Примечания

1

«Амбиен» (золпидем) — снотворный препарат, который в высоких дозах или при смешивании с алкоголем может вызывать серьёзные побочные эффекты и даже наносить необратимый ущерб. При передозировке может возникнуть кома.

2

«Олив Гарден» — американская сеть так называемых «демократических» ресторанов, специализирующаяся на итало-американской кухне.

3

Общественный колледж (иногда называется младшим или двухгодичным колледжем) — государственное учебное заведение в США, предоставляющее начальное послешкольное образование.

4

Лабрадудль — метис собак, полученных в результате скрещивания пуделя с лабрадором-ретривером.

5

«Винн» — отель-казино, расположенный на бульваре Лас-Вегас-Стрип в Лас-Вегасе, штат Невада, США. Назван в честь миллиардера и известного деятеля игорной индустрии Стива Винна.

6

Блэкджек — карточная игра, в которой каждый игрок играет против дилера, а не против других игроков. Цель — набрать комбинацию карт, сумма которых равна или максимально близка к 21, но не превышает это значение.

7

«Фентанил» — опиоидный анальгетик короткого действия, обезболивающее средство. Препарат блокирует передачу болевых импульсов между разными структурами нервной системы, подавляет активность дыхательного центра, уменьшает болевую чувствительность и тормозит условные рефлексы.

8

Хедж-фонд (от англ. hedge — «преграда, защита, страховка, гарантия») — инвестиционный фонд, который объединяет и вкладывает средства инвесторов с целью получить максимальную прибыль при наименьших рисках.

9

Дегуманизировать (дегуманизация, расчеловечивание) — лишать человека или группу людей человеческих черт, воспринимать их как стоящих ниже на эволюционной лестнице.

10

Имеется в виду политический слоган Make America Great Again — «Сделаем Америку снова великой». Первоначальный дизайн был придуман во время предвыборной кампании Дональда Трампа и стал отличительной деталью образа его сторонников.

11

– кун – более дружественный в сравнении с общеизвестным нейтральным – сан именной суффикс вежливости.

12

Имеется в виду семейство самоцветов с таким названием.

13

– сама – именной суффикс вежливости, выражающий высшую степень почтения, в отличие от нейтрального – сан.

14

Японские иероглифы, которыми в том числе записываются имена, можно прочитать разными способами, что мы и видим здесь.

15

Дерево, которое ранее было известно как японский кедр.

16

Примерно 16,5 квадратного метра.

17

Английские инициалы сэра Генри Мерривейла – сыщика из романов американского детективщика Джона Диксона Карра, которые были опубликованы под псевдонимом Картер Диксон.

18

Доктор Гидеон Фелл – герой его же романов, написанных под настоящим именем.

19

Великий Мерлини – детектив-любитель из романов американского детективщика Клэйтона Роусона.

20

Подробнее об этом и о том, о чем речь пойдет дальше, рассказывается в романе Аяцудзи «Убийства в десятиугольном доме».

21

Т. е., в данном случае, обугливания.

22

Тут нужно вспомнить, что он красно-зеленый дальтоник.

23

От чертогов Монтесумы до берегов Триполи — слова из гимна Корпуса морской пехоты США. То есть не от одного побережья до другого, а от Мексики до севера Африки.

24

«Дэви Крокетт» — ядерный боеприпас, доставляемый к цели с помощью безоткатного орудия, разработан в США во времена холодной войны. Назван в честь американского конгрессмена и национального героя Дэвида Крокетта (1786–1836).

25

Райлан Кларк, британский теле- и радиоведущий. – Здесь и далее прим. перев.

26

Британская писательница, автор книг для детей и подростков.

27

Британский актер.

28

Прозвище, которое получил Дагенхэм в первой половине ХХ века, как считается, из-за того, что многие его жители могли позволить себе только солонину.

29

Парк в окрестностях Питерборо.

30

Красивая девушка (язык африкаанс) (Прим. пер.).

31

Известный христианский гимн «В час, когда труба Господня» был написан Джеймсом Мильтоном Блэком в 1893 году (перевод А. Пейкер):

В час, когда труба Господня

Над землею прозвучит

И настанет вечно светлая заря,

Имена Он всех спасенных

В перекличке повторит.

Там, по милости Господней, буду я.

(Здесь и далее примеч. перев.)

32

По Фаренгейту, то есть около минус 21 градуса по Цельсию.

33

Христианский гимн «О, благодать» написан английским священником Джоном Ньютоном (1725–1807) и стал неотъемлемой частью американской популярной культуры (перевод Д. Ясько):

О, благодать, спасен тобой

Я из пучины бед;

Был мертв и чудом стал живой,

Был слеп и вижу свет.

34

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – нидерландский художник-график.

35

Джордан Пил (р. 1979) – американский актер, комик и режиссер, постановщик культовых фильмов «Прочь» (2017), «Мы» (2019), «Нет» (2022).

36

Shiner – пивоварня, работающая в техасском городе Шайнер с 1909 г.

37

Относительно упомянутых здесь и ниже «Инстаграма» и «Фейсбука» действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации».

38

Теодор «Унабомбер» Качинский (1942–2023) – американский математик, философ, террорист, известный тем, что рассылал бомбы по почте.

39

All Cops Are Bastards (англ.).

40

Фильм Фрэнка Капры, снятый в 1946 г.; с семидесятых годов традиционно показывается по американскому телевидению на Рождество.

41

Луиза Брукс (1906–1985) – американская танцовщица, модель и актриса немого кино. Чарльз Линдберг (1902–1974) – знаменитый американский летчик, первым перелетевший в одиночку Атлантический океан; похищение и гибель его полуторагодовалого сына в 1932 г. стали мировой сенсацией и поводом для принятия Конгрессом «Закона Линдберга», признававшего похищение людей федеральным преступлением, а также послужили источником вдохновения для романы Агаты Кристи «Убийство в Восточном экспрессе» (1933).

42

Тед Круз (р. 1970) – сенатор США от штата Техас, республиканец, известный крайне консервативными политическими взглядами.

43

Джонбенет Рэмси, равно как и все упомянутые в тексте пропавшие девочки и девушки (кроме героинь книги), являются невымышленными, они были похищены и убиты, и в некоторых случаях убийцы и тела жертв не найдены до сих пор. Самая известная из них, Джонбенет Рэмси, победительница детских конкурсов красоты, была похищена и убита в возрасте шести лет в 1996 г. в Боулдере, Колорадо, ее убийца до сих пор не найден.

44

Лиззи Борден (1860–1927) – знаменитая преступница, обвиненная в убийстве отца и мачехи, которых она якобы зарубила топором. Была оправдана судом присяжных. Дом Лиззи Борден в Фолл-Ривер, Массачусетс, был переделан в гостиницу и поныне привлекает любителей криминальных драм и паранормальных явлений.

45

Рэйчел Мэддоу (р. 1973) – американская телеведущая и либеральный политический комментатор.

46

Рене Фррансуа Гислен Магритт (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист, обладавший отстраненным и поэтическим живописным стилем; его картины порой напоминают ребусы, заставляя гадать о скрытом магическом смысле изображенных вещей.

47

Новелла Моргана Робертсона «Крушение „Титана“, или Тщетность» была опубликована в 1898 г. и повествовала о том, как британский океанский лайнер «Титан» был потоплен айсбергом в Северной Атлантике.

48

Примерно 100 кг.

49

Джон Кеннеди-мл. (1960–1999) – сын Джона и Жаклин Кеннеди, журналист и адвокат, трагически погиб вместе с женой Кэролин, признанной красавицей и иконой стиля, при крушении самолета, которым он управлял.

50

«Вдовья площадка» представляет собой огражденную платформу на крыше, которую в XIX веке часто устанавливали в американских домах на морском побережье, чтобы жены моряков могли высматривать в море возвращающиеся суда. Бывало, что моряки не возвращались, делая своих жен вдовами.

51

Мануте Бол (1962–2010) – один из двух самых высоких игроков в истории НБА, родом из Судана, его рост составлял 232 сантиметра.

52

Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский жанровый живописец. Писал в реалистической манере, однако намеренно упрощал форму, а также использовал для усиления контраста насыщенные цвета.

53

Около 39 градусов по Цельсию.

54

Дарли Рутиер из Роулетта осуждена за убийство сына в 1996 г., ожидает в тюрьме смертного приговора; бывшая полицейская Эмбер Гайгер из Далласа в 2018-м приговорена к 10 годам заключения за убийство предполагаемого грабителя в собственной квартире; Иоланда Сальдивар из Сан-Антонио в 1995 г. была приговорена к пожизненному заключению (и до сих пор его отбывает) за убийство кантри-певицы Селены Кинтанилья-Перес, президентом фан-клуба которой она являлась.

55

Гленнон Дойл «Неукротимая», Ибрам Х. Кенди «Как стать антирасистом» – обе книги написаны в жанре документальной прозы, поднимают важные социальные проблемы и в свое время стали бестселлерами.

56

Джеффри Эпштейн (1953–2019) – американский финансист, который был осужден за изнасилование и торговлю детьми. Считается, что Эпштейн совершил самоубийство в тюремной камере, однако официальная версия всегда вызывала сомнения.

57

Около 74 градусов по Цельсию.

58

Dixie Chicks – женское кантри-трио из Далласа. В 2020 г. на фоне роста движения «Black lives Matter» переименовались в Chicks, чтобы избежать аллюзий с рабовладельческими южными штатами.

59

35 градусов Цельсия.

60

Нил Деграсс Тайсон (р. 1958) – американский астрофизик и популяризатор науки, автор книг «Большое космическое путешествие» (2016), «Астрофизика с космической скоростью» (2017) и др.

61

Молли Айвинс (1944–2007) – техасская журналистка, политический обозреватель, сатирик.

62

Mile-High Club – условный клуб, членами которого считают себя те, кто (по их утверждениям) занимался сексом в самолете.

63

Глубокая Глотка – псевдоним заместителя директора ФБР Марка Фелта, передававшего в газету «Вашингтон пост» компромат на президента Никсона по делу «Уотергейт» (1972). Псевдоним, одноименный известному порнофильму, был раскрыт только в 2005 г.

64

Билл Мар (р. 1956) – американский комик, актер, телеведущий, известный своими антирелигиозными и либертарианскими взглядами.

65

Отсылка к популярной песне о Лиззи Борден (см. с. 91).

66

И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево (Из. 7: 1).

67

35,5 по Цельсию.

68

Трой Айкман (р. 1966) – бывший игрок в американский футбол, квотербек, выступавший за «Даллас ковбойз», актер и продюсер.

69

Ф. Ницше. По ту сторону добра и зла (1886). Перевод Н. Полилова.

70

Д. Китс. Прекрасное всегда приносит радость. Перевод В. Хадсон. (В переводе Б. Пастернака: «Прекрасное пленяет навсегда».)

71

Такер Карлсон (р. 1969) – американский консервативный журналист, ведущий политических шоу, сторонник Дональда Трампа. Уоррен Зивон (1947–2003) – американский автор-исполнитель, тексты которого затрагивали социальные и политические темы.

72

«Trojans»: 1) команда Университета Южной Калифорнии по американскому футболу; 2) марка презервативов.

73

О. Джей Симпсон (1947–2024) – чернокожий игрок в американский футбол и актер, в 1994 г. обвиненный в убийстве бывшей жены и ее любовника, но, несмотря на убедительные доказательства, в том числе тест ДНК, оправданный судом присяжных, благодаря своим адвокатам и тому, что среди присяжных были в основном чернокожие.

74

Комедия ужасов Роджера Кормана 1960 г., по мотивам которой был создан мюзикл, также впоследствии экранизированный. Одри работает в цветочной лавке, и однажды помощник флориста Сеймур приносит в лавку странное растение, которое оказывается хищным и прожорливым космическим пришельцем.

75

«Великолепные руины» (2012) – роман Джесс Уолтер, социальная сатира, критикующая голливудские нравы. Культовый роман «Сговор остолопов» Джона Кеннеди Тула, написанный в 1960-е гг., был издан в 1980 г. после смерти автора и получил Пулицеровскую премию.

76

Turnpike Troubadours – кантри-группа из Оклахомы, работает с 2005 г. Вилли – т. е. легендарный кантри-музыкант Вилли Нельсон (р. 1933). The Smashing Pumpkins – альтернативная рок-группа из Чикаго, основана в 1988 г.

77

Маршалл Харрис (р. 1955) – бывший игрок в американский футбол родом из Форт-Уэрта, ставший известным художником, работающим в технике гиперреализма.

78

«Bullet with Butterfly Wings» – песня с альбома «Mellon Collie and the Infinite Sadness» (1995).

79

От англ. angel (ангел). – Здесь и далее примеч. перев.

