Оливия уже три дня искала возможности поговорить с леди Кейт. Ей стало казаться, что та специально избегает ее. Не то чтобы герцогиня не была занята, все они были очень заняты. Пока еще не нашлось времени, чтобы похоронить отца Грейс. Его тело лежало на широкой доске в холодном подвале, в изголовье и в ногах горели свечи, кто-нибудь из штабных офицеров сидел рядом.
Грейс большую часть времени проводила в палатках, где оказывалась медицинская помощь продолжавшим непрерывно поступать раненым. Леди Кейт делила свое время между этими палатками и домами, где остановились англичане, безжалостно понуждая население жертвовать продовольственными запасами в пользу раненых. Оливия надзирала за лечением раненых, размещенных в особняке. Она была только рада не покидать особняк, учитывая, что несколько раз замечала околачивающегося рядом Джервейса.
Ей редко удавалось посидеть у постели Джека. Было слишком много других, кто нуждался в ней. Но каждую свободную минутку она проводила в его душной, жаркой комнате, надеясь, что он очнется. Каждый раз, когда он на короткий миг открывал глаза, она надеялась на это, но ей приходилось подавлять в себе эту надежду. Когда он снова закрывал глаза, так ни разу до конца и не очнувшись, она с трудом справлялась с ужасом и тревогой.
Находясь в непрерывном напряжении, она была на грани того, чтобы сломаться. Руки у нее непрерывно дрожали, ее мутило, сердце работало с перебоями. У нее было столько секретов. И так мало возможностей. Так мало времени до того момента, когда леди Кейт будет вынуждена указать ей на дверь.
Каждый раз, когда удавалось заснуть, ее начинали преследовать кошмарные видения того, что она увидела и пережила за последние дни. Раненые, умирающие… множество, сотни их… все ждали от нее помощи, которую она не могла им оказать.
И всегда Джек. Джек, которого она угадывала в глазах маленького Джейми. Каким он был в последние ужасные дни их совместной жизни.
Он не предатель. Оливия могла бы поклясться в этом. Но она не знала, что противопоставить факту.
Ей следовало бы осмотреть его сумку, но у нее не хватило смелости открыть ее. Она знала, что подвергает всех опасности, но разве нельзя дать Джеку шанс объясниться? Сражение выиграно. Город по-прежнему бурлит, пытаясь справиться с мертвыми и ранеными. Какое значение в таких обстоятельствах может иметь секрет Джека?
Возможно, немалое, она понимала это. И тем не менее выжидала.
На третье утро Оливия забеспокоилась, очнется ли он вообще. Закончив утренний обход раненых, она открыла дверь в его комнату и нашла у его постели почтенную жену сержанта Харпера.
— Как здесь дела?
— А, утро доброе вам, госпожа, — с улыбкой произнесла грузная женщина с плоским лицом, приподняв свой немалый вес над хрупким стулом. — Все наши мужчины накормлены и в порядке?
Оливия не спускала глаз с Джека, его лицо было неестественно спокойным.
— Все хорошо, все чувствуют себя лучше.
— Слава Богу, — сказала женщина, складывая носки, которые штопала. — Если бы пришел в себя этот бедный парень и мы могли бы его как-то называть, я была бы совсем довольна.
Оливия отвела глаза.
— Он хотя бы просыпался?
— Почти что нет, — сказала миссис Харпер, какое-то время разглядывая Джека. — Вроде бы что-то бормотал. Похоже, звал свою леди.
У Оливии перехватило дыхание.
— Что вы сказали?
Хитро улыбнувшись, миссис Харпер придвинулась ближе.
— Свою красоточку, представляется мне. Имя ей Мими. Говорил с ней на французском и все такое.
Оливия уставилась на нее, но миссис Харпер явно ничего не подозревала, из нее просто била энергия.
— Наверное, — неопределенно согласилась Оливия. — Мими.
Достойно удивления, как одно слово может пронзить болью все твое существо.
Миссис Харпер ничего не заметила. Собрав свои вещички, она собралась уходить.
— Ну, раз вы здесь, я пойду скажу этому чванливому повару, чтобы он приготовил для парней настоящий картофельный супчик. — Она проницательно взглянула на Оливию. — Не отказывайтесь от супа, миссис. Теперь, когда все закончилось, совсем ни к чему потерять здоровье.
— Спасибо, — сказала Оливия, усаживаясь на стул. — Это будет замечательно.
