Глаза Скарлетта сочувственно сопровождали ее.
— Бедная! — сказал он со вздохом. — Вы знаете, Вэнс, она была предана Кайлю. Ее отец и Кайль были большими друзьями. Когда умер старый Аберкромби, Кайль заботился о ней, как о родной дочери.
— Что же, — сказал Вэнс. — Хани может ее теперь утешать. Кстати, доктор, ваш египетский служитель, кажется, в превосходных отношениях с миссис Блисс?
— Что, что? — Блисс поднял голову. — Ах, да, Хани! Верный пес, что касается моей жены. Он, в сущности, воспитывал ее после смерти ее отца. Он никогда не мог меня простить за то, что я на ней женился.
Хис в это время заговорил, враждебно поглядывая на доктора:
— К чему все эти толки? — сказал он угрюмо. — Слушайте, мистер Маркхэм! Разве у вас недостаточно данных для предъявления обвинения?
Маркхэм не знал, что ему делать. Он был склонен арестовать Блисса, но его останавливало доверие к Вэнсу. Он знал, что Вэнс далеко не считает положение выясненным. Он был готов ответить Хису, когда в дверях снова показался Хеннесси и крикнул:
— Сержант. Пришли молодцы из санитарного ведомства.
Маркхэм поглядел на Вэнса. Тот кивнул.
— Что же. Чем скорее тело будет доставлено в морг, тем лучше, — сказал Маркхэм. — Тем скорее мы получим докторское свидетельство.
Через мгновение два молодых человека с носилками спустились вниз по лестнице. С бесчувственностью, характерной для студентов-медиков второго курса, они подобрали тело Кайля и положили его на носилки.
— Вызовите доктора Доремуса, когда прибудете в морг, — сказал Маркхэм.
Они презрительно поглядели на него и направились к двери со своей страшной ношей.
— Милые и симпатичные молодые люди! — проворчал Вэнс. — И через несколько лет они будут копаться в наших внутренностях. Бог да защитить нас!
С удалением тела Кайля в музее стало легче дышать. Но оставались лужи крови и лежащая на полу статуя Сахмет, напоминавшая о трагедии.
— Что же дальше? — спросил Хис.
Маркхэм отвел Вэнса в сторону и стал говорить с ним вполголоса. Вэнс отвечал ему серьезным тоном. Маркхэм, наконец, пожал плечами.
— Хорошо, — сказал он, когда они возвратились к нам. — Но если вы не придете вскоре к каким-нибудь выводам, мы должны начать действовать.
— Действовать? Боже мой! — вздохнул Вэнс. — Всегда действия, всегда фейерверки. Зачем слуги правосудия стараются уподобиться танцующим дервишам?
Он медленно прошел взад и вперед по комнате, разглядывая полки с экспонатами. Доктор Блисс следил за ним с выражением любопытства и надежды на лице.
— Ни одна из этих улик не кажется мне правдивой, Маркхэм, — сказал Вэнс. — Тут что-то недосказанное. Это как будто загадочная картинка, показывающая одно, означающая другое. Говорю вам, самое простое объяснение этого дела неверно. Есть какой-то ключ к этому делу. Он у нас перед глазами, и мы его не видим.
Вдруг Вэнс остановился у лужи крови и наклонился к ней. Он изучал ее несколько мгновений и потом перевел взгляд на полку. Взгляд его медленно поднялся вдоль полузадвинутых занавесок и остановился на верхней полке. Оттуда он снова перевел взгляд на лужу крови, как будто измерял расстояние и старался установить точное соотношение между кровью, полками, и занавесками. Потом он выпрямился и приблизился к занавеске.
— Право, это очень интересно, — прошептал он. — Хотел бы я знать…
Он повернулся и, взяв один из складных деревянных стульев, поместил его прямо напротив полки — на том самом месте, где была голова Кайля. Потом он встал на стул и некоторое время разглядывал верх полки.
— Боже мой! Необыкновенно!
Вынув монокль, он вставил его в глаз. Потом он достал рукой до верхней полки и взял там нечто с того места, где, по словам Хани, стояла статуэтка Сахмет. Он сунул этот предмет в свой карман. Через мгновение он спустился со стула и с довольной усмешкой посмотрел на Маркхэма.
— В этом убийстве — поразительные возможности, — заметил он.
Раньше, чем он успел объяснить эти загадочные слова, Хеннесси появился наверху лестницы и крикнул:
— Тут пришел тип по имени Сальветер и хочет видеть доктора Блисса.
— А, чудно! — сказал Вэнс, которого это известие, видимо, обрадовало. — Призовем его сюда, сержант.
— О, конечно. — Хис сделал гримасу скуки. — Ведите сюда этого субъекта, — сказал он. — Чем их больше, тем веселее.
Молодой Сальветер спустился с лестницы и подошел к нам с удивленно-вопросительным видом. Он едва поклонился Скарлетту, но, завидя Вэнса, воскликнул:
— Как поживаете? Давно мы с вами не виделись — еще с Египта! В чем причина волнения? Осаждают ли нас вражьи войска?
Сальветер был человек внушительного вида, лет тридцати, с волосами песочного цвета, широко расставленными серыми глазами, крошечным носом и тонкими, плотно сжатыми губами. Он был среднего роста и атлетически сложен. Он был одет в неподходивший ему спортивный костюм. Галстук его был криво завязан. Он производил впечатление мальчишеской откровенности.
— Нет, никакие войска нас не осаждают, мистер Сальветер, — ответил Вэнс. — Это полиция. Дело в том, что умер ваш дядя. Его убили.
