Глава 14. День перемен. Часть 3

Дорогу до храма Элиза преодолела быстро, почти бегом, всё ещё переживая расставание с сыном. Её пальцы по-прежнему чувствовали прикосновение к его волосам, ноздри пощипывало, когда ветер срывал с её одежды обрывки запаха их последних объятий. А перед глазами стояла его улыбка, и тот момент, когда на трапе он развернулся и помахал ей. Это, а ещё слёзы.

Однако лишь завидев храм Иль’Пхора, она заставила себя собраться. Запереть внутри слабость и сомнения. Наполнить сердце тем воодушевлением, которое ощущала утром. Подняться по широкой мраморной лестнице, подойти к дверям с золотыми панелями, искрящимися солнечным светом. Затем ещё шаг — к переменам, к той новой Элизе, которой она собиралась стать.

Стать ради сына. Ради города. Ради спасения.

«Смотри Иль’Пхор. Я здесь. И я готова к твоим испытаниям».

В нетерпении она распахнула тяжёлую дверь. Шагнула вперёд, позволяя убаюкивающей, почти интимной полутьме проглотить её. Вдохнула грудью густой травянистый запах благовоний — масляных и согревающих. Позволила себе на мгновение раствориться в монотонном гомоне молящихся людей.

Сегодня никто не пел, лишь зычный мужской голос разносился по залу, утопая под створками купола.

— ... для каждого из нас. — Эллиот Виндр закончил очередную реплику. Затем поднял руку и направил указательный палец в толпу. — Измениться — вот истинный подвиг человека в сложное время. Не пережить его, нет. Но стать лучше, несмотря на преграды. Сильнее, благодаря испытаниям. Подняться на ноги и, к тому же, протянуть руку тому, кто сам не в силах встать.

Он стоял на постаменте, заслоняя собой часть стелы с изображением воздушных богов, будто говорил от их имени. На небольшой пристройке, из-за чего казался выше всех присутствующих, даже храмовников в белом с золотым. Выше затаившей дыхание толпы, жадно глотающей каждое его слово.

Эллиот был одет в простую, но слишком уж ладно пошитую одежду. Брюки, идеально подогнанные по размеру, хлопковую рубашку с тёмным жилетом, на который была приколота брошь с монограммой. Вычищенные до блеска сапоги, умело скрывающие отсутствие одной ноги. Он слегка опирался на трость, деревянную с тусклым серебряным набалдашником, словно тем самым напоминая о трудностях, которые ему удалось преодолеть. Подчёркивая тот факт, что они не сломали его. А если и изменили, то несомненно в лучшую сторону.

На первый взгляд он вовсе не походил на слабого калеку, каким Элиза видела его после ранения. Но ещё меньше в нём осталось от того лощёного аристократа, который окружал себя роскошью, собирал званные приёмы и, казалось, купался в успехе. Слишком острым было теперь его лицо, слишком решительными движения, слишком резким голос. Однако талант собирать вокруг себя людей, похоже, никуда не делся.

Зал был заполнен почти полностью. Скамьи заняты, кто-то теснился возле колонн, другие — остались в проходах. Даже у дверей, где сейчас была Элиза, сбились в кучу пять или шесть каких-то беспризорников, уставившихся в направлении сцены с открытыми ртами. В основном публику Эллиота составляли обычные горожане — подмастерья, прачки, учителя, мелкие лавочники. Но попадались и одетые в камзолы с бархатом аристократы, многие семьями. А ещё солдаты, внимательно слушающие речь Эллиота Виндра с таким видом, что было трудно сказать наверняка, собираются ли они примкнуть к нему или арестовать сразу, как он покинет храм.

Была здесь и жена Эллиота, Летиция. В отличии от мужа, явно пытавшегося выглядеть по-простому, Летиция носила платье с тугим корсетом, черное и строгое, одновременно проявляющее уважение к традициям храма, но и демонстрирующее превосходство.

