Grieco Allen J. From the Cookbook to the Table: A Florentine Table and Italian Recipes of the Fourteenth and Fifteenth centuries, Les Presses de l’Université de Montréal, 1992, 29.
Це ми побачимо у випадку з тістечками-даріолями.
Dyer Christopher, Did the peasants really starve in medieval England? In: Carlin, Martha, Rosenthal, Joel T., Food and Eating in Medieval Europe, Bloomsbury Publishing, 1998, 68.
Однак вони були також доповнені рецептами зі споріднених манускриптів, на що вказує сам редактор. Austin, Thomas (ed.) Two Fifteenth-Century Cookery-Books: Harleian Ms. 279 (Ab. 1430), & Harl. Ms. 4016 (Ab. 1450), with Extracts from Ashmole Ms. 1429, Laud Ms. 553, & Douce Ms. 55, London: N. Trübner, 1888, vii.
Austin, Thomas (ed.) Two Fifteenth-Century Cookery-Books: Harleian Ms. 279 (Ab. 1430), & Harl. Ms. 4016 (Ab. 1450), with Extracts from Ashmole Ms. 1429, Laud Ms. 553, & Douce Ms. 55, London: N. Trübner, 1888, vii.
Cardenas, Diana, Let not thy food be confused with thy medicine: The Hippocratic misquotation, e-SPEN Journal (2013),
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S2212826313000924?via%3Dihub, e1.
Тут ми для зручності читання наводимо латинізовані назви трактатів, написаних давньогрецькою.
Jouanna, Jacques, Hippocrates. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1999, 376, 410.
Напій на основі меду та яблучного оцту.
Чересла (арх.) — стегна.
Алкогольний напій на основі меду та прянощів (про нього докладніше в Розділі 3).
De vetera medicina, 3.
De vetera medicina, 14.
De vetera medicina, 14.
Cardenas D, Let not thy food be confused with thy medicine:
The Hippocratic misquotation, e-SPEN Journal (2013),
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S2212826313000924?via%3Dihub, e2.
На неї натрапляємо в «Гіппократовому корпусі», але вона вже не асоціюється з іменем самого Гіппократа.
«Διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ› ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν».
Grant, Mark, Galen on Food and Diet, New York: Routledge, 2000, 1.
Grant, Mark, Galen on Food and Diet, New York: Routledge, 2000, 1.
Grant, Mark, Galen on Food and Diet, New York: Routledge, 2000, 123.
Grant, Mark, Galen on Food and Diet, New York: Routledge, 2000, 188–189.
Grant, Mark, Galen on Food and Diet, New York: Routledge, 2000, 73.
Grant, Mark, Galen on Food and Diet, New York: Routledge, 2000, 86.
Цит. за: Kaye, Joel, A History of Balance, 1250–1375: The Emergence of a New Model of Equilibrium and its Impact on Thought, Cambridge: Cambridge University Press, 2014, 155.
Regimen sanitatis Salernitanum, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871, 172.
Regimen sanitatis Salernitanum, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871, 75.
Cogliati Arano, Luisa, Tacuinum Sanitatis, George Braziller, 1992, 7.
Мандрагора — справжня багаторічна трава родини Пасльонових. Її корінь може нагадувати дитячу фігурку і це, вірогідно, призвело до появи легенди. Вже у римського автора Плінія Старшого (23–79) та грека Діоскорида (40–90) натрапляємо на описи «жіночих» та «чоловічих» мандрагор та їхні властивості (на кшталт: «Двадцять крапель її соку, випиті з медом чи водою, виводять флегму та чорну жовч, як чемерник, але якщо випити цього забагато, то це вбиває»). Найвідомішою рисою мандрагори є убивчий крик, який вона випускає, коли корінь дістають із землі.
Tacuinum Sanitatis, BM Rouen Leber 1088, f. 34v.
Weiss-Adamson, Melitta, Food in Medieval Times, Greenwood Press, 2004, 207.
Regimen sanitatis Salernitanum, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871, 116.
Regimen sanitatis Salernitanum, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871,
Regimen sanitatis, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871, 118.
Regimen sanitatis, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871,
Regimen sanitatis Salernitanum, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871, 78.
Gasper, Giles E. M., Wallis, Faith, Yeldham, Caroline, Hook, Andy, Matthews, Rachael V., Duggan, Dan, Zinziber — Sauces from Poitou: Twelfth-Century Culinary Recipes from Sidney Sussex College, Cambridge, MS 51, Prospect Books, 2014, 128.
Tacuinum Sanitatis (of Liège), MS 1041, f. 56.
Тут ми подаємо модернізовані рецепти, але вказуємо оригінал для тих, хто прагне автентики. Однак радимо експериментувати обережно, адже у середньовічних рецептах не вказано ані точної кількості необхідних продуктів, ані часу приготування. «Tak percely, a good quantite, & a litel peletre, & mynte, sauge, dytayne, grene garlyk; wasche hem, grynde smal, & bred therwyt. Tempere it wyt verius or wyt sorel & serue it forth». Austin, Thomas, Two Fifteenth-Century Cookery-Books, London: for The Early English Text Society by N. Trübner & Co., 1888.
Scully, Terence (ed.), The Viandier of Taillevent, An Edition of all Extant Manuscripts. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988, 218.
Оригінальний рецепт із Le Viandier в англійські адаптації Теренса Скаллі: «To Make Cameline Sauce. Grind ginger, a great deal of cinnamon, cloves, grains of paradise, mace, and if you wish, long pepper; strain bread that has been moistened in vinegar, strain everything together and salt as necessary». Scully, Terence (ed.) Le Viandier de Taillevent. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988, 295.
«Galyntyne. Take crustes of brede and grynde hem smale. Do therto powdour of galyngale, of canel, of gyngyuer, and salt it; tempre it vp with vyneger, and drawe it vp thurgh a straynour, & messe it forth». Hieatt, Constance B. and Sharon Butler. Curye on Inglish: English Culinary Manuscripts of the Fourteenth-Century (Including the Forme of Cury). London: For the Early English Text Society by the Oxford University Press, 1985, 130.
За англійським рецептом XIV століття з Utilis Coquinario: «Tak the issu of the swan & wasch it wel, & scoure the guttes wel with salt, & seth the issu al togedere til it be ynow, & than tak it vp and wasch it wel & hew it smal, & tak bred & poudere of gyngere & of galyngale & grynde togedere & tempere it with the broth, & coloure it with the blood. And when it is ysothe & ygrounde & streyned, salte it, & boyle it wel togydere in a postnet & sesen it with a litel vynegre». Unverfehrt, Gerd, Wein statt Wasser: Essen und Trinken bei Jheronimus Bosch, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2003, 98..
«Lait d’amandes. Pourboulez et pelez vos amandes, puis les mettez en eaue froide, puis les broyez et destrempez de l’eaue où les oignons sauront cuit et coulez par une estamine puis frisiez les oignons, et mettez dedansun petit de sel, et faites boulir sur le feu, puis mettez les souppes. Et se vous faites lait d’amandes pour malades, n’y mettez aucuns oignons, et ou lieu de l’eaue d’oignons pour destremper les amandes et dont dessus est parlé, mettez-y et les destrempez d’eaue tiède nette et faites boulir, et n’y mettez point de sel, mais succre foison. Et se vous en voulez faire pour boire, si le coulez а l’estamine ou par deux toiles, et succre foison au boire». Le ménagier de Paris, traité de morale et d’économie domestique composé vers 1393, T.II. Paris: De l’Impremerie De Crapelet, 1846, 241–242.
Pour faire eaue rose sans chappelle, prenez un bacin а barbier, et liez d’un cueuvrechief tout estendu sur la gueule à guise de tabour, et puis mettez vos roses sur le cueuvrechief, et dessus vos roses asséez le cul d’un autre bacin où il ait cendres chaudes et du charbon vif. Pour faire eaue rose sans chappelle et sans feu prenez deux bacins de voirre, et en faictes comme dit est au blanc de ceste cédule, et en lieu de cendres et charbon, mettez tout au soleil: et à la chaleur d’icelluy l’eau se fera. Le ménagier de Paris, traité de morale et d’économie domestique composé vers 1393, T.II. Paris: De l’Impremerie De Crapelet, 1846, 252.
Prenez gingembre blanc (une once et une drachme?) canelle triée (un quarteron?) giroffle et graine de chascun demi quart d’once, et de succre en pierre (un quarteron?) et faictes pouldre. Le ménagier de Paris, traité de morale et d’économie domestique composé vers 1393, T. II. Paris: De l’Impremerie De Crapelet, 1846, 247.
Sato, Tsugitaka, Sugar in the Social Life of Medieval Islam, Leiden: BRILL, 2014, 16.
Tacuinum Sanitatis (of Liège), MS 1041, f.62.
Goldstein, Darra, The Oxford Companion to Sugar and Sweets, Oxford: Oxford University Press, 2015, 766.
Balducci Pegolotti, Francesco, Allan Evans (ed.), La pratica della mercatura, Cambridge: The Mediaeval Academy of America, 1936, 297.
Tacuinum Sanitatis (of Liège), MS 1041, f.62.
Noël Deerr, The history of sugar, Chapman and Hall, 1949, Vol. 1.
За даними в: Hobhouse, Henry, Seeds of Change: Five Plants that Tranformed Mankind. Harper & Row, New York, 1986.
Scully, Terence (ed.), The Viandier of Taillevent, An Edition of all Extant Manuscripts. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988, 160.
Hopkins, Kate, Sweet Tooth: The Bittersweet History of Candy, St Martin’s Press, 2012, 113.
Люнет (із фр. lunette — маленький місяць) — кругле або напівкругле поле стіни в образотворчому мистецтві та архітектурі.
Останньої цитати так і не вдалося знайти в Біблії, адже посилання, яке дає Євагрій на книгу Приповідок 10:4, говорить зовсім про інше.
Casiday, Augustus M., ed., Evagrius Ponticus, London-New York: Routledge, 2006, 91.
Цит. за: Tsakiridis, George, Evagrius Ponticus and Cognitive Science: A Look at Moral Evil and the Thoughts, 28.
Цит. за: Tsakiridis, George, Evagrius Ponticus and Cognitive Science: A Look at Moral Evil and the Thoughts, 22.
Фет-шеймінг (англ. Fat-shaming) — засудження в соціумі ожиріння чи ваги, яку сам соціум визначає як надмірну.
Фома Аквинский, Сумма теологии, Т. IX, пер. С.И. Еремеевой. K.: Ника-Центр, 2014, 148:4.
Фома Аквинский, Сумма теологии, Т. IX, K.: Ника-Центр, 2014, 148:6.
Цит. за: Davis-Weyer, Caecilia, Early Medieval Art, 300–1150: Sources and Documents, Toronto: University of Toronto Press, 1986, 19.
Фома Аквинский, Сумма теологии, Т. IX, пер. С.И. Еремеевой. K.: Ника-Центр, 2014, 147:8.
St. Thomas Aquinas, Meditations for Lent, Father Philip Hughes, London: Sheed and Ward, 1937, 49–50.
Maximus, Sermon 50a, par. 3, цит. за: Caroline Walker Bynum, Holy Feast and Holy Fast. The religious significance of food to medieval women, Berkley-Los Angeles-London: University of California Press, 1987, 35.