80

Высказывание Элизабет Боуэн (1899–1973), англо-ирландской писательницы, автора романов, сборников рассказов, эссе.

81

Созвучно англ. true – истина, реальность.

82

Уичито-Фолс – город в штате Техас.

83

Парфюмерная вода с цветочным ароматом, выпущенная известным итальянским Домом моды «Гуччи».

84

Пэтси Клайн (Вирджиния Паттерсон Хенсли, 1932–1963) – легендарная американская кантри-певица, автор песен.

85

Бейонсе (Бейонсе Жизель Ноулз-Картер, р. 1981) – современная американская певица в стиле R’n’B, композитор, продюсер, танцовщица.

86

Библиотека и музей 36-го президента США Линдона Бейнса Джонсона (1908–1973) – одна из самых посещаемых достопримечательностей в городе Остин, штат Техас. Это ранчо называли техасским Белым домом, поскольку Джонсон в бытность президентом проводил там немалую часть времени и нередко принимал там высокопоставленных гостей.

87

«In Cold Blood» (1965) – документальный роман американского писателя Трумена Капоте, основанный на истории реального преступления – убийства четырех членов семьи Каттер в штате Канзас в 1959 г. Перевод М. Гальпериной.

88

Walmart – крупнейшая американская компания, управляющая сетью розничной и оптовой торговли; основана в 1962 г.

89

Бомонт – город на юго-востоке штата Техас.

90

Альфред Хичкок (1899–1980) – британский и американский кинорежиссер, продюсер, сценарист, который в своих фильмах в жанре саспенс мастерски использовал визуальные образы для создания атмосферы напряженности и страха.

91

Моряк Попай (букв. Пучеглаз) – созданный американским художником-карикатуристом Элзи Крайслером Сегаром в 1929 г. персонаж американских комиксов и мультфильмов. Черная Борода – прозвище Эдварда Тича, жестокого английского пирата, промышлявшего в Карибском море в 1716–1718 гг.; он послужил прототипом капитана Флинта из романа «Остров сокровищ» Роберта Стивенсона.

92

Тамале – мексиканское блюдо: тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными или банановыми листьями, и приготовленное на пару. Может содержать начинку.

93

В Америке существует городская легенда, что деревенские за отсутствием других развлечений якобы проводят время в такой забаве: подкрадываются к спящей стоя корове и сильно толкают ее, чтобы упала.

94

Адель (Адель Лори Блу Эдкинс, р. 1988) – британская певица и автор песен. Фред Макфили Роджерс (1928–2003) – американский телеведущий, кукольник, сценарист и пресвитерианский проповедник. Ведущий детской телепрограммы «По соседству с мистером Роджерсом» (1968–2001).

95

«Werewolves of London» – песня американского автора-исполнителя Уоррена Зивона (1947–2003) с его альбома «Excitable Boy» (1978).

96

«Amazing Grace» – христианский гимн, написанный английским поэтом, священнослужителем, работорговцем, а впоследствии – аболиционистом Джоном Ньютоном (1725–1807) и изданный в 1779 г.

97

MAGA (Make America Great Again – «Вернем Америке былое величие!») – предвыборный лозунг и политическое движение, ставшее популярным во время первой предвыборной кампании Дональда Трампа.

98

Известная тюрьма в городе Хантсвилл, штат Техас.

99

Stetson University – частный университет в штате Флорида.

100

Высшая государственная награда, вручаемая сотрудникам правоохранительных органов США за проявление исключительного мужества в ситуации, связанной с риском для жизни.

101

Кукурузная водка «Тито» – оригинальный американский спиртной напиток, который производят в Техасе. Назван в честь его создателя, бизнесмена Тито Бевериджа.

102

Престижная военная академия в городе Вест-Пойнт, штат Нью-Йорк; основана в 1802 г.

103

Шутка из «Шоу Монти Пайтона»: «Американское пиво – что секс в каноэ: и там и там воды нахлебаешься».

104

Пиво «Кровь с медом» на кожуре красного апельсина-королька и на меду.

105

Black Eyed Peas – американская хип-хоп-группа, образованная в 1995 г. и ставшая особенно популярной после прихода в нее певицы Ферги в 2002-м.

106

Тед Банди (Теодор Роберт Банди, 1946–1989) – американский серийный убийца, действовавший в 1970-е гг. Его жертвами становились девочки и молодые девушки, точное число которых неизвестно.

107

Перри Эдвард Смит (1928–1965) – американский серийный убийца, приговоренный к смертной казни за убийство семьи из четырех человек.

108

Оскар Писториус (р. 1986) – южноафриканский паралимпийский бегун на протезах вместо обеих ног, шестикратный чемпион летних Паралимпийских игр. Использовал специальные протезы из карбонового волокна, которые давали ему преимущество перед остальными бегунами. В 2016 г. был признан виновным в непредумышленном убийстве своей подруги.

109

Шугар Рэй Робинсон (Уокер Смит-младший, 1921–1989) – легендарный американский боксер-рекордсмен, изменивший стиль и технику современного бокса. Прозвище Сахарный ему дали за подвижный, как бы заигрывающий («сладкий как сахар») стиль ведения боя.

110

Chicago Cubs – американский профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в городе Чикаго, штат Иллинойс.

111

Бетти Крокер – вымышленный персонаж, созданный в 1921 г. владельцами мукомольной компании «Washburn-Crosby», чтобы отвечать на письма американских домохозяек, интересовавшихся рецептами выпечки из новой муки. «Бетти» писала поваренные книги, выступала на радио и телевидении. Поваренная книга в красной обложке, впервые изданная в 1950 г., на протяжении всего XX в. оставалась кулинарным бестселлером и настольной книгой американских хозяек.

112

Бразос – река в Техасе, одиннадцатая по протяженности в США.

113

Университет Брауна – один из престижных частных университетов США в городе Провиденсе, штат Род-Айленд.

114

Тертл-Крик – район Далласа.

115

ДПДГ (англ. EMDR) – метод психотерапии, разработанный для лечения посттравматического стрессового расстройства (ПТСР).

116

Джон Красински (р. 1979) – американский актер, режиссер, сценарист, муж актрисы Эмили Блант.

117

Гайд-парк – район в городе Остин, штат Техас.

118

Мартина Макбрайд (р. 1966) – американская кантри-певица.

119

Рене Кэтлин Зеллвегер (р. 1969) – популярная американская актриса.

120

Относительно упомянутых здесь и ниже «Инстаграма» и «Фейсбука» действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации».

121

Чарльз Мэнсон (1934–2017) – лидер южнокалифорнийской общины «Семья», члены которой в 1969 г. убили беременную киноактрису Шерон Тейт и ее гостей.

122

«Twilight Zone» – американский фантастический телесериал Рода Серлинга, выходивший в 1959–1964 гг. и дважды возобновлявшийся.

123

Стиви Уандер (Стивленд Хэрдауэй Моррис, р. 1950) – американский соул-певец, композитор, пианист.

124

The Turnpike Troubadours – американская кантри-группа из Оклахомы, основанная в 2005 г.

125

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, известный своими абстрактными работами и инновационным подходом к живописи, в частности применением капельной техники.

126

Уильям Франклин Грэм (1918–2018) – американский проповедник, служитель баптистской церкви. Эмили Дикинсон (1830–1886) – выдающаяся американская поэтесса, чье творчество получило признание лишь в XX в. Джон Уинслоу Ирвинг (Джон Уоллас Блант-младший, р. 1942) – американский писатель, сценарист. Игнатиус Дж. Рейли – главный герой сатирического романа новоорлеанского писателя Джона Кеннеди Тула «Сговор остолопов», написанного в начале 1960-х гг., опубликованного только в 1980-м и получившего Пулитцеровскую премию. Мистер Роджерс – см. с. 71.

127

Строка из стихотворения «К М.» (1829) Эдгара Аллана По.

128

А. Солженицын. Жить не по лжи (1974).

129

Галвестон – остров-курорт и пляж на побережье Мексиканского залива в Техасе.

130

Келли Кларксон (р. 1982) – американская певица, актриса и телеведущая.

131

«Талантливый мистер Рипли» (1955) – первый в цикле из пяти детективных романов американской писательницы Патриции Хайсмит, неоднократно экранизированный.

132

Эндрю Уайет (1917–2009) – американский художник, в основном изображавший провинциальный быт и американскую природу.

133

«Рассказ служанки» (1987) – антиутопический роман канадской писательницы Маргарет Этвуд об обществе, где женщины лишены всех прав, кроме рождения детей.

134

Дейнерис Таргариен – важнейший персонаж серии книг Джорджа Мартина «Песнь льда и огня» и сериала «Игры престолов». В конце первой книги она становится Матерью драконов: хозяйкой трех вылупившихся из яиц драконов.

135

Эми Уайнхаус (1983–2011) – британская блюзовая певица.

136

Шайенн – столица штата Вайоминг, США.

137

Кэмден – район Лондона.

138

«I’ll Fly Away» – христианский гимн, написанный в 1929 г. Альбертом Э. Брамли и выпущенный звукозаписывающей компанией «Hartford» в 1932-м. Часто исполняется на похоронах и богослужениях.

139

Малала Юсуфзай (р. 1997) – пакистанская правозащитница, писательница, общественный деятель, выступающая за доступность образования для женщин; лауреат Нобелевской премии мира (2014).

140

«Фокс-ньюс» – американский новостной канал.

141

Эмили Блант (р. 1983) – британская и американская актриса, жена актера Джона Красински.

142

Высказывание Фрэнсиса Бэкона (1909–1992) – британского художника, знаменитого своими тревожными, искаженными изображениями человеческого тела и эмоций.

143

По шкале Фудзиты, введенной профессором Теодором Фудзитой в 1971 г. для классификации торнадо по категориям от 0 до 5.

144

Дженнифер Хадсон (р. 1981) – американская певица и актриса, записавшая две песни «Битлз», «Golden Slumbers» и «Carry That Weight», следующих друг за другом в попурри на альбоме «Abbey Road» (1969).

145

Идрис Акуна Эльба (р. 1972) – британский актер и продюсер, родившийся в семье выходцев из Западной Африки.

146

Здесь (исп.).

147

Алан Джексон (р. 1958) – американский кантри-музыкант, автор-исполнитель.

148

Мэттью Макконахи (р. 1969) – известный американский актер и продюсер.

149

Мари Кондо (р. 1984) – японская писательница, автор международного бестселлера «Магическая уборка: Японская система наведения порядка дома и в жизни» (2011).

150

Уэйлон Дженнингс (1937–2002) – один из самых популярных американских кантри-певцов.

151

Вилли Хью Нельсон (р. 1933) – легенда кантри-музыки, лауреат 12 премий «Грэмми».

152

Ардмор – город в округе Картер, штат Оклахома.

153

Mardi Gras («жирный вторник», фр.) – праздник перед началом католического Великого поста, последний день карнавала, аналог восточнославянской Масленицы. Один из атрибутов праздника – пластмассовые бусы-четки фиолетового, зеленого и золотого цветов.

154

«Breaking Bad» (2008–2013) – телесериал, криминальная драма об учителе химии.

155

«Baking with Julia» (1996) – книга, написанная на основе телепередач с прославленной Джулией Чайлд: телеведущей, автором кулинарных книг, прославившей французскую кухню. «Kitchen Confidential»: «Adventures of the Culinary Underbelly» – бестселлер американского шеф-повара Энтони Бурдена, выпущенный «Нью-Йорк таймс» в 2000 г.

156

«Harriet The Spy» (1964) – повесть американской писательницы Луис (Луизы) Фитцью об одиннадцатилетней девочке Гарриет Уэлш, которая наблюдает за соседями, друзьями и ведет дневник. Классика детско-юношеской литературы.

157

Venice Beach – известный район Лос-Анджелеса с пятикилометровым пляжем.

158

Филлип Кэлвин Макгроу (р. 1950) – американский психолог, ведущий чрезвычайно популярной телепрограммы «Доктор Фил», автор бестселлеров по психологии.

159

«No Country for Old Men» (2007) – криминальный триллер братьев Коэн, в ролях Джош Бролин, Хавьер Бардем, Томми Ли Джонс, Вуди Харрельсон; снятый по одноименному роману Кормака Маккарти, выпущенному в 2005 г., фильм номинировался на восемь «Оскаров» и получил четыре. Действие происходит в 1980 г. в Техасе, где ветеран вьетнамской войны случайно находит место перестрелки наркоторговцев.

160

Буровая вышка Паркера № 114 – одна из самых высоких буровых вышек в мире, которая после окончания ее эксплуатации в 1991 г. была установлена в историческом центре Элк-Сити, штат Оклахома, расположенном в богатом нефтью и газом районе США, и стала главной туристической достопримечательностью города.

161

Билли Айлиш (р. 2001) – американская певица, автор песен и общественная активистка.