Превосходство — это то, что она излучала. Сила и власть, словно они были у неё под кожей. Своей позой с ровной спиной, но выглядящая так, будто ей это ничего не стоит. Тем, какой зазор оставался между ней и остальными присутствующими. Тем, как во время проповеди, она читала книгу, беззвучно перелистывая страницы и изредка поднимая взгляд на мужа, словно режиссёр, желающий удостовериться, что актёры играют в точности в соответствии со сценарием. И ни увольнение мужа со службы, ни испортившиеся отношения с мэром и его семьёй, ни потеря деловых контрактов, которые за этим несомненно последовали, не смогли этого изменить.

Элиза, которая несмотря на брак, оставалась простоватой чужачкой среди аристократов, но и не ладила с горожанами, ей завидовала. Что не мешало бояться её до дрожи в коленях. Сказать по правде, она надеялась, что Оливия, которая и позвала её на эту проповедь, сама будет здесь. Надеялась, что они с новообретённой подругой выслушают воодушевляющую речь Эллиота, которая будет не более, чем формальным поводом её визита, а затем смогут выпить чаю, съесть что-нибудь и обсудить, где именно Элиза сможет принести наибольшую пользу городу.

Но Оливии Виндр в храме не было, так что, похоже, испытания начинались раньше, чем Элиза полагала.

Она нацепила самое угодливое выражение из своего арсенала, поправила причёску и на цыпочках, стараясь не привлекать излишнего внимания, подошла к Летиции. И, понизив голос почти до шёпота, произнесла:

— Миссис Виндр, я рада приветствовать вас, меня зовут Элиза Болло...

Летиция Виндр не была старой. На самом деле ей было сорок, может быть сорок пять лет, не больше. К тому же она старательно подкрашивала волосы и убирала их в строгую причёску или прятала под шляпкой, как сейчас. Она позволяла себе использовать в наряде яркие атрибуты, а иногда даже носила туфли на каблуках. Однако было в ней что-то такое, что заставляло людей по-детски робеть перед ней и обращаться на «вы». И Элиза не стала исключением.

— О...

Издав этот наполовину разочарованный, наполовину удивлённый звук, Летиция медленно повернулась к ней — целиком, словно кукла на шарнире. Смерила взглядом, каким смотрят на муху, угодившую в суп. Взглядом, полным пренебрежения и превосходства. Тем самым, который она не просто довела до идеала, но превратила в оружие, куда страшнее мечей и мушкетов, и на котором построила карьеру — причём, похоже, уже дважды.

И Элиза поняла, что оказалась статистом в представлении имени Летиции Виндр.

Вот её лицо — идеальная маска — нарочито безразличное и устало формальное. Вот она осматривает собеседницу снизу доверху, оценивая, как несвежий товар на рынке. Вот она позволяет себе едва заметно сжать губы в тонкую, почти невидимую, но идеально прямую линию. Берёт крохотную, тщательно вымеренную паузу, дабы собеседница ощутила неловкость. И наконец задаёт сбивающий с толку вопрос.

— Боги, милочка, ты пришла в храм без головного убора?

Летиция произнесла это так громко, что Элизе показалось, будто все теперь смотрят на неё. Более того, голос Эллиота, чеканивший от стен и разлетавшийся по залу ещё несколько мгновений назад, почему-то смолк. Она замерла в растерянности, чувствуя, как жар подступает к щекам. Тратя всё самообладание, чтобы не схватиться руками за слегка растрепавшиеся по пути из порта волосы. Или, того хуже, не броситься пристыжённо к дверям. И ощущая себя горничной, подавшей хозяйке остывший кофе.

— Простите, миледи, — Элиза и сама удивилась этому обращению, но это было хотя бы не «ваша светлость», а значит, она ещё не достигла самого дна. — Я собиралась впопыхах и совсем не подумала о том, как буду выглядеть.

— Ах да, — Летиция коротко кивнула, будто ожидала ровно такого ответа. — Я всё время забываю, что еженедельное посещение храма больше не является обязательным для знатной дамы. У нового поколения ведь так много забот. Песни, радиопостановки, театр — этот рассадник похоти — или, чем ещё себя тешит молодёжь?

