Оливия опустилась на стул так быстро, что чуть было не села мимо. Грейс бросилась поддержать ее. Ей показалось, что леди Би вынула из сумочки флакон с нюхательной солью. Ей не нужна была нюхательная соль. Ее тошнило. Она старалась сглотнуть, но желчь поднималась снова.
Мертв. Нет. Это невозможно. Она говорила с ним накануне. Он обещал помочь Джеку восстановить память. Он не мог быть мертвым.
Он не мог умереть из-за нее.
— Оливия, — сказала леди Кейт, и Оливия увидела, что ее подруга необычно бледна. — Мне так жаль.
Оливия отвернулась; в мыслях она видела перед собой аккуратного маленького человека со встревоженным лицом.
— Я не любила его, вы знаете. Он помогал Джеку выбросить меня из дома. Но тем не менее он всегда был человеком Джека… ну, пока не стал слугой Джервейса. — Она обнаружила, что смеется визгливым истеричным смехом. — О Боже, что мне сказать Джеку?
Все промолчали. Грейс села рядом и тронула ее за руку. Оливия взглянула на нее.
— Вы считаете, это случилось потому, что он приходил ко мне?
— Я думаю, мы не должны исключать этого, — призналась леди Кейт. — Финни, что сказали власти?
— Сказали, что это ограбление. — Голос Финни подозрительно дрожал, он щурился. — Вчера он прислал мне записку, просил встретиться с ним. Я думал, он просто хочет посидеть и выпить вместе. Сейчас я в этом не уверен. Его… нашли в переулке.
— Спасибо, — поблагодарила его леди Кейт и наконец-то тоже села. — Почему бы вам не поинтересоваться у миссис Харпер, не найдется ли у нее в запасе какого-нибудь укрепляющего средства?
Гигант дворецкий закивал, как бы помогая себе удержать поручение в голове.
— Я пойду узнаю. — И, не дожидаясь дальнейших указаний, взял свое виски и вышел.
— Я не верю, что наш Финни шпионил за нами, — задумчиво протянула леди Кейт, но в ее голосе не было привычной уверенности.
Оливия, казалось, утратила способность мыслить. Обрывки сведений проносились в ее голове как в калейдоскопе, цветные пятна и острые края наползали друг на друга, складываясь в мозаичные картинки, не имеющие смысла. Кроме одной. Чемберс мертв.
— Бедный Диккан, — произнесла леди Кейт, покачав головой. — Он ожидает, что придется иметь дело с последствиями небольшого пожара и вандализма. К тому времени как он будет здесь, ставки сильно повысятся.
Оливия смотрела на трех неукротимых женщин, окруживших ее. Они стали ее подругами. Предоставив ей убежище, они рисковали своими репутациями, а она отблагодарила тем, что привела к их двери убийство и насилие. Она ведь думала, что самой большой угрозой для нее является Джервейс.
— Джек прав, — сказала она. — Единственный способ устранить опасность для вас — мы должны уехать.
Леди Би подняла умоляющие глаза на леди Кейт.
— Анафема.
— Именно, — с грозным видом ответствовала леди Кейт. — Непостижимо, как можно так рассуждать, обдумываю другие способы.
Оливии от слов леди Кейт стало легче.
— Может быть, у мистера Хиллиарда есть информация, которая поможет нам понять, что происходит, — предположила она. — Особенно, — она проглотила комок в горле, — о Чемберсе.
— Вам нельзя говорить о нем графу, — предупредила Грейс.
Утомленно вздохнув, Оливия поднялась на ноги.
— Я не осмелюсь. Если плохие новости могут вызвать у него воспаление мозга, то известие о Чемберсе его убьет.
* * *
Джек стоял и смотрел в окно, словно надеялся узнать в гуляющих по парку тех, кто охотится на него. Солнце уже поднялось, на улицах появились разъездные торговцы и домашние хозяйки. Там текла совершенно обычная жизнь, а в этом нелепом, излишне затейливо отделанном доме все еще стоял запах гари.
Что он сделал, чтобы спровоцировать нападение? Как могли пересечься его дороги с неким Аксманом, которому ничего не стоило устроить поджог и разгромить все, что попалось ему под руку?
Он больше не мог ждать и надеяться, что память чудесным образом вернется к нему. Повторись эта жуткая ночь, когда он с таким трудом старался свести Ливви вниз по лестнице, он больше не выдержит.
Что, если бы с ней приключилась беда? Как бы он смог жить после этого?