Nicholas V. Russo, The early history of Lent, Lent Library (Waco, TX: The Center for Christian ethics at Baylor University, 2013), 18. Режим доступу: https://www.baylor.edu/content/services/document.php/193181.pdf
Попільною середою у західному християнстві традиційно називають перший день посту, адже саме того дня за традицією попелом ставлять хрест на лобі або посипають голову віруючого зі словами «Ти — порох, і у порох повернешся».
Mary C. Mansfield, The Humiliation of Sinners: Public Penance in Thirteenth-century France, Cornell University Press, 2005, 169.
Це слово мало стати аналогом складного грецького поняття «παρουσία», яке позначало одночасно і візит офіційної особи, і пришестя, і незриму Божу присутність.
Baumgarten, Barbara Dee. Teach Us to Number Our Days: A Liturgical Advent Calendar, Church Publishing, Inc., 1999, 8.
Somerville, Robert, Pope Urban II’s Council of Piacenza, OUP Oxford, 2011, 113.
«[Свято] Святого Хреста, Луції, Попільна середа, П’ятдесятниця — ось коли слідують четвертні свята». Mason Neal, John, Essays on Liturgiology and Church History: With an Appendix on Liturgical Quotations from the Isapostolic Fathers, Saunders, Otley, 1863, 510.
«Tart in Ymber Day. Tak & parboyle oynons & erbes & presse oute þe water & hewe hem smale, tak brede & bray hit in a mortar & temper hit wit ayron, do þerto butter, safron, & salt & raysons corans & a litul sugar wiþ poudor douce, & bak hit in a trap & serue hit forth» (Бібліотека Джона Райландса, Університет Манчестера, English MS. 7, fol. 76r — 77v.)
Кіш — французький пиріг на основі скоринки з листкового або пісочного тіста, яка заповнена начинкою з яєць, вершків, овочів або м’яса. Запозичений із традиційної кухні німців Лотарингії, де його готували із залишків усього, що залишилося вдома.
Вчення Господа народам через 12 апостолів (Διδαχὴ κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῖς ἔθνεσιν) — одна з найбільш ранніх пам’яток християнської літератури. Дідахе написане у формі запитань-відповідей (катехизису) й тлумачило і основи віри, і практику християнського життя (пости, обряди).
Bradshaw, Paul F., Johnson, Maxwell E., The Origins of Feasts, Fasts, and Seasons in Early Christianity, Liturgical Press, 2011, 39–40.
Стація (від лат. statio — місце стояння) — так у ранньохристиянській практиці називали дні посту, коли проводили процесії у визначених церквах.
Schaff, Philip (ed.), Fathers of the Third and Fourth Centuries: Lactantius, Venantius, Asterius, Victorinus, Dionysius, Apostolic Teaching and Constitutions, Homily, and Liturgies, Edinburgh-Grand Rapids, Michigan: T&T Clark, Wm. B. Eerdmans publishing company, 1885, Vol. VII, 341–342.
Johnston, Ruth A., All Things Medieval: An Encyclopedia of the Medieval World, ABC–CLIO, 2011, 232.
Молитися в певний час певими молитвами, вказаними у молитовниках-Бревіаріях.
Barnhouse, Rebecca (ed.), The Book of the Night of the Tower. Manners for Young Medieval Women, Palgrave-Macmillan, 2006, 56.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): A Medieval Household Book, Cornell University Press, 2012, 262.
MS 279, рецепт 2.54, Thomas Austin, ed. Two Fifteenth-Century Cookery-Books, London-New York-Toronto: Oxford University Press, 1888, 44. «Fretoure. Take whete floure, Ale Yest, Safroun, & Salt, & bete alle to-gederys as þikke as þou schuldyst make oþer bature in fleyssche tyme; & þan take fayre Applys, & kut hem in maner of Fretourys, & wete hem in þe bature vp on downne, & frye hem in fayre Oyle, & caste hem in a dyssche; & caste Sugre þer-on, & serue forth».
Припускання — варіння у невеликій кількості рідини.
Тоді дельфіна вважали рибою, як майже й усе інше, що плаває.
«Райське насіння» — інша назва мелегетського перця.
Le Ménagier De Paris, Paris: Crapelet, 1846, Vol. II, 198199. «Porc de mer, Marsouin, Pourpois est tout un, et le poisson entier doitestre fendu par le ventre comme un pourcel; et du foye et fressure l’en fait brouet et potage commed’un porc. Item, l’en le despièce et fend comme un porc, par le dos, et aucunes foisest rosti en la broche а toute sa couanne, et puis mengié à la sausse chaude comme brulis enyver. Autrement, est cuit en eaue et mis du. vin avec, puis de la pouldre et du saffran, et mis en un plat dedans son eaue comme venoison puis broyez gingembre, canelle, giroffle, graine, poivre long et saffran, et deffaites de vostre boullon, et mettez hors du mortier d’une part item, broyez pain harlé, deffait de l’eaue de vostre poisson et coulé par l’estamine, et faictes boulir tout ensemble, et soit claret puis dréciez comme venoison».
Більше про entremets читайте в Розділі 3.
Blanc — срібна монета, яка активно була в обігу в XV столітті на територіях Франції та Бургундії. За підрахунками дослідників, вміщувала приблизно грам срібла (Henstra, Dirk Jan, The Evolution of the Money Standard in Medieval Frisia: A Treatise on the History of the Systems of Money of Account in the Former Frisia (c. 600 — c. 1500), Groningen: Uitgeverij Verloren, 2000, 195).
Септьє (septier) — міра рідини, яку використовували здебільшого для вина. Як і всі інші середньовічні міри, могла різнитися залежно від регіону. У Парижі, де жив автор Le Ménagier, об’єм септьє становив трохи більше семи літрів (Bell, David N., Everyday Life at La Trappe under Armand-Jean de Rancé, Liturgical Press, 2018, 84).
Йдеться про дні, які не вимагають суворого посту, а лише відмови від м’яса. Також варіантом для суворого посту було мигдальне молоко.
Рецепт подано за: The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): A Medieval Household Book, Cornell University Press, 2012, 312.
Scully, Terence, ed. Le viandier de Guillaume Tirel dit Taillevent, Ottawa: University of Ottawa Press, 1988, 262.
Pichon, Jérôme, Vicaire, Georges, Le Viandier de Taillevent, Paris: Techener, 1892, 303.
Деньє (фр. denier) — французька розмінна монета доби Середньовіччя.
Рецепт подано за: The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): A Medieval Household Book, Cornell University Press, 2012, 318.
Приблизно 2 літри.
Французька середньовічна унція дорівнює 16 драмам, тобто приблизно 32 грамам.
Майже півкіло.
Pichon, Jérôme, Le Ménagier de Paris, Traité de morale et d’économie domestique […], Genève, 1847, vol. 2, 273. «Pour faire ung lot de bon ypocras. Prenes une onches de cinamonde nommée longue canelle en pippe, avec unes cloche de gingembre et autant de garingal, bien estampé ensemble, et puis prenez ung livre de bon çuquere: et tout cela broyés ensamble et destrempés avec ung lot du milleur vin de Beaune que pourrés finer et le laissir tremper ungne heure ou deux. Et pus coullés parmy ung chause par plusieurs fois tant qui soit bien cler».
Jianu, Angela, Barbu, Violeta, Earthly Delights. Economies and Cultures of Food in Ottoman and Danubian Europe, c. 1500–1900, Leiden: BRILL, 2018, 362.
MS 279, рецепт «xxiiij. Waffres. Take þe Wombe of A luce, & seþe here wyl, & do it on a morter, & tender cheese þer-to, grynde hem y-fere; þan take flowre an whyte of Eyroun & bete to-gedere, þen take Sugre an pouder of Gyngere, & do al to-gerderys, & loke þat þin Eyroun ben hote, & ley þer-on of þin paste, & þan make þin waffrys, & serue yn».
«Thou wyll not beleve how wery I am off fysshe, and how moch I desir that flesch wer cum in ageyn. for I have ete non other but salt fysh this lent, and it hathe engen/dyrde so moch flewme within me that it stoppith my pypys that I can unneth speke nother brethe». Цит. за: Nelson, William, A fifteenth century school book: from a manuscript in the British Museum (Ms. Arundel 249), Oxford: Clarendon Press, 1956, 8.
Рікота — італійський традиційний сир, який виготовляють із молочної сироватки. Його м’яка консистенція та м’який солодкуватий смак роблять рікоту ідеальним компонентом і солодких, і основних страв.
Scully, Terence. Cuoco Napoletano. The Neapolitan Recipe Collection: (New York, Pierpont Morgan Library, MS Buhler, 19): A Critical Edition and English Translation, Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2000, 79.
Рецепт із Forme of Cury (Add MS 5016): «VII.FOR TO MAKE BLOMANGER OF FYSCH. Tak a pound of rys les hem wel and wasch and seth tyl they breste and lat hem kele and do ther’to mylk of to pound of Almandys nym the Perche or the Lopuster and boyle yt and kest sugur and salt also ther’to and serve yt forth».
Hieatt, Constance B. The Middle English culinary recipes in MS Harley 5401: An edition and commentary // Medium Aevum. — 1996. — P. 57.
Цит. за: Fagan, Brian, Fish on Friday: Feasting, Fasting, and the Discovery of the New World. RHYW, 2009, 192.
Тут і далі ми подаємо цитати з «Держави» в перекладі Дзвінки Коваль. Однак нам видалось доцільно переклад «софросюне» як «розсудливість» замінити на ближче до латинського відповідника «помірність». Цитати подано за виданням Платон. Держава / переклад з давньогрецької та коментарі Д. Коваль. — К., 2000.
Переклад подано за: Арістотель. Нікомахова етика / Αριστοτελους. Ηθικα Νικομαχεια / перекл. із давньогрецької В. В. Ставнюка, К.: Аквілон-Плюс, 2002. Наявні в оригінальному перекладі давньогрецькі відповідники окремих слів ми для зручності читання залишили лише в найбільш принципових місцях.
Переклад подано за: Арістотель. Нікомахова етика / Αριστοτελους. Ηθικα Νικομαχεια / перекл. із давньогрецької В. В. Ставнюка, К.: Аквілон-Плюс, 2002. Наявні в оригінальному перекладі давньогрецькі відповідники окремих слів ми для зручності читання залишили лише в найбільш принципових місцях.
Тут ми також замінили «розсудливий» на доцільніший у контексті «помірний», подавши давньогрецький оригінал.
Тут ми також замінили «розсудливий» на доцільніший у контексті «помірний», подавши давньогрецький оригінал.115
Тут і далі терміни Цицерона подаються латинською мовою.
Bejczy, István. The Cardinal Virtues in the Middle Ages: A Study in Moral Thought from the Fourth to the Fourteenth Century, Leiden: BRILL, 2011, 13.
Bejczy, István. The Cardinal Virtues in the Middle Ages: A Study in Moral Thought from the Fourth to the Fourteenth Century, Leiden: BRILL, 2011, 14.
«Ea est enim quaedam morum temperantia, mentisque sobrietas», 1128.
«Non umquam accuratioribus epulis aut congestis ferculis delectatus est, nisi cum amicos rogaret: quantum naturae satis esset, non quantum voluptati superesset, requirens. Et certe erat non pauper opibus, sed tamen pauper spiritu», 1129, 56.
