Розділ 9 Cypма

Старий лебідь — муж і тато — летів на своїх могутніх білих крилах до Біллінґса, і які тільки тривожні думки не товклися в його буйній голові! Адже досі він ще ні разу не вирушав на пошуки сурми. І грошей не мав, аби ту сурму купити. А ще він побоювався, що на момент його прибуття крамниці вже будуть зачинені на сьогодні. До того ж він усвідомлював, що на всьому континенті Північної Америки він наразі — безперечно! — єдиний лебідь-сурмач, що летить до великого міста, аби роздобути сурму.

— Чудна це у мене пригода! — мовив він сам до себе. — І все одно це — шляхетна справа! Я зроблю все, аби допомогти моєму синові Луї, — хай навіть утраплю в справжню халепу.

День уже добряче хилився до вечора, а лебідь усе дивився вперед. Та ось нарешті він уздрів ген удалині церкви, заводи, фабрики й крамниці Біллінґса. Відчайдух вирішив: треба діяти навально й зухвало! Ось він облетів уже ціле місто, а музичного салону так і не назорив. І зненацька — о щастя! — він таки нагледів музичну крамницю. Яка ж вона велика! Широкі вітрини, товсте скло шиб… Тоді він спустився нижче й закружляв так, щоб краще роздивитись. Позазирав до крамниці. Побачив барабана, пофарбованого в золоте. Укмітив химерну гітару з електричним шнуром. А он маленьке піаніно. А ще ж він побачив усякі там банджо, ріжки, скрипки, мандоліни, цимбали, саксофони, маримби,[1] віолончелі… й купу інших музичних інструментів. Ага, ось і те, що йому потрібне: мідяна сурма, висить на червоній стрічці!

— Ну, оце й настав вирішальний момент для дії! — мовив лебідь сам до себе. — Це моя мить: в одному хороброму вчинку ризикнути всім! Хоч як це вдарить по моїх почуттях і відчуттях — хоч яким жахливим порушенням це може бути законів, якими керуються люди у своєму житті. Вперед! Зараз як лупону! І хай мені поталанить!

Підбадьоривши себе отакими словами, старий лебідь склав крила й пішов у піке. Націлився він просто у вітрину. Випростав, напружив свою могутню шию, щоб стала вона мов сталева піка-шульпіка — і щоб пробила броньоване скло. Піке було стрімке! На повній швидкості ударив він у вікно. Скло розтрощилось. Бахнуло — мов бомба розірвалась. Уся крамниця затряслася. Музичні інструменти, мов струшені спілі груші, сипонули на підлогу. Навсібіч полетіли скалки. Продавчиня зомліла. Лебідь відчув, як болем різонуло ліве плече: влучила чимала скалка скла… Але він схопив дзьобом сурму, круто розвернувся у повітрі, вилетів у пробиту в вітрині діру надвір і стрімливо, ген понад дахами Біллінґса, почав набирати висоту. Кілька краплин його крові упало на землю. Боліло плече. Але він домігся успіху! Здобув те, по що прилетів. Чудова мідяна сурма була в нього — міцно затиснута дзьобом, і тільки червона стрічка маяла на вітрі.

Можете собі уявити, який немузичний тарарам учинився в тому музичному салоні, коли старий лебідь бомбою пролетів крізь вітрину. Тієї самої миті, коли розкололося скло, один із продавців якраз демонстрував покупцеві великий басовий барабан, і вигляд величезного білого птаха, що прошиває вітрину, так приголомшив клерка, що він з усієї сили лулуснув по барабану паличками.

— Буммм! — відгукнувся барабан.

— Дзеллленннь! — какофонічно долучили й свій голос скалки розтрощеного скла.

Коли ж дівчина-продавчиня зомліла, вона впала просто на відкриту клавіатуру піаніно.

— Брумм-шурруммм-буррруммммм! — так виконало свою партію піаніно.

Власник музичної крамниці вхопив свою рушницю, яка помилково-передчасно й вистрелила, пробивши дірку в стелі й засипавши все в приміщенні дощем тинькової порохні. Все довкола розліталося, падало й створювало неповторний гамір.

— Буммм! — знову обізвався барабан.

— Бринннь! — долучилося банджо.

— Брумм-шуррруммм-буррруммммм! — ніяк не могло вгамуватися піаніно.

— Гумп! — залюбки приєднався до імпровізованого концерту й контрабас.

— На поміч! — закричав продавець. — Нас пограбували!

— Дорррогу! — загорлав хазяїн. Ось він вискочив у двері, ступив на ґанок і ще раз смальнув: бабах! — по крилатому злодію, що вже ледь мрів у небі. Та цей постріл був явно запізнілий. Старий лебідь сягнув уже такої висоти в небі, якої пострілові з тієї хазяйської пукавки нізащо не подолати. На південний захід, додому прямував він, високо-високо понад дахами й шпилями міста Біллінґса. У дзьобі в нього блискотіла сурма, а в серці щеміло таке болісне почуття — що це ж він скоїв злочин!