А после — щедрость происходящего потрясла его — она спала в его объятиях, даря ему первый настоящий покой с того момента, как он очнулся.
Она оберегала его от чего-то. Он улавливал это каждый раз, когда она отказывалась отвечать на заданный им вопрос.
Он не может больше обрекать ее на такую ношу. Если он потребует вернуть себе эту ношу, у нее не будет права отказаться.
Он простоял у окна достаточно долго, когда увидел, что какой-то джентльмен поднялся по ступенькам к передней двери и вошел в дом. Жаль, что он не смог рассмотреть, кто это был, потому что видел человека под неудачным углом. Он прикидывал, не спуститься ли вниз, чтобы узнать, кто этот джентльмен, как почувствовал дуновение свежего воздуха и запах яблок.
Пришла Ливви.
— Спасибо тебе, Лив, — сказал он, не отрывая взгляда от парка. — Этой ночью я спал лучше, чем когда-либо еще с тех пор, как пришел в себя.
— Я осталась не для того, чтобы заслужить благодарность, — сухо возразила она.
Он не мог винить ее. Он повернулся к ней и сказал, встревоженный выражением ее лица:
— Лив, что стряслось?
Ее прекрасные карие глаза потемнели от печали. Она стояла такая напряженная, как если бы ей стоило больших усилий держать себя в руках. Не зная, что делать, он подошел и обнял ее.
— Так что же?
Миг она оставалась неподвижной. Но он не разжал рук, и она положила голову ему на грудь.
— Один человек умер, — дрожащим шепотом произнесла она. — Один из наших солдат. Мы надеялись, что он поправится.
— Мне жаль, милая. Особенно грустно, что это произошло при таких обстоятельствах.
Она кивнула:
— Спасибо, Джек.
Он не смог удержаться и провел пальцами по ее волосам. Ему хотелось выпустить их на волю, чтобы они упали беспорядочной массой. Ему хотелось потрясти ее, чтобы она перестала быть такой неестественно сдержанной.
Нельзя. Он и так слишком многого хотел от нее. Поэтому, когда она сделала шаг, уклоняясь от объятий, он отпустил ее.
— Кейт уже связалась с Дикканом? — спросил он. Она, казалось, внимательно изучала свои руки.
— Он должен вот-вот подъехать.
Он кивнул, а сам подумал — он сможет вернуть ее, если притворится, что ему нужна ее помощь в осуществлении задуманного.
— Лив, настало время посмотреть правде в глаза, — сказал он.
Она вздрогнула, как будто он выкрикнул эти слова.
— Правде?
Он вздохнул и, взяв ее за руку, подвел к дивану.
— Так не может продолжаться. Я представляю опасность для вас и не могу позволить, чтобы так продолжалось.
Она испуганно взглянула на него.
— Но ты собирался поговорить с Дикканом.
— Этого недостаточно. Мне нужна остальная часть моей памяти. Разве ты не видишь этого?
Она отвела глаза, как будто боялась, что он сумеет многое прочитать в них.
— Ты что-то вспомнил прошлой ночью. Во время пожара. Ты говорил, как будто бы был… Ох, не знаю. Сидел в тюрьме. Как будто ты спасся, устроив пожар. И упомянул кого-то по имени Коннор. Что-то знакомое?
Он порылся в памяти — всплыли разрозненные картинки. Он с кем-то борется. Серый камень и дождевая вода, окрашенная кровью. Ощущение, что смерть ходит рядом, и предательский шепот в темноте.
Он снова чувствовал холод, такой, как будто ему никогда не согреться снова. Но остальное, как всегда, ускользало, сильно заболела голова, и головная боль усилила разочарование.
Он покачал головой:
— Не знаю. Но мы ушли от настоящего. Вы все великодушны и терпеливы, но ведь ясно: я сделал что-то такое, отчего вы сейчас в опасности. Ты должна все рассказать мне.
Ливви попыталась вырвать руку.
— Нет, Джек. Мы уже говорили об этом. Ты сам должен вспомнить, или твоя голова не вынесет этого. Он вскочил.
— Что, если я никогда не вспомню? Господи, Лив, я ничего не помню из того, что происходило в длительные периоды моей жизни, а ты не хочешь рассказать мне о них. Я знаю, что это очень важно. Более того, опасно. Мне необходимо узнать об этом прежде, чем кто-нибудь пострадает. Что я сделал, Лив? От чего ты защищаешь меня?
