Утун — дерево из семейства платановых.
Цзыгуй — разновидность кукушки, символизирует скорбь и одиночество. Существовало поверье, что, провожая весну, цзыгуй в скорби кричит до тех пор, пока не хлынет кровь из горла.
Имеется в виду Китай.
Дракон — символ отважного и благородного мужа.
Здесь автором используется известный в Китае афоризм: «С четырех сторон раздавались чуские песни», означающий безвыходность положения.
Чжэцзян — провинция на юго-востоке Китая, родина поэтессы.
Поднебесная — одно из названий Китая.
Ласточки-хлопотуньи — сподвижницы Цю Цзинь по революционной борьбе, которых поэтесса напутствует перед их возвращением в Китай.
Се Даоюнь — девушка из знатной семьи, жила в IV в., отличалась эрудицией и талантом стихотворца, а также независимым характером и храбростью.
Натталь — приспособление для черпания воды, приводимое в действие при помощи быка или верблюда (араб.).
Арабуш — презрительная кличка араба в Израиле.
Дунам — мера площади, около 1000 м2 (араб.).
Вади — пересохшее русло реки (араб.).
Иеремия — один из библейских пророков.
Федаин — здесь: партизан.
Язид I (680—683) — халиф из династии Омейядов. В его правление во время религиозной войны был убит священный для мусульман-шиитов имам Хосейн, внук пророка Мохаммада. Поэтому Язид проклят шиитами.
Кербела — город в Ираке, где находится гробница имама Хосейна; место паломничества мусульман-шиитов.
Мохтар — сторонник Хосейна, отомстивший за внука пророка и его род.
Али Акбар — старший сын имама Хосейна.
Святой Реза — имам с прозвищем «Защитник газели», гробница которого находится в Мешхеде, центре паломничества мусульман-шиитов.
Ханум — госпожа.
Хызр-пророк — один из мусульманских пророков, по преданию, нашедший «источник живой воды» и достигший таким образом бессмертия. Считается покровителем заблудившихся путников.
Абольфазль — брат имама Хосейна.
Мать святых сыновей — мать имамов Хасана и Хосейна.
Архалук — короткий кафтан.
Риал, шаи (или шахи) — иранские монеты мелкого достоинства.
Сеид — потомок пророка Мохаммада.
Сиге — женщина, взятая в жены на определенный срок; наложница.
«Жемчужная пушка» — в свое время стояла на площади в Тегеране, ей приписывались чудодейственные свойства.
Рубаха желания — женская рубаха из ткани, купленной на подаяния и сшитая в мечети между обеденной и вечерней молитвой. Считается, что такая рубаха помогает в исполнении желаний.
Баслук — сладости из крахмала или муки, миндаля или грецких орехов, сваренных в виноградном соке или сахарном сиропе.
Салават — формула благословения Аллахом пророка Мохаммада.
Шах Аббас (1587—1629) — иранский шах из династии Сефевидов.
Айван — открытая галерея.
Киса — рукавица из грубой ткани для растирания тела в бане; мочалка.
Абгушт — мясной суп с горохом и фасолью.
Гадир — религиозный праздник по случаю провозглашения Али преемником Мохаммада.
Властитель эпохи — эпитет двенадцатого шиитского имама.
Оторхан из Решта — эпитет высокомерного, спесивого, заносчивого человека.
Чалесилаби — квартал публичных домов.
Скитающийся имам — двенадцатый имам мусульман-шиитов.
Кружок для молитвы — небольшая плитка прессованной глины, взятой из почвы Кербелы.
Сарат — мост через геенну, который могут пройти только праведники.
Кран — иранская монета, то же, что риал.
Хоуз — бассейн; непременная принадлежность иранского дома, используется для хозяйственных нужд, а также для ритуальных омовений.
Дигиталис — сильное сердечное лекарство.
Ага — господин; вежливое обращение.
Голи-ханум — ласкательная форма от Гольназ-ханум.
Магх — название одного из холодных месяцев, соответствует январю — февралю.
Таунхолл — здание, где устраиваются официальные и зрелищные мероприятия.
Пайса — самая мелкая монета, достоинством в сотую часть рупии.
Ходжур — господин; вежливое обращение.
Пуджа — церемония богослужения.
Пури, расгола, джалеби, сандеси, сел — мучные и кондитерские изделия.
Тапари — широкие и плотные листья, используемые вместо тарелок.
Намло — кожаный или матерчатый ремень, который укрепляют на лбу при переноске тяжестей.
Анна — монета достоинством в 1/16 рупии.
Даджу — вежливое обращение к старшему.
Гхантагхар — башенные часы близ одного из колледжей в Катманду.
Синдур — красный порошок.
Сарасвати-садан — здание в Катманду, где помещаются правительственные учреждения.
Самоса — жареные пирожки с мясом.
Дай — вежливая приставка к имени.
Искаж. англ. «йес», что значит «да». Звучит как тайское ругательство.
Бейэфендим — вежливое обращение.
Каймакам — начальник уезда.
Сиопау — приготовленный на пару пирожок с мясом.
Карма — представление о том, что нынешнее существование человека определяется суммой добрых и дурных дел, совершенных им в прошлых существованиях.
Здесь и далее стихи в переводе А. Вовина.
Зонт — символ царской власти.
Сибуй — мягкий (о цвете); поставленный (о голосе); тонкий, со вкусом (об узоре, стиле и т. п.).
Фуроба — баня, где моются в чане с горячей водой.
Каннон — согласно народным поверьям, богиня милосердия, в буддийском пантеоне бодхисаттва Авалокитешвара.
Тама — жемчужина, Таро — имя старшего сына.
Камисимо — церемониальный наряд: куртка с широкими плечами и длинная юбка, заложенная в складки.
Рё — старинная монета большой ценности.
Ри — 3,93 километра.
Отохимэ — дочь Дракона — повелителя морей, Вакахимэ — его внучка.
Кэрай — вассал феодального господина, его дружинник и слуга.
Мисо — паста из перебродивших соевых бобов для приправы.
Лисица считалась спутником бога Инари.
Кан — мера веса, 3,75 кг.
Мон — монета невысокого достоинства.
Дзидзо — буддийское божество (бодхисаттва Кшитигарбха, санскр.) — покровитель путников.
Ойран — продажная женщина. Слово это не имеет уничижительного смысла.
Футон — ватный матрас.
Сэтцу — старинное название края. Ныне префектура Хёго и район г. Осака.
Ботамоти — «пионовый» пирожок, из рисовой пасты с бобовой начинкой.
Амма — слепой массажист.
Фурисодэ — старинная парадная одежда для девушек с длинными рукавами. Косодэ — нарядная верхняя одежда на подкладке.
Кэн — мера длины, 1,82 м.
Ава — остров, ныне в составе префектуры Тиба.
Князья Хатисука, правившие в краю Ава, вели свой род от грабителей-кондотьеров.