В США члены бригады скорой помощи разделяются по уровню квалификации: специалист скорой медицинской помощи, техник скорой медицинской помощи (базовый уровень), техник скорой медицинской помощи (продвинутый уровень) и парамедик. — Здесь и далее примеч. пер.
Сердечно-легочная реанимация.
Строка из детской песенки-считалки.
Торговая марка гидроморфона, опиоидного обезболивающего.
Персонаж цикла сказок Фрэнка Баума о стране Оз.
Винодельческий термин, обозначающий совокупность почвенных, климатических и иных условий, определяющих характеристики конечного продукта.
Ближневосточный салат на основе булгура и петрушки.
Кунжутная паста.
Марка овсяных сухих завтраков в форме колечек.
Некоммерческая организация, занимающаяся аккредитацией учреждений здравоохранения в США.
Желудочно-кишечное кровотечение.
Одна из разновидностей аппаратов неинвазивной искусственной вентиляции легких.
Состояние, при котором наблюдается электрическая активность сердца, но отсутствуют механические сокращения.
Любовь моя (греч.).
Джейкоб Кеворкян (1928–2011) — американский врач, который выступал в защиту эвтаназии в безнадежных случаях, за что заслужил прозвище Доктор Смерть. — Здесь и далее примеч. пер.
Обозначает резкое ухудшение состояния больного.
Агрессивное поведение.
Вера (англ.).
Устранение приступа аритмии разрядом дефибриллятора.
Неинвазивная вентиляция легких.
Расширение подкожных венозных сосудов передней брюшной стенки.
Одно из проявлений деменции: колебания уровня сознания с возрастанием тревожности в вечернее время.
Интернет-платформа для продажи изделий ручной работы.
Плотный (ит.).
Остановка сердца при наличии электрической активности.
Лекарственное средство, применяющееся при обширных кровопотерях.
Перелом пятой пястной кости (рядом с мизинцем) — одна из самых частых травм у боксеров.
Место! (швед.) Здесь и далее примечания переводчика.
Тарт «Мазарин», или мазаринер, — блюдо шведской кухни; пирог из рассыпчатого песочного теста с марципановой начинкой. Также в него часто добавляют фрукты или ягоды.
Бэкпэкинг — популярный вид бюджетного туризма, когда путешественник отправляется в путь с одним рюкзаком, отказываясь от услуг туроператоров. До конечной цели, как правило, добирается пешком, автостопом или пользуясь различными акциями и скидками на транспорт.
Рольмопс — рулетик из маринованного филе сельди с овощной начинкой.
Привет! (швед.)
Телефон общего пользования (швед.).
«Давай надеяться на лучшее», книга Каролины Сеттерваль.
Тебе такси не нужно? (швед.)
Это твои чемоданы? (швед.)
Нет проблем (швед.).
Йога смеха, или хасья-йога, — практика, разработанная доктором Маданом Катарией, сочетающая в себе беспричинный смех и дыхательные упражнения.
Энид Мэри Блайтон — британская писательница, прославившаяся как автор детской и юношеской литературы. Наиболее известна по сериям детских детективных серий «Великолепная пятерка», «Секретная семерка» и др.
Траппер — охотник на пушного зверя, основным инструментом которого являются ловушки, а главным объектом промысла — не мясо, а шкуры животных.
Лежать! (швед.)
Глёг — горячий напиток из красного вина с пряностями, своего рода скандинавский аналог глинтвейна, который обычно готовят в рождественский период.
Береговая улица, набережная (швед.).
Тинг — древнескандинавское и германское народное собрание. Славянским аналогом тинга можно считать вече.
Trocadero — шведский газированный напиток со вкусом яблока и апельсина, содержащий кофеин.
Skål — традиционный шведский тост; в переводе означает «За здоровье» или «Будем!».
Ничто на свете не смогло бы мне помешать… (англ.)