Она покачала головой:
— О, Джек. Если бы я могла сказать тебе это.
— Почему же не можешь? Почему ты не хочешь рассказать мне, что случилось?
— Я не знаю, что случилось.
Он взглянул на нее и увидел, что глаза у нее закрыты, как если бы она хотела спрятаться от собственных мыслей.
— Что ты имеешь в виду, говоря, что не знаешь? — требовательно спросил он и вдруг понял, что ему не хочется узнавать. — Ведь те, кто сражался рядом со мной, могли бы сказать тебе. Мои командиры.
Она качала головой, опустив глаза.
— Я сражался бок о бок с гусарами! — выпалил он, отводя ее руку. — Я всегда этого хотел, с самых ранних лет. Как ты могла не знать этого, скажи на милость? Спроси кого угодно из командиров. Спроси в штабе конногвардейского полка. Спроси, черт побери, Веллингтона!
Она, должно быть, уловила отчаяние в его голосе, потому что встала и положила ладони на его плечи.
Он поднял на нее глаза, в которых было страдание. В голове у него, казалось, застряли осколки стекла.
— Что, если я сделал что-то такое…
— Ты не мог. — Она выглядела расстроенной не меньше его. — Ты узнаешь, когда вернется память. Может быть, ты увидел что-то на поле боя, что сделало тебя опасным для кого-то. Может быть, ты знаешь что-то, и некто не хочет, чтобы ты рассказал об этом, или ты наткнулся на что-то, что нужно другим.
Потирая голову, он отвернулся.
— Ты что-то утаиваешь от меня. Что-то, что сделает мне больно, иначе ты не побоялась бы мне сказать. Ну, Ливви, мне нужно знать. Как ты не понимаешь? — Он боролся с безжалостным приступом боли. — Как я могу оставаться спокойным, если знаю, что подвергаю тебя опасности? Ты должна рассказать мне.
— Нет! Это может убить тебя.
— Мне все равно! — Голова болела так, словно череп вот-вот расколется.
— А мне не все равно. Я не собираюсь убивать тебя. Пожалуйста, Джек. Не проси меня.
Звук знакомых шагов насторожил ее.
— Да, Лиззи? — спросила она, зная, что ее голос звучит резко и дрожит.
— Меня послала леди Кейт, мэм. Пришел мистер Хиллиард.
Кивнув, она провела по лицу руками, чтобы стереть слезы, если они все-таки выкатились из глаз, и пошла вниз вслед за девушкой.
Она нашла мистера Хиллиарда в желтом салоне, где уже собрались ее подруги.
Увидев ее, он поднялся со стула в стиле короля Людовика XV и изящно поклонился.
— Надеюсь, миссис Грейс, вы жаждете отряхнуть со своих ног землю Бельгии.
На этот раз на нем были великолепный синий сюртук, светло-коричневые панталоны и высокие сапоги. У него был вид человека, заехавшего к кузине с ответным визитом.
— Вы хорошо знаете свое дело, сэр, — сказала она.
Он помахал ухоженной рукой.
— У меня особый талант. Кейт рассказала мне о ваших приключениях последнего времени, и это укрепило мое предположение, что действовать надо быстро. Как только появится майор Брэкстон, мы приступим к осуществлению намеченного плана. Но вы должны быть готовы отправиться в путь в любой момент. Сможете?
Она обвела всех глазами и увидела, что Кейт сияет, Грей выглядит неуверенной, а леди Би занята выковыриванием изюма из булочки. Оливия села на свое обычное место рядом с леди Кейт.
— Да, — добавил Диккан. — Еще одно. Вы должны будете изображать жену барочника.
Оливия не смогла удержаться от смеха.
— Почему бы и нет? Мне и не то приходилось изображать.
— Отлично. Тогда приступаем. Вы с графом уедете утром.
Оливия замерла.
— Джек и я? Нет. С нами должен быть кто-то еще.
И впервые она увидела сочувствие в глазах Диккана Хиллиарда.
— Боюсь, это невозможно, мэм. Вы доберетесь до Лондона не раньше чем через семь дней; вам нельзя так долго оставаться порознь — боюсь, это окажется губительным для дела.
Она умоляюще смотрела на него.
— Вы говорили, что лучше всего для нас возвращаться порознь.
— Это Кейт необходимо ехать отдельно. Я считаю, что вам надо добираться до Лондона вместе с вашим мужем. Боюсь, вы его самый большой шанс на возвращение памяти.