— Дядя Бен? — Сальветер казался потрясенным этой новостью. Вот оно что! — Он злобно покосился на Блисса. — У него было назначено свидание с вами сегодня утром, сэр? Как, где и когда это случилось?
— Вашего дядю, мистер Сальветер, ударили по голове этой статуэткой Сахмет около десяти часов утра, — ответил Вэнс. — Мистер Скарлетт нашел тело у подножия Анубиса и сообщил нам. Я вызвал окружного следователя Маркхэма, — а это сержант Хис из Бюро уголовного розыска.
— Проклятое дело! — пробормотал Сальветер.
— Ужасное, да, — сказал Блисс, поднимая голову. — Это означает конец всех наших раскопок, мой мальчик.
— Раскопок! Какое это имеет значение! Хотел бы я наложить руки на пса, который это сделал! Что я могу сделать, чтобы вам помочь, сэр? — обратился он к Маркхэму.
— У вас избыток энергии, Сальветер, — протянул Вэнс. — Чрезмерный избыток. Понимаю ваши чувства, но агрессивность при таких обстоятельствах совершенно бесплодна. Пройдитесь несколько раз по улице, а потом возвращайтесь к нам. Мы жаждем вежливого общения с вами, но спокойствие и самообладание необходимы.
Сальветер свирепо посмотрел на Вэнса, который ответил ему холодным взглядом. С полминуты они смотрели друг на друга. Наконец, Сальветер пожал плечами и слегка улыбнулся.
— Я обойдусь без прогулки, — сказал он. — Спрашивайте.
— В котором часу вы вышли из дому сегодня утром, мистер Сальветер? — сказал Вэнс, втягивая дым своей папиросы.
— Утром, в половине десятого.
— И вы не оставили случайно дверь незапертой?
— Нет, почему бы я стал это делать?
— Право, знаете, я не могу этого сказать. — Вэнс обратился к нему с обезоруживающей улыбкой. — Но это довольно существенный вопрос. Мистер Скарлетт застал дверь открытой, когда пришел между десятью и половиной одиннадцатого.
— Во всяком случае, я ее не оставлял открытой. Что дальше?
— Вы отправились в Городской музей. Не так ли?
— Да. Я пошел справиться насчет некоторых фотографий гробницы Хотпехермс.
— И вы получили эти сведения?
— Да.
Вэнс посмотрел на часы.
— Двадцать пять минут второго, — сказал он. — Это означает, что вы отсутствовали около четырех часов. Не значить ли это, что вы прошли пешком на Восьмидесятую улицу и обратно?
Сальветер стиснул зубы и враждебно поглядел на Вэнса.
— Я не шел пешком ни туда, ни обратно. Туда я ехал на автобусе, а обратно на такси.
— Скажем, путь у вас занял час. Значит, вам потребовалось три часа, чтобы получить эти сведения?
— Высчитано верно. Но случилось так, что я зашел в комнату направо от входа, чтобы поглядеть на гробницу Пернеба. Он, вы знаете, относится к пятой династии.
— Да, да. А так как Футу, потомок Хетепхерис, принадлежал к предшествующей династии, вас заинтересовала эта гробница? Понятно. Сколько же времени вам потребовалось, чтобы рассмотреть гробницу Пернеба.
— Послушайте, мистер Вэнс, — Сальветер начинал тревожиться. — Я не знаю куда вы клоните. Полагаю, что вы хотите выяснить что-нибудь насчет смерти дяди Бена. Я был в египетских залах около часа. Мне было интересно; я не торопился; я знал, что у дяди Бена с доктором Блиссом сегодня свидание, и решил, что могу вернуться к завтраку.
— Но вы не вернулись и к завтраку, — заметил Вэнс.
— Так что же? Мне пришлось ждать почти час в приемной попечителя музея. Мистер Литго запоздал. А потом мне еще пришлось ждать полчаса, пока он телефонировал доктору Рейснеру в Бостонский музей.
— Вполне понимаю, что вас такие вещи раздражают. — Венс встал и вынул записную книжку из кармана. — Ах, кстати, мистер Сальветер, не могли бы вы одолжить мне карандаш? Мой, по-видимому, пропал.
(Меня эта просьба весьма заинтересовала, т. к. я знал, что Вэнс никогда не носил с собой карандаша, а пользовался всегда маленьким самопишущим пером, которое висело на цепочке от его часов).
— С восторгом. — Сальветер вынул из кармана и протянул ему длинный желтый карандаш.
Вэнс сделал несколько записей в своей книжке, потом, перед тем как вернуть карандаш, поглядел на его название.
— А, «Монгол № 1», — сказал он. — Отличные карандаши, эти «Фабер–482». Вы всегда их употребляете?
— Никогда не пользуюсь другими. Они гладко пишут и не ломаются.
— Очень благодарен. — Вэнс положил записную книжку в карман и вернул карандаш. А теперь, мистер Сальветер, я был бы вам благодарен, если бы вы прошли в гостиную и подождали нас. Там, кстати, миссис Блисс.
Сальветер опустил глаза и сбоку поглядел на Вэнса.
— А, вот как, — сказал он. — Благодарю вас. Я подожду в гостиной. — Он обратился к Блиссу: — Мне очень жаль, сэр. Я знаю, как много это для вас значит.
Он был уже на полпути по лестнице, когда Вэнс, разглядывавший статую Сахмет, вдруг окликнул его:
— Да, мистер Сальветер, скажите Хани, что мы хотели бы его видеть.
Сальветер кивнул, и, не оглядываясь, прошел через большую стальную дверь.