Фома Аквинский, Сумма теологии, Т. ІХ, Вопрос 141, Раздел 4. https://azbyka.ru/otechnik/konfessii/summa-teologii-tom-9 /19#sel=60:2,60:125
Frère Laurent d’Orléans, Somme le Roi, BnF Français 958, 58r.
Winthrop, Nelson, Francis (ed.) The book of vices and virtues: a fourteenth century English translation of the «Somme le roi» of Lorens d’Orléans, Woodbridge: Boydell & Brewer, 1999, 49.
Едил — тип посади (магістрат) у Стародавньому Римі. Функції едилів були вкрай широкими та варіювали від нагляду за порядком на вулицях та доброустрою міста (зокрема храмів) до влаштування суспільних ігор.
St. Ambrose, On the Duties of the Clergy, in: The Sacred Writings of St. Ambrose, Jazzybee Verlag, 2017, 78.
St. Ambrose, On the Duties of the Clergy, in: The Sacred Writings of St. Ambrose, Jazzybee Verlag, 2017,
Цит. за: Starobinski, Jean, Largesse, Chicago: University of Chicago Press, 1997, 23.
Цит. за: Средневековая аллегорическая поэма / Перевод и комментарии И. Б. Смирновой, М.: ГИС, 2007.
Цит. за: Средневековая аллегорическая поэма / Перевод и комментарии И. Б. Смирновой, М.: ГИС, 2007.
«Gentilesce fu nurie en l’ostel Largece» за Цит. за Starobinski, Jean, Largesse, Chicago: University of Chicago Press, 1997, 23.
Цит. за: Crouch, David, The Birth of Nobility: Constructing Aristocracy in England and France, 900–1300, London-New York: Routledge, 2015, 68.
Geoffroi de Charny, A Knight’s Own Book of Chivalry, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2013, 70.
Частини цього тексту також були опубліковані як Демчук Стефанія. Від фрументі до «співаючої курки»: кухня середньовічної Європи // Локальна історія. 2019. № 12, 23–27.
Scully, Terence (ed.), Le Viandier de Taillevent. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988, 285.
Pichon, Jérôme, Vicaire, Georges (éd.), Le Viandier de Guillaume Tirel dit Taillevant, Paris: Techener, 1892, 12.
Scully, Terence (ed.), Le Viandier de Taillevent. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988, 303–304.
Scully, Terence (ed.), The Vivendier: A Critical Edition with English Translation. Prospect Books, 1997, 83.
Хачатурян Нина, Светские и религиозные мотивы в Придворном банкете «Обет фазана» герцога Бургундского в XV в., Хачатурян Н. А. (отв. ред.) Королевский двор в политической культуре средневековой Европы, М.: Наука, 2004, 181.
La Marche, Olivier de, Mémoires d’Olivier de La Marche: maître d’hôtel et capitaine des gardes de Charles le Téméraire. Tome 2 / publ. pour la Société de l’histoire de France par Henri Beaune et J. d’Arbaumont, Paris: Librairie Renouard, 1883–1888, 349.
La Marche, Olivier de, Mémoires d’Olivier de La Marche, T. 2, 349–350.
La Marche, Olivier de, Mémoires d’Olivier de La Marche, T. 2, 351–352.
La Marche, Olivier de, Mémoires d’Olivier de La Marche, T. 2, 356.
La Marche, Olivier de, Mémoires d’Olivier de La Marche, T. 2, 357–358.
La Marche, Olivier de, Mémoires d’Olivier de La Marche, T. 2, 361–366.
Furnivall, Frederick, James, Early English Meals and Manners: With Some Forewords on Education in Early England, London: Published for the Early English Text Society by H. Milford, Oxford University Press, 1868. Ми, однак, будемо цитувати тексти за більш сучасним виданням джерел: Rickert, Edith, Naylor, L. J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000.
The Babees’ Book, in: Rickert, Edith, Naylor, L. J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 2–3.
The Babees’ Book, in: Rickert, Edith, Naylor, L. J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 96.
Urbanitatis, in: Rickert, Edith, Naylor, L.J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 7.
Більше про різні варіанти манускриптів «Les contenances de la table» можна прочитати у: Glixelli S. Les Contenances de Table, Romania. 1921. T. 47. n°185, 1–40.
Glixelli S. Les Contenances de Table, Romania. 1921. T. 47. n°185, P. 37.
Glixelli S. Les Contenances de Table, Romania. 1921. T. 47. n°185, 37–39.
Amanieu de Sescás, Essenhamen de la donzela, in: Ashley, Kathleen M., Johnston, Mark D. (ed.), Medieval Conduct Literature: An Anthology of Vernacular Guides to Behaviour for Youths, with English Translations, Toronto: University of Toronto Press, 2009, 47–48.
Exempla (лат. «приклад») — коротке оповідання з негативним чи позитивним прикладом.
Barnhouse, Rebecca (ed.), The Book of the Night of the Towe Manners for Young Medieval Women, Palgrave-Macmillan, 2006, 56.
Молитви, які відмовляють зранку та протягом дня, як вказує молитовник-Брейвіарій.
Barnhouse, Rebecca (ed.), The Book of the Night of the Tower. Manners for Young Medieval Women, Palgrave-Macmillan, 2006, 52.
Barnhouse, Rebecca (ed.), The Book of the Night of the Tower. Manners for Young Medieval Women, Palgrave-Macmillan, 2006, 55.
Barnhouse, Rebecca (ed.), The Book of the Night of the Tower. Manners for Young Medieval Women, Palgrave-Macmillan, 2006, 55.
Barnhouse, Rebecca (ed.), The Book of the Night of the Tower. Manners for Young Medieval Women, Palgrave-Macmillan, 2006, 95.
Barnhouse, Rebecca (ed.), The Book of the Night of the Tower. Manners for Young Medieval Women, Palgrave-Macmillan, 2006, 88.
Barnhouse, Rebecca (ed.), The Book of the Night of the Tower. Manners for Young Medieval Women, Palgrave-Macmillan, 2006, 80.
Barnhouse, Rebecca (ed.), The Book of the Night of the Tower. Manners for Young Medieval Women, Palgrave-Macmillan, 2006, 80.
Barnhouse, Rebecca (ed.), The Book of the Night of the Tower. Manners for Young Medieval Women, Palgrave-Macmillan, 2006, 80.
Barnhouse, Rebecca (ed.), The Book of the Night of the Tower. Manners for Young Medieval Women, Palgrave-Macmillan, 2006, 81.
How the good wife taught her daughter, in: Ashley, Kathleen M., Johnston, Mark D. (ed.), Medieval Conduct Literature: An Anthology of Vernacular Guides to Behaviour for Youths, with English Translations, Toronto: University of Toronto Press, 2009, 291.
Russel, John. The Book of Nurture, in: Rickert, Edith, Naylor, L.J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 27.
Russel, John. The Book of Nurture, in Rickert, Edith, Naylor, L.J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 27.
Francis Seager’s School of Virtue, in: Rickert, Edith, Naylor, L.J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 78.
Generall rule to teche euery man that is willynge for to lerne, to serve a lorde or mayster in euery thyng to his pleasure, in: Chambers, Raymond, Wilson (ed.), A Fifteenth-Century Courtesy Book. Early English Text Society (E.E.T.S.), original series 148, London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1914, 13.
Gilchrist, Roberta, Medieval Life: Archaeology and the Life Course, Woodbridge: Boydell Press, 2012, 125.
Gilchrist, Roberta, Medieval Life: Archaeology and the Life Course, Woodbridge: Boydell Press, 2012, 125.
Russel, John. The Book of Nurture, in: Rickert, Edith, Naylor, L. J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 29.
Hugh Rhodes’s Book of Nurture and School of Good Manner, in: Rickert, Edith, Naylor, L. J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 68.
Hugh Rhodes’s Book of Nurture and School of Good Manner, in: Rickert, Edith, Naylor, L. J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 68.
Зброєносцями, учнями лицарів чи сеньйорів, були лише кінні юнаки благородного походження.
Amanieu des Escàs, So es l’enssenhamen de l’escudier que fe aquel meteis dieu d’amors, in: Ashley, Kathleen M., Johnston, Mark D. (ed.), Medieval Conduct Literature: An Anthology of Vernacular Guides to Behaviour for Youths, with English Translations, Toronto: University of Toronto Press, 2009, 31.
/ STANS PUER AD MENSAM, in: Rickert, Edith, Naylor, L.J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 15.
The Babees’ Book or A Little Report of How Young People Should Behave, in: Rickert, Edith, Naylor, L.J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 3.
Russel, John. The Book of Nurture, in: Rickert, Edith, Naylor, L.J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 30.
The Young Children’s Book, in: Rickert, Edith, Naylor, L.J. (ed. and transl.), The Babees’ Book Medieval Manners for the Young, Cambridge, Ontario: In parentheses Publications, 2000, 13.
Felt, Joseph, Barlow, The Customs of New England, Boston: Press of T. R. Marvin, 1853, 41.
Snodgrass, Mary, Ellen, Encyclopedia of Kitchen History, London-New York: Routledge, 2004, 391.
Léon marquis de Laborde, Glossaire français du moyen âge, á l’usage de l’archéologue et de l’amateur des arts: précédé de l’inventaire des bijoux de Louis, duc d’Anjou, dressé vers 1360, Paris: A. Labitte, 1872, 322.
Sameiro Barroso, Maria do, Duffin, Christopher, Sousa, Germano, J. de, Medical Heritage of the National Palace of Mafra, Cambridge Scholars Publishing, 2020, 247.
Варіантів, чому так сталось, багато. Згідно з першою версією, Арістотель шукав прихильності Філліди, яка погодилась, але за умови, що той її провезе на своїй спині. За другою версією, Арістотель попросив гетеру покинути Александра і поїздка на його спині мала стати «відступними» для Філліди. Сама Філліда могла в різних історіях бути і коханкою Александра, і його дружиною, «втрачати» ім’я або називатися Кампаспою.
Seneca, Epist. 83:6 «Panis deinde siccus et sine mensa prandium, post quod non sunt lavandae manus».
«Еgressus balneas multum lactis et panis sumebat, ova deinde mulsum».
Від англ. «переривання посту».
Ісидор Севільський про етимологію назви «сніданок» та інших трапез: «Iantaculum est primum cibum quo ieiunium solvitur; unde et nuncupatum. Nigidius (109): ‘Nos ipsi ieiunia iantaculis levibus polluimus’. 11 Prandium ab apparatu edendi dictum. Proprie autem veteres prandium vocabant omnium militum cibum ante pugnam; unde est illud ducis adloquium: ‘Prandeamus tamquam ad inferos cenaturi’. 12 Merenda est cibus qui declinante die sumitur, quasi postmeridie edenda et proximo cenae: unde et antecenia a quibusdam vocantur. 13 Item merendare quasi meridie edere. Annona tractum est a tempore quo Romani veteres ad cibos advocabantur)».
Його вважають можливим автором поетичного перекладу цього трактату.
Цит. за: Scully, Terence, The Art of Cookery in the Middle Ages, Boydell Press, 1995, 119.