Имеется в виду первый тираж альбома Sticky Fingers группы The Rolling Stones, выпущенный в апреле 1971 года. В оригинальную обложку авторства Энди Уорхола с изображением мужских джинсов в области ширинки была вмонтирована настоящая молния, под которой обнаруживалось белое нижнее белье. Из-за того что молния царапала винил, молнию на конверте стали выпускать в расстегнутом виде, а из-за откровенно сексуального подтекста в Испании обложка с джинсами была заменена на менее скандальную с пальцами в консервной банке.
Привет, здравствуй! (швед.)
Mappa Mundi (лат. «карта мира») — общее понятие для средневековых европейских географических карт, которые не отображали точную земную поверхность с целью навигации и ориентирования, а служили наглядной иллюстрацией символического представления христианской картины мира. Помимо картографических, часто содержали в себе религиозные элементы, например изображения рая и ада.
Рождество (швед.).
Разговорная форма приветствия: «Привет!», «Здорово!» (швед.).
Спасибо (швед.).
Имеется в виду американский телесериал, транслировавшийся на канале ABC в 1981–1989 гг.
Одну из солисток группы АВВА звали Агнета Фельтског.
Спокойной ночи (швед.).
Ина цитирует строчку из стихотворения Эрнста Штадлера Lover’s Seat («Место для влюбленных»).
Инспектор Коломбо — персонаж американского детективного телесериала «Коломбо».
Декомпрессионная болезнь — заболевание, причиной возникновения которого служит в основном быстрое понижение давления окружающей среды, к примеру при всплытии, из-за чего газы из крови и тканей превращаются в пузырьки, повреждающие стенки клеток и сосудов.
Skuld — долг, вина (швед.).
Добро пожаловать (швед.).
Здесь: Браво! Снимаю шляпу! (фр.)
Scotch-Brite – торговая марка и одноименный нетканый абразивный материал, напоминающий по фактуре неплотный войлок, считается универсальным абразивным материалом. – Здесь и далее примеч. пер.
Бронзефилд – единственная частная женская тюрьма в Великобритании, крупнейшая женская тюрьма в Европе.
Дислексия – нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению, имеет нейрологическое происхождение.
Вдовий мысок – линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз. Считается, что он предвещает раннее вдовство.
Королевский адвокат – адвокат, назначаемый короной; высшее профессиональное признание. Чтобы получить этот титул, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет.
Квиз – разновидность викторины, проводимая в пабах или барах, стала популярна в Великобритании с 1970-х и распространилась по всему миру.
Мэри Нортон (1903–1992) – английская детская писательница, автор фантастического романа «Добывайки» о семье крошечных людей, которые тайно живут в стенах и полах английского дома и «добывают» вещи, чтобы выживать.
Неологизм – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке.
John Lewis – сеть известных магазинов Великобритании, считаются эталоном качества по доступной цене.
Oka – магазин мебели класса «люкс» и классических аксессуаров для дома.
Среднеанглийский – английский язык XI–XV веков.
Сибилянты – свистящие и шипящие согласные звуки, при произношении которых поток воздуха стремительно проходит между зубами. В русском языке примерами могут служить слова «сок», «щит», «час» и т. п.
XX в конце сообщений в современном английском языке означает «целую».
Королевский Троицкий хоспис – старейший хоспис в Великобритании, который оказывает бесплатную паллиативную помощь и владеет 32 магазинами в Лондоне. В них продаются новые и подержанные товары, а выручка от продажи и обеспечивает средства на уход.
Crittall Windows Ltd (англ. Окна Крайтталла) – известный английский производитель окон со стальным каркасом. Продукция используется в тысячах зданий по всему Соединенному Королевству, включая здание Парламента и Лондонский Тауэр.
Гербициды – химические вещества, применяемые для уничтожения растительности.
Centaurea cyanus – латинское название василька.
Мнемоника или мнемотехника – совокупность специальных приемов и способов, облегчающих запоминание нужной информации путем образования ассоциаций (связей).
«Синий Питер» – британская детская телевизионная программа, выходит с 1958 года и до наших дней.
Кинестетик – человек, воспринимающий реальность через ощущения, предпочитающий осязание слуху или зрению.
