Скотт намылил волосы шампунем и, закрыв глаза, подставил голову под струи душа. В насыщенное паром пространство за душевой занавеской внезапно проникла струя холодного воздуха. Шагнув из-под душа, он неожиданно натолкнулся на обнаженную девушку, оказавшуюся рядом с ним в небольшой ванне.
— Дори? — спросил он, смахивая с лица воду. Ухватившись за него, чтобы сохранить равновесие, Дори ответила:
— Нет, это Норман Бейтс.
Ее груди коснулись мокрой груди Скотта, руки его скользнули по ее бедрам, он обхватил ее ягодицы, плотно прижавшись к ней всем телом.
— О, Норман, как ты изменился! — Его губы сомкнулись у нее на губах нетерпеливо, жадно, словно это была его собственность.
Окутавший их жар лишь отчасти был вызван горячей водой, лившейся из душа. Дори почувствовала, как ее живота коснулась набухшая плоть, и волны ответного желания наполнили ее. Протянув руку, она взяла из мыльницы кусок мыла и круговыми движениями начала водить им по его спине, массируя гладкие, скользкие мускулы.
Скотт стал покрывать поцелуями ее шею, груди, потом припал к ее затвердевшему соску, посасывая и облизывая его. Издавая восторженные стоны, Дори гладила пальцами его поясницу, касаясь чувствительных нервных окончаний.
Их полные истомы тела казались слитыми воедино, его рука, ласкающая ее груди, скользнула ниже: он знал, где и как ласкать Дори.
Дори извивалась под его волшебными, чувственными пальцами.
— Люби меня, — требовательно прошептала она, сжимая его плоть.
Он произнес вслух ее имя, потом еще раз... В устах Скотта оно звучало нежно, ласково, усиливая влечение. Осторожно опустив Дори на дно ванны, он накрыл ее тело своим. Из душа на них лилась вода, но они не обращали на это внимания: вокруг ничего не существовало — только они и их всеохватывающая потребность удовлетворить свою страсть.
Их тела, скользкие и мокрые, так хорошо знающие друг друга, соединились. Наполовину покрытые водой, еще более возбуждающей их, они двигались в неистовом, восхитительном, завораживающем ритме, целуясь, вздыхая, издавая стоны. Ладони Скотта мяли ее груди, а его рот впивался в нежную кожу ее шеи; Дори покусывала зубами гладкую ткань его плеч, нежно целовала его шею, пока он не нашел ее рот и не прижался к нему в жарком поцелуе. Они забылись в восторге и райском наслаждении в один и тот же момент.
Дори еще крепче обняла Скотта за талию, и из ее груди вырвался крик удовлетворения, а Скотт мягко и успокаивающе гладил ее спину.
Наконец он прижался лбом к впадине между ее грудями, неторопливо обвел пальцем вокруг ее правой груди и сокрушенно вздохнул.
— Черт побери, как ты хороша!
Дори тихонько щелкнула языком.
— Я только хотела потереть тебе спину...
— Значит, если ты когда-нибудь надумаешь соблазнить меня, я конченый человек, — произнес он и, хлопнув себя по щеке, выпустил струйку воды изо рта. — Как будто занимаешься любовью во время прибоя.
— Это скорее похоже на зарю после муссона, — ответила Дори. — Почему в ванне так много воды?
— Кто-то из нас случайно заткнул чем-то сток, пояснил Скотт.
— Да, — с кислой миной ответила Дори, — кто-то постарался.
Прежде чем Скотт успел ответить на ее поддразнивание, она вскочила и, нагнувшись, выглянула из-под занавески.
— О Боже!
— Пол? — спросил Скотт.
— Тебе знакомо слово «цунами»? — ответила Дори. Она слегка подтолкнула Скотта в спину. — Нужно вытереть пол, прежде чем старушка Вискаунт обнаружит, что на ее прекрасную собственность капает вода.
— Вода не может проникнуть через пластиковый пол, — авторитетно заявил Скотт. — Она останется на месте, пока ее не вытрут или она не испарится. — Поцеловав Дори в висок, он спросил: — Почему бы не выключить душ? Мы можем вообразить себя подростками, купающимися нагишом в океане.
— Скотт! — воскликнула Дори, потянувшись за пробкой позади него. — Честно! Если вода просочится через потолок старушки Вискаунт, пока ты дурачишься...
— Мы, Дори, мы дурачимся. В одиночку это не интересно.
— Если старушка Вискаунт появится с жалобами по поводу водяных пятен на потолке, именно тебе придется объяснить, как это случилось.
— Если она так любопытна, как ты говоришь, возможно, у нее уже есть свой вариант...
— Боже! — воскликнула Дори, вылезая из ванны. — Ты на самом деле думаешь, что она может слышать...
— Любит гатор[1] собачину? — спросил Скотт. Он завернулся в банную простыню.
Дори состроила гримасу.
— Оставь свои гаторские шутки, Скотт. Все очень серьезно. Мы должны убрать эту воду, прежде чем...
Театральным жестом Скотт сдернул простыню, держа ее словно матадор, и поклонился.
— За неимением плаща, мадам. — С этими словами он швырнул огромное полотенце на пол.
Дори захихикала, и Скотт притворился обиженным.
— Ты бы не смеялась над сэром Вальтером Ралейсом?
— На сэре Вальтере Ралейсе были брюки, когда он расстелил свой плащ на луже, — сказала Дори, став на колени, чтобы вытереть пол полотенцем. — Только посмотри, сколько здесь воды. Как это мы могли...
— Это все твоя ненасытная сексуальность, — упрекнул ее Скотт.
Дори возмутилась:
— Моя сексуальность?
— Погоди, вот я расскажу старушке Вискаунт, что ты изнасиловала меня в ванной комнате.
