Примітки

1

Книга приповістей Соломонових (31:11). Переклад Івана Огієнка. – Тут і далі, якщо немає спеціальної вказівки, примітки перекладача.

2

Цей серіал демонстрували на американському телебаченні з 1959 року до 1965-го.

3

Заувага щодо слів. Цю культуру називали «буржуазною», «середньокласовою», «ліберальною», «індивідуалістичною» та «модерною». Певна річ, ці терміни почасти перетинаються. Я періодично послуговуюсь ярликами «буржуазна» та «середньокласова», позаяк буржуазія й середній клас (а не джентрі чи люди, що були надто поневолені, щоб мати «достаток») найактивніше користувалися цією культурою та рекламували її іншим американцям. Терміни «ліберальна» й «індивідуалістична» не надто пасують американській культурі, бо обидва не визнають важливої ролі спільноти. Термін «modern» зустрічається переважно в суперечках щодо теорії модернізації. Коли я його вживаю, то маю на увазі «сучасний», а не такий, що притаманний попереднім епохам. – Прим. авт.

4

Рівень убивств у Ісландії один із найнижчих у світі.

5

Битва біля Ентітема сталася 17 вересня 1862 року, битва біля Ґеттісберґа – 1–3 липня 1863 року. Це найкривавіші битви під час Громадянської війни у США, в яких було вбито й поранено тисячі людей.

6

1775–1783 рр.

7

Middle passage – типовий для XVI–XIX століть маршрут кораблів, наповнених рабами, що починався від Західної Африки й через Атлантичний океан пролягав до Вест-Індії та Америки.

8

Сервенти (indentured servants) – наймані працівники, що підписували з господарем контракт (indenture) і мусили зазвичай чотири–сім років безоплатно працювати на нього в обмін на погашення боргу, здійснену подорож до Америки на кораблі чи якусь майбутню винагороду.

9

Коттон Мезер (1663–1728) – пуританський пастор у Новій Англії, письменник, учений.

10

Масштабна пожежа в Чикаґо, що сталася 8–10 жовтня 1871 року й знищила тисячі будівель.

11

Державна програма безоплатної медичної допомоги людям похилого віку в США.

12

Назва армій Півночі й Півдня. Синій – колір військової форми солдатів північних штатів, сірий – солдатів південних штатів.

13

Поступове, але також схоже зниження кількості злочинів відбувалося й у Канаді. – Прим. авт.

14

Гомстед – ділянка державної землі на заході США, яку поселенці отримували у власність після 1862 року.

15

Відомий спортивний журналіст Джером Голцмен і впливовий соціолог Денієл Белл належали до когорти тих, за ким при живих батьках доглядали в притулках для сиріт. – Прим. авт.

16

Це 454 грами, тобто приблизно одна стандартна хлібина.

17

Закон про пільги для ветеранів війни, що діяв з 1944 року до 1956-го.

18

Пилова чаша (Dust Bowl) – сильні пилові бурі на території Великих рівнин упродовж 1930-х. Найбільше від численних пилових бур, засухи й ерозії ґрунту постраждали штати Техас, Оклагома, Канзас, Колорадо та Нью-Мексико.

19

Українські відповідники цього виразу – бюрократ, чинуша, служака.

20

Вираз «доба тривоги» походить, мабуть, від довгої однойменної поеми В. Г. Одена (1946). Після неї 1949 року з’явилася симфонія молодого Леонарда Бернстайна з такою ж назвою, а 1950 року – балет молодого Джерома Роббінза. Газета New York Times у ХХ столітті публікувала цю фразу понад 650 разів: половина цих згадувань з’явилася між першою її появою 1946 року (її вжив есеїст Альфред Кейзін) і 1963 роком. – Прим. авт.

21

Зворотний снобізм (reverse snobbery, inverted snobbery) – зневага до вищих прошарків суспільства й гордість за належність до простого народу.

22

Так тоді називали колоністів, які виступали за незалежність від Британії.

23

The Gilded Age – остання чверть ХІХ століття у США.

24

Middletown (букв. «середнє містечко») – типове містечко на середньому заході США. Тут це розмовна назва містечка Мансі.

25

Consumptionism – неологізм, винайдений Страуссом.

26

У вікторіанську й едвардіанську епохи жінки, вкладаючи волосся у зачіску, підмощували валик, щоб зачіска була вищою й об’ємнішою.

27

Один сайт 2002 року виокремив такі симптоми компульсивного шопінгу: «нездатність відмовитися від “вигідного придбання”; спонтанне придбання речей; залишання цінників на одязі, щоб його можна було повернути». Інший сайт так охарактеризував перший крок до одужання: «Ми визнаємо, що не контролювали витрачання грошей». – Прим. авт.

28

«Продавай шкварчання, а не стейк» (sell the sizzle, not the steak) – знамените гасло, поширене в бізнесі й маркетингу.