Scully, Terence, The Art of Cookery in the Middle Ages, Boydell Press, 1995, 119.
Barnhouse, Rebecca (ed.), The Book of the Knight of the Tower. Manners for the Young Medieval Women, New York: Palgrave Macmillan, 2006, 55.
Albala, Ken, Hunting for the breakfast in early modern Europe, in: Walker, Harlan, The Meal: Proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cookery, 2001, Prospect Books, 2002, 22.
Henisch, Bridget Ann, Fast and Feast: Food in Medieval Society, Pennsylvania State University Press, 1976, 23.
Цит. за: Anderson Arndt, Heather, Breakfast: A History, AltaMira Press, 2013, 13.
Цит. за: Anderson Arndt, Heather, Breakfast: A History, AltaMira Press, 2013, 13.
Див. розділ «Їжа як релігія».
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 258.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 278–279.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 278.
Harleian MS. 4016, подано за: Austin, Thomas (ed.) Two Fifteenth-Century Cookery-Books: Harleian Ms. 279 (Ab. 1430), & Harl. Ms. 4016 (Ab. 1450), with Extracts from Ashmole Ms. 1429, Laud Ms. 553, & Douce Ms. 55, London: N. Trübner, 1888, 75.
«Dariolles. Take wyne and fressh broth, Clowes, Maces, Mary, powder of Gynger, and Saffron, And lete al boyle togidre; And take Creme, (and if hit be cloutes, drawe hem thorgh a streynour,) And yolkes of egges, and medle hem togidre, and powre the licoure that be mary was soden in, thereto; And then make faire cofyns of fyne paast, and putte the mary there-in, and myced dates And streberies, if hit be in time of yere, and sette the Coffyns in re oven, And lete bake a litull while, And take hem oute, and putte the licour thereto, And lete hem bake ynoun» Цит. за: Austin, Thomas (ed.) Two Fifteenth-Century Cookery-Books: Harleian Ms. 279 (Ab. 1430), & Harl. Ms. 4016 (Ab. 1450), with Extracts from Ashmole Ms. 1429, Laud Ms. 553, & Douce Ms. 55, London: N. Trübner, 1888, 75.
Murphy, Margaret, Feeding Medieval Cities: Some historical approaches, in: Carlin, Martha, Rosenthal, Joel T., Food and Eating in Medieval Europe, Bloomsbury Publishing, 1998, 122.
Dyer, Christopher, Standards of Living in the Later Middle Ages: Social Change in England. — C. 1200–1520, Cambridge University Press, 1989, 197.
Grieco, Allen J. Food and social classes in late medieval and renaissance Italy, in: Flandrin, Jean-Louis, Montanari, Massimo (ed.) Food: A Culinary History from Antiquity to the Present, New York: Columbia University Press, 1999, 303.
Grieco, Allen J. Food and social classes in late medieval and renaissance Italy, in: Flandrin, Jean-Louis, Montanari, Massimo (ed.) Food: A Culinary History from Antiquity to the Present, New York: Columbia University Press, 1999, 303.
Чорна смерть — пандемія чуми в Європі, яка тривала в 1346–1353 роках і під час якої за різними підрахунками померло від 30 до 60 % населення Європи.
Дані подано за: Dyer, Christopher, Standards of Living in the Later Middle Ages: Social Change in England. — C. 1200–1520, Cambridge University Press, 1989, 202.
Цит. за: Montanari, Massimo, Cheese, Pears, and History in a Proverb, New York: Columbia University Press, 2010, 32.
Hunt, Allan, Governance of the Consuming Passions: A History of Sumptuary Law, New York: Macmillan, 1996, 299.
Цит. за: Hunt, Allan, Governance of the Consuming Passions: A History of Sumptuary Law, New York: Macmillan, 1996, 299.
Цит. за: Hunt, Allan, Governance of the Consuming Passions: A History of Sumptuary Law, New York: Macmillan, 1996, 299.
Цит. за: Grieco Allen J. From the Cookbook to the Table: a Florentine Table and Italian Recipes of the Fourteenth and Fifteenth Centuries, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1992, 33.
Шоси — штани-панчохи, неодмінний елемент чоловічого середньовічного одягу.
Killerby, Catherine Kovesi, Sumptuary Law in Italy 1200–1500, Clarendon Press, 2002, 67.
Killerby, Catherine Kovesi, Sumptuary Law in Italy 1200–1500, Clarendon Press, 2002, 67.
Синьйорія — вибірний виконавчий орган міського самоуправління в італійських містах-комунах пізнього Середньовіччя.
Grieco Allen J. From the Cookbook to the Table: a Florentine Table and Italian Recipes of the Fourteenth and Fifteenth Centuries, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1992, 35.
Erasmus of Rotterdam, Penny Pitching, in: Thompson C.R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997, 981–982.
Erasmus of Rotterdam, Penny Pitching, in: Thompson C.R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997, 983.
Erasmus of Rotterdam, Penny Pitching, in: Thompson C.R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997, 984.
Erasmus of Rotterdam, Penny Pitching, in: Thompson C.R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997, 984.
Erasmus of Rotterdam, Penny Pitching, in: Thompson C.R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997, 986.
Erasmus of Rotterdam, Penny Pitching, in: Thompson C.R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997, 986–987.
Erasmus of Rotterdam, Penny Pitching, in: Thompson C.R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997, 986–987.
Erasmus of Rotterdam, Penny Pitching, in: Thompson C.R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997, 989.
Erasmus of Rotterdam, Penny Pitching, in: Thompson C.R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997, 989.
Тобто, релігійним паломникам.
Заборонена насолода (англ.).
Рецепт пирога невідомий, але є думка, що «Джеком з Довера» або називали двічі розігрітий пиріг, або, менш вірогідно, рибний. Див.: The Complete Works of Geoffrey Chaucer: Notes to the Canterbury tales, Oxford: Clarendon Press, 1894, 128.
«…cibaria, fercula, assa, frixa, elixa, pisces, pisciculos, carnes grossiores pauperibus, delicatiores diuitioribus, venationum, avium, avicalarum». Цит. за: Carlin, Martha, Fast Food and Urban Living Standards in Medieval England, in: Carlin, Martha, Rosenthal, Joel T., Food and Eating in Medieval Europe, Bloomsbury Publishing, 1998, 29.
Цит. за: Carlin, Martha, Fast Food and Urban Living Standards in Medieval England, in: Carlin, Martha, Rosenthal, Joel T., Food and Eating in Medieval Europe, Bloomsbury Publishing, 1998, 29.
Докладніше про нього читайте в підрозділі, присвяченому хлібові.
«xvij — Garbage. Take fayre garbagys of chykonys, as the hed, the fete, the lyuerys, an the gysowrys; washe hem clene, an caste hem in a fayre potte, an caste ther-to freysshe brothe of Beef or ellys of moton, an let it boyle; an a-lye it wyth brede, an ley on Pepir an Safroun, Maces, Clowys, an a lytil verious an salt, an serue forth in the maner as a Sewe» у Austin, Thomas (ed.) Two Fifteenth-Century Cookery-Books: Harleian Ms. 279 (Ab. 1430), & Harl. Ms. 4016 (Ab. 1450), with Extracts from Ashmole Ms. 1429, Laud Ms. 553, & Douce Ms. 55, London: N. Trübner, 1888, 9.
Whiting Jim, The Miserable Life of Medieval Peasants, Capstone, 2009, 24 p.
Whiting Jim, The Miserable Life of Medieval Peasants, Capstone, 2009, 11 p.
Whiting Jim, The Miserable Life of Medieval Peasants, Capstone, 2009, 11 p.
Йдеться про свіжий сир на кшталт італійської моцарели.
В оригіналі Lammas — від Loaf Mass, тобто літургії, куди приносили на благословення перші фрукти та хлібини. Відзначали 1 серпня.
Langland, William, Sutton, Peter (transl.) Piers Plowman. A modern verse translation, Jefferson: McFarland, 2014, 86.
Langland, William, Sutton, Peter (transl.) Piers Plowman. A modern verse translation, Jefferson: McFarland, 2014, 86.
Langland, William, Sutton, Peter (transl.) Piers Plowman. A modern verse translation, Jefferson: McFarland, 2014, 86.
Цит. за: Mennell, Stephen, All Manners of Food: Eating and Taste in England and France from the Middle Ages to the Present, University of Illinois Press, 1996, 44
Аграрна історія — це напрям історичної науки, предметом якого є аграрні відносини в різні епохи.
Бродель Фернан. Материальная цивилизация, Т. 1. Структуры повседневности: возможное и невозможное, М.: Прогресс, 1986, 151–152.
Manorial rolls — документи маноріальних судів, де фіксували всі угоди, відчуження майна, смерті його жителів, успадкування землі дітьми тримачів тощо. Манорами називали феодальні маєтки в Англії. Dyer Christopher, Did the peasants really starve in medieval England? In: Carlin, Martha, Rosenthal, Joel T., Food and Eating in Medieval Europe, Bloomsbury Publishing, 1998, 53–71.
Dyer Christopher, Did the peasants really starve in medieval England? In: Carlin, Martha, Rosenthal, Joel T., Food and Eating in Medieval Europe, Bloomsbury Publishing, 1998, 55.
Селіон — середньовічна міра землі, приблизний розмір — 200х20 метрів.
Середньовічний бушель дорівнює приблизно 25–27 кг залежно від злакової культури.
Dyer Christopher, Did the peasants really starve in medieval England? In: Carlin, Martha, Rosenthal, Joel T., Food and Eating in Medieval Europe, Bloomsbury Publishing, 1998, 55.
Scully Terence, (ed.) The Viandier of Taillevent: An Edition of All Extant Manuscripts, Ottawa: University of Ottawa Press, 1988, 290.
A Noble Boke off Cookry, fol. 51v (England, 1468), цит. за: A Noble boke off cookry ffor a prynce houssolde or eny other estately houssolde: reprinted verbatim from a rare ms. in the Holkham collection / edited by Mrs. Alexander Napier, London: Elliot Stock, 1882, 88. «To mak grewelle enforced tak mary bones and freche brothe and mak grewelle and draw them throughe a strener then tak pork sodene tender and pick out the bones and the senewes and pille of the skyn and hew it and grind it smale in a mortair and temper it with the same gruelle that is drawen and mak it smothe and let it stond myche by freche pork and salt it and serue it».
Chaucer Geoffrey, The Nun’s Priest’s Tale, 2843–2846, in: Chaucer, Geoffrey, Larry Dean Benson (ed.) The Riverside Chaucer, Oxford: Oxford University Press, 2008, 253.
Dyer Christopher, Standards of Living in the Later Middle Ages: Social Change in England. — C. 1200–1520, Cambridge University Press, 1989, 157.
Mennell, Stephen, All Manners of Food: Eating and Taste in England and France from the Middle Ages to the Present, University of Illinois Press, 1996, 43.
Dyer Christopher, Standards of Living in the Later Middle Ages: Social Change in England. C. 1200–1520, Cambridge University Press, 1989, 157.
Dyer Christopher, Standards of Living in the Later Middle Ages: Social Change in England. C. 1200–1520, Cambridge University Press, 1989, 159.