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
Яйца в ранчо стиле – традиционный мексиканский завтрак.
Флэт уайт – кофе с молоком, способ приготовления которого изобретен в Новой Зеландии и близок к приготовлению латте и капучино.
Крис Таррант (р. 1946) – актер, ведущий британской версии программы «Кто хочет стать миллионером?».
Судебные инны – традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Каждый адвокат должен вступить в одну из четырех юридических корпораций (или палат). Их здания занимают обширную территорию в центре Лондона.
В данном случае имеется в виду блюдо индийской кухни, а не приправа.
BBC Bitesize – служба поддержки для учащихся.
La Verité – истина (фр.) Том коверкает имя Верити.
Jackie – британский еженедельный журнал для девушек.
Иглы – меловые скалы на западном побережье острова Уайт.
В йоркширском пудинге всегда есть углубление в центре. Обычно туда вначале наливается подлива, а потом кладется мясная начинка. Этот пудинг несладкий, в таком блюде выполняет роль хлеба.
Креозот – жидкость для пропитки деревянных изделий, например, железнодорожных шпал, для предохранения их от гниения.
Pret A Manger – сеть кафе, именуемых сэндвич-шопами, в Великобритании. В Лондоне более трехсот точек.
«Джанет и Джон» – серия детских книг для детей 4–7 лет.
Артур Рэнсом (1884–1967) – автор серии из 12 детских книг «Ласточки и амазонки».
Томас Браун (1605–1682) – британский медик и автор литературных «опытов» на оккультно-религиозные темы.
Питер Брейгель Старший (ок. 1525–1569) – нидерландский живописец и график. Мастер жанровых сцен.
Ричард Скарри (1919–1994) – популярный американский детский писатель и иллюстратор, написавший около 300 книг.
«Макбет» У. Шекспир.
Верити имеет в виду слова «Ходж не должен быть расстрелян» – цитата из книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона» Джеймса Босуэлла. Ходж был котом Сэмюэля Джонсона – выдающегося английского литератора, лексикографа и издателя. Бронзовая статуя кота установлена перед домом, где они жили с хозяином.
Свершившийся факт, данность (фр.).
Top Trumps – популярная в Великобритании карточная игра, в которой каждая карточка содержит список числовых данных. Цель игры – сравнить эти значения, чтобы определить старшую карту. В каждой колоде тематические карты, например самолеты, автомобили, динозавры, чудеса света и т. д.
Мари Кондо (р. 1984) – специалист по наведению порядка в доме, автор собственной методики, описанной в книгах.
Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, прозаик, художник, издатель.
За стол (фр.).
Баркомб – деревня в Восточном Суссексе.
Пол Ньюман (1925–2008) – успешный американский актер, кинорежиссер и продюсер. Основатель крупной продовольственной фирмы Newman’s Own.
Aertex – британская швейная компания, основанная в Манчестере в 1888 году, а также название ткани, производимой этой компанией, – легкого и неплотного хлопкового материала, из которого делают рубашки и нижнее белье.
«Уорбертон» – известная в Великобритании хлебопекарная фирма, основанная в 1876 году Томасом Уорбертоном. Название стало нарицательным.
999 – телефон для обращения за экстренной помощью в Великобритании. 101 – телефон для сообщения о случаях, не требующих срочного вмешательства полиции, например кража машины.
TOWIE – сокращение, которое означает «Единственный путь – это Эссекс» – реалити-шоу, в котором обычные люди оказываются в искусственно созданных жизненных ситуациях.
«Евростар» – компания, занимающаяся высокоскоростными железнодорожными пассажирскими перевозками в Европе.
В Великобритании сотрудники скорой помощи носят темно-зеленую форму.
Оксфорд-Брукс, ранее известный как Оксфордский политехнический институт – государственный университет в Оксфорде, названный в честь бывшего директора Джона Брукса.
Принадлежат компании Meta, которая признана экстремистской, и ее деятельность на территории России запрещена. – (Примеч. ред.)