29

Схожим чином, криза субстандартного іпотечного кредитування, яка почалася 2007 року й призвела до конфіскації майна в багатьох власників житла, що мали надмірні борги, була наслідком нової економічної політики й дерегульованої системи іпотечного кредитування, а не більшої глупоти громадян стосовно боргу. – Прим. авт.

30

Уже за два роки після цього один із заголовків у Fortune звучав так: «Чи вмерла жадібність?». – Прим. авт.

31

«Уся справа в Бенджамінах». Бенджаміни – сленгова назва стодоларових банкнот.

32

Релігійне піднесення в Америці в 1730–1755, 1790–1840, 1855–1930 роках.

33

Звісно, можна опиратися. Деякі люди, як я вже зазначав раніше, хочуть «жити поза системою». Однак ці поодинокі випадки впадають в око лише тому, що вони вкрай аномальні. – Прим. авт.

34

Приміром, для німців після Другої світової війни від слова «спільнота» (Gemeinschaft) віє нацистською ідеологією об’єднання німців. У Південній Азії слово «комуналізм» пробуджує спомини про криваве насильство, що відбувалося між індуїстськими й мусульманськими фанатиками. – Прим. авт.

35

До них належать передусім баптисти й п’ятидесятники, але також зараховують адвентистів, квакерів, методистів та інші близькі до них течії протестантизму.

36

Магістрат – місцевий чиновник в Америці XVII століття, який також виконував роль судді й розглядав справи про дрібні злочини.

37

Один з англійських перекладів Послання св. апостола Павла до филип’ян (4:7).

38

Our Town – п’єса американського прозаїка і драматурга Торнтона Вайлдера, яку він написав 1937 року.

39

Camp meetings – так у ХІХ столітті називали проповіді й богослужіння просто неба, що їх організовували для всіх охочих мандрівні протестантські пастори в Америці.

40

Американські фермери, що створили власну організацію The Grange (цебто «ферма»), яка обстоювала їхні потреби й прагнення.

41

Odd Fellows – братство, що сповідувало цінності взаємодопомоги, благодійності, дружби.

42

Приклади міцної чоловічої дружби зі Старого Заповіту й грецької антич­ності.

43

Бо вони були приблизно три метри завдовжки й завширшки.

44

Turn on, tune in, drop out – «Вмикайся, налаштовуйся, виходь із системи». Гасло хіпі.

45

Розмовна назва містечка Мансі, штат Індіана, про яке автор згадував у третьому розділі.

46

Коефіцієнти шлюбності в афроамериканців почали знижуватися в 1920–1930-х роках і падали далі, спричинивши до 2000 року значну розбіжність у сімейному стані між чорними американцями й рештою американців. Масова міграція чорних із сільського півдня США, а тоді скорочення робочих місць у промисловості на півночі, мабуть, пояснюють цю розбіжність. – Прим. авт.

47

Цей звичай pinning’у панував у американських коледжах і університетах у 1950–1960-х роках. Також закохані, зокрема і в старших класах школи, обмінювалися перснями випускників (class rings) і носили їх, а ще дівчина могла вдягати светр чи піджак свого хлопця.

48

В оригіналі: You better shop around.

49

«Не на моєму задньому дворі».

50

Вираз, яким послуговуються євангелісти. Також вони вживають вирази «нове народження» (new birth, rebirth), «народжений згори» (born from above).

51

Американський аналог батьківського комітету в наших школах.

52

Назву можна перекласти і як «середовище для людства», і як «житло для людства».

53

«Віртуальний простір» також поділяється на три типи. Електронний лист є, мабуть, приватним, коментар у закритій дискусійній групі – парохіальним, а пости на сайті у відкритому доступі – цілком публічними. – Прим. авт.

54

MBTA – Управління транспортом Массачусеттської затоки. Державна організація, що відповідає за більшу частину громадського транспорту в Бостонській агломерації.

55

В американських салунах другої половини ХІХ – початку ХХ століття панував звичай давати клієнтам безкоштовні закуски за умови придбання щонайменше однієї порції випивки. Так власники салунів намагалися привабити відвідувачів.

56

Відділ продажу товарів з автоматичними знижками, розташований у підвалі. Такі само відділи товарів зі зниженими цінами містились і в підвалах інших американських універмагів, однак у Filene’s ціна на товари в цьому відділі автоматично знижувалась на 25 відсотків по завершенні 12, 18 і 24 днів продажу, а після 30 днів нереалізований товар віддавали на благодійність.

57

Гобо – мандрівні робітники у США.

58

Major League Baseball – професійна бейсбольна ліга у США.

59

8 травня 1945 року.

60

2 вересня 1945 року.

61

Sunbelt – смуга південних штатів від півдня Каліфорнії до Флориди й Південної Кароліни.

62

Назва нижньої палати Законодавчих зборів штату Каліфорнія.

63

Перша велика фінансова криза у США.

64

Віслюк – символ демократичної, а слон – республіканської партії США.