Не важко простежити спільне коріння з сучасним французьким souper та англійським supper, які позначають пізню вечерю на противагу більш ранньому dîner/dinner. Останній став відповідником вечері, яку споживають о сьомій-восьмій годині вечора. З його «середньовічного» місця dinner вже у ХХ столітті посунув ланч.
Щоб приготувати таких вугрів, ви мали очистити їх від шкіри, потім зробити поздовжній розріз та вийняти кості. Потім вивернути вугра навиворіт, нафарширувати його м’ясом і спеціями, зшити (все ще навиворіт) і підсмажити чи протушкувати в червоному вині, вержюсі та винному оцті. Див.: The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 303.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 261–262.
Le Chemin de povreté et de richesse par Jaques Bruyants, cited from: The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 207.
Davis James, Medieval Market Morality: Life, Law and Ethics in the English Marketplace, 1200–1500, Cambridge: Cambridge University Press, 2011, 391.
Mason Laura, Food Culture in Great Britain, Greenwood Publishing Group, 2004, 15.
«Whit was his face as payndemayn» in: Chaucer, Geoffrey, Larry Dean Benson (ed.) The Riverside Chaucer, Oxford: Oxford University Press, 2008, 213.
Carlin, Martha, Shops and Shopping in the early Thirteenth Century: Three Texts, in: Armstrong, Lawrin Elbl, Ivana, Elbl, Martin M., Money, Markets and Trade in Late Medieval Europe: Essays in Honour of John H. A. Munro, Leiden: BRILL, 2007, 512.
Lloyd William Forster, Prices of Corn in Oxford in the Beginning of the Fourteenth Century: also from the year 1583 to the present time, Oxford: Oxford University Press, 1830, 50.
Rubel William, Bread: A History, London: Reaktion Books, 2011, 80.
Асизи — закони у середньовічній Європі, які регулювали якість, вагу і ціну на продаж хлібу, пива, елю.
Рецепт подано за матеріалами ресурсу про середньовічне харчування Gode Cookery: http://www.godecookery.com/friends/frec110.htm
Regimen sanitatis Salernitanum, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871, 74.
Regimen sanitatis Salernitanum, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871, 74.
Power Eileen (ed.) The Goodman of Paris (Le Ménagier de Paris): A Treatise on Moral and Domestic Economy by a Citizen of Paris, C.1393, Boydell Press, 2006, 169.
Power Eileen (ed.) The Goodman of Paris (Le Ménagier de Paris): A Treatise on Moral and Domestic Economy by a Citizen of Paris, C.1393, Boydell Press, 2006, 222.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 311.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 294.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 320.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 260, 262.
Scully Terence, The Viandier of Taillevent: An Edition of All Extant Manuscripts, Ottawa: University of Ottawa Press, 1988, 232.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 300.
Montanari Massimo, Cheese, Pears, and History in a Proverb, Columbia University Press, 2010, 176 p.
Montanari Massimo, Cheese, Pears, and History in a Proverb, Columbia University Press, 2010, 5.
Regimen sanitatis Salernitanum, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871, 78–79.
MS. 279. Cited from: Austin, Thomas (ed.) Two Fifteenth-Century Cookery-Books: Harleian Ms. 279 (Ab. 1430), & Harl. Ms. 4016 (Ab. 1450), with Extracts from Ashmole Ms. 1429, Laud Ms. 553, & Douce Ms. 55, London: N. Trübner, 1888, 48.
MS. 279. Cited from: Austin, Thomas (ed.) Two Fifteenth-Century Cookery-Books: Harleian Ms. 279 (Ab. 1430), & Harl. Ms. 4016 (Ab. 1450), with Extracts from Ashmole Ms. 1429, Laud Ms. 553, & Douce Ms. 55, London: N. Trübner, 1888, 39.
Pantaleon de Confluentia, Pillularius. Summa lacticiniorum completa, Pavia: Jacob de Burgofrancho, 1516, 12–13.
«Optimum illi caseum et ex pinguedine canum», див. Migne, Paul, Patrologiae Cursus Completus: Series Latina: Sive, Bibliotheca Universalis, Integra, Uniformis, Commoda, Oeconomica, Omnium SS. Patrum, Doctorum Scriptorumque Ecclesiasticorum Qui Ab Aevo Apostolico Ad Usuque Innocentii III Tempora Floruerunt, Vol. 98, Paris, 1851, 1379.
«Optimum illi caseum et ex pinguedine canum», див. Migne, Paul, Patrologiae Cursus Completus: Series Latina: Sive, Bibliotheca Universalis, Integra, Uniformis, Commoda, Oeconomica, Omnium SS. Patrum, Doctorum Scriptorumque Ecclesiasticorum Qui Ab Aevo Apostolico Ad Usuque Innocentii III Tempora Floruerunt, Vol. 98, Paris, 1851, 1379.
Riché, Pierre, Daily Life in the World of Charlemagne, University of Pennsylvania Press, 1978, 173.
Hallam, H. E., Thirsk, Joan, The Agrarian History of England and Wales: Volume 2, 1042–1350, Cambridge University Press, 1988, 361.
«Tart de Bry. Take a crust ynche depe in a trap. Take yolkes of ayren rawe & chese ruayn & medle it & þe yolkes togyder. Do þerto powdour gynger, sugur, safroun, and salt. Do it in a trap; bake it & serue it forth». Цит. за: Hieatt, Constance B. and Sharon Butler. Curye on Inglish: English Culinary Manuscripts of the Fourteenth-Century (Including the Forme of Cury). New York: for The Early English Text Society by the Oxford University Press, 1985.
Johnston Ruth, A. All Things Medieval: An Encyclopedia of the Medieval World, Vol. 1, ABC–CLIO, 2011, 250.
Dalby Andrew, Cheese: A Global History, London: Reaktion Books, 2009, 12.
Дешевший варіант моцарели сьогодні виготовляють із коров’ячого молока.
Салат зі свіжих нарізаних томатів, моцарели, соусу песто та базиліку.
Montanari, Massimo, Medieval Tastes: Food, Cooking, and the Table, New York: Columbia University Press, 2015, 85.
Солодке червоне вино.
Декамерон, День сьомий, Оповідка ІІІ. Боккаччо, Джованні, Декамерон. Х.: Фоліо, 2004. 672 с. Цитується з моїми корекціями термінів за: https://www.ae-lib.org.ua/texts/boccaccio__decameron__ua.htm#07-03
Regimen sanitatis Salernitanum, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871, 50.
Barnhouse Rebecca (ed.), The Book of the Night of the Tower. Manners for Young Medieval Women, New York: Palgrave-Macmillan, 2006, 55.
Wright Thomas, A History of Domestic Manners and Sentiments in England During the Middle Ages, London: Chapman & Hall, 1862, 395.
Стала назва в кулінарії для «затишної», домашньої їжі, яку використовують, щоб вирізнити таку їжу від більш виточненої, «високої» кухні.
Grieco Allen J. Olive tree cultivation and the alimentary use of olive oil in late Medieval Italy (ca. 1300–1500), Conference: La Production du vin et de l’huile en Méditerranée/Oil and Wine Production in the Mediterranean AreaAt: Aix-en-ProvenceVolume: Bulletin de Correspondance Helénique, Supplément XXVI, 1993, 297–306.
Grieco Allen J. Olive tree cultivation and the alimentary use of olive oil in late Medieval Italy (ca. 1300–1500), Conference: La Production du vin et de l’huile en Méditerranée/Oil and Wine Production in the Mediterranean AreaAt: Aix-en-ProvenceVolume: Bulletin de Correspondance Helénique, Supplément XXVI, 1993, 304.
Grieco Allen J. Olive tree cultivation and the alimentary use of olive oil in late Medieval Italy (ca. 1300–1500), Conference: La Production du vin et de l’huile en Méditerranée/Oil and Wine Production in the Mediterranean AreaAt: Aix-en-ProvenceVolume: Bulletin de Correspondance Helénique, Supplément XXVI, 1993, 304–305.
Erasmus of Rotterdam, The Godly Feast, in: Thompson C. R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997, 183.
Harmon Jenkins, Nency, Two ways of Looking at Maestro Martino, in: Gastronomica. The Journal of Food and Culture, Vol. 7, No. 2 (Spring 2007), 97.
Кондотьєр — найманий очільник військової дружини на службі в міст-комун у Італії XIV–XVI століть.
Varey Simon, medieval and Renaissance Italy, in: Weiss Adamson, Melitta (ed.) Regional cuisines, Regional Cuisines of Medieval Europe: A Book of Essays, London: Routledge, 2013, 87
Weiss Adamson Melitta, Food in medieval times, Greenwood Publishing Group, 2004, 126.
Harmon Jenkins, Nency, Two ways of Looking at Maestro Martino, in: Gastronomica. The Journal of Food and Culture, Vol. 7, No. 2 (Spring 2007), 97.
Varey Simon, Medieval and Renaissance Italy, in: Weiss Adamson, Melitta (ed.) Regional cuisines, Regional Cuisines of Medieval Europe: A Book of Essays, London: Routledge, 2013, 88.
Maestro Martino of Como, Ballerini, Luigi (ed.), Parzen, Jeremy (transl.) The Art of Cooking: The First Modern Cookery Book, University of California Press, 2005, 98.
Муст — отриманий пресуванням свіжого винограду сік.
Maestro Martino of Como, The Art of Cooking: The First Modern Cookery Book, 97.
Weiss Adamson Melitta, Food in medieval times, Greenwood Publishing Group, 2004, 127.
Maestro Martino of Como, Ballerini, Luigi (ed.), Parzen, Jeremy (transl.) The Art of Cooking: The First Modern Cookery Book, University of California Press, 2005, 70.
Приблизно 150 сучасних грамів.
Maestro Martino of Como, Ballerini, Luigi (ed.), Parzen, Jeremy (transl.) The Art of Cooking: The First Modern Cookery Book, University of California Press, 2005, 69.
Shelke Kantha, Pasta and Noodles: A Global History, Reaktion Books, 2016, 15.
Shelke Kantha, Pasta and Noodles: A Global History, Reaktion Books, 2016, 16.
Lawson Nigella, Bassignana, Pier Luigi, “Musée imaginaire” of pasta, U. Allemandi, 1995, 18.
Frati, Ludovico (ed.) Libro di cucina del secolo XIV, Livorno, 1899, 20–21.
Вид випічки з сиром.
Рецепт взято з анонімної кулінарної книги XIV століття, опублікованої 1887 року як «Фрагмент кулінарної книги XIV століття» («Frammento di un Libro di Cucina del Secolo XIV»): https://historicalitaliancooking.home.blog/english/recipes/medieval-gnocchi/
Докладніше про розкопки можна прочитати тут:
https://www.nationalgeographic.com/news/2013/11/131107-frog-legs-england-france-food-archaeology-britain-wiltshire-french-english-british/
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 317–318.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 318.
Саме від діалектної назви цибулі (civette) і походить назва самої страви.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 295.
Scully Terence, (ed.) The Viandier of Taillevent: An Edition of All Extant Manuscripts, Ottawa: University of Ottawa Press, 1988, 252.
Оскільки ні в Середньовіччі, ні в пізніший час, аж до 1871 року, Німеччина (як, до речі, й Італія) не була єдиною, етнонім «німці» як такий досить умовний і ми його використовуємо радше для зручності.