Она покачала головой:
— Я не уверена, что ему пойдет на пользу, если он будет со мной и все вспомнит.
— Не думаю, что у нас есть выбор, — раздался голос позади нее.
Оливия стремительно оглянулась и увидела Джека, стоящего в дверях. В одежде, которая напомнила ей о давно ушедших днях уборки урожая, он показался ей больше и сильнее. Он смотрел на нее огорченно, и она поняла, что он слышал ее слова.
Она хотела возразить что-то, но он уже смотрел куда-то за ее плечо.
— Привет, Хиллиард, — крикнул он другу и прошел в комнату.
Все замерли. Что он мог вспомнить? Оливия боролась с желанием увести его из гостиной прежде, чем он осознает, что Диккан был свидетелем той фатальной дуэли с Тристрамом.
Диккан спокойно встал и поднес монокль к глазам.
— Похоже, вы побывали в хорошей переделке, старина.
Джек улыбнулся и протянул руку.
— Похоже на то. Вы можете рассказать мне что-нибудь об этом?
Диккан неожиданно крепко пожал Джеку руку.
— При тех возможностях, которые у меня есть сейчас, я не могу сказать вам, что на уме у Веллингтона. Это совсем не просто.
Джек бросил быстрый взгляд на Оливию, и она увидела, что ему приходится нелегко.
— Кроме того, эти леди прикончат вас, если вы скажете мне.
Улыбка Диккана сказала о многом.
— Кейт сама по себе ужасная особа. А четыре дамы, собравшиеся вместе, приводят меня в содрогание. Но при некотором содействии мы сможем объединить наши усилия, раз уж вы возвращаетесь на родную землю.
— Вы не считаете, что мне следовало бы остаться там, где меня нашли?
— Слишком все запутанно. Слишком велика вероятность, что у вас будут большие неприятности, прежде чем вы сможете найти ответы на все вопросы.
Джек кивнул.
— Тогда посвятите меня в свой план.
Они прошли к столу с напитками, как если бы женщин не было рядом. Оливия закрыла глаза. От нее требовалось слишком многое — она знала это. Она также знала, что мистер Хиллиард не оставил ей выбора. А она все еще не могла сказать Джеку правду о их браке.
Словно услышав ее мысли, к ней наклонилась леди Кейт.
— Все будет хорошо, Оливия.
Оливия вздрогнула, обнаружив, что герцогиня и леди Би внимательно смотрят на нее.
— Простите?
Леди Кейт бросила быстрый взгляд на Джека, но тот был погружен в разговор с Дикканом.
— Он любит вас, Оливия, — шепнула она. — Оставшись с ним, вы напомните ему, как сильно.
Оливия подумала, что в ее жизни уже было слишком много потрясений. Однако вкрадчивые слова леди Кейт ошеломили ее. Не потому, что это было жестоко, но потому, что неожиданно прельстили ее как шепот змея в первозданном саду.
— Нет. Я не смогу.
— Чепуха, — фыркнула леди Би, но Оливия не поняла, к кому она обращалась. Леди Би встала, и Оливию поразила целеустремленность в серых глазах старой женщины. — У-лю-лю — и вперед, — отчетливо произнесла она.
Оливия чуть не рассмеялась. Леди Би воспроизвела крики охотников, завидевших лису. Но убежденность в старых мудрых глазах заставила сердце Оливии биться чаще. Только откуда этим женщинам знать, чего ей стоит такое решение? Как они могут толкать ее на такую глупость?
Потому что они знали, как ей хочется этого.
— Это другой Джек, — настаивала леди Кейт. — Этот Джек поймет.
— Я не могу воспользоваться этим шансом. — Вот и все, что она могла сказать, потому что не знала почему, не знала, что и думать.
Один раз она уже завоевала и потеряла Джека. Если это случится снова, последствия будут еще более плачевными. Куда более плачевными.
Ей не удалось высказать это. В дверях, являя собой картину безупречного дворецкого, неожиданно появился Финни.
— Майор Кит Брэкстон, — доложил он. Майор вошел с настороженным видом, однако, увидев Грейс, заулыбался.
Он сделал несколько шагов, но вдруг застыл на месте, явно пораженный. Какое-то время он пребывал в состоянии крайнего удивления, потом засмеялся и двинулся туда, где за выпивкой беседовали Джек и Диккан.
— Господи, граф Грейсчерч, — сказал он, облегченно смеясь. — Что вы здесь делаете? Разве вы не знаете, что мы разыскиваем вас?