162

Форт-Монктон – военно-учебное заведение Королевской Армии Великобритании, в котором проходят подготовку сотрудники СИС – Прим. ред.

163

Это английское, французское и немецкое произношение одного и того же имени. – Прим. ред.

164

Судьи надевали черную шапку, вынося смертный приговор. – Здесь и далее примеч. переводчика.

165

Примерно 127 кг.

166

Речь о пьесе Джорджа Бернарда Шоу «Человек и сверхчеловек», написанной в 1901–1903 гг.

167

Дар в память (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.

168

Марло К. Парижская резня (1593). – Здесь и далее стихотворные цитаты и эпиграфы в пер. А. Калининой, если не указано иное.

169

«Ложных выходов» (фр.).

170

Том-Тауэр – надвратная башня-колокольня оксфордского колледжа Крайст-Чёрч.

171

Бирбом М. (1872–1956) – английский писатель, художник-карикатурист, книжный иллюстратор.

172

Джервейс Фен в романах Криспина занимает престижную кафедру английского языка и литературы в Оксфорде, вымышленную, но, по-видимому, соответствующую действительно существующей кафедре английского языка и литературы при Мертон-колледже, которую во время действия романа занимал Генри Сесил Уайлд, а позже – Дж. Р. Р. Толкин.

173

Данбар У. – крупнейший шотландский поэт XVI в. Родился в 1460 г., дата и место смерти в точности неизвестны.

174

Крэг Г. (1872–1966) – английский театральный режиссер, актер, художник.

175

О’Нил Ю. (1888–1953) – американский драматург.

176

Лондонский блиц – бомбардировка Великобритании Германией в период с 7 сентября 1940 г. по 10 мая 1941 г. На момент начала действия романа, таким образом, блиц продолжается уже около месяца.

177

Детективный роман Дж. Х. Чейза, вышедший в 1939 г.

178

Елена, Николетта, Крессида… – имена героинь средневековых рыцарских романов («Роман о Трое», «Окассен и Николетта»)… Джульетта – вероятно, по ассоциации с Крессидой, фигурировавшей не только в рыцарских романах, но и у Шекспира («Троил и Крессида»), насмешники продолжают ряд шекспировских имен.

179

Шоу Дж. Б. (1856–1950) – британский писатель, романист, драматург.

180

Шекспир У. Цимбелин. Акт 5, сцена 5. «Смертельный минерал» – яд.

181

Черчилль Ч. (1731–1764) – английский поэт-сатирик.

182

«Росциада», поэма, написанная Ч. Черчиллем, не переведена на русский язык. Это сатира на актеров и актрис театров Лондона. Название происходит от имени Квинта Росция – древнеримского актера, подзащитного Цицерона, на процессе которого тот произнес частично сохранившуюся до наших времен речь «В защиту Квинта Росция, актера».

183

Джонсон С. (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.

184

«Benedictus» (иначе «Песнь Захарии») – у католиков и в англиканской Высокой церкви одно из важнейших богослужебных песнопений.

185

«Te Deum laudamus» (лат.), «Тебе Бога хвалим» (церк. – сл.) – один из древнейших христианских гимнов, по преданию написанный св. Амвросием Медиоланским в V в. В англиканской службе «Te Deum» – одна из двух неизменных песней утрени. Пианиссимо – «очень тихо», музыкальный термин.

186

Вымышленный оксфордский колледж в романах Криспина.

187

Расхожее название Оксфорда – «город дремлющих шпилей» (цитата из стихотворения английского поэта М. Арнольда (1822–1888) «Тирсис»).

188

Пер. С. М. Соловьева.

189

«Увы, Изольда, дочь короля, свободная, куртуазная, чистосердечная…» – Т. Беруль, поэма «Тристан и Изольда». Беруль – нормандский поэт XII в.

190

Баптистерий Святого Иоанна Крестителя в Пизе – пример смешения романского и готического архитектурных стилей.

191

Пирон А. (1689–1773) – французский поэт и драматург. Пирон действительно написал комедию в стихах под названием «Метромания, или Поэт», отчасти основанную на случае, о котором рассказывает Роберт.

192

Строчка из «Троила и Крессиды» У. Шекспира/Пер. А. Федорова. Слова влюбленного Троила, акт III, сцена 2.

193

«Блэквеллз» – главный книжный магазин Оксфорда, основанный в 1879 г. и расположенный на одной из центральных улиц города – Броуд-стрит.

194

Нью-колледж (название при основании – Колледж Девы Марии Винчестерской в Оксфорде) – один из старейших и известнейших колледжей Оксфорда, основан в 1379 г.

195

Дюнкерк – город на берегу Ла-Манша, откуда в мае 1940 г. Британия эвакуировала отрезанные от суши войска. Операция потребовала огромного напряжения всех сил британской авиации и флота.

196

Трагедия У. Шекспира (точная датировка неизвестна, впервые опубликована в так называемом «первом фолио» – посмертном издании Шекспира, вышедшем в 1623 г.).

197

«Кориолан». Акт III, сцена 3.

198

Драйден Дж. (1631–1700) – английский поэт, драматург, критик. В эпиграфе приведена строфа из его сатирической поэмы «Мак-Флекно». Название одного из районов Лондона, «Барбикан» означает сторожевую башню. Максимин – отсылка к собственной трагедии Драйдена «Любовь тирана, или Царственная мученица», основанной на легенде о мученичестве святой Екатерины Александрийской и любви к ней римского императора Максимина.

199

Коммон-рум – объединение студентов или профессоров по принципу их положения в образовательной иерархии, а также помещение в колледже, где они могут собираться за разговором и чтением газет, нечто вроде клуба. В Оксфордских колледжах существуют три типа коммон-рум: младшая и средняя – для студентов начальных и старших курсов и старшая – для преподавательского состава.

200

«Оксфорд плейхаус» – основное театральное здание в Оксфорде, не имеющее своей труппы, но предоставляющее сцену приезжим и оксфордским театральным компаниям. Расположено на Бомонт-стрит (не случайно Изольда и Хелен снимают апартаменты именно на этой улице).

201

Песня 1929 г., музыка Дж. Керна, стихи О. Хаммерстайна-мл. То есть к моменту постановки пьесы этой популярной некогда песне было 11 лет.

202

В английском репертуарном театре новую пьесу ставят каждую неделю, и поэтому каждый день недели посвящен какому-то одному аспекту репетиций.

203

Терл-стрит – улица в центре Оксфорда, где располагаются старинные антикварные, книжные, портновские и сапожные лавки.

204

Льюис П. У. (1882–1957) – английский художник, основавший собственное направление абстрактной живописи, близкое кубизму – «вортицизм» (от лат. vortex – воронка), и писатель-романист.

205

Вполголоса (ит.).

206

Ньюмен Дж. Г. (1801–1890) – английский кардинал Викторианской эпохи, литератор/Пер. М. Сарабьяновой.

207

Уичерли У. (1640–1715) – английский драматург эпохи Реставрации.

208

Беркли Дж. (1685–1753) – английский философ.

209

Шекспир У. Троил и Крессида. Акт 5, сцена 5/Пер. А. Федорова.

210

Шекспир У. Двенадцатая ночь. Акт 1, сцена 3.

211

Берегись, как бы оно не вышло наружу (лат.).

212

Томсон Дж. (1834–1882) – шотландский поэт, писал под псевдонимом «Б.В.» (Биши Ванолис). Самое известное произведение Томсона – философская поэма «Город страшной ночи», строчка из которой в переводе В. Вотрина цитируется в эпиграфе.

213

Квадрангль, или квод – элемент оксфордской или кембриджской архитектуры: квадратный внутренний двор колледжа. Квадранглей в одном колледже может быть несколько.

214

Джонс И. (1573–1652) – английский архитектор и художник.

215

Джонсон Б. (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер, теоретик драмы. Драйден Дж. (1631–1700) – английский поэт, переводчик, литературный критик и драматург.

216

Общество психических исследований (ОПИ) – некоммерческое общество, образованное в Великобритании в 1882 г., целью которого было научное изучение сверхъестественных человеческих способностей и явлений.

217

Церковная прихожая – помещение в некоторых англиканских университетских церквях, обыкновенно к западу от мест для хора, где собираются хористы перед богослужением.

218

«39 статей англиканского вероисповедания» – документ Англиканской церкви, сформировавшийся примерно в середине XVI в. В нем излагаются принципы этого вероисповедания. «34-я статья» называется «О традициях в Церкви», где говорится, что нельзя нарушать традиции и церемонии.

219

Дата смерти Дж. Кеттенбурга приходится на годы царствования (1553–1558) Марии I Тюдор, или «кровавой Мэри», знаменитой своими жестокими гонениями на сторонников Реформации.

220

«Придите» (лат.) – название 95-го псалма.

221

Спенсер Г. (1820–1903) – английский философ и социолог, один из родоначальников эволюционизма. Моррис У. (1834–1896) – английский поэт, художник, издатель, социалист. Крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов». «Б.В.» (Ванолис Б.) – псевдоним викторианского шотландского поэта Дж. Томсона (1834–1882) (см. примечание к эпиграфу к данной главе).

222

Брэдлоу Ч. (1833–1891) – английский политический деятель.

223

Первое соборное послание апостола Петра, глава 5, стих 8: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить».

224

Строка из стихотворения Т. Нэша (1567–1601) «Во время чумы».

225

Пер. В. Вотрина.

226

Шекспир У. Мера за меру. Акт III, сцена 1.

227

Цитату из лимерика Э. Лира Криспин цитирует с небольшим искажением, в оригинале леди пожилая.

228

«Свободная Франция» – патриотическое движение французов за национальную независимость Франции в 1940–1945 гг.

229

Если читатель соблаговолит воспроизвести этот эксперимент самостоятельно, то убедится в истинности утверждения Фена. – Примеч. авт.

230

В Англии горячая и холодная вода поступают из двух раздельных кранов, и для того, чтобы получить теплую воду, раковину затыкают пробкой и наполняют ее из двух кранов разом. Инспектор услышал шум, с которым обыкновенно заканчивают мыть руки.

231

Quia absurdum – «ибо абсурдно». Часть анонимного афоризма, восходящего к сочинению раннехристианского богослова Тертуллиана «О плоти Христовой»: «Credo, quia absurdum est» (лат.) – «Верую, ибо абсурдно».

232

Кэмпион Т. (1567–1620) – современник Шекспира, английский поэт и музыкант.

233

Соня – персонаж «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

234

Описание Найджела Блейка соответствует укороченной версии повествования 2–4-й глав. Ничего существенного не было ни опущено, ни добавлено. – Примеч. авт.

235

Мэссинджер Ф. (1583–1640) – английский драматург, один из непосредственных преемников Шекспира.

236

В Оксфорде времен Фена еще сохранялись многие пережитки формально отмененного целибата, бывшего обязательным для всех членов университета, от преподавателей до студентов, до Викторианской эпохи, когда его отменили сначала для глав колледжа, а затем и для остальных преподавателей. Сами колледжи исторически были сообществами для совместного проживания, ведения хозяйства и вкушения пищи, во многом по своему уставу напоминавшими монастыри.

237

Сложная французская карточная игра со взятками для двоих, троих или четверых игроков.

238

Реплика шута из «Короля Лира» У. Шекспира. Акт 2, сцена 4/Пер. М. Кузмина.

239

Пандемос – эпитет одной из ипостасей Афродиты (или, в римской мифологии, Венеры). Афродита Пандемос и Афродита Урания противопоставляются в диалоге Платона «Пир» – одна (Пандемос) есть любовь земная, другая (Урания) – небесная.

240

Катары – религиозное движение XII–XIV вв., распространенное в южной Европе, в первую очередь на юге Франции, и католическими богословами признанное ересью.

241

Скаут – персональный слуга, приставленный к студенту в Оксфорде, в обязанности которого входило убирать комнаты, стелить постель и подавать завтрак (эта практика была отменена в начале 1970-х).

242

Переиначенная латинская фраза «De mortuis nil nisi bene» («О мертвых говорят либо хорошо, либо ничего»). Здесь: «О мертвых либо плохо, либо ничего».

243

Из стихотворения Э. Марвелла «Застенчивой возлюбленной» / Пер. И. Бродского.

244

Марвелл Э. (1621–1678) – английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.

245

Убийство на почве страсти (фр.).

246

Шекспир У. Мера за меру. Акт III, сцена 1. Другая цитата из этого монолога Клавдио, в котором он размышляет об участи тела и души после смерти, уже приводилась выше («и, лежа, тлеть в стеснении холодном»).

247

Шекспир У. Перикл / Пер. П. Козлова.

248

Полное название «Нюрнбергские мейстерзингеры» – опера Р. Вагнера.