Миссис Харпер пожала плечами и собралась уходить, как дверь со стуком распахнулась. Оливия вскочила. В дверном проеме стоял тощенький мальчик с большими ушами, носом и подбородком, одетый в превосходную малиновую, с золотом, ливрею.
— Что вы об этом скажете? — широко разведя руки, с заговорщицкой улыбкой спросил он. — Разве я не великолепен? Настоящий ливрейный грум!
— Тише, не шуми! — прикрикнула на него миссис Харпер. — Ты настоящий уличный шаромыжник!
— А как иначе! — с безоблачным видом согласился он. — Вы думаете, имя Трэшер[6] говорит о благородном происхождении? Моя ма была шлюхой, моего па вздернули за разбой, и пока ее светлость не взяла меня к себе ливрейным грумом, я был лучшим карманником во всей округе.
Оливия провела немало времени вблизи тех мест, где промышлял Трэшер, чтобы хорошо понять, о чем он говорит. Она также знала, что леди Кейт взяла его к себе, после того как он однажды вечером попытался украсть у нее сумочку в «Ковент-Гардене».
Оливия покачала головой. Ей было не до того.
— Ты выглядишь потрясающе, — серьезно сказала она Трэшеру.
Он с ухмылкой осмотрел портняжное великолепие.
— Конечно, когда мне нужно будет выйти, чтобы разузнать, что да как, придется снимать все это. Никто не станет говорить с типом в такой обертке.
— Лучше бы разузнал кое-что для нас, маленький невежа, — рассердилась миссис Харпер. — Или ты явился, чтобы изводить больных?
— Нет-нет. — Он сделал серьезное лицо. — Вас спрашивают на кухне, миссис Харпер. Повар, после того как вы дали ему нагоняй, не выходит из кладовой. Говорит, что ему надо посидеть среди курятины, чтобы успокоиться.
Миссис Харпер удовлетворенно запыхтела.
— Маленький негодник не давал мне приготовить хороший бульон. Ну, теперь другое дело, или мне придется навести на него порчу, произнеся «Даббллейн Сидхе».
— Боже мой! — воскликнула Оливия. — Что это значит?
Миссис Харпер ухмыльнулась, отчего приобрела еще более устрашающий вид, чем когда хмурила брови.
— Вообще-то ничего. Но он-то этого не знает.
Захохотав, Трэшер побежал вниз по лестнице. Оливия, все еще улыбаясь, вернулась к безгласному Джеку.
— Я как-то слышала, будто помогает, если говорить с ними, — вдруг раздался голос за ее спиной.
Оливия так и подскочила. Она-то думала, что миссис Харпер уже ушла. Женщина все еще стояла в дверях и впервые смотрела грустно. Она смотрела на руку Оливии, лежавшую на руке Джека.
— Говорить? — переспросила Оливия с бьющимся сердцем. Миссис Харпер сделала движение в сторону Джека.
— Они как бы спят. Но если говорить с ними, это может помочь.
Оливия повернулась к Джеку. Говорить с ним? И что говорить? Она не может говорить о них двоих. Она не может говорить об Уиндем-Эбби и его семье, словно она все еще принадлежит к ней. Прошло пять лет. Она и думать о них не может без того, чтобы ей не сделалось плохо.
Она не может разговаривать с Джеком. Не будет.
Она начала говорить. Сначала минуты, потом часы. Низко склонившись, так, что только Джек мог слышать, она рассказывала все, что знала об аббатстве, о ближайшем к нему городке Литл-Уиндем, о маленькой церкви, в которой служил ее отец, а она пела в хоре и руководила организацией церковных праздников. Там их повенчали в то дождливое майское утро.
Она брала кисть Джека в свои руки и разглядывала ее, когда-то такую изящную, а теперь всю в царапинах и мозолях.
— Подрастают ягнята и телята, — шептала она, растирая ему пальцы. — Пшеница будет хорошей. И хмель для вашего особенного эля. Пивовар Джон пройдет по краю поля и проверит. А Нед, твой старший брат, будет ждать тебя домой, чтобы ты помог ему выбрать новую пару для его экипажа. Мод и Мэдди попросят, чтобы ты взял их на местное собрание, они хотят покрасоваться рядом с тобой и вашим отцом. — Она поперхнулась, потом продолжила: — Джек, пришло время возвратиться домой. Они тоскуют по тебе.
Он лежал такой неподвижный. Только об этом она и думала, пока сидела рядом с ним и говорила, говорила в тусклом свете заходящего солнца. Она не помнила его в покое. В нем всегда было столько энергии, он с таким удовольствием делал все, за что бы ни брался, — скакал ли верхом, боролся ли или фехтовал; когда у него было подходящее настроение, он даже срывал с плеч куртку и помогал убирать урожай.