— Я... Я отправила сына в академию сегодня утром, — Элиза собиралась ужалить этим Летицию, пристыдить, ткнув носом в свою душераздирающую потерю, но, почему-то, слова прозвучали, как жалкое оправдание.

— Понимаю, — протянула Летиция, прищурившись. — Давно пора дать ребёнку настоящее образование. Но я и не думала, что дела у вашего мужа идут так плохо.

— Это не... — Элиза побагровела от стыда, но к её счастью, из толпы прихожан вышел муж Летиции. Эллиот Виндр, похоже, завершил свою проповедь, и теперь пожимал руки окружающим, хлопал их по плечу, улыбался, словно хозяин дома, приветствующий дорогих гостей. Завидев Летицию и Элизу, он, к огромному облегчению Элизы, направился прямо к ним.

— Дорогая! Мистер Леон Сапсен пригласил нас...

— Эллиот, взгляни-ка, — перебила его Летиция. — Сегодня послушать тебя пришла особенная гостья. Миссис Болло. Уверена, ты помнишь её мужа — это ведь он голосовал за твою отставку, не так ли?

Бывший полковник натужно рассмеялся.

— Это был его отец, дорогая. С Персивалем и Элизой у меня всегда были прекрасные отношения...

«Ровно до того момента, пока Персиваль не бросил тебя сразу после ранения и сделал вид, что тебя вообще не существовало».

— К тому же, куда мне теперь воевать, а?

Эллиот постучал два раза по своему бедру пальцами, и Элиза против воли уставилась на ногу мужчины. Вернее, на сапог, в котором, как ей было известно, находился протез. И ей, хоть это казалось невозможным, стало ещё более неловко.

— Кстати говоря, где он сам? — Летиция же, как ни в чём не бывало, вновь посмотрела на неё. — Где тот человек, который, вот уже какой Спуск, защищает город?

Элиза почувствовала, как назойливая капля пота потекла от лопаток прямо к заднице. Почувствовала, как, казалось, лёгкое платье начало туго сжимать шею. А из мыслей в её голове осталось лишь одна — что будет хуже, расплакаться на глазах Летиции и её мужа, или убежать под громкий смех зевак.

Она знала, что разговор так или иначе затронет Персиваля. Знала, что ей никуда не деться от этого вопроса. Но так и не придумала ответ, ведь она совершенно не представляла, где Персиваль, или даже жив ли он. Знала лишь, что он был категорически против её визита в храм. Вот этого самого визита.

— Он... Он не смог прийти... — выдавила она наконец.

— Вот как...

— Я... Я рассказала ему о том, чем занимается ваш муж и вы... Предложила хотя бы послушать проповедь, поговорить с Эллиотом прежде, чем что-то решать, но...

— Да, — оборвала её Летиция. — Я понимаю, что не каждый обладает необходимым даром убеждения. И, уж точно, не каждый готов по-настоящему сражаться за то, во что верит.

Эллиот вновь смущённо рассмеялся, безуспешно стараясь снять напряжение.

— Но я хотела бы присоединиться к вам, — выпалила Элиза, уже совершенно не уверенная в правдивости своих слов и желавшая лишь, чтобы этот разговор закончился так или иначе. — Мне просто невыносимо смотреть на то, что происходит с городом. И я хочу, по мере своих сил, помочь вам сделать его лу...

— Понятно, — оборвала её графиня и поднялась с места, зашелестев платьем. Она вновь обвела Элизу взглядом — на этот раз, каким изучают проблему, вроде пятна от вина, впитавшегося в дорогой ковёр. Затем развернулась к выходу. — Тогда не стой столбом. Я не могу потратить на тебя весь день.

И она быстрым шагом устремилась к выходу, заставляя людей вокруг расступаться в стороны. И Элизе не оставалось ничего, кроме как поспешить за ней. Уходя, она успела заметить взгляд Эллиота, который, пожалуй, показался ей сочувствующим. Хотя, по мнению самой Элизы, сочувствовать следовало именно ему, раз он решил связать свою жизнь с подобным человеком.

