони друг о друга, чтобы согреться. День выдался солнечным, но в воздухе все равно чувствовалась весенняя прохлада.

Сьюзи и Джудит присоединились к подруге, и они втроем принялись рассматривать классический двухместный «Ягуар» Мэттью.

— Вы уверены, что поступили верно? — спросила Сьюзи у Джудит. — Вот так вот не пустив его в свою жизнь?

Джудит невольно улыбнулась.

— Вполне уверена, — сказала она. — Почему бы нам теперь не пойти ко мне домой, чтобы выпить по чашечке чая с печеньем?

— Звучит замечательно! — поддержала ее Бекс.

— Правда, по дороге придется зайти за печеньем, — сказала Сьюзи. — Мы доели все из последней упаковки в прошлый раз.

— Я бы не стала об этом волноваться, — невозмутимо ответила Джудит. — Уверена, Бекс припрятала где-то в моем доме еще какие-нибудь сладости.

— Под вашим любимым креслом с высокой спинкой лежит упаковка шоколадных вафель, — отозвалась Бекс.

— Ну я же говорила, — рассмеялась Джудит.

Когда женщины пустились в обратный путь по улицам Марлоу, Джудит ощутила, как ее переполняет теплое чувство удовлетворения. Она знала, что в жизни бывает не так много по-настоящему счастливых мгновений, но сейчас она была действительно счастлива.

— Я должна поблагодарить вас обеих, — сказала она. — Особенно Сьюзи. Сегодня я чувствую себя намного лучше. Словно груз с плеч свалился.

— Вы имеете в виду после пожара? — уточнила Бекс.

— После пожара, — подтвердила Джудит. — Мне действительно стоило избавиться от всего этого хлама много лет назад.

— Мы пытались сказать вам об этом, — напомнила Бекс.

— Да, но иногда я бываю слишком упряма.

Сьюзи и Бекс переглянулись и улыбнулись. Они знали, что Джудит принципиально всегда была упряма. Но с другой стороны, они также знали, что Сьюзи всю жизнь будет искать дополнительные занятия, а Бекс никогда не избавится от привычки извиняться за каждый свой поступок. Едва ли хоть одна из подруг когда-нибудь изменится, но их это вполне устраивало. Ведь по-другому и быть не могло.

Загрузка...