Соллейн ди Йенго
Битый час я пыталась вырваться из дома наместника. Но жуткая старуха, появившаяся в холле прямо из стены, напугала меня. Поняв, что я вижу её, пристала с просьбой о помощи. Она сначала обрадовалась, что хоть кто-то её увидел за шесть лет, что она бродит тут. Но когда я отказала сморщенной леди, та встала у входа, понимая, что я не смогу пройти мимо неё.
И вот эта гангстерша не выпускала меня из дома, умоляя помочь найти её сокровища, которые она спрятала где-то в доме.
Я напрочь не понимала, зачем призраку сокровища, ведь на тот свет она не могла их взять. На что старушка обиделась и надменно заявила, что хочет отдать их нынешнему хозяину дома.
— Что?! Призрак?! — уставился на меня наместник, когда, наконец-то, появился в дверях. — Помилуйте, мисс! Я же не медиум, откуда мне знать, что в доме обитает привидение?!
Я смутилась. Действительно, что я взъелась на хозяина.
— Простите, — поёжилась я, увидев, как старушка встала с кресла.
— Вот! — воскликнула она, указывая на мужчину. — Ему и отдадите мою шкатулку!
— Миссис ди Шарен, пожалуйста, давайте в следующий раз поищем ваши сокровища, — взмолилась я.
Брови наместника медленно поползли вверх.
— Сокровища?!
— Бывшая хозяйка спрятала шкатулку с драгоценностями где-то в доме. И теперь ищет их, — пояснила хозяину. — И не выпускает меня из дома, пока я не найду её ценности.
— Забавно, — хохотнул маг. — Уважаемая леди, отпустите, пожалуйста, мою гостью, — произнёс в пустоту хозяин, забавляясь ситуацией.
— Нет! — категорично заявила старушка. — Вы, мисс, сбежите и больше сюда не придёте. А я хочу к своим родным на тот свет!
— Не пускает, — умоляюще посмотрела на мага, — боится, что я не приду больше.
Мужчина почесал затылок, задумавшись.
— Ну, зная вас, леди права, — выдал он, — действительно не придёте.
Я уставилась на него. Он вообще за кого?
— Мисс Соллейн, помогите бывшей хозяйке, пожалуйста, — умоляюще посмотрел он. — Я теперь точно не усну, зная, что в доме бродит призрак.
— Вот, я в нём не ошиблась! — торжественно воскликнула старушка.
— Я вам заплачу, — продолжал маг уговаривать.
— Сколько? — сдалась я, глядя в омут серых глаз.
— Сколько скажете, — улыбнулся наглец.
— По рукам, — встала я с дивана и подошла к мужчине, протянув ладонь.
Он двумя руками сжал её и замер, разглядывая моё лицо. Переподнёс к губам руку, нежно коснулся, поцеловав. Холодные мурашки побежали по всему телу. Я поспешила убрать руку.
— Миссис ди Шарен, я готова, — смутившись, развернулась от мага и зашагала к привидению.
— Милочка, вы прелесть, — защебетала сразу старушка, сменив тон. — Спасибо вам большое.
— Начнём с вашей комнаты. Где она? — строго взглянула я на страждущую.
— Рядом с комнатой мистера Кейдана, — заторопилась она наверх. — Это супружеские комнаты.
— Мистер ди Арран, мне нужна ваша помощь, — обернулась я к хозяину.
Тот понятливо кивнул и последовал за нами.
Комната в покоях бывшей хозяйки не закрывались на магический замок и даже на обычный ключ. Наместник просто толкнул дверь, и та открылась.
— По понятным причинам я не пользуюсь этой комнатой, поэтому не удивляйтесь, что здесь кругом пыль, — распахнул он дверь, жестом приглашая войти.
Я огляделась — действительно, пыль и мрак. Хозяин хлопнул в ладони, и пара светильников зажглась у письменного стола, освещая тусклым светом гостиную. Вся мебель накрыта чехлами: диван, два кресла, стеллажи с книгами.
— Думаю, вам лучше присесть, — наместник аккуратно стянул чехол с одного кресла. — Прошу, мисс Соллейн.
— Спасибо, — опустилась я на указанное место. — Мистер ди Арран. Если вдруг я задержусь в астрале, пожалуйста, подстрахуйте меня. Через полчаса выдерните меня резко из кресла.
Тот приподнял брови.
— Хорошо.
— Миссис ди Шарен, подойдите, пожалуйста.
Старушка поспешила и встала рядом с креслом.
— Дайте руку, — потребовала я. И она послушно протянула сухонькую ладонь.
Я ухватила воздух вместо призрачной руки, ощущая холод. Вдох-выдох. Закрыла глаза. Холод побежал по всему телу. Тягучая серая масса навалилась на меня, заполняя пространство вокруг. Открыв глаза, я увидела комнату в далёком прошлом. Чистая, светлая, наполненная закатным солнцем. Мебель без чехлов.