Перший чи головний секретар судової інстанції.
«[7] Willthu machenn gutt Wilpratt von Rindtfleisch: so hack es klein und niem einenn Sweif von einem Kalb und thu denn in einenn Haffenn und sez es uff ein Collenn und rür es bis es sydenn würdt, so geus es dan uff das Fleeß. so vecht (?) es die Gestalt alls Wilpratt und hack darunter Eir und herthes Brott und würtz es woll abe und mach dann Ballennn darauß alls die veist und seidt die inne einer Fleischprue und schneidt es klein alls das Wilpratt und mach ein Peffer darzu und würz es woll und lege das Wilpratt darein und versalcz nicht». Цит. за: http://www.florilegium.org/files/FOOD-MANUSCRIPTS/Konigsberg-art.html
Рецепт 31 із книги «Buch von guter Speise»: «31. Ein spise von bonen. Siude grüene bonen, biz daz sie weich werden. so nim denne schoen brot und ein wenic pfeffers. dristunt als vil kümels mit ezzige und mit biere. mal daz zu sammene und tu dar zu saffran. und seige abe daz sode. und giuz dar uf daz gemalne. und saltz ez zu mazzen. und laz ez erwallen in dem condiment und gibz hin». Ознайомитись з оцифрованою версією книги можна на сайті університету Гессену:
https://www.uni-giessen.de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/bvgs.htm
Рецепт 63 із книги «Buch von guter Speise»: «63. Wilt du machen behemmische erweiz. so nim mandel kern und stoz die gar cleine. und mengez mit dritteil als vil honiges. und mit guten würtzen wol gemenget. so ers aller beste hat. die koste git man kalt oder warm». Ознайомитись з оцифрованою версією книги можна на сайті університету Гессену:
https://www.uni-giessen.de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/bvgs.htm
The Königsberg MS, Ein Kochbuch aus dem Archiv des Deutschen Ordens «Wilthu machenn eynngemacht Crautt: so seudt weysse Heuptt und ein zweythell Sennffs und das dritthell Hoengs und die selbing mach undereinander mitt Wein und thu darein <> Koemel und einß des genug und leg dan des gesotten Kraut darein und [[nnd_Ed.]] gibe es kalt. also magst auch priesen die Seudt mitt Würczenn und gyb sy hin». Цит. за: Gollub (Hg.): Aus der Küche der deutschen Ordensritter. In: Prussia 31 (1935), 124.
Regimen sanitatis Salernitanum, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871, 66–67.
Regimen sanitatis Salernitanum, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871, 66–67.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 275.
Cogliati Arano, Luisa (ed.), Tacuinum sanitatis. The Medieval Health Handbook, New York: George Braziller, 1976, 109.
Cogliati Arano, Luisa (ed.), Tacuinum sanitatis. The Medieval Health Handbook, New York: George Braziller, 1976, с. 110.
Cogliati Arano, Luisa (ed.), Tacuinum sanitatis. The Medieval Health Handbook, New York: George Braziller, 1976, с. 49.
Апікультура — латинський відповідник бджолярства.
McGovern, Patrick E., Juzhong Zhang Jigen Tang et al. Fermented beverages of pre- and proto-historic China, Proceedings of the National Academy of Sciences 101 (51), 2005, 17594. DOI: 10.1073/pnas.0407921102.
McGovern, Patrick E., Juzhong Zhang Jigen Tang et al. Fermented beverages of pre- and proto-historic China, Proceedings of the National Academy of Sciences 101 (51), 2005, 17594. DOI: 10.1073/pnas.0407921102.
Bergerbrant, Sophie, Revisiting the Egtvedt girl, in: Berge, Ragnhild, Henriksen, Merete Moe, Arkeologi og kulturhistorie fra norskekysten til Østersjøen. Festskrift til professor Birgitta Berglund, Museumsforlaget: 2019, 20.
Zimmerman, Jereme, Make Mead Like a Viking: Traditional Techniques for Brewing Natural, Wild-Fermented, Honey-Based Wines and Beers, Chelsea Green Publishing, 2015, 19.
Hockings, Kimberley, Dunbar, Robin, Alcohol and Humans: A Long and Social Affair, Oxford: Oxford University Press, 2020, 68.
Hockings, Kimberley, Dunbar, Robin, Alcohol and Humans: A Long and Social Affair, Oxford: Oxford University Press, 2020, 68.
The Hebrew University of Jerusalem. «First Beehives In Ancient Near East Discovered». Science Daily, 5 September 2007.
www.sciencedaily.com/releases/2007/09/070904114558.htm
The Hebrew University of Jerusalem. «First Beehives In Ancient Near East Discovered». Science Daily, 5 September 2007.
www.sciencedaily.com/releases/2007/09/070904114558.htm
Kerényi, Carl, Dionysos: archetypal image of indestructible life, New Jersey: Princeton University Press, 2020, 36.
Kerényi, Carl, Dionysos: archetypal image of indestructible life, New Jersey: Princeton University Press, 2020, 37.
Kerényi, Carl, Dionysos: archetypal image of indestructible life, New Jersey: Princeton University Press, 2020, 37.355
Гомер, Одіссея, Пісня Х, 233–238. Цит. за: Гомер, Одіссея. Х.: Фоліо, 2001.
https://ae-lib.org.ua/texts/homer__odyssey__ua.htm#10
Муст — свіжевичавлений сік винограду (та інших фруктів).
Під «димом» (fumum) йдеться про спеціальне горище для вин, де вже у глиняних глеках їх окурювали димом, який виходив через димохід. Columella, De Re Rustica, «XLI. MULSUM OPTIMUM SIC FACIES. Mustum lixivum de lacu statim tollito. Hoc autem erit, quod destillaverit, antequam nimium calcetur uva; sed de arbustivo genere, quod sicco die legeris, id facito. Conicies in urnam musti mellis optimi pondo X et diligenter permixtum recondes in lagonam eamque protinus gypsabis iubebisque in tabulatum poni. Si plus volueris facere, pro portione, qua supra, mel adicies; post vicensimum et alterum diem lagonam aperire oportebit et in aliud vas mustum eliquatum oblinire atque in fumum reponere».
Zimmerman, Jereme, Make Mead Like a Viking: Traditional Techniques for Brewing Natural, Wild-Fermented, Honey-Based Wines and Beers, Chelsea Green Publishing, 2015, 23.
Zimmerman, Jereme, Make Mead Like a Viking: Traditional Techniques for Brewing Natural, Wild-Fermented, Honey-Based Wines and Beers, Chelsea Green Publishing, 2015, 23.
Стеблин-Каменский, Михаил (ред.), Смирницкая Ольга (пер.) Младшая Эдда, М.: Наука, 1970, 58.
Карл (те саме, що і бонд) — вільний чоловік у ранньосередньовічній Скандинавії, який мав своє господарство, але не належав до знаті.
Карл (те саме, що і бонд) — вільний чоловік у ранньосередньовічній Скандинавії, який мав своє господарство, але не належав до знаті. с. 59.
Карл (те саме, що і бонд) — вільний чоловік у ранньосередньовічній Скандинавії, який мав своє господарство, але не належав до знаті. с. 60.
Карл (те саме, що і бонд) — вільний чоловік у ранньосередньовічній Скандинавії, який мав своє господарство, але не належав до знаті. с. 59.
Pollington, Stephen, The mead-hall community, in: Journal of Medieval History, Volume 37, Issue 1, 2011, 20.
Снорри Стурлусон. Круг Земной, М.: Наука, 1980, с. 43.
Снорри Стурлусон. Круг Земной, М.: Наука, 1980, с. 44.
Verberg, Susan, How Viking is mead, exactly?
https://medievalmeadandbeer.wordpress.com/2019/09/23/how-viking-is-mead-exactly/
Maz — німецька історична міра для рідини, об’єм якої залежно від місцевості — від 1 до 2 літрів. При приготуванні меду найголовніше зберігати співвідношення власне меду та води.
Рецепт передбачає, що на цьому етапі ви ще не змішуєте хмелю із шавлією з суслом. Однак у ньому не уточнено, як це треба варити, щоб вони не змішались. Якщо провести аналогію із приготуванням гіпокрасу та інших винних напоїв, то можна помістити хміль і шавлію у мішечок і проварити так із суслом. Але це лише здогадка.
Пів горіха (горіх) — це історична міра для твердих тіл. Об’єм відповідає розміру волоського горіха (або його половині).
Дріжджам необхідне підтримання певної температури: якщо буде занадто холодно чи гаряче, вони не стимулюватимуть бродіння.
Ця не надто поширена техніка передбачає, що ви збережете якусь кількість початкового сусла й будете його доливати, коли частина рідини втратиться через вихід CO2.
Das Buch von guter Speise https://www.uni-giessen.de/fbz/fb05/germanistik/absprache/sprachverwendung/gloning/tx/bvgs.htm
14. Wilt du guten met machen. Der guten mete machen wil, der werme reinen brunnen, daz er die hant dor inne liden künne. und neme zwei maz wazzers und eine honiges. daz rüere man mit eime stecken, und laz ez ein wile hangen. und sihe ez denne durch ein rein tuch oder durch ein harsip in ein rein vaz. und siede denne die selben wirtz gein eime acker lane hin und wider und schume die wirtz mit einer vensterehten schüzzeln. da der schume inne blibe und niht die wirtz. dor noch giuz den mete in ein rein vaz und bedecke in, daz der bradem niht uz müge, als lange daz man die hant dor inne geliden müge. So nim denne ein halp mezzigen hafen und tu in halp vol hopphen und ein hant vol salbey und siede daz mit der wirtz gein einer halben mile. und giuz ez denne in die wirtz, und nim frischer hoven ein halp nözzeln und giuz ez dor in. und giuz ez under ein ander daz ez geschende werde. so decke zu, daz der bradem iht uz müge einen tae und eine naht. So seige denne den mete durch ein reyn tuch oder durch ein harsip. und vazze in in ein reyn vaz und lazze in iern drie tac und drie naht und fülle in alle abende, dar nach lazze man in aber abe und hüete daz iht hefen dor in kumme und laz in aht tage ligen daz er valle. und fülle in alle abende. dar nach loz in abe in ein gehertztez vas und laz in ligen aht tage vol und trinke in denne erst sechs wucher oder ehte. so ist er allerbeste.
«To make mede. Take hony combis & put hem into a greet vessel & ley thereynne grete stickis, & ley the weight theron til it be runne out as myche as it wole; & this is called liif hony. & thanne take that forseid combis & sethe hem in clene water, & boile hem wel. After presse out thereof as myche as though may & caste it into another vessel into hoot water, & sethe it wel & scome it wel, & do therto a quarte of liif hony. & thanne lete it stone a fewe dayes wel stoppid, & tis is good drinke».
«To make fyn meade & poynaunt. Take xx galouns of the forseid pomys soden in iii galouns of fyn wort, & i galoun of liif hony & sethe hem wel & scome hem wel til thei be cleer enowgh; & put therto iii penyworth of poudir of peper & i penyworth of poudir of clowis & lete it boile wel togydere. & whanne it is coold put it into the vessel into the tunnynge up of the forseid mede; put it therto, & close it wel as it is aboue said». Цит. за: Hieatt, Constance B., Butler, Sharon (ed), Curye on Inglysch: English Culinary Manuscripts of the Fourteenth Century (Including the «Forme of Cury»), London, Oxford University Press, 1985.