Боги! Как же вышло, что Оливия оставила Элизу одну с этой...

— Что ты умеешь? — проскрипела Летиция, стоило им только спуститься с крыльца храма на оживлённую улицу. — Где ты последний раз была волонтёром? И какие были отзывы?

— Я не... — выдохнула Элиза, стараясь нагнать графиню, но одновременно с этим оставаться чуть позади, будто оставляя себе возможность сбежать. — Я никогда не...

Графиня резко остановилась, обернулась к Элизе и уставилась на неё, немного нахмурив брови. Словно она стала презирать её ещё больше, и ей требовалось убедиться, что Элиза это заметила.

— Милочка, — снисходительно произнесла графиня, вновь быстро зашагав по тротуару. — Тебе известно, что в ближайшие недели может вновь разразиться война?

— Да, миледи, мой муж...

— Я знаю, что делает ваш муж, — резко зарубила довод Летиция. — Тем удивительнее факт, что ты до настоящего момента совершенно не чувствовала в себе потребность оказаться хоть сколько-нибудь полезной для города, в котором живёшь.

Щёки Элизы загорелись огнём. В начале их разговора, она чувствовала неловкость пополам со стыдом. Но теперь ощущала навалившееся отчаяние. Ей хотелось провалиться на месте — сквозь панцирь Иль’Пхора, и дальше, в самую бездну, — но она опасалась, что даже в этом случае услышала бы лишь осуждение за то, что она как-то не так падает.

Элизу вовсе не должно было волновать мнение и слова этой женщины. В конце концов, именно Элиза пришла, чтобы предложить ей помощь. Но Летиция будто видела её насквозь, искала изъяны и отточенным движением прикладывала к ним раскалённое клеймо.

Элизе хотелось ответить, хотелось дать отпор, но в сущности, как бы слова Летиции не казались несправедливы, в них не было и толики преувеличения.

— Дорогая, ты знаешь, что творится в городе? — продолжала хлестать её Летиция. — Бандиты собираются в организованные группы, сотрудничают с мэром и чиновниками, подминают под себя город. А честные горожане лишаются домов, мучаются от голода и жажды, отсутствия работы, никуда негодных образования и медицины. Будто в этом городе не требуется никто, кроме безмозглых солдат, готовых отдать жизнь за мэра в его войне. Хотя... — вздохнула графиня. — Откуда ты можешь это знать, раз привыкла одеваться в шелка и бархат, ни в чём себе не отказывая?

Элиза интуитивно дотронулась до браслета матери — единственного украшения, что при ней было. Она была одета в простое хлопковое платье, неприметные, покрытые пылью туфли. В то время, как платье графини было изысканным воплощением последней моды и даже поблёскивало несколькими жемчужинами возле выреза.

И ей вдруг показалось, что Летиция... специально выводит её из себя.

Они быстрым шагом почти бежали по оживлённой улице. Графиня двигалось плавно, приподняв подол и вздёрнув подбородок. Будто бы даже идти по грязной каменной кладке было выше её достоинства. Элиза, до этого отстававшая на шаг, наконец-то набралась смелости догнать её.

— Миледи, — обратилась она. — Миледи Летиция, могу я узнать, куда именно мы идём?

— В приют, — отозвалась графиня и слегка ускорилась, будто оскорблённая манёвром Элизы. — Там всегда не хватает рук. Подойдут даже неумелые. Ты когда-нибудь готовила своему мужу?

— Да, вчера я...

— Хорошо, значит сможешь отличить кашу от похлёбки. А большего и не потребуется.

— Я буду готовить? — удивилась Элиза.

И тут графиня рассмеялась. Прозвучало три отрывистых «хо», разделённых небольшими одинаковыми паузами. Это был и не смех вовсе, а скорее пародия на него, будто бы она специально изобразила эмоцию, чтобы обидеть Элизу. И изобразила не слишком умело.

— Готовить? — она фыркнула, отсмеявшись. — Ну что ты. Этим занимаются обученные повара. Ты будешь разливать суп бездомным. Может быть, это у тебя не получится испортить.