249

Обри Дж. (1626–1697) – английский литератор, ученый, любитель древностей. Обри прославился своими «Краткими жизнеописаниями» (конец XVII в.), в которых собрал биографии знаменитых людей (в т. ч. Б. Джонсона, У. Шекспира, У. Рэйли, Ф. Бэкона). Биографии эти написаны очень живо и изобилуют занимательными анекдотическими деталями, иной раз скандальными, что и дает основание Николасу сравнить себя с ним.

250

Джонсон Б. (1572–1637) – английский драматург, актер.

251

Фен, намеренно или нет, путает две карточные игры со взятками – безик и шипсхед.

252

Респиги О. (1879–1936) – итальянский композитор.

253

Дайсон Дж. (1883–1964) – британский композитор.

254

То есть между чувственной любовью и христианской любовью к ближнему.

255

Апосиопеза – умолчание (риторический термин).

256

Героиня романа Шодерло де Лакло «Опасные связи» (1782).

257

Джонс И. (1573–1652) – английский архитектор, дизайнер, художник и сценограф, который стоял у истоков британской архитектурной традиции.

258

Дон – любой старший член колледжа (например, преподаватель, исследователь, священник).

259

Персонажи абсурдистского стихотворения Э. Лира «Шляпа Квангль-Вангля».

260

«Коллекшнз» – репетиция письменного экзамена, в отличие от настоящих общеоксфордских промежуточных или выпускных экзаменов проходящая внутри колледжа, задания для которой готовит преподаватель для собственных студентов (в то время как настоящий экзамен готовится в секрете коллективом преподавателей).

261

Крайст-Черч – один из оксфордских колледжей и одновременно кафедральный собор оксфордской диоцезы Англиканской церкви.

262

Бон М. (1876–1953) – шотландский художник, гравер и акварелист, известный своими индустриальными пейзажами.

263

Портаменто (музыкальный термин) – скользящий переход одного звука в другой.

264

Отуэй Т. (1651–1685) – английский драматург и поэт. Приведенная цитата взята из его пьесы «Спасенная Венеция, или Разоблаченный заговор» (1681).

265

Палладиева архитектура – течение в западноевропейской архитектуре, отмеченное подражанием А. Палладио (итальянский архитектор XVI в.). В Англии пик палладианства пришелся на XVIII в. Неоготическая архитектура распространилась в Англии вообще и в Оксфорде в частности в викторианские времена. В это время некоторые из старейших колледжей, например Нью-колледж, обзавелись неоготическими пристройками и фасадами. Готические и неоготические постройки изобилуют декоративными водостоками на крышах, откуда в сильный дождь льют потоки воды.

266

Карфакс – башня XII в., центр Оксфорда согласно университетским статутам, от нее отсчитываются все расстояния внутри города. Карфакс, само название которого означает «перекресток», находится на пересечении четырех улиц, одна из которых – Хай-стрит, главная улица Оксфорда. На Хай-стрит расположены ресторан «Митра» и главная университетская церковь Святой Девы Марии, а также упомянутый здесь Квинс-колледж (1341 г., назван в честь королевы Филиппы, жены Эдварда III). Модлин-колледж с его издалека заметной башней-колокольней находится перед въездом на мост, соединяющий центр Оксфорда и улицы, ведущие к пригородам – Хедингтону, Иффли и Каули.

267

Сент-Джонс-колледж расположен по другую сторону от центра Оксфорда, на Сент-Джайлс-стрит, ведущей на север города.

268

Тейлориана – библиотека и здание факультета средневековых и современных языков в Оксфорде (1845). Название дано в честь знаменитого архитектора, сэра Р. Тейлора (1714–1788), на чьи деньги она была построена. Расположена напротив колледжа Сент-Джонс. Архитрав в данном случае – перекладина над колоннадой (здание библиотеки построено в неоклассическом стиле).

269

Корнмаркет – улица в центре Оксфорда, соединяющая две основные улицы – Хай-стрит и Броуд-стрит.

270

Брейзноуз-колледж (1509) расположен на Рэдклифф-сквер в центре Оксфорда.

271

Кибл-колледж (1870) – один из новейших, «северных» колледжей Оксфорда (в отличие от старинных «южных», расположенных к югу от центра колледжей), находится близ Сент-Джонс-колледжа. Назван в честь религиозного деятеля Дж. Кибла. Неоготическая архитектура кирпично-красных построек Кибл-колледжа нередко становилась объектом критики и насмешек среди ценителей традиционного облика Оксфорда, где доминируют строения из серовато-песочного камня.

272

Тринити (колледж Святой Троицы) – один из старинных колледжей, соседствующий с Сент-Джонсом и Киблом. Гордость Тринити-колледжа – узорные кованые чугунные ворота.

273

Рэдклифф-камера – одно из зданий университетской библиотеки, расположенное в центре Рэдклифф-сквер.

274

Оксфордский триместр состоит из восьми недель «полного триместра», предварительной «нулевой» недели и заключительной «девятой». Во время нулевой и девятой недель занятий не бывает.

275

Кларендон-билдинг – здание в центре Оксфорда, в непосредственной близости от Бодлианской библиотеки. Ныне часть библиотеки, во время действия романа оно служило помещением для администрации университета, поэтому-то там и находилась контора прокторов – университетских чиновников, обязанность которых – следить за дисциплиной, в том числе – не допускать студентов в питейные заведения.

276

На студенческом положении (лат.).

277

Место перед кабинкой привратника в колледже служит для объявлений, и там же оставляют почту.

278

Тьютор – персональный наставник и попечитель студента в оксфордской и кембриджской университетских системах.

279

Королевский профессор – профессор, кафедра которого учреждена одним из английских королей, чрезвычайно почетное академическое звание.

280

Рюйсбрук И. (1293–1381) – фламандский мистик.

281

Стриндберг Ю. А. (1849–1912) – шведский писатель, драматург. Оден У. Х. (1907–1973) – англо-американский поэт. Эллиот Т. С. (1888–1965) – крупнейший англоязычный поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе. Брайди Дж. (1888–1951) – шотландский драматург, сценарист. Кокто Ж. (1889–1963) – французский писатель, поэт, драматург, режиссер.

282

Шекспир У. Гамлет. Акт 1, сцена 5 (слова тени отца Гамлета о своей кончине).

283

Китс – разговорное название вымышленного колледжа Сент-Кристоферс (Кит – сокращение от имени Кристофер).

284

Сэр Норман Бишоп Хартнелл (1901–1979) – английский модельер.

285

Питер Брейгель Старший, прозванный «мужицким» (1525–1569) – нидерландский художник.

286

Хейден Ф. С. (1818–1910) – английский художник-график.

287

Шотовер – герой пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца».

288

Сэр Джайлз Оверрич – главный герой пьесы Ф. Мэссинджера.

289

Робинсон Х. (1872–1944) – английский художник-карикатурист, известный своими рисунками нелепых, чрезмерно сложных механизмов, предназначенных для выполнения простых действий.

290

Приведенная цитата взята из поэмы «Росциада», сатиры на театральные нравы Лондона. Пассаж, предшествующий этому отрывку, иронически рисует более прагматические поприща, где мог бы проявить себя бездарный актер, если бы ему не пришло в голову пытать удачи на сцене, и где его бездарность и глупость были бы менее заметны. Эти-то профессии Черчилль и именует «блестящей будущностью».

291

Цитата из стихотворения в «Алисе в Стране чудес» Л. Кэрролла в стихотворном пер. Б. Заходера.

292

Избирательное сродство (нем.). «Die Wahlverwandschaften» (1809) – роман Гёте, в названии которого переосмысляется химический термин, означавший избирательную способность химических элементов к взаимодействию; Гёте говорит об «избирательном сродстве» людей, предопределяющем их влечение друг к другу.

293

Цитата из комедии Р. Б. Шеридана (1751–1816) «Критик» / Пер. М. Богословской, С. Боброва.

294

Наоборот (лат.).

295

Моррисон Г. – заместитель премьер-министра Великобритании с 1945 по 1951 г.

296

Гидеон Фелл – герой романов английского писателя американского происхождения Джона Диксона Карра, профессор-лексикограф, детектив-любитель.

297

«Послеполуденный отдых фавна» (фр.) – эклога французского поэта-символиста С. Малларме (1842–1898).

298

Первые строки из стихотворения Г. Гейне «Лорелея» в переводе Блока звучат следующим образом: «Не знаю, что значит такое, что скорбью я смущен…» (нем.)

299

Литературный типаж авантюриста, мошенника, проказника, нарушающего социальные нормы (исп.).

300

«Над страшной высотою девушка дивной красы…» (нем.) Гейне. Лорелея / Пер. А. Блока.

301

«И всякий так погибает от песен Лорелей» (нем.) Гейне. Лорелея / Пер. А. Блока.

302

Джулиус Вэндер – персонаж антифашистского романа английского писателя, ученого, поэта и переводчика Р. Уорнера (1905–1986) «Профессор».

303

Криспин допускает неточность. Источник этой легенды о святом Франциске Ассизском – глава 115 «Второго жития святого Франциска», написанного в 1244–1246 гг. Томмазо да Челано (1200–1265). Некий брат Барбаро в присутствии «высокородного мужа с острова Кипр» оскорбил грубым словом своего собрата по ордену, но затем, увидев, что тот задет его словами, раскаялся и в гневе на самого себя взял пригоршню ослиного навоза и съел его, сопроводив это словами: «Пусть язык, изрыгнувший яд гнева на брата моего, отведает навоза».

304

Непременное условие (лат.).

305

Миранда К. (1909–1955) – бразильская и американская певица и актриса.

306

Вернемся к нашим баранам (фр.).

307

Уильямс Ч. (1886–1945) – английский поэт-мистик, романист и теолог, автор нескольких поэм на мотивы средневекового артуровского цикла. Эпиграф к настоящей главе взят из стихотворения «Прибытие Паломида», в котором говорится о прибытии сарацинского рыцаря и поэта Паломида ко двору корнуоллского короля Марка, где его поражает красота королевы Изольды. Зверь рыкающий, или зверь лающий, – персонаж артуровского бестиария, чудовище с телом леопарда, длинной шеей и змеиной головой. В контексте поэмы Уильямса зверь рыкающий, по мнению некоторых комментаторов, означает ревность Паломида, которая приводит к тому, что краткое видение им метафизической красоты королевы, которую он воспевает на пиру у Марка, рассыпается, как только он допел свою песнь.

308

Международная организация – предшественница ООН, распущенная в 1946 г.

309

Сокращенное название Брейзноуз-колледжа.

310

Разновидность граммофона.

311

Уэбстер Дж. (1580–1634) – английский драматург. В своем стихотворении «Шепоты бессмертия» Т. С. Эллиот говорит об Уэбстере, что тот всегда видел «под кожей – череп» и был «одержим смертью».

312

Выпускные экзамены по курсу древней истории и философии в Оксфорде.

313

Пойдемте (фр.).

314

«Торквато Тассо» – пьеса И. В. Гёте об итальянском поэте XVI в. Торквато Тассо.

315

Тайно (лат.).

316

Смотри (лат.).

317

Менкен Г. (1880–1956) – американский журналист, писатель, сатирик.

318

Шекспир У. Мера за меру. Акт III, сцена 1.

319

Погибший при Флоддене (фр.). Согласно одной из гипотез, У. Данбар погиб в битве при Флоддене вместе с шотландским королем Иаковом IV (1513) и всем цветом шотландского королевского двора.

320

Джеффри Чосер (ок. 1343–1400). Кентерберийские рассказы, Рассказ купца / Пер. И. Кашкина.

321

Университетские парки – обширный парк, расположенный на западном берегу реки Чарвелл. К парку относится также узкая полоска земли между двумя рукавами Чарвелла, именуемая на университетском жаргоне Месопотамией («междуречьем», др. – греч.).

322

Высокая церковь – применительно к Англиканской церкви течение в ней, наиболее близкое с богословской и обрядовой точки зрения к католицизму, в противоположность Низкой (или, в более современной терминологии, Евангелической) церкви.

323

Патентованный офицер в королевских войсках получал свое звание или ранг в качестве патента или диплома, выданного экзаменационной комиссией за успешно сданный экзамен.

324

Хорал из оратории Генделя «Самсон».

325

Антем – многоголосое песнопение в Англиканской церкви на английском языке, в основном на библейские темы.

326

Полная цитата звучит следующим образом: «[Брак] был установлен как средство против греха, позволяющее избежать блуда тем, кто не наделен даром воздержания». «Книга общих молитв» (основная богослужебная книга Англиканской церкви); это, в свою очередь, – слегка видоизмененная цитата из Блаженного Августина.

327

Чин покаяния – богослужение в первый день Великого поста.