Пікти — одне з племен кельтського походження, які населяли північну і східну Шотландію. У поемі описується винищення піктів королем іншого кельтського племені, скотів. Це вважається поетичною вольністю автора (Роберта Луїса Стівенсона), бо пікти були не винищені, а асимільовані скотами.
Переклад Євгена Крижевича. Цит. за:
https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=236
McGovern, Patrick E., Juzhong Zhang Jigen Tang et al. Fermented beverages of pre- and proto-historic China, Proceedings of the National Academy of Sciences 101 (51), 2005, 17594. DOI: 10.1073/pnas.0407921102.
Michel, Rudolph H., McGovern, Patrick E., Badler, Virginia R., The first wine & beer. Chemical detection of ancient fermented beverages, in: Analytical Chemistry, Vol. 65, No. 8, 1993, 412.
Сикерою називають різні алкогольні напої, окрім виноградного вина. Традиційно в інших мовах це перекладають як пиво.
Цит. за перекладом з аккадської мови І. М. Дьяконова. Эпос о Гильгамеше «О всё видавшем», СПб: Наука, 2006, 16.
Перекладено за: В. К. Афанасьева «От начала начал». Антология шумерской поэзии, Вступ. ст., пер., коммент., словарь В. К. Афанасьевой, СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение, 1997.
Подивитися на результати цього експерименту можна за посиланням: https://youtu.be/lBIfR_XZ5zU
Swigart, Rob, Mixed Harvest: Stories from the Human Past, Berghahn Books, 2019, 169.
MacGregor, Neil, History of World in 100 objects, Penguin, 2012, 76.
Spilsbury, Louise, The Ancient Egyptians, Oxford: Raintree, 2019, 37.
Hornsey, Ian Spencer, A History of Beer and Brewing, Royal Society of Chemistry, 2003, 33ff.
Цит. за: Nelson Max. The Barbarian’s Beverage: A History of Beer in Ancient Europe, London: Routledge, 2005, 22.
Цит. за: Nelson Max. The Barbarian’s Beverage: A History of Beer in Ancient Europe, London: Routledge, 2005, c. 23.
Цит. за: Nelson Max. The Barbarian’s Beverage: A History of Beer in Ancient Europe, London: Routledge, 2005, c. 23.
Эсхил, Ликург (сатировская драма) в: Эсхил. Трагедии, в пер. Вячеслава Иванова, М.: Наука, 1989, 269.
Powell Owen (ed.), Galen: On the Properties of Foodstuffs, Cambridge University Press, 2003, 37.
Тацит, Германия, в: Тацит Публий Корнелий, Сочинения в двух томах. Том 1. Анналы. Малые произведения, Ленинград: Издательство «Наука», 1969, 347.
Цит. за: Из капитуляриев Карла Великого, в: Карл Великий. Через Империю к Европе, пер. Н. П. Грацианского, М.: Соратник, 1995. http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/France/IX/800-820/Karl_Gr/Kap_de_Villis/text1.htm
Сидр — слабоалкогольний напій, результат бродіння яблучного (а також грушевого) соку.
Verberg, Susan, The Rise and Fall of Gruit, in: The Brewery History Society, Brewery History (2018), No. 174, 47.
Також грюйтом сьогодні називають трав’яне пиво без хмелю.
Подано за: Verberg, Susan, The Rise and Fall of Gruit, 68.
Подано за: Verberg, Susan, The Rise and Fall of Gruit, 68.
«Non sit acetose cerevisia, sed bene clara,
De validis cocta granis, satis ac veterata,
De qua potetur stomachus non inde gravetur.
Crassos humores nutrit cerevisia, vires
Praestat, et augmentat carnem, generatque cruorem,
Provocat urinam, ventrem quoque mollitet inflat».
Regimen sanitatis Salernitanum, Philadelphia: J. B. Lippincot & Co, 1871, 58, 60.
Ознайомитись із відсканованим трактатом можна за посиланням:
https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN668772336
Biergarten — особливий тип ресторану в Баварії з територією просто неба, часто в невеликому саду. «Пивні сади» існують з ХІХ століття.
Nelson, Max, The Barbarian’s Beverage: A History of Beer in Ancient Europe, London: Routledge, 2005, 83.
Цей поділ на соціальні страти для Середньовіччя вважають класичним.
Цит. за: Nelson, Max, The Barbarian’s Beverage, 87.
Bennet, Judith, M. Ale, Beer, and Brewsters in England: Women’s Work in a Changing World, 1300–1600, Oxford: Oxford University Press, 1996, 280 p.
Bennet, Judith, M. Ale, Beer, and Brewsters in England: Women’s Work in a Changing World, 1300–1600, Oxford: Oxford University Press, 1996, с. 3.
Langland, William, Sutton, Peter (transl.) Piers Plowman. A modern verse translation, Jefferson: McFarland, 2014, 68.
Langland, William, Sutton, Peter (transl.) Piers Plowman. A modern verse translation, Jefferson: McFarland, 2014, с. 9.
Langland, William, Sutton, Peter (transl.) Piers Plowman. A modern verse translation, Jefferson: McFarland, 2014, с. 4.
Langland, William, Sutton, Peter (transl.) Piers Plowman. A modern verse translation, Jefferson: McFarland, 2014, с. 3.
MS. 279, «xxviij. Soupes Jamberlayne. Take Wyne, Canel, an powder of Gyngere, an Sugre, an of eche a porcyoun, than take a straynoure & hange it on a pynne, an caste ale per-to, an let renne twyis or pryis throgh, tyl it renne clere; an then take Paynemaynne an kyt it in maner of brewes, an toste it, an wete it in the same lycowre, an ley it on a dysshe, an caste blawnche powder y-now ther-on; an than caste pe same lycour vp-on the same soppys, [an] serue hem forth in maner of a potage». Cited from: Austin, Thomas (ed.) Two Fifteenth-Century Cookery-Books: Harleian Ms. 279 (Ab. 1430), & Harl. Ms. 4016 (Ab. 1450), with Extracts from Ashmole Ms. 1429, Laud Ms. 553, & Douce Ms. 55, London: N. Trübner, 1888, 11.
MS. 279, «xxviij. Soupes Jamberlayne. Take Wyne, Canel, an powder of Gyngere, an Sugre, an of eche a porcyoun, than take a straynoure & hange it on a pynne, an caste ale per-to, an let renne twyis or pryis throgh, tyl it renne clere; an then take Paynemaynne an kyt it in maner of brewes, an toste it, an wete it in the same lycowre, an ley it on a dysshe, an caste blawnche powder y-now ther-on; an than caste pe same lycour vp-on the same soppys, [an] serue hem forth in maner of a potage». Cited from: Austin, Thomas (ed.) Two Fifteenth-Century Cookery-Books: Harleian Ms. 279 (Ab. 1430), & Harl. Ms. 4016 (Ab. 1450), with Extracts from Ashmole Ms. 1429, Laud Ms. 553, & Douce Ms. 55, London: N. Trübner, 1888, с. 8
MS. 279, «xxviij. Soupes Jamberlayne. Take Wyne, Canel, an powder of Gyngere, an Sugre, an of eche a porcyoun, than take a straynoure & hange it on a pynne, an caste ale per-to, an let renne twyis or pryis throgh, tyl it renne clere; an then take Paynemaynne an kyt it in maner of brewes, an toste it, an wete it in the same lycowre, an ley it on a dysshe, an caste blawnche powder y-now ther-on; an than caste pe same lycour vp-on the same soppys, [an] serue hem forth in maner of a potage». Cited from: Austin, Thomas (ed.) Two Fifteenth-Century Cookery-Books: Harleian Ms. 279 (Ab. 1430), & Harl. Ms. 4016 (Ab. 1450), with Extracts from Ashmole Ms. 1429, Laud Ms. 553, & Douce Ms. 55, London: N. Trübner, 1888, с. 18.
Boorde, Andrew, The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge Made by Andrew Borde, of Physycke Doctor: A Compendyous Regyment; Or, A Dyetary of Helth Made in Mountpyllier, Early English Text Society, 1870, 257.
На 1454 рік один галон дорівнював приблизно 4,61 літра.
Розрахувати кількість перцю чи гвоздики, які можна було придбати на пенні у XIV столітті непросто. Якщо ми розрахуємо за даними Крістофера Даєра, коли вартість фунту (453 грамів) прянощів (перцю, гвоздики, кориці) коливалась між 1 і 3 шилінгами (у кожному 12 пенсів), то на пенні можна було придбати близько 13–38 грамів потрібних прянощів. Дані наводяться за: Dyer, Christopher, Standards of Living in the Later Middle Ages, Cambridge University Press, 1989, 62–63.
Берма — простір між верхнім краєм канави і нижнім краєм укосу виїмки або не покрита насипом частина кордону стіни. Вочевидь, сенс був у тому, щоб посудина була у темному та захищеному місці.
Aqua ardente (лат. «полум’яна вода») — інша назва для дистиляту, «аквавіти», про яку йтиметься нижче. Рецепт подано за: «Curye on Inglysch» (XIV століття), MS Royal 17. A ІІІ. 8 Ad faciendum brakott. Take xiiii galouns of good fyn ale that the grout therof be twies meischid, & put it into a stonen vessel. & lete it sonde iii daies or iiii, til it be stale. Afterward take a quart of fyne wort, half a quart of lyf hony; & sette it ouer the fier, & lete it sethe, & skyme it wel til it be cleer. & put therto a penyworth of poudir of peper & i penyworth of poudir of clowis, & sethe hem wel togidere til it boile. Take it doun & lete it kele, & poure out the clere thereof into the forseid vessel, & the groundis thereof put it into a bagge, into the porseid pot, & stoppe it wel with a lynnen clooth that noon eir come out; & put thereto newe berm, & stoppe it iii dayes or iiii eer thou drinke thereof. Put aqua ardente it among.
Хоч, вочевидь, ані кількістю, ані якістю вина Англія похвалитися не могла. Єдиним винним продуктом, який продукували там у достатній кількості, був вержюс. Див.: Galloway, James A. Driven by Drink? Ale Consumption and the Agrarian Economy of the London Region, c. 1300–1400, in: Martha Carlin, Joel T. Rosenthal, ed. Food and Eating in Medieval Europe, Bloomsbury Publishing, 1998, 88.
Силенів грецька міфологія ототожнила із сатирами, хоч за походженням вони є малоазійськими водними божествами.
Блаватский, Владимир, Земледелие в античных государствах Северного Причерноморья, М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1953, 151.
Піфос — це давньогрецька глиняна посудина яйцеподібної форми, яку використовували для зберігання і транспортування зерна, вина, оливкової олії. Заввишки два метри.
Один квадрантал — приблизно 26 літрів.
Один модій — майже 9 літрів.
Бджолиний (апіанський) виноград — це особливий сорт, про який Колумелла написав: «Якщо цей виноград не прибрати / зібрати вчасно, його розкрадуть вітри, дощі та бджоли; через спустошення, до яких спричиняють останні, він і отримав свою назву».
Дефрут (те саме, що сапа) — уварений виноградний сік.