И вдруг Элиза вспыхнула. Она знала, что не должна проявлять неуважения. Знала, что её не должны ранить слова какой-то аристократки. Знала, что ей нужно просто вытерпеть этот разговор, чтобы получить то, зачем она пришла. Но у терпения есть одна прискорбная особенность. Порой, дойдя до предела, оно просто лопается.

— Почему? — она остановилась и выкрикнула это на всю улицу, но даже не устыдилась, заметив на себе любопытные взоры. Может быть, у стыда тоже есть свой предел? — Почему вы так себя ведёте со мной?

Летиция тоже остановилась. Затем развернулась, и Элиза увидела на её губах тень улыбки. Словно она только и ждала этого бессмысленного всплеска эмоций.

— Что ты имеешь ввиду? — спросила она спокойно.

— Вы грубите мне с самой нашей встречи! Насмехайтесь надо мной, и...

— Я над тобой насмехаюсь? — она очень недурно изобразила удивление. — Над той, кто за несколько лет пальцем о палец не ударил? Милочка, если тебе так показалось, то ты ошиблась. Я вообще не считаю тебя за человека. Вижу перед собой пустое место, не достойное даже того, чтобы с ним разговаривать. О людях я привыкла судить по делам. А ты, дорогая моя, не сделала за свою жизнь ничего, хоть сколько-нибудь примечательного. Так почему же я должна вести себя как-то иначе? Чем ты это заслужила? Тем, что твоя семья выдала тебя замуж за капитана? Тем, что у этого капитана оказался трёхэтажный особняк, битком набитый слугами, выполняющими все твои прихоти? Тем, что тебя, в отличии от тысяч других жителей города, сам мэр Олси зовёт на приёмы в ратушу? Вернее, не тебя, а твоего мужа. Что именно ты сделала для моего острова, чтобы заслужить моё уважение?

Элиза скривилась, и горло её перехватило. Не кашлем, нет. От него не осталось и следа, хотя быть может, сейчас бы он сыграл отличную службу. Яркий, суровый приступ мог бы пристыдить Летицию или хотя бы заставить её почувствовать брезгливое отвращение. Или, например, убить Элизу. И во всех этих вариантах ей бы не пришлось продолжать этот разговор.

Но нет — она почувствовала, будто её ударили. Грудь свело, так что не получалось даже вздохнуть. Щёки жгло пламя.

— Если я вам так неприятна, я просто уйду, — она буквально заставила себя произнести эти слова. И заставила свой голос прозвучать ровно и холодно, несмотря на подступившие к горлу слёзы.

— Уйдёшь? — улыбка на лице графини стала ещё шире, но так и не затронула глаза, отчего выглядела жуткой. — И этим ты думаешь разубедить меня в своей никчёмности? Если ты не смогла выдержать даже разговор со мной, как ты сможешь выдержать хоть что-нибудь? Там, в приюте, куда я тебя веду, люди нуждаются в помощи. Но помогать им дело нелёгкое. Куда тяжелее, чем идти рядом со мной по улице.

Элиза хмыкнула, потому что сомневалась, что это правда. Даже если бы ей под ногти загоняли раскалённые иголки, это было бы лучше этого разговора. И вдруг хищная улыбка Летиции превратилась в доброжелательную.

— Хотя само собой, помогать городу можно разными путями, — мурлыкнула она. — Каждый из этих путей требует самопожертвования разного рода, конечно. Однако не каждый обязан быть столь сложен, как тот, что я вам предложила.

И вдруг всё встало на места. Элиза даже ахнула, настолько цельная картинка показалась ей изящной и извращённо красивой. Летиция действительно была профессионалом своего дела. Человеком, способным для любой работы подобрать необходимый инструмент и применить его в точности по назначению.

— И если бы я смогла привести к вам Персиваля, то всё бы изменилось? — вкрадчиво, как она надеялась, с мольбой произнесла Элиза.