Я тут нашла… Мадемуазель, это ваше? (фр.)
Подожди (фр.).
Целую крепко (фр.).
Я еще на ногах (англ.).
Проблемы первого мира (англ. First world problems) – ироничное выражение, которое обозначает неприятности, с которыми сталкиваются жители развитых стран, не имеющие в своей жизни более насущных проблем.
Лондонская компания Depop, основанная в 2011 году, специализируется на перепродаже винтажной и уличной одежды на собственной онлайн-платформе.
Ваше здоровье (фр.).
Йотам Оттоленги – культовый лондонский шеф-повар, автор книги «Simple. Поваренная книга Оттоленги», лучшей кулинарной книги 2018 года по версии The New York Times и The Sunday Times.
Стробоскопический эффект – это зрительная иллюзия неподвижности или мнимого движения предмета при его прерывистом визуальном наблюдении.
Eurokill ( англ. ) – производитель уничтожителей насекомых.
Мой дом – твой дом (исп.).
Petits Filous (фр.) – бренд детских молочных продуктов.
Пироги с яблоками (фр.).
Французская ежедневная вечерняя газета.
Метис кокер-спаниеля и пуделя.
Метис лабрадора-ретривера и пуделя.
Объединение Оксфордского и Кембриджского университетов.
СТИМ (англ. STEM) – это подход к обучению, объединяющий области науки, технологий, инженерии и математики.
«Rumours» (англ. «Слухи») – одиннадцатый студийный альбом британско-американской группы Fleetwood Mac, выпущенный в 1977 году.
Салфорд – город в Великобритании, расположенный на северо-западе Англии в составе графства Большой Манчестер.
Петанк – французская спортивная игра, в которой игроки по очереди бросают металлические шары.
Найджел Слейтер – английский кулинарный обозреватель, журналист и телеведущий.
Люксовый бренд купальников.
Вест-Энд (англ. West End) – западная часть центра Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь, музеи, правительственные учреждения, университеты и колледжи, а также элитная недвижимость и фешенебельные магазины.
Уайт – самый большой остров у южного побережья Англии.
Condé Nast Publishing – ведущий американский издательский дом, известный такими журналами, как Vanity Fair, Vogue и The New Yorker.
Британский магазин товаров для красоты и здоровья.
Amnesty International («Международная амнистия») – неправительственная правозащитная организация, основанная в Британии в 1961 году.
Идем, идем (фр.).
Фасция – соединительная оболочка, покрывающая органы, мышцы, нервы и сосуды.
Эмблема с орланом – эмблема корейской полиции.
Сонбэ – обращение к человеку старше по возрасту или положению. Как правило, к тому, кто выше классом или курсом в учебном заведении или раньше устроился на работу
Сэмаыль Кымго – корейская федерация кредитных финансовых кооперативов (входят банк и микрофинансовые организации).
Кёнгидо – провинция в Корее.
«Аванте» – автомобиль марки Hyundai Avante.
Сихын – город в провинции Кёнги.
Хённим – уважительное обращение к мужчине старше или выше статусом.
Пхёнтхэк – город на юго-западе провинции Кёнги.
«Старекс» – минивэн Hyundai Grand Starex.
Чачжанмён – блюдо из лапши и темного соевого соуса с овощами и мясом.
Корейские номера состоят из трех частей. Первая – число, которое определяет модель автомобиля. Далее идет слог, которым обозначают область применения машины. В конце – четырехзначное число, которое является основным регистрационным номером.
Слог Ба в номере – машина предприятия (часто для перевозок), Ма в номере – личный автомобиль.
Первая улица или переулок от главной улицы-проспекта Кильсан.
Тазер – электрошоковое оружие.
Тттокпокки – блюдо из рисового теста, как правило, в форме палочек, залитых различными соусами.
Пунмульнори – особая музыка, которая изначально использовалась для поднятия духа во время сельскохозяйственных работ. Сейчас это организованные выступления в костюмах с исполнением народной музыки под барабаны и специальными танцами.