Я не спеша встала, оглянулась. Никого. Но тут же из спальни бодро вышла женщина лет семидесяти. Я узнала бывшую хозяйку. Только помоложе немного и одетую в вечернее платье из бордовой парчи. Миссис ди Шарен несла в руках небольшую кованую шкатулку.
— Не получат они ничего, — пробормотала женщина и вышла из комнаты. Я поспешила за ней.
Оказались мы в саду, в самом дальнем углу у забора. Тут стояла маленькая каменная беседка. Женщина вошла внутрь, опустилась на колени возле столика. Достала из ридикюля маленький ножик. Поддела ножом плитку в полу, открыв тайник. Положила шкатулку в ямку и закрыла плиткой.
— Всё, — поднялась довольная старушка.
Серое марево дрогнуло. Я, невидимая, подлетела в воздух и как пуля улетела в дом. Астрал быстро распадался, скатываясь с моего сознания.
Глубокий вдох, и я уже в тёмной комнате.
— Ну, как? — с надеждой взглянула на меня призрачная женщина.
— Солли, вы порядке? — маг оказался рядом с креслом и взволнованно осмотрел меня.
— Отлично, — выдохнула я, ощущая подбирающийся холод. — Я знаю, где вы спрятали шкатулку. В садовой беседке, в тайнике под полом.
— Конечно же! — хлопнула себя по лбу женщина. — Я вспомнила! Это же было после бала на день города, когда мои племянники затеяли спор, кому я отпишу дом, кто получит мои ценности. Ох, и разозлилась я тогда! А ведь ещё совершенно не собиралась на тот свет. Умерла я спустя двенадцать лет после того, как спрятала драгоценности.
— Вот и хорошо, — улыбнулась я. — Теперь я свободна?
— Подождите, нужно найти их! — огорошила меня женщина. — Я отпущу вас, как только найдём шкатулку, такой был уговор.
— Что случилось? — заботливо спросил наместник, заметив мою кислую мину.
— У вас фонарик есть? Пойдёмте искать клад. Миссис ди Шарен настаивает.
— Подождите меня в гостиной, я быстро, — и маг ретировался из комнаты.
Мы с призраком спустились вниз. Ждать наместника долго не пришлось. Через пять минут он появился одетый в костюм, с фонарем в руках и пледом.
— Мисс Соллейн, это вам, — он развернул синий плед из шерсти и бережно укутал мои плечи. — Знаю, вы сейчас под откатом и вам холодно.
— Спасибо, — смутилась я от неожиданной заботы мага. Действительно, я уже потихоньку начала дрожать. И тёплый плед не помешает.
Выйдя на улицу, мы отправились в направлении, куда я указала. Сад несколько отличался от той красоты, что я видела в астрале. Мистер ди Арран не заморачивался насчёт сада, а местный садовник не очень-то добросовестно исполнял свои обязанности. В том месте, где стояла беседка, вообще царило запустение.
— М-да, мой садовник не позволил бы такого, — проворчала женщина грустно.
— Это здесь? — осветил беседку наместник.
— Да, — подтвердила я и поспешила за призраком внутрь.
Наместник достал нож и поднял указанную мной плитку в полу. Опустил руку в дыру и вынул пыльную шкатулку.
— О боги! — радостно воскликнула женщина. — Мои драгоценности! Позвольте мне взглянуть на них в последний раз!
— Мистер Кейдан, откройте, пожалуйста. Миссис ди Шарен хочет взглянуть и удостовериться, что всё на месте, — поняла я правильно призрака.
Мужчина поставил шкатулку на столик, поддел ножом крышку, и та откинулась назад.
— О да! Мои крошки! — прильнула женщина к шкатулке, рассматривая содержимое.
Краем глаза я увидела блеск золота и драгоценных камней.
— Мисс, передайте наместнику, что теперь это принадлежит ему, — залепетала старушка воодушевленно.
— Мистер Кейдан, это теперь ваше, — указала я на шкатулку. — Бывшая хозяйка даёт вам добро. Владейте.
— Но… как же?! — опешил маг, растерянно оглядываясь в пространстве.
— Вы понравились ей и внушаете доверие, — пояснила я.
— Тем более мистер Кейдан хозяин этого дома, где я была так счастлива вместе с моим мужем, — вздохнула женщина, сложив ручки у груди.
— Берите, а то она не уйдёт, — покосилась я на призрака. — Это и есть незавершенное дело, что держит её в этом мире. Ей нужно передать шкатулку новому владельцу.
— Что я буду с ними делать? — удивился маг. — Это же женские драгоценности!
— Думаю, в скором времени вы найдёте им применение, — хитро улыбнулась женщина и покосилась на меня.
Я фыркнула — что она там себе нафантазировала?!
— Берите, мистер Кейдан, иначе она не уйдёт! — настойчиво повторила я.
— Хорошо. Благодарю вас, миссис ди Шарен, — вздохнул наместник, обращаясь в пустоту.
Вдруг старушка задрожала, осветилась ярким светом.