Глаза Летиции сузились, и в них на мгновение показались нотки подозрения. Будто бы она спрашивала себя, не поспешила ли с последним, решающим ударом. Не получился ли он слишком топорным, и не недооценила ли она собеседницу. Но было поздно, и они обе это знали.

Забавно, но именно мягкость этой женщине удалась более фальшиво, чем желчь.

— Персиваль Болло без сомнений очень занятой человек, — аккуратно начала Летиция. — Он солдат, и никто не может обвинить его в недостаточном рвении по отношению к защите города. Он, и я не побоюсь этого слова, настоящий герой. Мы обязаны ему всем, в том числе и своими жизнями. И я прекрасно понимаю, что он стал таким в том числе и благодаря вам. Так что, будь он с нами — решись он помочь нашему делу, — я бы нашла вам с ним достойное его заслуг применение.

Элиза улыбнулась. Как ни странно, она ни на секунду не сомневалась, что так бы всё и было.

— Что ж, — мягко сказала она, почувствовав вдруг, как напряжение схлынуло. — К нашему общему сожалению, Персиваль не собирается вам помогать. У вас есть только я — никчёмная жена бывшего солдата. У которой нет столь звучного имени, столь яркой истории и столь выдающихся заслуг. Нет его денег, его возможностей. Конечно, это не то, чего вы ждали, но это ровно то, чем нам с вами теперь предстоит распорядиться. Найти, как использовать во благо городу столь никчёмного человека, каким я, без сомнения, являюсь.

— Я так и сказала, дорогая, — раздражённо отозвалась Летиция. — Поэтому мы идём...

— Туда, где вы выставите меня напоказ, словно куклу, повинующуюся прихотям циркача, — оборвала её Элиза. Само собой, не без удовольствия. — Туда, где сможете запереть меня, чтобы люди смотрели и видели во мне вашу безграничную власть. Видели, раз уж даже Элиза Болло — жена прославленного воина, — согласилась на такую работу, то этот город, несомненно в вашем кармане. И, пожалуй, я согласна — это наилучший способ воспользоваться мной, моим именем — ведь, в сущности, что ещё во мне есть. Наилучший способ для вас. Но мне он не подходит.

— Не... подходит? — Вот. Вот так выглядит искреннее удивление.

— Именно, — кивнула Элиза. — Однако это не отрицает моих намерений. Я не соврала вам — ни разу не врала за этот разговор. Я действительно хочу принести пользу. Оливия говорила, что несколько дней в неделю работает в больнице недалеко от моего дома. Знаете, на родном острове у меня был... хм... подобный опыт работы. К тому же, мой муж военный, так что я вполне могу перевязать рану и меня не пугает вид крови. Да, может быть, это не то, что вы для меня спланировали. Но я не сомневаюсь, вы сможете обернуть это в свою пользу и извлечь выгоду. Как бы то ни было, именно в эту больницу я и намереваюсь направиться. И... Дело в том, что мне даже не требуется для этого продолжать этот разговор. Достаточно будет лишь прийти туда и предложить помощь.

Сказав это, Элиза, довольная собой, развернулась, чтобы уйти.

— Миссис Болло, — окликнула её графиня, впервые назвав как полагается. И даже... С уважением? Или воодушевлённой своей дерзостью Элизе это просто показалось.

— Хотите рассказать, как тяжело мне будет там работать и отговорить меня?

Летиция не выказала даже подобия какой-либо эмоции:

— Когда прибудете в больницу... Передайте настоятельнице, что пришли от меня.

— Неужели вы до сих пор полагаете, что без вашего разрешения меня не впустят внутрь?

— Нет, — спокойно ответила Летиция Виндр и жёстко посмотрела на Элизу. — Просто хочу напомнить им, кому они обязаны новыми людьми и деньгами. Должна же я держать их в узде, миссис Болло. Как иначе я смогу помочь городу?

И, оставив за собой последнее слово, она неспешно развернулась и прогулочным шагом отправилась обратно в храм, к мужу. Вместе с ним вершить судьбы таких же маленьких, как Элиза, людей. И совершенно не заботясь, что Элиза о ней думает.

Загрузка...