328

Тимон – главное действующее лицо трагедии Шекспира «Жизнь Тимона Афинского», легендарный афинский мизантроп. Фрина и Тимандра – действующие лица пьесы «Жизнь Тимона Афинского», гетеры, любовницы Алкивиада, которых Тимон осыпает оскорблениями и одновременно оделяет золотом (акт 4, сцена 3).

329

«Троил» – имеется в виду пьеса Шекспира «Троил и Крессида», условно относимая к трагедиям.

330

Анри де Монтерлан (1845–1972) – французский писатель. Костальс – имя героя его романа «Девушки».

331

Просперо – герой пьесы Шекспира «Буря», волшебник, стремящийся выдать свою дочь замуж за благородного юношу Фернанда.

332

Пьер Корнель, французский драматург (1606–1684), для пьес которого характерна ситуация, в которой любой выбор героя влечет за собой губительные последствия либо для него самого, либо для кого-либо, кто ему дорог.

333

По-английски «перед дилеммой» буквально звучит как «на рогах дилеммы» (on the horns of a dilemma).

334

«Вольпоне» – комедия Джонсона.

335

«Занято! Занято! Мест нет!» – цитата из главы 7 «Алисы в Стране чудес» – «Безумное чаепитие» / Пер. Н. Демуровой.

336

Один из наиболее известных пабов в окрестностях Оксфорда, расположен в Вольверкоте (на момент действия романа – деревне, еще не ставшей частью города).

337

Ну вот, моя дорогая (фр.).

338

Имеются в виду «Эклоги» Вергилия – цикл из десяти стихотворений на пасторальные темы, положивший начало европейской пасторальной поэзии.

339

Коридон и Филлида – персонажи «Эклог» Вергилия, идиллические пастух и пастушка.

340

Строки из стихотворения Р. Гэррика (1591–1674).

341

Крэшоу Р. (1613–1649), прозванный «божественным», – один из главных английских поэтов-метафизиков, блестящий знаток древних языков, одаренный живописец и гравер. Цитата взята из его стихотворения «На смерть одного благородного мужа», оплакивающего безвременную кончину некоего подававшего надежды молодого человека.

342

Гораций. Сатиры. 1, 2, 132: «Скверно попасться: я прав, хоть пусть сам Фабий рассудит» / Пер. А. Фета.

343

В часовнях оксфордских колледжей обычно отведено специальное место для молитвенной скамьи главы колледжа – замкнутое пространство под балдахином, куда часто ведет особая дверь из покоев главы колледжа.

344

«Ричмонд» – название гимна композитора Т. Хэйвиса (1734–1820).

345

Джонсон С. (1822–1882) – американский священник-нонконформист, автор слов гимна, который исполняют на мелодию Хэйвиса. Слова гимна – переложение из «Откровения Иоанна Богослова» 21:2 («И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба…»).

346

Отрывок из «Книги общих молитв», который священник в Англиканской церкви читает перед общей исповедью на вечерней службе, после чего все становятся на колени.

347

«Бойся, как бы он не вышел…» (лат.).

348

«Величит душа моя Господа» – хвалебная песнь, часть англиканской вечерни (лат.).

349

Студент, выигравший колледжную стипендию по какой-либо дисциплине, в данном случае по музыке.

350

«Ныне отпущаеши» (молитва и церковное песнопение на слова Евангелия от Луки).

351

«Слава в вышних Богу» (короткая молитва, которой завершается чтение некоторых молитв).

352

Коллект – краткая молитва, которая произносится перед чтением апостольских посланий во время богослужения.

353

«Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне» (псалом Давида).

354

Стандартное собрание гимнов Англиканской церкви.

355

Город в Корнуолле.

356

Джеймс М. Р. (1862–1936) – английский писатель, автор пользовавшихся огромным успехом рассказов о привидениях.

357

«Буду искать, пока не найду» (лат.).

358

Эпиграф взят из трагедии английского драматурга Дж. Форда (1586–1639) «Как жаль, что она шлюха» о кровосмесительной любви брата и сестры – Джованни и Аннабеллы.

359

Шекспир У. Много шума из ничего. Акт 3, сцена 1. (Весь пассаж у Шекспира – о невозможности угодить чрезмерно взыскательному вкусу.)

360

В младшем, четвертом классе английской школы учатся школьники 12–13 лет.

361

Это стихотворение, насколько нам удалось выяснить, неизвестно по другим источникам. Скорее всего, имеется в виду Дж. Максвелл, актер, друг Эдмунда Криспина, на чьи стихи он писал музыку. Это один из характерных для Криспина рассыпанных в его тексте намеков, адресованных узкому кругу друзей.

362

См. иллюстрацию. – Примеч. авт.

363

«В вакууме», т. е. вне контекста, как таковое (лат.).

364

Преступление на почве страсти (фр.).

365

Общепринятые немецкие названия регистров органа. Первые буквы составляют имя Роберт.

366

Уэбстер Дж. Герцогиня Амальфи / Пер. П. Мелковой.

367

Льюис П. У. (1882–1957) – английский художник, основавший собственное направление абстрактной живописи, близкое кубизму – «вортицизм» (от лат. vortex – воронка), и писатель-романист.

368

Хеди Ламарр (Хедвига Ева Мария Кизлер, 1914–2000) – киноактриса, пик славы которой пришелся на тридцатые-сороковые годы.

369

Цитата из стихотворения английского поэта Г. Констебля (1562–1613) «Диафения».

370

Шекспир У. Цимбелин. Акт 1, сцена 1. Один из движущих элементов сюжета «Цимбелина» – пари, заключенное Постумом – мужем дочери Цимбелина, Имогены. Постум бьется об заклад со своим другом Якимо, что тому не удастся соблазнить его верную жену Имогену. Якимо, не преуспев, подглядывает за обнаженной Имогеной и клевещет на нее перед Постумом, что дает начало нескольким сюжетным линиям.

371

Начальные слова молитвы перед причастием в англиканской службе, согласно «Книге общих молитв»: «Помолимся обо всем государстве церкви Христовой, воинствующей на земли».

372

Шекспир У. Король Лир. Акт 4, сцена 2.

373

Фен ошибается – четвертый акт, шестая сцена «Короля Лира»: «Прелюбодей? Пускай живет. За это умирать? И королек и золотая мушка/ Пускай блудят при мне» / Пер. М. Кузмина. «Эти люди так ужасно искромсали пьесу…» – имеется в виду сложная текстологическая история «Короля Лира» и огромные расхождения между вариантами пьесы в прижизненном издании, т. н. «кварто» (1608) и посмертном издании, т. н. «первом фолио» (1623).

374

В Викторианскую эпоху такие головные уборы мужчины надевали дома во время курения, чтобы волосы не пропахли дымом.

375

Иниго Джонс (1573–1652) – английский архитектор, дизайнер и художник, стоявший у истоков британской архитектурной традиции.

376

Джон Обри (1626–1697) – английский писатель и антиквар, известный как автор занимательных биографий великих англичан и первый исследователь многих британских древностей, включая Стоунхендж.

377

Раскладное сиденье в форме трости, которое берут с собой на спортивные состязания, рыбалку и т. п.

378

Поверенный в делах (фр.).

379

Светская женщина (фр.).

380

Дама полусвета (фр.).

381

Перевод В. Томашевского.

382

Деклассированная (фр.).

383

Убийство на почве страсти? (фр.)

384

Навязчивая идея (фр.).

385

De mortuis nil nisi bene – о мертвых дурного не говорят (лат.).

386

Исаак Уолтон (1593–1683) – английский писатель, наиболее известный как автор знаменитого трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов».

387

Последний, смертельный, удар, которым добивают умирающего из жалости (фр.).

388

Зд.: разногласие (фр.).

389

Где, с кем, каким образом, когда (лат.).

390

Почему (лат.).

391

Кто (лат.).

392

Поспешай медленно (лат.).

393

Эдит Томпсон и Фредерик Байуотерс – британская пара, казненная за убийство Перси, мужа Томпсон. Их дело превратилось в знаменитый судебный процесс.

394

Пьеса из жизни высшего общества английского драматурга Артура Пинеро (1855–1934).

395

Положение обязывает; кому много дано, с того много и спросится (фр.).

396

Имеется в виду стихотворение Генри Лонгфелло «Гибель “Вечерней звезды”».

397

Британская телеведущая (род. 1975). Здесь и далее примечания переводчика.

398

Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.

399

Джоанна Ламонд Ламли (род. 1946) — британская актриса и модель.

400

Английская фолк-рок-группа.

401

Мэри Элизабет Трасс (род. 1975) — премьер-министр Великобритании, продержавшаяся на этом посту всего полтора месяца.

402

Крупнейшая шахта в Кенте.

403

Джаррод Боуэн (род. 1996) и Энтони Котти (род. 1965) — нападающие футбольной команды «Вест Хэм Юнайтед».

404

Брэдли Джон Уолш (род. 1960) — английский актер и комик, бывший футболист, играл в популярных британских сериалах «Улица Коронации» и «Доктор Кто».

405

Ричард Джон Бингэм (род. 1934) — британский лорд, который в 1974 году якобы убил няню своих детей, после чего пропал без вести.

406

«Мастерские разума» (Mastermind) — британская викторина, где участники отвечают на сложные вопросы по различным предметам; «Общее звено» (Only Connect) — интеллектуальная телеигра, где нужно найти связь между на первый взгляд не связанными уликами; «Университетский турнир» (University Challenge) — викторина-турнир между командами различных университетов.

407

Гари Уинстон Линекер (род. 1960) — английский футболист, нападающий, играл за сборную Англии, после завершения спортивной карьеры работает спортивным журналистом.

408

Ресторан быстрого питания, специализирующийся на курице пири-пири — остром блюде португальской кухни.

409

Сара Джоанн Кокс (род. 1974) — британская теле- и радиоведущая.

410

Британское комедийное шоу.

411

Мохамед Муктар Джама (Mo) Фара (род. 1983) — британский легкоатлет, бегун на средние и длинные дистанции, четырехкратный олимпийский чемпион 2012 и 2016 годов.

412

Сеть крупных британских универмагов, существующая с 1864 года.

413

Вид спорта, в котором люди собирают виртуальные команды и получают очки, когда реальные прототипы игроков забивают голы, отдают пасы или становятся игроками матча.

414

Британский бумажный и онлайн-журнал для садоводов.

415

Монтегю Дон (род. 1955) — британский ведущий телепередач о садоводстве и огородничестве.

416

Давид Эмиль Дюркгейм (1858–1917) — французский социолог и философ.

417

Имеется в виду авария на шахте Сан-Хосе в 2010 году, когда тридцать три шахтера ждали помощи под завалами шестьдесят девять дней.

418

Известный производитель керамики середины ХХ века.

419

Суонси — прибрежный город и графство в Уэльсе. — Здесь и далее примечания переводчика.

420

Рождественский крекер — цилиндрическая хлопушка в виде огромной конфеты. Крекеры принято разламывать (как правило, вдвоем), в результате чего они хлопают и оттуда вываливается символический подарок (например, бумажная корона).

421

Гильменд — самая крупная по площади провинция Афганистана, расположенная на юге страны, на границе с Пакистаном.

422

«Эвертон» — английский профессиональный футбольный клуб из Ливерпуля.

423

«Джон Льюис» — британский бренд дорогих универмагов, работающих по всей территории Соединенного Королевства и кое-где в Ирландии.

424

«Том Суини» — очень дорогое лондонское ателье, изготавливающее костюмы и другие предметы мужской одежды по индивидуальным лекалам.

425

Арне Воддер (1926–2009) — всемирно известный датский дизайнер мебели. В частности, изготовленной им мебелью в свое время обставляли Белый дом.

426

«Скай Плюс» — персональный видеорекордер и одноименный сервис спутникового ТВ, который позволяет пользователям записывать, приостанавливать и мгновенно перематывать прямой эфир с помощью телеприставки.

427

Текстовыми процессорами в 1970–1980-е годы называли машины для работы с текстом, которые состояли из клавиатуры, встроенного компьютера для простейших операций, а также электрического печатного устройства.

428

«Волчий зал» — исторический роман британской писательницы Хилари Мантел (1952–2022), повествование в котором ведется от лица Томаса Кромвеля — будущего советника Генриха VIII и канцлера.

429

Кларисса Клифф (1899–1972) — английская художница по керамике и дизайнер, представительница стиля ар-деко.

430

Бернард Лич (1887–1979) — британский художник, занимавшийся гончарным делом.

431

«Реформ-клаб» — частный «джентльменский» клуб, расположенный в центре Лондона.

432

Скаузеры — шутливое прозвище ливерпульцев, образованное от названия ливерпульского диалекта английского языка (Скауз).

433

Торремолинос — город и муниципалитет в Испании.

434

Манитоба — канадская провинция, расположенная в центре страны.