«Чунан Манду» – название ресторана, подающего манду – блюдо корейской кухни, напоминающее пельмени с разнообразной начинкой (мясо, овощи, кимчи, фунчоза и т. д.).
Аквичим – блюдо из тушеной рыбы-удильщика, пророщенных ростков сои и омежника.
Сонсенним (букв. учитель) – обычно используется как обращение к учителю, но и в качестве обращения к человеку старше возрастом. Показывает особое уважение, подчеркивая высокий статус, опытность и влиятельность человека.
Антацидные препараты – таблетки или суспензии, применяемые для нейтрализации кислоты в желудке. Часто назначаются при гастрите и других заболеваниях ЖКТ, в том числе от изжоги, вызванной нарушением диеты или продолжительным голодом.
Третий класс средней школы – по привычной нам системе, это девятый класс. В корейской младшей школе обучаются с первого по шестой класс, переходя в среднюю, где нумерация начинается с первого класса и заканчивается третьим. После средней школьник поступает в старшую школу, где снова обучается три года с первого по третий класс.
Летний выезд церкви – нечто похожее на одно-двухдневный или более длительный выезд в загородный лагерь. Зачастую проводится на природе. Участвуют в основном прихожане-подростки.
Гошивон – вид съемного жилья в Корее, похожего на общежитие. Жилец снимает комнату два на два метра, но имеет доступ к общей кухне и ванной (хотя есть гошивоны дороже, где душ находится прямо в комнате). Один из самых дешевых видов жилья в Корее.
Красная нить (на кор. Инён) – судьба, которая связывает между собой двух людей. Это может быть родственная связь, от которой просто так не уйти, не разорвав нить (не изменив свою судьбу), или связь между возлюбленными. Зачастую под «Инён» понимается связь, идущая из прошлой жизни, или та, что появится в будущем перерождении.
Хубэ – обращение к человеку младше возрастом или положением. К тому, кто младше на один или несколько классов/курсов или позже устроился на работу.
Квабеги – традиционный вид корейских скрученных пончиков-косичек.
Кунсан – город в провинции Чолла пукто.
Муан – уезд в провинции Чолла намдо.
Онни – обращение девочки/девушки к родной сестре или женщине старше возрастом.
Суджеби – суп с клецками и овощами на постном бульоне.
Рабокки – блюдо из рамёна и ттокпокки с соусом или небольшим количеством бульона.
Об этом расследовании вы можете прочитать в книге Оливии Нортвуд «Монстр внутри».
Зодиа́к (англ. Zodiac) – псевдоним неустановленного американского серийного убийцы, действовавшего в Северной Калифорнии с конца 1960-х до начала 1970-х годов.
Человек, внезапно разбогатевший на разорении других во времена народных бедствий, различных общественных перемен и тем самым пробившийся в социальные верхи.
Black Lives Matter (BLM; с англ. – «Жизни черных имеют значение») – общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против полицейского насилия.
Мацерация кожи – набухание и сморщивание кожи при длительном контакте с водой.
«Руки прачки» – условное название, используемое для обозначения явления мацерации кожи кистей трупа в виде резкого сморщивания и побледнения надкожицы; признак воздействия воды или иной жидкости.
Ник Сабо – ученый в области информатики, криптографии, а также в области права, известный в связи с исследованиями в области умных контрактов и криптовалюты. Окончил Вашингтонский университет в 1989 году с дипломом по информатике.
Вэй Дай – компьютерный инженер, создатель b-money, один из разработчиков библиотеки crypto++ и соавтор алгоритма аутентификации VMAC.
Да́йнер (англ. diner) – тип ресторана быстрого обслуживания, характерный для Северной Америки.
Ре́днеки – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. Примерно соответствует русскому «деревенщина» или «колхозник», но в оригинале может применяться и как ругательное слово наподобие русского «быдло».
«Де́кстер» – персонаж из одноименного американского телесериала канала Showtime, основанного на романе Джеффри Линдсея «Дремлющий демон Декстера».
Майкл Майерс (англ. Michael Myers) – главный злодей из фильмов ужасов «Хеллоуин».