— Це ж я пограбував крамницю! — розпікав він сам себе. — Я став злодієм! О, яка нещаслива доля для птаха такого прекрасного характеру й таких високих ідеалів! Чому, о чому я це вкоїв? Що штовхнуло мене на цей страхітливий злочин? Все ж моє дотеперішнє життя було бездоганне — просто взірець зразкової поведінки й правильного поводження. Від природи я ж такий законослухнянець! Чому, ох, чому ж я це скоїв?!



Та перегодом, коли він пролетів ще якусь відстань крізь вечорове небо, відповідь сама прийшла до нього. «Я скоїв це, щоб допомогти моєму синові! Любов до мого сина Луї штовхнула мене на це!»

А далеко позаду, в Біллінґсі, крилата новина якраз облітала місто. Це ж бо вперше в історії лебідь удерся до музичної крамниці й викрав сурму. Більшість громадян ну ніяк не хотіла в таке повірити. Видавець найбільшої місцевої газети послав до крамниці репортера, аби той усе оглянув і зарепортерував-зарепортажив. Репортер узяв у музичного крамаря інтерв’ю і вмить нашкрябав про ту подію дописа до рідної газети. Ось якого заголовка вліпив він до тієї своєї статті:


ВТОРГНЕННЯ ВЕЛИКОГО ПТАХА ДО МУЗИЧНОЇ КРАМНИЦІ
Білий лебідь розбив вітрину і втік із неоціненною сурмою

Кожен громадянин Біллінґса купив собі примірник іще гарячої газети й прочитав усе про ту надзвичайну подію. Всеньке місто тільки про неї й говорило, аж гуло. Хто вірив, а хто заявляв, що таке не могло статися, бо не могло статися ніколи. А власник крамниці, мовляв, усе те вигадав, аби прорекламувати зайвий раз своє підприємство. Але продавці крамниці наполягали, що воно й справді трапилося. І показували на кілька крапель крові на підлозі: неспростовний, мовляв, доказ.

Прибула поліція оглянути збитки й оцінила їх у дев’ятсот доларів. Поліція поспішила запевнити, що неодмінно знайде й арештує злодія, але вона розчаровано похнюпилася, коли дізналася, що злодій — птах. «Птахи — то особлива проблема! — сказав головний полісмен. — Мати справу з птахами непросто…»

А там, на озері в Ред-Рок-Лейкс, матінка Луї місця собі не знаходила, виглядаючи свого мужа-лебедя з вечірнього неба. Та ось і він! Наближається у споночілому небі… й щось несе? Так! Вона розгледіла: він несе в дзьобі сурму! На червоній стрічці сурму, почеплену на шию…

— Ну, — обізвалася вона, коли муж приводнився-приплесився, гальмуючи лапами по воді, — я бачу: ти таки втнув це!

— Атож, моя дорогесенька, — відповів лебідь. — Літав я швидко й далеко, пожертвував своєю честю й повернувся додому. А де ж Луї? Хочу негайно вручити йому його сурму.

— Та он він, сидить на ондатриній хатці, мріючи-мліючи про ту свою пустоголову юну особину, через яку голову втратив.

Тато-лебідь підплив до свого сина й виголосив «вручальну» промову.

— Луї! — заговорив він. — Я оце тільки повернувся з мандрівки до людських притулків. Відвідав велике місто, що бурхає-булькає життям і комерцією. А перебуваючи там, я підібрав подарунок для тебе, який оце зараз і вручаю тобі, з моїми любов’ю та благословенням. Оце, Луї, тобі сурма. Вона послужить тобі твоїм голосом — замінить той голос, яким Бог чомусь забув наділити тебе. Опануй її, Луї! Навчись на ній грати, нею розмовляти — і життя зробиться рівнішим, багатшим і веселішим для тебе! З допомогою цього горна ти зможеш нарешті кугукати, як і всякий інший лебідь-сурмач. Звуки музики наповнюватимуть наші вуха. Ти зможеш привертати до себе увагу тих юних лебідок, котрі тільки тобі любі. Опануй сурму — й ти зможеш виспівувати-вигравати пісні кохання для них, укладаючи в це мистецтво весь свій запал, усякий сюрприз і будь-яку тугу. Сподіваюся, Луї, що ця сурма принесе тобі щастя, нове й краще життя! Здобув я її, пожертвувавши власною честю й гордістю, але наразі не будемо розводитися про це. Одне слово: не мав я грошей, то взяв її за «так», не сплативши ні пенса. Це плачевно. Але найважливіше тут, щоб ти навчився грати на цьому інструменті!

Отак висловившись, старий тато-лебідь зняв сурму зі своєї шиї й почепив її на Луї — поруч із грифельною дощечкою та крейдяним олівцем.

— Носи ж на здоров’я! — додав іще. — Грай — на щастя! Хай ліси, і пагорби, й болота відгукнуться луною на музику твого юначого жадання!

А Луї і хотів би подякувати батькові, так де ж той голос? І ще знав він: як і напише «Дякую!» на дощечці, то все одно не дійде така подяка до батька, бо ж не вчитає старий, не діставши людської освіти. Отож Луї просто помахав головою, покрутив хвостом та пошурхотів крильми. І старий лебідь зрозумів із цих знаків, що син схвалив його вчинок і прийняв сурму як батьківський дар.

Загрузка...