435

Дэвид Фредерик Аттенборо (англ. David Frederick Attenborough; р. 1926) — британский телеведущий, писатель, общественный деятель и натуралист, один из пионеров документальных фильмов о природе.

436

«Золотые девочки» — американский телесериал о четырех пожилых женщинах, проживающих в одном доме в Майами.

437

Dignitas — швейцарская некоммерческая организация, в которой смертельно больные люди и люди с тяжелыми формами инвалидности получают возможность закончить жизнь с помощью медицинского ассистента.

438

Рыба и картофель фри (fish&chips) — неофициальное национальное блюдо Великобритании.

439

Чуть больше 150 километров в час.

440

«Герр Базиль, сидите на месте!» (нем.)

441

Мастерская по ремонту паровой сельскохозяйственной техники (нем.).

442

Поклонение пастухов младенцу Иисусу описано только в одном из четырех Евангелий – от Луки. – Примеч. пер.

443

После смерти (лат.).

444

Наоборот (лат.).

445

Вживую, непосредственно (лат.).

446

Паэлья – традиционное испанское блюдо из риса с шафраном, в которое добавляют овощи, морепродукты, курицу и т. д.

447

Букв.: на зубок (ит.). Степень готовности макаронных изделий, при которой они еще относительно твердые.

448

Марсельское мыло – французское косметическое мыло ручного производства из растительных масел.

449

Имеется в виду Поль Валери (1871–1945).

450

«Большой Мольн» – роман французского писателя Ален-Фурнье, написанный в 1913 году.

451

Цитата из книги Мишеля Уэльбека «Г. Ф. Лавкрафт. Против человечества, против прогресса».

452

Немного измененная цитата из романа Стендаля «Красное и черное»; приведена в качестве эпиграфа к главе «Родственные души» и подписана «Современник».

453

Мадам Вердюрен – персонаж цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

454

Такой красивый город! Вы из М.? Входите, пожалуйста! (нем.)

455

Не желаете? (нем.)

456

Инспектор Жавер (нем.).

457

Да это же я! (нем.)

458

Это я!.. В день Рождества! (нем.)

459

Господин Базиль! (нем.)

460

Да, Базиль. Господин Базиль (нем.).

461

Пастис – французская анисовая настойка.

462

«Крейвен Эй» – британская марка сигарет.

463

«Полиция цветов, деревьев и лесов» – название романа Ромена Пюэртоласа, изданного во Франции в 2019 г.

464

Кацу Кайсю (1823–1899) – японский государственный деятель, инженер и морской офицер периода позднего сёгуната Токугава и начального периода Мэйдзи в Японии. «Кайсю» – прозвище, настоящее имя – Ёсикуни. – Здесь и далее примечания переводчиков.

465

Мэйдзи – период в истории Японии с 1868 по 1912 г. 18–19-й г. соответствует 1885–1886 г.

466

Додзё – место для медитации и тренировок.

467

Самурай, находящийся в прямом подчинении сёгуната Токугава в феодальной Японии.

468

Токонома – альков или ниша в стене традиционного японского дома.

469

Кэн – японская мера длины, равная 1,81 м. Пять кэнов, соответственно, около 9 м.

470

Дзё – японская мера длины, равная 3,03 м. Шесть и восемь дзё, соответственно, около 18 и 24 м.

471

Татами – японский мат, размер которого используется для измерения площади комнаты. Один татами равен примерно 1,62 кв. м. Три татами, соответственно, равны 4,86 кв. м.

472

В период Эдо и ранее к женским именам часто добавлялась приставка о–, происходящая из придворной речи как форма уважения или изящности. В эпоху Мэйдзи распространилась мода на добавление иероглифа – ко – «ребенок») в конце имен, что придавало имени аристократический и современный оттенок. В переходный период встречались имена с обеими формами, например, О-Тамико.

473

Даймё – титул феодальных правителей Японии, которые управляли крупными землями в период с XII до XIX в. В своих регионах они обладали значительной властью, как политической, так и военной. Даймё управляли территориями, собирали налоги и содержали собственные армии.

474

Сякухати – продольная бамбуковая флейта, пришедшая в Японию из Китая.

475

Кагурадзака – квартал Токио, расположенный в районе Синдзюку.

476

Период Эдо с 1603 по 1868 г.

477

Реставрация Мэйдзи (1868–1889) – период политических, социальных и военных реформ в Японии, когда власть была возвращена императору Мэйдзи. Ознаменовался падением сёгуната Токугава, модернизацией страны по западному образцу и переходом от феодального к централизованному государству. Реставрация Мэйдзи превратила отсталую аграрную Японию в индустриальную державу.

478

Сун – единица длины в японской системе мер, равная 3,03 см Три-четыре суна, соответственно, примерно 9–12 см.

479

Примерно 15 см.

480

Дзёрури – вид песенного сказа, а также кукольного театра в Японии. Пьесы чаще всего повествуют о драматических историях любви, мести, долга и чести, имеют трагический финал.

481

Т. е. из мира развлечений, связанных с гейшами и проститутками.

482

6,48 кв. м.

483

Несколько различных типов японских поясов, носимых поверх кимоно.

484

Мико – японские жрицы, которые выполняли ритуалы и служили посредниками между людьми и духами в синтоистских храмах. Часто они попадали в транс, в котором их считали носителями духов, божеств или предков. Через мико духи могли общаться с миром людей, а сами жрицы использовались для предсказаний, исцеления и других духовных практик.

485

48,6 кв. м.

486

Оригинальное название рассказа – это заглавие самого первого японского перевода книги французского писателя Виктора Гюго «Les Misérables», который был сделан Куроивой Руйко и опубликован в 1902 г. в журнале «Ёродзутёхо».

487

Рикша-шабашник – рикша, который рыщет по обочине дороги, зазывая пассажиров, приставая к ним или взимая необоснованно высокую плату за проезд. Аналог в России: извозчик-ванька.

488

Сутэкити – говорящее имя, букв. «выброшенная удача».

489

В оригинале использовано слово (иероглифы «алкоголь» и «рука»), что подразумевает вознаграждение (чаевые).

490

Богадельня Ситая Маннэнтё – богадельня неподалеку от станции Уэно.

491

«Бутылка дешевого сакэ» – цилиндрическая керамическая бутылка для сакэ с длинным горлышком. Использовалась в винных магазинах для продажи сакэ объемом менее 1 сю (1,5 литра), то есть для продажи людям, не имеющим средств купить подороже.

492

В оригинале использовано слово «кунжутная муха». Кунжутная муха – сленговый термин, обозначающий мошенника или наглеца. Из анекдота о человеке, который обманным путем продал пепел из ритуала эзотерического буддизма под названием «гома». Анекдот построен на созвучии слов «гома» в смысле «кунжут» и «гома» в значении пепла, используемого в ритуале.

493

В оригинале использовано слово «кумосукэ». Кумосукэ – японский термин, использовавшийся в период Эдо для обозначения лакеев, которые занимались перевозкой багажа, переправой через реки и переноской паланкинов в трактирах и на дорогах и которые брали за свои услуги непомерную плату.

494

Статуя Сайго Такамори – cтатуя, воздвигнутая в парке Уэно в честь японского самурая, солдата и политического деятеля Сайго Такамори (1828–1877). Церемония открытия статуи состоялась 18 декабря 1898 г., через двадцать один год после смерти Сайго.

495

Нынешний Токийский университет.

496

Фонарь «тётин» – фонари, которые носили для освещения пути или использовали в качестве указателя. Изначально деревянные рамы или корзины обтягивали бумагой, чтобы их можно было складывать при необходимости, а свечи помещали внутрь.

497

Прическа на английский манер была популярна у женщин в 1890-х гг. Волосы закручивали вверх и затем укладывали в два венка по бокам.

498

Мукодзима Хяккаэн – столичный сад в районе Сумида Токио, ведущий свою историю с периода Эдо. Изюминкой сада являются цветущие сливы ранней весной и леспедеца осенью. Сад известен как место, куда можно прийти полюбоваться сезонными цветами.

499

От 1887 г.

500

В период Эдо не существовало места под названием Мукодзима. Это было скорее общее название района, расположенного на противоположном от Асакусы берегу реки Сумида. Значение иероглифа – «напротив», значение иероглифа – «остров».

501

Дагасия – вид розничного магазина, торгующего сладостями и игрушками для детей. Иногда ассортимент не ограничивается кондитерскими изделиями и игрушками.

502

Кикудзака – улочка, расположенная в Хонго, в южной части токийского района Бункё.

503

Оно-но Комати (ок. 825 – ок. 900) – одна из крупнейших поэтесс жанра вака в эпоху Хэйан, входит в классический канон японской средневековой поэзии. Считается, что она была необычайно красива, ее имя в японском языке стало нарицательным.

504

Гидаю – это исполнитель ролей, певец-сказитель в традиционном кукольном театре Дзёрури и Кабуки. Обычно все роли всегда исполняли мужчины, но в ходе изменений в культурной политике после Реставрации Мэйдзи женщины стали также допускаться к исполнению ролей, благодаря чему и появились исполнительницы-гидаю.

505

Онна-кэнгэки – разновидность театра, в основе представлений которого – танцы женщин с мечами; возникла в начале периода Сёва и пользовалась особой популярностью в Асакусе во время Второй мировой войны. По сути, в эпоху Мэйдзи еще не существовало этой разновидности театра, поэтому непонятно: либо автор намеренно привнес анахронизм, либо это ошибка.

506

Марумагэ – наиболее типичная прическа замужних женщин с периода Эдо до периода Мэйдзи.

507

Кёгэн – традиционное японское исполнительское искусство, развившееся из саругаку, комической драмы, и которое усилило комический элемент. Кёгэн имеет более развлекательный характер, в центре пьес – истории неудач и реалистичные, а иногда и карикатурные изображения различных явлений жизни и людских типажей.

508

Каватакэ Синсити – имя писателя пьес Кабуки, которое использовалось в нескольких поколениях драматургов Кабуки. Начало традиции этого имени было положено в 1746 г.

509

Нагаута – разновидность поэзии жанра вака.

510

1884 г.

511

Токива-дза – существовавший с 1887 по 1991 г. театр в шестом квартале Асакусы, а впоследствии первый японский кинотеатр.

512

Накамисэ – торговая улица на главном подходе к храму Сэнсо-дзи, протянувшаяся на 250 м от ворот Каминари до Хозо и уставленная ресторанами и сувенирными лавками. Известна как одна из старейших торговых улиц в Японии.

513

В период Эдо район Умамити в Асакусе был известен как маршрут, по которому на каретах, запряженных лошадьми, добирались до Ёсивары.

514

Сихонъя – особое явление японской культурной действительности: платные пункты проката книг, которые впервые появились в эпоху Эдо. Тогда они играли важную роль в популяризации чтения среди широкой публики. Сегодня в книжном прокате преобладают крупные сети и службы доставки книг на дом, но небольшое количество сихонъя все еще существует.

515

1871 г.

516

Тэдзума – искусство, основанное на ловкости рук и магических трюках. Считается, что название придумали в период Эдо, оно метафорически передает идею молниеносных движений фокусника (– иероглиф «рука», – второй иероглиф «молния»). После эпохи Мэйдзи, когда в Японию завезли западную магию, термин тэдзума стал использоваться для обозначения исключительно японской версии. Отличие фокусов тэдзума от магических западных представлений скорее кроется в деталях и антураже. В отличие от западных магических представлений, в которых используются голуби и трости, искусство тэдзума предполагает использование больших вееров и крупных японских зонтиков, что, как считалось, сложнее.

517

Кёкумоти-асигэй – разновидности акробатики, основной акцент в которой ложится на умение использовать ноги, как руки. Например, писать или рисовать что-то ногами, стрелять из лука. Однако считается, что японское искусство акробатики в этом направлении, прославившееся на весь мир, предполагает дополнительный элемент силы. Как правило, таю (акробат) ложится на спину с высоко поднятыми ногами, а на его ступни ставится лестница или шесты. Юные таю в возрасте от пяти до восьми лет забирались наверх, чтобы исполнить различные номера. Эта форма представления на ногах процветала в Эдо (ныне Токио) и в Кансае с 1820-х гг. Известно также, что, например, акробат Хамаикари Садакити выступал на Всемирной выставке в Париже в 1867 г., сначала гастролируя в США, а потом уже поехав в Европу.

518

1874 г.

519

Кёкуба – в японском языке буквально переводится как «цирк» или «арена с цирковыми выступлениями». Термин состоит из двух иероглифов: – «музыка», «мелодия», и – «лошадь», «конь». В историческом контексте этот термин использовался для обозначения циркового представления или выступлений с участием лошадей и музыки.

520

Юмэноскэ созвучно со сценическим именем Накахаси – Умэноскэ, что, вероятно, использовано для подчеркивания их семейной связи в прошлом.

