Примечания

1

Утун — дерево из семейства платановых.

2

Цзыгуй — разновидность кукушки, символизирует скорбь и одиночество. Существовало поверье, что, провожая весну, цзыгуй в скорби кричит до тех пор, пока не хлынет кровь из горла.

3

Имеется в виду Китай.

4

Дракон — символ отважного и благородного мужа.

5

Здесь автором используется известный в Китае афоризм: «С четырех сторон раздавались чуские песни», означающий безвыходность положения.

6

Чжэцзян — провинция на юго-востоке Китая, родина поэтессы.

7

Поднебесная — одно из названий Китая.

8

Ласточки-хлопотуньи — сподвижницы Цю Цзинь по революционной борьбе, которых поэтесса напутствует перед их возвращением в Китай.

9

Се Даоюнь — девушка из знатной семьи, жила в IV в., отличалась эрудицией и талантом стихотворца, а также независимым характером и храбростью.

10

Натталь — приспособление для черпания воды, приводимое в действие при помощи быка или верблюда (араб.).

11

Арабуш — презрительная кличка араба в Израиле.

12

Дунам — мера площади, около 1000 м2 (араб.).

13

Вади — пересохшее русло реки (араб.).

14

Иеремия — один из библейских пророков.

15

Федаин — здесь: партизан.

16

Язид I (680—683) — халиф из династии Омейядов. В его правление во время религиозной войны был убит священный для мусульман-шиитов имам Хосейн, внук пророка Мохаммада. Поэтому Язид проклят шиитами.

17

Кербела — город в Ираке, где находится гробница имама Хосейна; место паломничества мусульман-шиитов.

18

Мохтар — сторонник Хосейна, отомстивший за внука пророка и его род.

19

Али Акбар — старший сын имама Хосейна.

20

Святой Реза — имам с прозвищем «Защитник газели», гробница которого находится в Мешхеде, центре паломничества мусульман-шиитов.

21

Ханум — госпожа.

22

Хызр-пророк — один из мусульманских пророков, по преданию, нашедший «источник живой воды» и достигший таким образом бессмертия. Считается покровителем заблудившихся путников.

23

Абольфазль — брат имама Хосейна.

24

Мать святых сыновей — мать имамов Хасана и Хосейна.

25

Архалук — короткий кафтан.

26

Риал, шаи (или шахи) — иранские монеты мелкого достоинства.

27

Сеид — потомок пророка Мохаммада.

28

Сиге — женщина, взятая в жены на определенный срок; наложница.

29

«Жемчужная пушка» — в свое время стояла на площади в Тегеране, ей приписывались чудодейственные свойства.

30

Рубаха желания — женская рубаха из ткани, купленной на подаяния и сшитая в мечети между обеденной и вечерней молитвой. Считается, что такая рубаха помогает в исполнении желаний.

31

Баслук — сладости из крахмала или муки, миндаля или грецких орехов, сваренных в виноградном соке или сахарном сиропе.

32

Салават — формула благословения Аллахом пророка Мохаммада.

33

Шах Аббас (1587—1629) — иранский шах из династии Сефевидов.

34

Айван — открытая галерея.

35

Киса — рукавица из грубой ткани для растирания тела в бане; мочалка.

36

Абгушт — мясной суп с горохом и фасолью.

37

Гадир — религиозный праздник по случаю провозглашения Али преемником Мохаммада.

38

Властитель эпохи — эпитет двенадцатого шиитского имама.

39

Оторхан из Решта — эпитет высокомерного, спесивого, заносчивого человека.

40

Чалесилаби — квартал публичных домов.

41

Скитающийся имам — двенадцатый имам мусульман-шиитов.

42

Кружок для молитвы — небольшая плитка прессованной глины, взятой из почвы Кербелы.

43

Сарат — мост через геенну, который могут пройти только праведники.

44

Кран — иранская монета, то же, что риал.

45

Хоуз — бассейн; непременная принадлежность иранского дома, используется для хозяйственных нужд, а также для ритуальных омовений.

46

Дигиталис — сильное сердечное лекарство.

47

Ага — господин; вежливое обращение.

48

Голи-ханум — ласкательная форма от Гольназ-ханум.

49

Магх — название одного из холодных месяцев, соответствует январю — февралю.

50

Таунхолл — здание, где устраиваются официальные и зрелищные мероприятия.

51

Пайса — самая мелкая монета, достоинством в сотую часть рупии.

52

Ходжур — господин; вежливое обращение.

53

Пуджа — церемония богослужения.

54

Пури, расгола, джалеби, сандеси, сел — мучные и кондитерские изделия.

55

Тапари — широкие и плотные листья, используемые вместо тарелок.

56

Намло — кожаный или матерчатый ремень, который укрепляют на лбу при переноске тяжестей.

57

Анна — монета достоинством в 1/16 рупии.

58

Даджу — вежливое обращение к старшему.

59

Гхантагхар — башенные часы близ одного из колледжей в Катманду.

60

Синдур — красный порошок.

61

Сарасвати-садан — здание в Катманду, где помещаются правительственные учреждения.

62

Самоса — жареные пирожки с мясом.

63

Дай — вежливая приставка к имени.

64

Искаж. англ. «йес», что значит «да». Звучит как тайское ругательство.

65

Бейэфендим — вежливое обращение.

66

Каймакам — начальник уезда.

67

Сиопау — приготовленный на пару пирожок с мясом.

68

Карма — представление о том, что нынешнее существование человека определяется суммой добрых и дурных дел, совершенных им в прошлых существованиях.

69

Здесь и далее стихи в переводе А. Вовина.

70

Зонт — символ царской власти.

71

Сибуй — мягкий (о цвете); поставленный (о голосе); тонкий, со вкусом (об узоре, стиле и т. п.).

72

Фуроба — баня, где моются в чане с горячей водой.

73

Каннон — согласно народным поверьям, богиня милосердия, в буддийском пантеоне бодхисаттва Авалокитешвара.

74

Тама — жемчужина, Таро — имя старшего сына.

75

Камисимо — церемониальный наряд: куртка с широкими плечами и длинная юбка, заложенная в складки.

76

Рё — старинная монета большой ценности.

77

Ри — 3,93 километра.

78

Отохимэ — дочь Дракона — повелителя морей, Вакахимэ — его внучка.

79

Кэрай — вассал феодального господина, его дружинник и слуга.

80

Мисо — паста из перебродивших соевых бобов для приправы.

81

Лисица считалась спутником бога Инари.

82

Кан — мера веса, 3,75 кг.

83

Мон — монета невысокого достоинства.

84

Дзидзо — буддийское божество (бодхисаттва Кшитигарбха, санскр.) — покровитель путников.

85

Ойран — продажная женщина. Слово это не имеет уничижительного смысла.

86

Футон — ватный матрас.

87

Сэтцу — старинное название края. Ныне префектура Хёго и район г. Осака.

88

Ботамоти — «пионовый» пирожок, из рисовой пасты с бобовой начинкой.

89

Амма — слепой массажист.

90

Фурисодэ — старинная парадная одежда для девушек с длинными рукавами. Косодэ — нарядная верхняя одежда на подкладке.

91

Кэн — мера длины, 1,82 м.

92

Ава — остров, ныне в составе префектуры Тиба.

93

Князья Хатисука, правившие в краю Ава, вели свой род от грабителей-кондотьеров.

Загрузка...