— Изнасиловала! Я покажу тебе «изнасиловала»! — Схватив свою атласную ночную сорочку, она начала стегать ею Скотта по голове и плечам. — «Ненасытная сексуальность»!
Не пытаясь защищаться, Скотт поймал сорочку и выхватил ее из рук Дори.
— Похоже, эта вещица прекрасно впитывает влагу, — сказал он, вытянув руку и разжав пальцы. Кусок атласа упал на пол, как бордовое перо страуса. Дори и Скотт молча наблюдали, как на ткани появилось мокрое пятно, которое увеличивалось, пока вся рубашка не намокла.
Первой заговорила Дори.
— Эта рубашка нравилась тебе на мне больше всего, — упрекнула она.
На его лице появилась та самая усмешка капризного мальчика, которую Дори находила неотразимой.
— Тебе она не понадобится.
Взгляд девушки упал на ту часть тела Скотта, которая была готова подтвердить намек. Она многозначительно помолчала, затем самодовольно улыбнулась.
— Надеюсь, не понадобится.
Шум в ванной комнате разбудил Дори, но, сообразив, что Скотт еще здесь, она глубже зарылась лицом в подушку, пребывая в эйфорическом состоянии полусна, ожидая, когда он вернется и окончательно разбудит ее поцелуем.
Сначала он поцеловал нежную кожу у нее за ухом, потом добрался до ее губ. Когда она наконец раскрыла глаза, он подсунул руку под ее шею и опустил голову на подушку рядом с ней. Их лица находились очень близко друг от друга; он улыбнулся ей и произнес:
— Эй, соня!
— Доброе утро.
— Ты собираешься спать весь день или мы все-таки позавтракаем?
Обняв его за шею, Дори хрипловатым голосом сказала:
— Ни то, ни другое.
Легкий поцелуй превратился в страстный и продолжительный. Дори закончила его неожиданно — она забралась на Скотта, пригвоздив его к кровати. Ее ладони скользнули по его рукам, и она переплела его пальцы со своими.
— Ты мой пленник!
Лежа на спине, он видел над собой лицо Дори и ее обнаженные груди. Скотт изогнул шею, чтобы прикоснуться губами к соблазнительной ложбинке между двумя холмиками.
— Только если ты обещаешь опустошить и ограбить меня, — сказал он и взял в рот бутон ее соска. Он ласкал его круговыми движениями языка, потом потянул его зубами и ощутил, что сам возбуждается, почувствовав, как напряглось ее тело в ответ на его прикосновения.
— Я не могу опустошить и ограбить тебя, потому что ты именно это и делаешь со мной, — ответила Дори. Она соскользнула вниз по его телу и прижалась губами к его губам, одновременно коснувшись кончиками пальцев его лица. При этом она почувствовала, как его руки легли на ее ягодицы, прижимая их к мужской тверди.
Нежно, с большой неохотой Дори оторвалась от рта Скотта.
— Я должна позаботиться о Долли.
Скотт застонал, как человек, которого подвергают жестоким испытаниям.
— Мы ведь не хотим никаких сюрпризов, — пояснила она.
Вынужденный примириться с тем, что их любовные игры откладываются, он отпустил Дори.
— Иногда мне хочется, чтобы ты принимала таблетки.
— Мне тоже, — ответила она, поцеловав его в кончик носа. — И это один из таких моментов. Но я... не...
— Поторопись, хорошо?
В ванной комнате, обмывая свой резиновый противозачаточный колпачок и смазывая его специальной контрацептивной мазью, Дори пыталась и не могла вспомнить, кто из них первым дал колпачку такое название.
«Забавно, — подумала она, — что любовники используют эвфемизмы». Колпачок по прозвищу Долли, похоже, был такой же частью их отношений со Скоттом, как и установившийся нешаблонный распорядок их жизни.
Дори объяснила Скотту, что неразумно принимать курс таблеток, если они занимаются любовью всего дважды в месяц.
Он ждал ее в постели, положив голову на согнутую руку. Под влиянием импульса она с воплем бросилась через комнату на кровать, на Скотта, и принялась осыпать его лицо звонкими поцелуями.
— Время для опустошения и грабежа!
Засмеявшись, Скотт сказал:
— Ради Бога, Дори, подумай хоть немного о чувствах старушки Вискаунт.
— К черту чувства старушки Вискаунт, — промурлыкала Дори, с кошачьей грацией извиваясь около Скотта. Чувства нижней соседки перестали волновать ее, когда она поцеловала Скотта не в шутку, а всерьез.
Было половина второго, когда Дори и Скотт отправились завтракать в «Таллахасси-Хилтон»; после трех они вернулись в квартиру Дори. Вскоре Скотт уехал, чтобы к ночи добраться до пригородов Гейне-вилла. Как всегда, хотя они и не говорили о времени, которое проведут в разлуке, их расставание было горько-сладким.
Дори устроилась на кушетке с воскресной газетой в руках, но прошло немало времени, прежде чем у нее появился интерес к тому, что она читала. После отъезда Скотта квартира казалась пустой, в комнате царило уныние. Потребуется время, чтобы привычное течение жизни вытеснило пустоту, вызванную его отсутствием. Сегодня кровать покажется такой огромной; она прижала к себе подушку Скотта, от которой все еще пахло его одеколоном. Но завтра новая рабочая неделя вряд ли оставит ей время для сентиментальных воспоминаний и юридическая практика захватит ее всю целиком.
У Дори не было времени тосковать. Намного приятнее было урвать несколько минут от работы и помечтать о тех моментах, когда они снова будут вместе. Предвкушение встречи поможет ей перенести двенадцать дней романтического томления. Так и должно быть, когда влюбленные живут далеко друг от друга.