Примечания

1

Перевод М. Лозинского

2

«Гроздья гнева» — роман Джона Стейнбека, опубликованный в 1939 году. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Фамилии Кейн и Кавано в английском начинаются с буквы «С» и идут по алфавиту следом за «В».

4

«Штанга» — украшение для пирсинга, состоящее из прямого стержня круглого сечения, на который с обеих сторон накручиваются шарики (шипы, конусы, камни и т. д.).

5

«Бостон глоуб» — крупнейшая газета в Бостоне (штат Массачусетс).

6

Перевод Н. Волжиной.

7

Около метра шестидесяти.

8

Ад.

9

Соевый творог.

10

«Увлеченный» (англ.).

11

Последняя стадия взаимных ласк перед сексом, сопоставляется с бейсбольным термином, поскольку третья база является последней стадией перед попаданием мяча в «дом».

12

«Жаль, что тебя здесь нет» (англ.).

13

Гамби — персонаж одноименного телевизионного шоу, созданный известным английским мультипликатором Артом Клоки. Представляет собой человекоподобную зеленую пластилиновую куклу.

14

Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе — один из крупнейших вузов США. Английское название университета часто сокращается до UCLA, русское — до УКЛА — Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе.

15

Здесь и далее температура дается по Фаренгейту.

16

Популярная игра, в ходе которой игроки должны составить максимальное количество слов из отдельных букв на игральной доске. Аналог нашего «Эрудита».

17

Американский комедийный сериал про семейство Кливеров, где главный герой — мальчик по имени Теодор «Бивер» Кливер.

18

«Вторжение похитителей тел» — американский фильм 1956 года о пришельцах.

19

«Сочувствие к дьяволу» (англ.).

20

Первое послание Петра, 5:8.

21

«Ты нашел меня» (англ.).

22

Доре Поль Гюстав (1832–1883) — французский гравер, иллюстратор и живописец.

23

«Ад» — первая часть «Божественной комедии».

24

Блейк Уильям (1757–1827) — английский живописец, гравер, поэт. «Искушение Евы» (1808) — одна из иллюстраций к поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».

25

«Чистилище» — вторая часть «Божественной комедии».

26

Ссылка на игру «Монополия». Если игрок отправляется на клетку «Тюрьма», то не пересекает клетку «Старт» и не получает 200 долларов, положенных ему за каждый полный круг.

27

Китайское блюдо из теста со свиной начинкой.

28

Диалект китайского языка.

29

Питчерская горка расположена в центре квадрата бейсбольного поля. На вершине горки закрепляется пластина из отбеленной твердой резины, которой питчер должен касаться ногой при исполнении броска в дом бьющему.

30

«Любовь ранит» (англ.).

31

Герои повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), олицетворяющие добро и зло в душе человека.

32

«Личный Иисус» (англ.).

33

Ссылка на фильм «Подкоп в Китай» (1997) режиссера Тимоти Хаттона.

34

Американская рок-группа, образовавшаяся во Франклине, штат Теннесси, в 2004 году.

Загрузка...