Одним из самых дорогих воспоминаний было то, когда она нашла его на самом дальнем поле фермы при усадьбе, где он косил пшеницу вместе с двумя своими друзьями. Его бронзовая шея блестела на солнце, глаза невероятно яркого зеленого цвета сияли, плечи дрожали от смеха.
Он был похож на молодого бога, это признавали все. Он был не просто сыном маркиза. Он был «их мастером Джеком». Каждая молочница в радиусе десяти миль выбирала путь, на котором могла повстречать Джека во время его ежедневных прогулок верхом. Ни одна жена фермера не могла устоять, чтобы не угостить его теплыми пирожками с мясом и холодным элем. Он никогда не проходил мимо местной таверны без того, чтобы не остановиться и не поговорить с ее посетителями. Он был как сама природа, и все люди, которые соприкасались с ним, гордились им.
Даже она. Особенно она. Он был не похож на тех, кого она, дочь викария, встречала в своей однообразной жизни. Но она была маленькой незаметной рыбкой в медленно текущей речушке, пока Джек Уиндем не увидел ее и не выдернул на яркое утреннее солнце.
— О, Джек, — вздохнула она. — Где ты теперь?
— Я здесь.
Сердце Оливии остановилось. Она вскочила со стула, уверенная, что голос Джека ей почудился.
Но это было не так. Его глаза были открыты. Загадочные глаза цвета морской воды лихорадочно блестели на мертвенно-бледном лице.
— Господи, Джек! — воскликнула она, прижав руку к груди, к тому месту, где под медальоном начало бешено колотиться ее сердце.
Он очнулся. Он осматривался, как будто не находил чего-то.
— Где? — спросил он, беспокойно обшаривая одеяло. — Я не мог потерять. Не мог, клянусь.
Оливия опустилась обратно в кресло.
— Что, Джек? Что ты потерял?
Он в отчаянии закрыл глаза.
— Я должен найти.
Оливия придвинулась ближе и дотронулась до измученного лица Джека.
— Джек? Скажи мне. Скажи мне, что ты потерял.
Он поднял голову и вздрогнул. Нахмурился, взял ее руку в свою.
— Я не знаю… Я не…
На этот раз Оливия закрыла глаза. Он не вполне пришел в себя, он был словно во сне. Искал что-то. Что-то, что может оказаться в его ранце, который она спрятала в своих вещах, хранящихся под походной кроватью в будуаре леди Кейт.
— Господи, — услышала она и открыла глаза.
Она увидела, что глаза его не просто открыты. Взгляд был пристальным. Он смотрел на нее так, словно увидел привидение. Она задержала дыхание.
— Боже мой, — хрипло произнес он. — Ты здесь. О, моя милая. Мне так не хватало тебя.
Он улыбнулся, и Оливия почувствовала слабость в коленях.
— Тебе меня не хватало? — едва смогла повторить она, садясь на край кровати и накрывая его руку своей.
Он провел пальцем по ее щеке.
— J' etais desole. Je ne peux pas vivre sans vous[7].
Оливия чувствовала, как холод пронизывает ее. Он говорил ей и раньше, что жить не может без нее. Но не на французском. Не на хорошем французском. Французский Джека всегда был отвратительным.
Ужасная мысль пришла ей в голову, и она невольно отняла у него свою руку.
—Джек, — сказала она, внутренне собираясь с силами. — Кто я?
Он нахмурился.
— О чем ты?
— У тебя разбита голова. Кто я? «Только не говори "Мими"».
— Не говори чепухи, — прохрипел он, снова беря ее руку. — Кто ты, как не моя Ливви?
Все сразу обрушилось на нее. Она не могла дышать. Она не могла думать. Она не могла пошевелить рукой, которую он прижимал к своей груди.
— Боже мой, Ливви, — простонал он, притягивая ее к себе. — Я думал, что потерял тебя.
А потом его руки обвились вокруг нее, и ее тело узнало его. Пламя объяло ее всю, до кончиков пальцев, до самых глубин ее существа, она так долго была одинока. Слишком долго без Джека, который тосковал без нее.
Она потерлась лицом о его колючую щеку.
— О, Джек, я думала, мы потеряли тебя. Где ты был?