65

2008 року один студент коледжу в штаті Міннесота намагався впоратися з цією проблемою. Він виставив свій голос на продаж в інтернеті й запевняв, що надасть фотографічне свідчення з кабінки для голосування про те, що він виконав угоду. Окружний аторней звинуватив студента у фелонії, яка порушує закон 1893 року, що забороняє купівлю або продаж голосів на виборах. – Прим. авт.

66

Від 2000 до 2008 року рівень явки на президентських виборах зріс, повернувшись до показників приблизно 1960 року, однак це відновлення участі все ж не стосувалося непрезидентських виборів. – Прим. авт.

67

Афірмативні дії (affirmative action) – заходи, покликані виправити тривалу дискримінацію різних меншин і жінок шляхом надання їм певних преференцій під час прийому на роботу, вступу до закладів вищої освіти тощо. Синонім терміна «позитивна дискримінація».

68

Навіть літературні твори для масової аудиторії можуть розповісти нам лише про фантазії їхніх читачів. Наприклад, тільки жменька чоловіків у ХІХ столітті вчиняла такі ж жорстокі витівки, як герої десятицентових романів, і тільки жменька жінок у тому ж таки ХІХ столітті пережила драматичні любовні романи. – Прим. авт.

69

United States Junior Chamber (Jaycees) – громадська організація для молодих людей 18–40 років, яка розвиває у своїх членів риси, потрібні для управління й бізнесу, провадить для них різноманітні тренінги.

70

2009 року газета New York Times розповіла, що соціальна мережа Фейсбук в інтернеті «дає змогу користувачам створювати багато “переліків друзів” (один – для приятелів із коледжу, інший – для друзів із роботи, ще інший – для сім’ї) і контролювати інформацію, якою вони обмінюються з кожним переліком. Завдяки цьому можна поширювати фотографії з вечірки тільки в колі найліпших друзів, а фотографії із зустрічі членів сім’ї – лише в колі вашої сім’ї», і таким чином уникнути потенційного сум’яття, викликаного розкриттям «неправильного “я”» для не тієї групи. – Прим. авт.

71

«Будь чесний сам з собою» – слова Полонія в Шекспіровій п’єсі «Гамлет» (дія 1, сцена 3). Переклад Леоніда Гребінки.

72

Bear-baiting – популярна розвага, коли ведмедя прив’язували ланцюгом і нацьковували на нього собак чи примушували ведмедя битися з якоюсь іншою твариною, приміром, биком.

73

Роквеллів сентименталізм наявний не лише в його знаменитих обкладинках для журналу Saturday Evening Post, які прославляють американську культуру тодішніх містечок, а й у його пізнішому, політичнішому мистецтві. Картина «Проблема, з якою ми всі живемо» критикує расизм за допомогою фігури хоч і віктимізованої, проте хороброї маленької чорної дівчинки. – Прим. авт.

74

Сентиментальність забарвлює навіть відносно випадковий секс. Студентська газета в Берклі, як і чимало інших таких видань, містить рубрику з відвертими порадами з питань сексу. Автори цих порад зазвичай разом з інструкціями про техніку сексу пропонують моральні норми, які радять виявляти терплячість, самоконтроль і чутливість до свого партнера чи партнерки. – Прим. авт.

75

Методологічне застереження: частота таких явних психічних розладів, як божевілля Лінкольнового сусіда, може зростати або спадати навіть тоді, коли немає істотних змін у психічному здоров’ї пересічних людей. Це ж саме може відбуватися й тоді, коли поширюються зміни в психічному здоров’ї. У певний період усі люди можуть відчувати середній рівень стресу. З роками більшій кількості людей може стати ліпше, а більшій кількості людей – гірше, настільки гірше, що в них з’являться психічні розлади. У такому разі дослідники не бачитимуть змін чи поліпшень у психічному здоров’ї пересічних людей, проте водночас фіксуватимуть більше випадків психічних розладів. Із цих причин зміни в кількості психіатричних госпіталізацій, адикцій або самогубств іноді можуть, а іноді не можуть розповісти нам, що відбувається з усіма людьми загалом. – Прим. авт.

76

Німецькою його, мабуть, звали Карл або Карел.

77

Відомий психолог Данієль Канеман і відомий економіст Алан Круґер так писали 2006 року: «Люди часто роб­лять вибір, що має неоднозначний зв’язок із їхнім щастям. <…> їхній вибір необов’язково відображає їхні “справжні” вподобання, і зосередження лише на виборі для розуміння того, чого бажають люди, втрачає частину своєї привабливості». – Прим. авт.

78

Порівняно з громадянами інших західних країн, яких опитали стосовно щастя близько 2000 року, американці розташовані посередині. – Прим. авт.

79

Як я зазначав у першому розділі, попри все прославляння мультикультуралізму, вражає те, як швидко діти й онуки іммігрантів перетворилися на американців за своєю культурою. – Прим. авт.

80

Книга Псалмів (23:4). Переклад Івана Огієнка.

81

Щось в обмін на щось (лат.)

82

Буквальний переклад. У нас домінує термін «суспільний договір».

Загрузка...