521

В бамбуковые листья раньше заворачивал еду с собой – о-бэнто.

522

О-бон – традиционный праздник поминовения мертвых в Японии, который приходится на первую половину августа. Это семейный праздник, на который принято собираться всем вместе, где бы вы ни были.

523

Кагурадзака – район с историей, восходящей к периоду Эдо. Район Кагурадзака был процветающей улицей увеселительных заведений (ханамати) и торговых лавочек в эпоху Тайсё (1912–1926 гг.). Кроме того, в этом районе в свое время жили такие литературные деятели, как Одзаки Коё и Сосэки Нацумэ.

524

Мера измерения жалованья в феодальной Японии. Один коку риса – 150 кг.

525

В старину (и даже сейчас, в традиционных японских домах) еду заворачивали в бамбуковые листья или клали в контейнеры из бамбука – это и практично, и сохраняет свежесть.

526

1883 г.

527

Остров Терсди в Торресовом проливе расположен в 39 км к северу от полуострова Кейп-Йорк, Австралия.

528

Босю (другое название Ава) – историческая провинция Японии, соответствующая южной части современной префектуры Тиба.

529

Хиро – единица глубины в японской системе мер, равная 1,81 м. Двадцать-тридцать хиро, соответственно, около 30–45 м.

530

Сяку – единица длины в японской системе мер, равная 30,3 см.

531

1872 г.

532

Остров Цукисима был искусственно намыт и официально образован только в 25-м г. (1892 г.) Мэйдзи. Упоминание острова в контексте 5-го г. Мэйдзи представляет собой анахронизм, используемый автором сознательно, как ориентир для читателя. В действительности на тот момент Цукисима еще не существовал в современной форме.

533

Ама – японские женщины, которые традиционно ныряли без снаряжения, собирая продукты моря, такие как жемчуг, моллюски и водоросли.

534

Залив Тоса расположен на севере Филиппинского моря на юге острова Сикоку на территории префектуры Коти.

535

Примерно 18–21 см.

536

Кан – традиционная система веса, равная 3,75 кг. Четыре кана, соответственно, около 15 кг.

537

Рюгу-дзё – мифический подводный дворец морского бога Рюдзина. Согласно легенде, он расположен на дне океана и населен морскими существами. Самый известный герой, попавший туда, – рыбак Урасима Таро, который провел там, как ему казалось, несколько дней, а на самом деле прошло сотни лет. Образ Рюгу-дзё часто символизирует иллюзорную красоту, оторванность от реального мира.

538

Гран – единица измерения массы жемчуга. Один гран равняется 0,25 карата.

539

Рамунэ – японский лимонад в бутылке с узким горлышком и стеклянным шариком внутри. Шарик (около 1,5 см в диаметре) удерживает газ внутри и открывается внутрь при нажатии.

540

Около 5,5 м.

541

Район в Токио, существовавший с 1878 по 1947 г. Ныне часть района Минато.

542

В го, как и в некоторых других японских искусствах, сила игрока определяется по системе рангов. Новички имеют уровни кю (от 30-го до 1-го), а опытные игроки – даны (от 1-го до 9-го). Чем выше дан, тем сильнее игрок.

543

Хонъимбо – исторический титул главы одной из четырех главных школ го в средневековой Японии. Позже, около середины XX в., стал использоваться как звание для победителя одного из самых престижных го-турниров. Здесь – символ непревзойденного мастера го.

544

Санкин-котай – система принудительных командировок, существовавшая в Японии в период Эдо с 1635 до 1862 г. Согласно ей, каждый феодал должен был попеременно проводить определенное время в столице, а остальное – в своем родовом замке. Это служило как способом контроля, так и гарантией их лояльности, поскольку они привозили с собой в Эдо (нынешний Токио) не только вассалов, но и семьи, которые служили своего рода заложниками.

545

В го ходит первым противник, играющий черными камнями, то есть он получает преимущество. Таким образом, Дзимпати отдал это право Цуэмону.

546

«Живыми» называют камни, которые окружены своими камнями или имеют свободные соседние точки (дамэ), которые не могут быть заняты противником. Камень, лишенный всех дамэ, считается мертвым, не сможет защититься и в случае атаки противника неизбежно погибнет.

547

Титибу – город в Японии, находящийся в префектуре Сайтама.

548

Саттё – союз войск княжеств Сацума и Тёсю, который сыграл ключевую роль в свержении сёгуната Токугава в период Войны Босин (1868) и восстановлении императорской власти в Японии.

549

Сёгунат Токугава (1603–1868) – период в истории Японии, когда власть была сосредоточена в руках сёгунов из династии Токугава. Он ознаменовался стабильностью и изоляцией Японии от внешнего мира, а также развитием самурайской культуры и феодальных отношений.

550

Токугава Иэмицу (1604–1651) – третий сёгун из династии Токугава, который значительно усилил власть сёгуната и закрепил его позиции в Японии.

551

Род Тайра – влиятельный японский клан в период Хэйан, известный своим участием в гражданской войне Гэмпэй (1180–1185). После поражения в войне их представители были изгнаны или уничтожены, что положило конец аристократическому доминированию в Японии и ускорило формирование самурайской власти.

552

Тоётоми Хидэёси (ок. 1536–1598) – японский военный и политический деятель, сыгравший ключевую роль в объединении Японии в конце XVI в. Происходя из бедного крестьянского рода, Хидэёси благодаря военной доблести и политическим маневрам сумел объединить страну, завершив период гражданских войн.

553

Исторический период в Японии, продолжавшийся с 1596 по 1615 г.

554

Фусума – традиционные японские двери, которые представляют собой раздвижные панели, обычно покрытые бумажной или тканевой обивкой. Используются для разделения помещений внутри домов и часто украшаются изображениями или каллиграфией.

555

Прием в го, жертва четырех или более камней, дающая возможность захватить камни противника и обеспечить жизнь своей группе.

556

Традиционная японская стрижка, которую в эпоху Эдо носили самураи. Макушка головы выбривается, а оставшиеся волосы закалываются в пучок.

557

Тэнпо-цухо – монета периода Эдо номиналом в сто мон, созданная в 1835 г. в рамках финансовой реформы эпохи Тэнпо. Название состоит из двух частей: Тэнпо – название эры, в которой была выпущена монета (с 1830 по 1844 г.), а Цухо означает «обращающееся сокровище» или «монета, которая используется в обращении».

558

Тории – традиционные японские ворота, обычно устанавливаемые перед синтоистскими святилищами. Они символически отделяют священное пространство храма от мирского. Чаще всего изготавливаются из дерева или камня и окрашиваются в красный цвет с черными деталями.

559

Хокора – это миниатюрное синтоистское святилище, напоминающее уменьшенную версию синтоистского храма, обычно сделанное из дерева или камня. Такие алтари размещаются у дорог, на перекрестках и возле полей, служа местом почитания местных божеств. Иногда их можно встретить и в удаленных местах – в лесах, горах или на склонах у моря.

560

Гокэнин – самурай низшего ранга, находившийся на прямой службе у сёгуна. Несмотря на более высокий статус по сравнению с вассалами провинциальных даймё, гокэнин не имели права на личную аудиенцию у сёгуна и соответственно не могли занимать высокие должности при дворе.

561

Тайко – титул, используемый для обозначения высокопоставленных чиновников в Японии, но наиболее известен как титул, который носил Тоётоми Хидэёси (1536–1598), выдающийся японский полководец и политический деятель периода Сэнгоку.

562

В японской религии синто термин «священное тело» (яп. синтай), как правило, относится к объектам или артефактам, которые считаются воплощением божественной силы или духовной сущности. Это могут быть физические объекты, такие как камни, деревянные статуи, зеркала или мечи, которые используются в религиозных ритуалах и помещаются в святилища, посвященные богам. Священное тело символизирует присутствие божества и является объектом поклонения.

563

Ханси – традиционная японская бумага среднего формата, обычно размером около 24 × 33 см. Используется для каллиграфии, рисования тушью, а также для официальных и частных записей.

564

Токугава Иэясу (1543–1616) – основатель сёгуната Токугава. Он установил прочную централизованную власть, обеспечив Японии длительный период мира и стабильности, известный как эпоха Эдо.

565

Тэнкай (1536–1643) – влиятельный монах школы Тэндай, советник сёгуна Токугавы Иэясу. Сыграл важную роль в политической и религиозной жизни начала эпохи Эдо, участвовал в создании идеологической основы власти сёгуната.

566

Историческая провинция Японии в округе Токайдо в центре острова Хонсю. Полностью соответствует границам современной префектуры Яманаси.

567

Саругаку – традиционный японский театральный жанр, возникший в VIII–X вв. как смесь акробатики, фарса, пения и танцев. Со временем саругаку развился в более утонченную форму драмы, став основой для театра Но.

568

1613 г.

569

Автор имеет в виду особый тип документа, на котором имена ставят по кругу, чтобы затруднить определение порядка, в котором он был подписан, и таким образом предотвратить идентификацию главаря.

570

В Японии почетное место камидза (или дзёдза), «верхнее место», зарезервировано для самого старшего или влиятельного человека за столом, а самый младший занимает симодза (или гэдза), «нижнее место».

571

Добин – традиционный японский заварник с верхней ручкой, напоминающий небольшой чайник с крышкой. Он используется для заваривания чая в больших количествах.

572

Бантя – недорогой сорт японского листового зеленого чая грубой обработки.

573

Гурэнтай – уличные группировки молодых правонарушителей, возникшие в Японии с конца эпохи Мэйдзи. Хотя изначально придерживались определенного кодекса (например, не трогать мирных граждан), с течением времени стали вовлечены в насилие, вымогательство и иные нелегальные действия. После Второй мировой войны стали одной из основ якудза и повлияли на формирование современных преступных групп.

574

Кумигасира – руководитель одной или нескольких пятидворок. Они были связующим звеном между пятидворкой и сельской общиной; подчинялись старосте деревни, нередко исполняли роль его помощника.

575

Речь идет о падении Эдо, произошедшем между маем и июлем 1868 г., когда столица Японии, город Эдо (нынешний Токио), ранее находившийся под контролем сёгуната Токугава, был занят войсками, стремившимися восстановить прямое правление императора.

576

Накасэндо – одна из пяти главных дорог эпохи Эдо, соединявшая столицу с Киото через внутренние районы страны.

577

Осю – историческое название северо-восточного региона Японии, приблизительно соответствующего современной области Тохоку.

578

Сиогама – город в Японии, находящийся в префектуре Мияги. По своему пути герои следуют на север.

579

Мацумаэ – феодальное княжество в Японии, единственное официальное владение самурайского класса на острове Эдзо (нынешний Хоккайдо). Возникло в начале XVII в. на южной оконечности острова, вокруг одноименного замка.

580

Имеется в виду процесс, при котором меч немного вынимается из ножен с помощью большого пальца левой руки, чтобы ослабить сопротивление и сделать последующее извлечение более быстрым и плавным. Это символизирует готовность героев к бою.

581

Каппа – мифическое существо японского фольклора. Обычно изображается как маленькое существо с зеленой кожей, панцирем на спине и водяной чашей на голове, которая является источником его силы. Каппа живет в водоемах, таких как реки, озера и пруды, и, как правило, является озорным, но опасным существом.

582

Сунь Укун – легендарный царь обезьян из китайского классического романа «Путешествие на Запад» (XVI в.). Обладает сверхъестественными способностями, включая превращения, управление облаками и невероятную силу.

583

Чжу Бадзе – один из главных персонажей китайского романа «Путешествие на Запад». Он наполовину человек, наполовину свинья, что символизирует его смешанную природу: с одной стороны, он груб, ленив и часто поддается соблазнам, а с другой – обладает добрым сердцем и верен своим товарищам.

584

В оригинале обыгрывается японская идиома, буквально означающая – «последние газы хорька». В момент опасности или отчаяния зверек может выпустить зловонный запах, чтобы испугать врагов и отвлечь их внимание. Это выражение означает «крайнее средство в безвыходной ситуации» или «последняя попытка, когда уже некуда деваться».

585

Дзуйган-дзи – дзэн-буддийский храмовый комплекс, относящийся к школе Риндзай, расположенный в Мацусиме.

586

Хатамото – самурай в прямом подчинении сёгуната Токугава в феодальной Японии.

587

Сасими – японское блюдо из тонко нарезанных ломтиков свежей сырой рыбы или морепродуктов. Подается с соевым соусом, васаби и гарнирами, такими как дайкон или сисо. В отличие от суши, сасими не содержит риса.

588

Тэмпура – блюдо японской кухни, представляющее собой морепродукты или овощи, обжаренные в легком кляре во фритюре.