Он не ответил, только сильнее притянул ее к себе — она оказалась почти распростертой на нем. Он стал крепко целовать ее, и она не могла не ответить на его поцелуи. В совершенном смятении она не могла найти в себе силы сопротивляться тому, о чем отчаянно пыталась забыть бессонными ночами. Она почувствовала, как его губы приоткрылись под ее губами, и исходящая от него сила омыла ее. Это было как весенний свет, как огонь в камине в холодное утро, как сама жизнь. Она ощутила то, чего раньше никогда не ощущала.
Его нужду в ней.
Не страсть, которая вспыхивала, стоило им оказаться рядом, не сладкую радость общения. Нужду. Как если бы его тело и душа были лишены самого необходимого. Как если бы он также блуждал в темноте, как и она, и нуждался, чтобы она его утешила.
Она обхватила его за плечи и прижала к себе.
О Боже, его запах. Не запах ран и крови, гари и смерти. И даже не свежих простыней.
Запах Джека.
Она услышала стон, почувствовала его дрожь.
— Ливви, — простонал он, широко раскрывая глаза, в которых была боль. — Что случилось?
Он провел дрожащей рукой по своим волосам и замер, когда рука наткнулась на бинты, которыми была обвязана голова.
— Черт. Что случилось?
Сердце Оливии бешено забилось.
— Должно быть, я упал с лошади, — сказал он, хмурясь, словно ему было трудно подыскивать слова. — Раньше со мной никогда такого не случалось. — Он криво ухмыльнулся. — Наверное, я был не в себе.
— Не думаю, что это случилось, когда ты был не в себе, Джек, — сказала она растерянно. — Постарайся вспомнить.
Он засмеялся.
— Я припоминаю, любимая. Я помню, что хотел побыть один, чтобы в моей голове прояснилось. Я помню, что мне хотелось изо всех сил стиснуть тебя в объятиях. Я помню, как Джервейс сказал, что мне полезно уехать, чтобы немного охладиться.
Оливия насторожилась.
— Ты называешь это необходимостью охладиться?
Он заморгал и уставился на нее так, словно у нее вдруг выросли рога.
— Ради Бога, Ливви. Меня не было всего две недели. Она ничего не понимала.
— О чем ты? Джек нахмурился.
— Ладно, а чего ты ожидала от меня, Лив? Мне необходимо было некоторое время побыть одному, пока я не смог бы простить тебя. Побойся Бога, это ведь был мой свадебный подарок.
Мир словно перевернулся для Оливии. Она обнаружила, что снова сидит.
— Твой свадебный подарок? О чем ты говоришь?
Его слова были похожи на сон или воспоминания. Но она была слишком осторожна со своими воспоминаниями. Она никогда не давала им воли.
— Ты шутишь, — сказал Джек, снова берясь за ее холодную руку, как если бы это могло помочь ему объясниться. — Я простил тебя. Я даже заплатил твои долги. Но потом ты за моей спиной продала мой свадебный подарок, чтобы покрыть свой проигрыш. И как я должен был реагировать на это, Лив? Если бы Джервейс не отыскал твое ожерелье в витрине магазина, мы никогда бы не вернули его.
Фрагменты воспоминаний не сразу встали на место.
Душевный мир Оливии совершенно вышел из-под ее контроля, она лишилась самообладания.
— Джек, — сказала она, отнимая руку, — скажи мне, который сейчас год.
Он потер лоб.
— Ливви, что за глупости. Ты и сама прекрасно знаешь. Она кивнула, сцепив руки с такой силой, что пальцы онемели.
— Ты повредил голову, Джек. Мне надо удостовериться, что ты знаешь, какой сейчас год. Какой день.
Он вздохнул, показывая, как нелепо ее поведение.
— Ладно. У меня такое чувство, словно я попал под лошадь на скачках, но моя голова в порядке. Сейчас тысяча восемьсот десятый год.
Нет. Этого не может быть.
— Восемьсот десятый? — Ее голос прозвучал непозволительно резко. — Ты уверен?
— Разумеется. Сейчас октябрь. Нет, ноябрь. Осенняя ярмарка была двадцать седьмого октября, а Джервейс принес мне твое ожерелье двумя днями позже. На следующее утро я уехал — пока вы с мамой спорили насчет сада.
Точнее, его мачеха в течение трех дней негодовала по поводу того, что Оливия хотела пересадить розовый куст, который, по словам маркизы, рос на том месте со времен Вильгельма Завоевателя.
Оливия пересадила его пять лет назад. Пять лет.