— Спасибо, Соллейн, — улыбнулась она мило. И растаяла как туман. Свет погас.
— Она ушла, — выдохнула я облегченно. — А мне пора домой.
— Я отвезу вас, — устало произнёс маг. — Только погодите, я с вами ещё не расплатился. Сколько?
— Бросьте, мистер Кейдан, это же было не всерьёз! — усмехнулась я, кутаясь в плед.
— Всё серьёзно, Соллейн! — строго посмотрел он. — Вы обогатили меня, найдя эту шкатулку. Избавили от призрака мой дом. А я так не могу. Если обещал заплатить, значит заплачу. Сколько?
— Три поцелуя, — пошутила я: вдруг испугается наместник и оставит эту затею с оплатой.
Но неожиданно мужчина сделал шаг и заключил меня в объятия. Мои глаза от удивления распахнулись. И не успела я сообразить, что сказать, как холодные губы впились в мои, жадно требуя ответа.
Колени предательски подкосились, и руки вцепились в плечи наместника. Губы открылись, принимая оплату, веки сами закрылись, подчиняясь вихрю удовольствия. Маг крепче прижал меня к груди, удерживая от падения. Я, как тряпичная кукла, обмякла, отдаваясь порыву. Неожиданно губы наместника стали горячими и требовательными, жадно упоительными.
— Солли, — прохрипел мужчина, оторвавшись от моих губ.
— Это… была шутка, — еле выдохнула я, боясь открыть глаза, по-прежнему держалась за плечи мага.
— Не шутите так больше, — горячее дыхание обожгло щёку.
— Простите… — пропищала я, пытаясь отстранится.
— Ещё два поцелуя осталось, — намекнул наместник на продолжение.
Я оттолкнула мага, уставившись на него. Он это серьёзно?
— Вы испугались? — усмехнулся маг. — Весь вечер вы флиртовали со мной, привезли меня домой, остались здесь. А теперь боитесь?
— Мистер Кейдан, простите ещё раз, — судорожно вздохнула я. — Мой флирт это… чтобы мистер ди Кортон подумал, что я к вам неравнодушна и переключил всё своё внимание на Аманду. Моя подруга… попросила меня об этом.
— Ах, вот оно что, — выдохнул наместник. — Значит, подруга вас попросила…
— Мне жаль… — опустила я глаза. Стыдно-то как, даже щёки запылали.
— Мисс ди Йенго, выберите оплату, — холодно произнёс мужчина. И перед носом оказалась шкатулка. — Возьмите что понравится.
Я растерялась и уставилась на драгоценности.
— Вот смотрите, колье из золота и рубинов, — достал маг украшение. — Вам пойдёт. Или серьги с изумрудами, под ваши глаза.
Сердце заледенело от холодного тона наместника.
— Смотрите, какое интересное кольцо, — протянул он вещицу. Взял бесцеремонно мою левую ладонь и надел кольцо на безымянный палец.
Я поднесла руку к лицу. Кольцо действительно очень необычное, в виде золотой саламандры, которая хочет укусить собственный хвост, но так и не достала немного до него: глаза — два маленьких изумруда — блестели с хитрецой.
— Примете это кольцо? — напряжённо спросил маг.
— Да, — выдохнула я, любуясь украшением.
Внезапно золотые искорки пробежали по саламандре. Она открыла пасть, ухватила, наконец, хвост, закусив его, и снова застыла. Теперь ящерка держала хвост в пасти.
— Что это? Вы видели? — протянула я руку магу, распахнув глаза.
— Похоже на какой-то артефакт, — недоумённо произнёс наместник, хмуря лоб.
Я схватила кольцо и потянула его, но безрезультатно. Оно как будто намертво приклеилось к пальцу.
— И как теперь его снять? — паника нарастала, как снежный ком.
Мужчина взял мою ладонь, покрутил, рассматривая кольцо, потянул его, но также бестолку.
— Честно, не знаю, — пожал он растерянно плечами.
— Почему миссис ди Шарен ничего не сказала про кольцо? — в отчаянии топнула я ногой. — И даже не спросишь её теперь.
— Соллейн, успокойтесь, ничего страшного не произошло, — мягко произнёс маг. — Артефакт активирован, но не думаю, что он способен принести вред. Завтра я посмотрю все каталоги, поищу эту вещицу.
— Думаю, вдвоём это получится быстрее, — мне не терпелось избавиться от кольца. Страх так и сжимал сердце, предчувствуя засаду.
— Вы правы, жду вас с утра в ратуше, — спокойно отреагировал наместник. — Заодно отдам вам дела из архива на ваших призраков.
— Спасибо, — вздохнула я, мирясь с тем, что пока придётся носить кольцо.
— Я отвезу вас домой, — голос мужчины сорвался, и он прокашлялся.
— Кажется, вы простудились, — беспокойно заметила я.
— Ерунда, завтра Рейли даст что-нибудь, и всё пройдёт. Пойдёмте к экипажу.