Хайкинг – вид спортивного туризма. Основной целью является пешее преодоление группой маршрута по пересеченной местности.
Эдмунд Эмиль Кемпер 3-й – американский серийный убийца, известный как «Убийца студентов».
Изабе́лла Хаир Хади́д – американская супермодель палестино-голландского происхождения.
Теодо́р Ро́берт (Тед) Ба́нди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
«Правило Миранды» (англ.– Miranda warning) – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлён о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.
Геморрагическая сыпь, также известная как петехиальная или пурпурная сыпь, характеризуется множеством красных или фиолетовых пятен на коже, вызванных выходом крови из повреждённых капилляров.
Странгуляционная борозда – след от сдавления шеи петлёй.
К оффензивным относят расчленения в случаях мести, сексуальных убийств (удовлетворение половой страсти со вспарыванием живота, отрезанием молочных желез, наружных и внутренних половых органов), а также убийств, совершённых психически больными.
«Фотография под арестом» (англ. – mug shot). По-русски иногда передаётся транскрипцией – магшот.
Зеркало Гезелла – стекло, выглядящее как зеркало с одной стороны и как затемнённое стекло – с противоположной.
Фетальный алкогольный синдром представляет собой синдром необратимых врождённых дефектов, возникающих в результате употребления алкоголя женщиной во время беременности.
Джон Доу и Джейн Доу – экземплификант, использующийся в США и Великобритании, когда настоящее имя человека не установлено или намеренно скрывается. Такие имена часто могут использоваться для обозначения неопознанного трупа.
Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) – литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.
Колоратка, или римский воротник – элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях, представляющий собой жёсткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой.
Гэри Леон Риджуэй, известный как «Убийца с Грин-Ривер», – американский серийный убийца. Совершил 48 доказанных убийств девушек и женщин в период с 1982 по 1998 год.
Т. е. её рост 164 см.
Amber Alert, или Child Abduction Emergency Alert, – система оповещения о похищении детей.
Продукт компании Meta, запрещённой в Российской Федерации.
Эд Гейн – один из самых известных серийных убийц в истории США.
Речь идёт о «Триаде Макдональда», которую сформулировал Джон Макдональд в 1963 году. Он выяснил, что в детстве многие пациенты с садистскими наклонностями регулярно мучили животных, устраивали поджоги и мочились в постель после пяти лет.
Carpe diem («карпэ диэм», с лат. – «лови день») – устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови мгновенье».
Продукт компании Meta, запрещённой в Российской Федерации.
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака). (Здесь и далее примечания переводчика).
Крапива двудомная (лат.).
1471 — номер телефонного сервиса в Великобритании, который позволяет узнать номер, с которого был совершен последний входящий вызов.
Вероятно, имеются в виду времена конфликта в Северной Ирландии, именуемого Смутой, который длился с 1960-х по 10 апреля 1998.
«Льядро» (Lladró) — испанская компания, которая специализируется на производстве высококачественных статуэток из фарфора.
Университет третьего возраста (University of third age) — международное движение, которое занимается обучением и развитием творческого потенциала людей старшего возраста.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Фрэнк Гери — один из крупнейших архитекторов современности, лауреат Притцкеровской премии, одной из самых престижных наград в области архитектуры.
Билл (old Bill, Bill) — неформальное прозвище полицейских в Великобритании.
Героиня пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным», воплощение традиционной викторианской респектабельности высшего класса.
Джудит составляет криптографические кроссворды. Вместо обычных определений слов в них используются головоломки. Каждая представляет собой предложение, в котором одна часть прямо указывает на смысл слова, а во второй то же слово хитроумным образом зашифровано. Прим. ред.
Фамилия Джудит созвучна слову pot (англ.) – «горшочек», а ее псевдоним Pepper (англ.) – «перец». Здесь и далее примечания переводчика.
Банк «Куттс» – один из старейших в мире. Его услугами среди других клиентов пользуется британская королевская семья, за что банк и получил свое прозвище.