589

Датэ Масамунэ (1567–1636) – знаменитый даймё, владевший землями на северо-востоке Японии, основатель города Сэндай. В истории остался под прозвищем Одноглазый Дракон из-за потери правого глаза после оспы.

590

Кинокуния Бундзаэмон (ок. 1669–1734) – легендарный торговец периода Эдо. Благодаря своей предприимчивости и риску он сколотил огромное состояние и стал символом удачливого купца. В японской культуре его имя стало нарицательным для человека, сумевшего «сорвать куш» на торговле.

591

Сокращение от имени Коматиё. Суффикс «–тян» выражает ласковое, дружеское или умилительное отношение.

592

Производное от Коматиё. Изменение имени символизирует переход героини в новый статус.

593

1887 г.

594

Примерно 1,8 л.

595

Моммэ – традиционная японская мера массы. Один моммэ равен 3,75 г. Около 0,45 кг.

596

Около 0,63 кг.

597

Имеется в виду Великое землетрясение Канто 1923 г. В результате подземных толчков и пожаров погибло более ста тысяч человек. На месте разрушенных трущоб построили современный город.

598

Во время Второй мировой войны в Японии действовали специальные дешевые столовые для тех, кто не имел права на пайковое питание: там подавали рисовый суп дзосуй с овощами и рыбой. С 1944 г. это стало частью системы господдержки. Такие столовые стали последним убежищем для безработных, инвалидов, стариков, и позволяли выживать в условиях почти полного отсутствия продовольствия.

599

Цукудани – японская закуска, представляющая собой мелкую рыбу, креветок, моллюсков, водоросли или овощи, вываренные в густом сладко-соленом соусе из сои, сахара и мирина. По одной из версий, блюдо появилось в Эдо: рыбаки с острова Цукудзима готовили таким способом пищу впрок, а излишки продавали под названием «цукудани».

600

Казуноко – маринованная в соевом соусе и сахаре икра сельди. Традиционно готовят во время праздников, таких как Новый год.

601

Фраза отсылает к японской народной сказке «Ханасака дзидзи», в которой пес лаем подсказывает хозяевам место, где зарыто сокровище.

602

Тёси – город в Японии, находящийся в префектуре Тиба.

603

Имеется в виду период объединения разрозненных провинций (вторая половина XVI – начало XVII в.).

604

Бог ветра и его потомок в японской мифологии, главное божество племенного союза Идзумо.

605

67 000 кв. м.

606

«Длинная песня». Жанр японской камерной музыки для сямисэна, прочно связанный с театром Кабуки.

607

Под Западом здесь подразумевается Китай, Индия и часть Средней Азии.

608

Возможно, имеется в виду игра коккури-сан: японский вид гадания с таблицей (1884 г.). Своеобразный аналог доски Уиджи.

609

Квадратный кусок ткани для заворачивания и переноски предметов.

610

540 000 кг риса.

611

Государственный деятель правительства Токугавы на закате периода Эдо. Соперник Кацу Кайсю.

612

36,7 см.

613

Любой гарнир к рису.

614

Японское лакомство, представляющее собой густую желеобразную пастилу, основными компонентами которой являются паста из красных бобов, агар-агар и сахар.

615

Японский аналог шута, мужской вариант гейши.

616

Традиционный японский занавес, используемый для отделения пространства в комнате, как штора в дверном проеме или на окне.

617

Полоски из бумаги васи, скрученные в веревочки.

618

Бог смерти, который уводил души умерших в загробный мир.

619

Здесь игра слов на имени персонажа. В оригинале используется неполная поговорка, которая дословно переводится как: «На луну находят облака, на цветы дует ветер».

620

Андон – традиционный японский фонарь, который используется с древних времен для освещения помещений и улиц. Обычно имеет деревянный каркас, обтянутый бумагой (васи), который рассеивает свет. Внутри размещалась свеча, позже – масляная лампа, а в современное время иногда используют электрические лампы..

621

Горная пещера, в которой, согласно японской мифологии, некоторое время скрывалась богиня солнца Аматэрасу, повергнув в тот момент мир небесный и земной во тьму.

622

Предметы искусства (фр.). – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчицы.

623

«Слушайте без предубеждения» (англ.) – альбом британского поп-певца Джорджа Майкла 1990 года.

624

Рианнон ссылается на фильм «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега» (1981): за Ковчегом Завета охотятся нацисты, и все они погибают, сраженные вихрем, который вырывается из ковчега, едва они открывают крышку.

625

Фейсбук – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. – Здесь и далее.

626

Популярный в Великобритании бутербродный спред из дрожжевого экстракта с резким вкусом и запахом.

627

I'm not that innocent – цитата из песни Бритни Спирс Oops!.. I Did It Again.

628

Знаменитое сражение Первой мировой войны на реке Сомме, одна из самых кровопролитных битв в истории, в ходе которой войска Англии, Франции и Германии потеряли убитыми и ранеными более миллиона человек.

629

Отсылка – фильм «Девять месяцев» 1995 года.

630

Неофициальное название области в Уэст-Йоркшире, где жили знаменитые сестры Бронте (Эмили, Шарлотта и Энн).

631

Девушки вспоминают бродвейский мюзикл «Энни» про детей-сирот.

632

«Фигура отца» (англ.) – песня Джорджа Майкла с альбома Faith 1987 года.

633

«Противоположности притягиваются» (англ.) – песня Полы Абдул с альбома Forever Your Girl 1988 года (на эту композицию снят известный видеоклип, где реальная Пола танцует с мультипликационным котом).

634

«Добавь в жизнь огоньку» (англ.) – главный хит группы Spice Girls из альбома Spiceworld (1997).

635

Здесь и далее: исламское государство Сирии (сокращенно ИГ или ИГИЛ), с 29 декабря 2014 г. признано в России террористической организацией, ее деятельность запрещена.

636

Американский серийный убийца.

637

Распространенное среди поклонников прозвище американской певицы Бейонсе.

638

Персонаж телевизионных шоу, имитирующий героев детских телепередач, но доведенный до абсурда и с точки зрения внешности (он похож на сардельку в желтую крапинку, у него постоянная улыбка в пол-лица и безумно вращающиеся глаза), и в том, как он себя ведет (мистер Блобби разговаривает голосом робота и говорит всегда только одно слово – «Блобби»).

639

В Великобритании до сих пор известен винтажный рекламный плакат швейцарской шоколадной компании Suchard, на котором собака-спасатель породы сенбернар изображена с шоколадкой «Милка» на шее. Обычно сенбернаров, спасающих людей из снежных завалов в горах, изображали с бочонком бренди на шее: крепкий напиток должен был придать сил человеку, оказавшемуся в беде.

640

Суперхит Майкла Джексона из альбома Thriller 1982 года.

641

Английская марка светлого сидра.

642

All Things Bright and Beautiful – старинный английский гимн, до сих пор очень популярный в английской культуре.

643

Кэтрин Кидстон – английский модельер, чья марка Cath Kidston специализируется на предметах интерьера в винтажном английском стиле и славится тканями с ностальгическими цветочными мотивами.

644

«Пойду к тебе в рабство.com» (англ.).

645

«Рогипнол» – седативный препарат, снискавший в Великобритании славу «наркотика изнасилования»: бесцветное и не имеющее вкуса и запаха средство за первым ужином или во время свидания в баре подливают жертве в напиток, и выпивший очень быстро теряет волю – с ним или с ней можно делать буквально что угодно.

646

Американский актер и кинорежиссер, исполнитель роли Брика Поллита в фильме «Кошка на раскаленной крыше», снятой по пьесе Теннесси Уильямса в 1958 году. А в 1980-м актер чуть ли не в шутку запустил производство салатной заправки под названием «Собственная салатная заправка Ньюмана», и она производится до сих пор, как и множество других продуктов марки Newman's Own.

647

Корабль «Виктория» (HMS Victory) постройки 1765 года – 104-пушечный корабль Королевского флота Великобритании. Он принимал участие во многих морских боях, в том числе и в Трафальгарском сражении, во время которого на его борту был смертельно ранен адмирал Нельсон. С 1922 года корабль находится на постоянной стоянке в старом морском доке в Портсмуте и превращен в музей.

648

«Ветер в ивах» Кеннет Грэм (пер. А. Колотова).

649

Английский актер и певец 1973 года рождения, играет в основном в музыкальном театре.

650

Кевин Спейси играет в фильме, который называется почти так же, как принцип «Круга добра» ЖМОБЕТ: «Заплати другому» (Pay It Forward, 2000, реж. Мими Ледер).

651

Инстаграм – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.

652

Американский актер Джордж Вендт, исполнивший в «Вечно молодом» роль Харри Финли, снимался в популярном в 80-е американском сериале «Веселая компания» (Cheers).

653

Британский актер, 1957 года рождения.

654

Песня певицы австралийского происхождения Кайли Миноуг с альбома Fever 2001 года.

655

Песня австралийской группы INXS (1987).

656

Название одной из старейших британских газет – The Daily Mirror – переводится как «Ежедневное зеркало». Читатели называют ее коротко Mirror – «Зеркало».

657

Декстер – центральный персонаж американского телесериала с одноименным названием, который работает в полиции экспертом по пятнам крови, а по ночам вершит самосуд над насильниками.

658

Барбадосская певица, актриса, модельер.

659

Австралийская актриса.

660

«Роковое влечение» – фильм режиссера Эдриана Лайна 1987 года, где героиня актрисы Гленн Клоуз в приступе ревности кидает в кастрюлю с кипятком домашнего любимца – кролика.

661

Формальным поводом к Первой мировой войне послужило «Сараевское покушение»: 28 июня 1914 года девятнадцатилетний боснийский серб Гаврило Принцип убил в Сараеве эрцгерцога Австро-Венгрии Франца Фердинанда.

662

If you wannabe my lover, you gotta get with my friends – строчка из дебютной песни Wannabe (1996) группы Spice Girls.

663

Персонаж повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» – посетительница экскурсии на волшебную фабрику. Вилли Вонка наказывает девочку за безмерную страсть к жеванию жвачки и превращает в ягоду черники.

664

Американское поп-трио, известное в 90-е годы, участницы которого в своих песнях призывают других девушек идти за мечтой, ни от кого не зависеть и верить только в себя.

665

Фильм режиссера Мела Гибсона 2004 года.

666

Вино розового цвета, произведенное из черного калифорнийского винограда сорта зинфандель.

667

Персонаж фильма «Моя ужасная няня» 2005 года (режиссер Кирк Джонс).

668

Скандально известный турецкий мясник, шеф-повар и ресторатор.

669

Джонбенет Патрисия Рэмси – победительница детских конкурсов красоты в США, убитая в 1996 году в возрасте шести лет.

670

BAFTA (The British Academy of Film and Television Arts) – премия Британской академии кино и телевизионных искусств.

671

Главная героиня комедии «Действуй, сестра» (1992) и «Действуй, сестра 2» (1993) в исполнении Вупи Голбдерг.

672

«Джонни против Фредди» – американский слэшер 2003 года режиссера Ронни Ю.

673

Ac-Cent-Tchu-Ate the Positive – знаменитая песня в стиле джаз, написанная в 1944 году американским композитором Гарольдом Арленом на стихи Джонни Мерсера.

674

Шотландский праздник последнего дня в году, знаменитый впечатляющими факельными шествиями и другими огненными представлениями.

675

Кеннет Грэм «Ветер в ивах» (пер. А. Колотова).

676

Британский боксер тяжелой весовой категории.

677

Английское имя Ivy означает «плющ».

678

Британская герл-группа.

679

Американское реалити-шоу, игра на выбывание, где участники – травести-артисты – демонстрируют всевозможные таланты.

680

Цветок моря (порт.).

681

Отсылка к известной с XVIII века английской считалке Little Jack Horner («Малец Джек Горнер»), в которой мальчик ест пирог, вынимая из него начинку руками.

682

Wine charms – проволочные колечки с маленькими кулонами разного цвета или формы, которые цепляют на ножки винных бокалов, чтобы не спутать свой с чужим.

683

«Ваше здоровье!» на французском, испанском, японском и немецком языках соответственно.

684

«Ваше здоровье!» на шведском.

685

Choker (англ.) – в буквальном переводе «удавка».

686

Остров в Атлантическом океане у восточного побережья США, относится к штату Массачусетс. Часто фигурирует в первой строчке лимериков.

687

Тед Банди – американский серийный убийца, орудовавший в 1970-е годы. На его счету не менее 36 жертв (точное число не установлено).

688

Деннис Рейдер – американский серийный убийца, орудовал в 1970–1990 годы. Больше 30 лет скрывался от правосудия. Получил прозвище «СПУ-маньяк» благодаря манере поведения с жертвами, которых связывал, пытал, а затем убивал.

689

Baby blues (англ.) – буквально «младенческий блюз», устаревшее название послеродовой депрессии.

Загрузка...