Катон Старший, Марк Порций, Земледелие, Москва — Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1950, 25.
Цит. за: Porucznik, J., The Image of a ‘Drunken Scythian’ in Greek Tradition, in: European Scientific Journal, ESJ, 9 (19), 2013, 711. https://doi.org/10.19044/esj.2013.v9n19p%25p.
Цит. за: Érasme, La Civilité puérile et honnête (1530). Traduction par Alcide Bonneau, Paris, Isidore Liseux, 1877, 131–132.
Саме так, усі сучасні пристойні симпозіуми походять саме від грецького слова, що означало винний бенкет.
Платон, Бенкет, перекл. з давньогрецької і коментар Уляни Головач, Львів: Видавництво Українського Католицького Університету, 2005, 9—11.
Колумелла, О сельском хозяйстве, в: Катон, Варрон, Колумелла, Плиний. О сельском хозяйстве, М.: Государственное издательство колхозной и совхозной литературы «Сельхозгиз», 1937, 184.
Millon, Mark, The Wine, a global history, Reaktion Books, 2013, e-book.
Цит. за: Gately, Iain, Drink. A cultural history of alcohol, Penguin, 2008, 34, e-book.
Цит. за: Gately, Iain, Drink. A cultural history of alcohol, Penguin, 2008, 34, e-book.
Марсель, колишня грецька колонія, був найбільшим портом для імпорту вина з Італії.
Цит. за: Gately, Iain, Drink. A cultural history of alcohol, 36, e-book.
Wigelsworth, Jeffrey R. Science and Technology in Medieval European Life, Westport-London: Greenwood Publishing Group, 2006, 17.
Wigelsworth, Jeffrey R. Science and Technology in Medieval European Life, Westport-London: Greenwood Publishing Group, 2006, 17.
Rose, Susan, The Wine Trade in Medieval Europe 1000–1500, London-New York: Bloomsbury Publishing, 2011, xvi.
Erasmus of Rotterdam. The Profane Feast // Thompson C.R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997. P. 136.
Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, 3.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, 17.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, 17.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 18.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 19.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 21.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 22.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 22
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 24.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 25.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 25
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 27.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 27
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 28.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 28
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 31.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 32.
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 32
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 33
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 33
Segré de Segrez, in: Henry, Albert, Un Texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, in: Romania 107, 1986, с. 33
Philips, Rod, French Wine: A History, Univ of California Press, 2020, 67.
На той момент Бургундія була самостійним державним утворенням — герцогством Бургундським.
Estreicher, Stefan K., Wine: From Neolithic Times to the 21st Century, Algora Publishing, 2006, 60.
Philips, Rod, French Wine: A History, 49.
Монахи монастиря Клюні (Бургундія) та монастирів, які були з ним споріднені.
Цей період названо Авіньйонський полон пап. Однак полон цей був майже добровільним, бо папи на той момент втратили підтримку в Римі й потребували захисту французьких королів.
Алієнора Аквітанська (1122–1204) — герцогиня Аквітанії та Гасконі, королева спочатку Франції, а потім Англії, одна з найвпливовіших жінок у Європі. Вона була дружиною двох королів — спочатку короля Франції Людовіка VII, а потім короля Англії Генріха II Плантагенета та матір’ю двох англійських королів — Річарда I Левове Серце і Іоанна Безземельного.
Estreicher, Stefan K., Wine: From Neolithic Times to the 21st Century, с. 54.
Estreicher, Stefan K., Wine: From Neolithic Times to the 21st Century, с. 54.
Ramos-Madrigal, Jazmín, Wiborg, Anne, Runge, Kathrine et al. Palaeogenomic insights into the origins of French grapevine diversity, Nat. Plants 5, 2019, 600. https://doi.org/10.1038/s41477-019-0437-5
Jones, Evan T., Stone, Richard, The World of the Newport Medieval Ship: Trade, Politics and Shipping in the Mid-Fifteenth Century, University of Wales Press, 2018, 165.
Scott-Macnab, David, A Sporting Lexicon of the Fifteenth Century: The J.B. Treatise (2nd revised edition), Society for the Study of Medieval Languages and Literature, 2017, 223.
Jones, Evan T., Stone, Richard, The World of the Newport Medieval Ship, 165.
Jones, Evan T., Stone, Richard, The World of the Newport Medieval Ship, 165.
Серед дослідників немає єдності щодо значення цього слова. Його семантичне поле коливається від «бузини» до «рідини, виготовленої із сушених фіг».
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, 221–222.
The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris): Le ménagier de Paris: a medieval household book, Cornell University Press, 2012, c. 330.
Erasmus of Rotterdam. The Profane Feast // Thompson C.R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997. P. 136.
Erasmus of Rotterdam. The Profane Feast // Thompson C.R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997. P. 136.
Mynors R. A. B. (transl.), Estes J. M. (ann.) The Correspondence of Erasmus, Letters 1252 to 1355. Toronto-Buffalo-London: Tornoto University Press, 1989. Ep. 1342: 505–530.
Mynors R. A. B. (transl.), Estes J. M. (ann.) The Correspondence of Erasmus, Letters 1252 to 1355. Toronto-Buffalo-London: Tornoto University Press, 1989. Ep. 1342: 508–509.
Thompson C. R. (ed.) Collected works of Erasmus. Colloquies. Vol. I. Toronto: Toronto University Press, 1997, 155.
Rose, Susan, The Wine Trade in Medieval Europe 1000–1500, London — New York: Bloomsbury Publishing, 2011, 123.
1807 He drynketh ypocras, clarree, and vernage / 1808 Of spices hoote t’ encreessen his corage». Цит. за: Chaucer, Geoffrey, Larry Dean Benson (ed.) The Riverside Chaucer, Oxford: Oxford University Press, 2008, 161.
Смикавець — рід трав’янистих кореневищних (деколи зі столонами) багаторічних або, рідше, однорічних рослин родини осокових.
«Clarrey. Take kanel & galinga, greyns de paris, and a lytel peper, & make pouder, & temper hit wyt god wyte wyne & the þrid perte honey & ryne hit þorow a cloþ». Наводиться за: Hieatt, Constance B. and Sharon Butler. Curye on Inglish: English Culinary Manuscripts of the Fourteenth-Century (Including the Forme of Cury). London: For the Early English Text Society by the Oxford University Press, 1985.
Caudell. Take faire tryed yolkes of eyren, and cast in a potte; and take good ale, or elles good wyn, a quantite, and sette it ouer þe fire / And whan hit is at boyling, take it fro the fire, and caste þere-to saffron, salt, Sugur; and ceson hit vppe, and serue hit forth hote. Austin, Thomas (ed.) Two Fifteenth-Century Cookery-Books, 96.
Rasmussen, Seth, C. The Quest for Aqua Vitae: The History and Chemistry of Alcohol from Antiquity to the Middle Ages, Springer Science & Business, 2014, 89.
Moran, Bruce, T. Distilling Knowledge: Alchemy, Chemistry, and the Scientific Revolution. Harvard University Press, 2009, 19.
Цит. за: Moran, Bruce, T. Distilling Knowledge: Alchemy, Chemistry, and the Scientific Revolution. Harvard University Press, 2009, Р. 15.
Kreglinger, Gisela H. The Spirituality of Wine, Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing, 2016, 173.
Цит. за: Martin, Lynn A. Alcohol, Sex and Gender in Late Medieval and Early Modern Europe, New York: Palgrave, 2001, 27.
У 1803 році бібліотекар із Баварської державної бібліотеки віднайшов цей манускрипт у бенедиктинському монастирі Боєрн. Саме від латинізованої форми імені монастиря — Buranus — кодекс і отримав свою назву Codex Buranus. Більш відома широкій аудиторії назва збірки Carmina Burana з’явилась 1847 року з легкої руки першого видавця манускрипту Йохана Андреаса Шмеллера. «Карміна Бурана» як кантата Карла Орфа зявилась у 1935–1936 роках. Він був знайомий із публікацією Шмеллера, про яку йшлося на початку: вочевидь, саме ця «зустріч» композитора та середньовічних текстів у 1934 році стала справжньою точкою відліку для другого життя віршів. Дібрати поеми та упорядкувати лібрето Орфу допоміг студент-юрист Міхаель Гофман. Поема «У таверні» увійшла в кантату Карла Орфа.
«Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille».
Цит. за: Schmeller, Johann Andreas (ed.) Carmina Burana, Lateinische und deutsche Lieder und Gedichte einer Handschrift des xiii. Jahrhunderts aus Benedictbeuern, Breslau, Verlag von Wilhelm Koebner, 1883, 236.
Кулінарне шоу від Netflix, учасники якого задля перемоги мають переосмислити звичайні продукти та приготувати страви із шокуючими смаковими поєднаннями.
Школа Анналів — умовна назва напряму в історичній науці, який започаткували французькі історики Марк Блок і Люсьєн Февр. Свою назву їхня школа отримала за журналом «Аннали економічної та соціальної історії». Головними рисами робіт представників школи Анналів є зосередження на соціальній, економічній та культурній історії, а також на історії уявлень (яку Блок ще йменував історією ментальностей).
Бродель Фернан, Матеріальна цивілізація, економіка і капіталізм, XV–XVIII ст., перекл. із фр. Григорій Філіпчук, у 3-х томах. — К.: Основи, 1997.
Weiss Adamson, Melitta, Food in Medieval Times, Greenwood Press, 2004.
Монтанари, Массимо, Голод и изобилие. Как питались европейцы, СПб.: Alexandria, 2009.
Montanari, Massimo, Medieval Tastes: Food, Cooking, and the Table, New York: Columbia University Press, 2015.
Albala, Ken, Pancake, Reaktion Press, 2008.
Albala, Ken, Noodle Soup: Recipes, Techniques, Obsession, University of Illinois Press, 2018.
Albala, Ken, Food in Early Modern Europe, Greenwood Press, 2003.
Albala, Ken, The Banquet: Dining in the Great Courts of Late Renaissance Europe, U. of Illinois Press, 2007.
Albala, Ken, Eating Right in the Renaissance, University of California Press, 2002.
Weiss Adamson, Melitta, Regional Cuisines of Medieval Europe: A Book of Essays, London: Routledge, 2012.
Carlin, Martha, Rosenthal, Joel. T., Food and eating in medieval Europe, Bloomsbury Academic, 2003.
Jeanneret, Michel, Des mets et des mots, banquets et propos de table à la Renaissance, Corti 1987.
Наприклад: Grieco Allen J. From the Cookbook to the Table: a Florentine Table and Italian Recipes of the Fourteenth and Fifteenth Centuries, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1992, 29–38; Grieco Allen J. Olive tree cultivation and the alimentary use of olive oil in late Medieval Italy (ca. 1300–1500), Conference: La Production du vin et de l’huile en Méditerranée/Oil and Wine Production in the Mediterranean Area At: Aix-en-Provence Volume: Bulletin de Correspondance Helénique, Supplément XXVI, 1993, 297–306.
Grieco, Allen, J., Food, Social Politics and the Order of Nature in Renaissance Italy, Milan, Officina Libraria, Villa I Tatti / The Harvard University Center for Italian Renaissance Studies, 2019.
Montanari, Massimo, Cheese, Pears, and History in a Proverb, New York: Columbia University Press, 2010.