Джек не имел представления о том, что случилось с тех пор. Что он убил ее кузена Тристрама и выгнал ее без всяких средств к существованию, оставив только обручальное кольцо, которое он в спешке забыл потребовать обратно. Он ничего не знал о Джейми и Джервейсе и о том, что случилось дальше.
Он перестал улыбаться.
— Ливви? Что с тобой? Что-то случилось?
О Господи!.. Случилось то, что она пять лет жила в аду — после того что он сделал с ней, а в его представлении он все еще оставался благородным и великодушным мужем. Случилось то, что она рисковала всем, чтобы защитить его от разоблачения.
Ей надо что-то сказать. Ей надо объяснить ему, спокойно и логично, положение дел. Она расскажет ему всю правду, оставаясь невозмутимой, а потом ей придется бежать, прежде чем удастся растолковать ему, что случилось с его драгоценным свадебным подарком, его кузеном и его честью.
Она открыла рот.
И начала смеяться.
Потрясенная, она закрыла рукой рот, чтобы остановиться.
И не могла. Слезы выступили у нее на глазах. Она продолжала смеяться.
Джек попытался сесть.
— Ливви?
Она выставила вперед руку, словно отгораживаясь от него. Ей надо было успокоиться.
Но вместо этого она, захохотав еще сильней, выбежала из комнаты. И, как ни старалась, не могла остановиться.
Алле-Верде был пуст. Тенистая полоса зелени вдоль берега реки привлекала брюссельское общество, здесь в погожие дни джентльмены выезжали тренировать своих лошадей. Сейчас все здесь было разворочено армейскими фургонами, а светское общество сидело по домам, чтобы не видеть горы трупов, сложенных у городского вала.
Двое мужчин не побоялись прийти сюда в жаркий полдень. Всем своим видом показывая, как им скучно, они прогуливали своих лошадей под густыми кронами деревьев.
— Что вы узнали? — нетерпеливо спросил тот, кто был выше.
Его собеседник, одетый куда более элегантно, покачал головой.
— Ничего. Там, где было сражение, чудовищный хаос. Прежде чем я смог попасть туда, там уже рыли общие могилы. Поговаривали даже о погребальных кострах.
— Вы уверены, что его кто-то видел?
— Я так слышал.
— Нам надо знать наверняка. И не возражайте.
— Вы думаете, я не знаю? Не вам пришлось бродить там, прижимая к носу платок и переворачивая трупы. Говорю вам: если он и был там, где ему полагалось быть, больше его там нет.
— Тогда найдите его. Последовало молчание.
— Я слышал что-то о его жене, — сказал тот, кто был меньше ростом. — Может быть, она как-то замешана?
Высокий рассердился.
— Вам надо узнать это наверняка.
Второй пожал плечами:
— Что ж, рано или поздно все общество встречается у леди Кейт. Там соберутся все слухи, надо начинать оттуда.
— Вам нужна моя помощь? — Одетый более элегантно мужчина подумал и с проказливой улыбкой отрицательно покачал головой:
— Нет, думаю, это поле мне лучше вспахать самому.
Он вынул батистовый носовой платок и неторопливо вытер вспотевший лоб. При этом на солнце сверкнул, кроваво-красный рубин в его перстне.
— Если вы найдете его, — сказал высокий, — немедленно сообщите мне. Нашего хорошего друга необходимо… убедить сотрудничать.
Элегантный мужчина побледнел. Ему явно не понравилась идея его сообщника о принуждении к сотрудничеству. Он не хотел иметь к этому никакого отношения. Она не понравилась бы никому, у кого есть мозги… Особенно если учесть, что сейчас ему приходится разговаривать с человеком, настолько искусно обращающимся с ножами, что его называют Хирургом.
Одна из его жертв как-то заметила, что ему больше подошло бы прозвище Мясник. Ответ он начертал на лбу этого человека чрезвычайно аккуратными буквами: «Точность — вот печать гения. Хирург».
Никто больше не повторял такой ошибки.
— Надеюсь, вы понимаете, насколько нам важно найти нашего друга, — настаивал Хирург. — Или что мне прикажете думать о вас, если вы так не считаете?
Еще раз промокнув выступивший на лбу пот, второй собеседник убрал свой носовой платок.
— Нет, — сказал он, — я все понимаю.
К ним приблизилась хорошенькая горожанка на чалом жеребце и в сопровождении грума. Мужчины повернулись к ней и сняли шляпы. Пока Джек Уиндем не будет найден и, если потребуется, уничтожен, больше им нечего было сказать друг другу.