Глава 13. РЕНЕГРАНА

«Это он. Тот самый офицер, у которого мы отбили госпожу Маргарит и Камиллу» — прошептал Андрей.

Он точно знал, что слова его слышит лишь Руфиано. Однако в звенящей тишине храма ему казалось, что он может выдать себя.

— Не сейчас, — прошипел ему в ответ наёмник.

Эр Книффо, стоявший напротив, видимо принял фразу на свой счёт и удивлённо вскинул бровь.

— Танниа Рибальд и Руфиано ди Рохо, — почти выкрикнула колдунья, — Мы из Рейвенолской Академии, проводим зоологические изыскания.

Долговязый задумчиво оглядел двух пленников. Капер приблизился к разложенным на полу инструментам и принялся с любопытством их рассматривать.

— Сколько вас? — спросил он.

— В составе экспедиции две сотни человек, — ответила колдунья.

— Так много? — капер с интересом посмотрел на неё.

— Это не единственный наш лагерь. Доктор Макферсон разбил свой у подножия горы, остальные остались в городе.

Судя по всему, девушка умела сочинять небылицы со скоростью молнии.

— Мы не заметили никого у подножия, — проговорил Книффо.

— Доктор Макферсон любит забираться далеко от проторенных троп, он изучает местные виды певчих…

— Прекрасно, прекрасно, — оборвал её капер, — С этим всё ясно. Но ваши люди в лагере на площади напали на моих.

— Они бы не посмели, — вмешался Руфиано, боясь, что девушка может сболтнуть лишнее, — Должно быть, приняли ваших за разбойников. И кто‑то из ваших, несомненно, затеял стрельбу.

— Возможно, — проговорил капер с улыбкой, — Я действительно не знаю, что там произошло.

С улицы продолжали доноситься редкие хлопки.

— Лучше пошлите кого‑нибудь из своих людей и остановите их, пока они друг друга окончательно не перестреляли. Скажите, что наш конфликт разрешился, — проговорил Руфиано.

— Действительно, — согласился Книффо, — Эстро Зэйд, бегом. Марон и Кьюрри сторожите снаружи.

Врагов стало тремя меньше. Но перевес всё равно был на стороне капера.

— Эр Книффо, как вам удалось попасть в храм незамеченными? — спросил Руфиано.

— В этих руинах всегда полно подземных ходов. Я знал расположение одного из них. Между прочим, мы там кое — кого повстречали… приведите этого.

Двое головорезов исчезли в тенях. Андрей разглядел небольшую дверь, ведшую, по всей видимости, в подвальное помещение. Вскоре они появились снова, ведя за собой пленника. Очень высокий, худой и сутулый, со спутанными волосами, он смотрелся ещё более странно благодаря узким наглаженным брюкам со стрелками, белой рубашке с галстуком и чёрным нарукавникам. К губе незнакомца была приклеена тлеющая папироса.

«Так вот кто здесь наследил. Парень, мне нужно поговорить с этим человеком» — проговорил Андрей.

— Да запросто, — прошипел Руфиано в ответ и громко произнёс, обращаясь к незнакомцу, — Фаренцо! Где тебя черти носили?

Капер оживился.

— Так значит, это всё же ваш человек? — спросил он, — Мне он другое сказал.

— Не слушайте его, эр Книффо, — выкрикнул Руфиано, постаравшись придать голосу шутливую интонацию, — Он болван!

Откуда‑то сверху послышались тихие шорохи и фырканье. Но никто, кроме наёмника, похоже их не услышал.

— Ну конечно же он наш! — поддержала Танниа, неуверенно глядя то на незнакомца, то на Руфиано.

— Отлично, — констатировал Книффо, — Отведите всех трёх к той стене.

Люди капера немедля выполнили приказ, подгоняя троицу окриками и тычками. Их поставили в ряд у разрушенной, поросшей мхом и диким кустарником стены под проломом, сквозь который виднелось небо, казавшееся отсюда слепяще белым.

«Каков наш план?» — спросил Андрей.

— Убью как можно больше вот этих, — пробормотал наёмник, — Выиграю время для эссы Рибальд.

Колдунья услышала его слова и повернула голову:

— О чём ты вообще? Я не…

«Что? Нет — нет. Послушай, ты видел ту дверь? Попробуйте добраться до неё».

— Ничего не выйдет, — ответил Руфиано, — Я не смогу драться и вести куда‑то девчонку. Пусть бежит в лагерь или куда ей заблагорассудится.

«Нет же, она не сможет в одиночку. К тому же нет нужды гибнуть просто…»

— Друзья мои, — торжественно проговорил Книффо, — Всё это прекрасно, но перейдём к делу. Я, верите или нет, человек занятой и тратить время на вас не могу. Договоримся так: вы отвечаете на три простых вопроса и мы расстаёмся. Вы не отвечаете — я начинаю убивать вас по очереди, пока кто‑нибудь не ответит. Начнём?

Любитель «Беломора», стоявший рядом с Руфиано, заметно оживился.

— Скорее всего начнут с меня, — быстро прошептал он, — Зажмурьтесь, когда будут стрелять. Вспышка ослепит их. У вас будет секунд пятнадцать — бегите со всех ног.

«Ну вот, и я о том же», — поддержал Андрей, — «Хватаешь девчонку и бежишь в подвал».

— Не говорите все разом, — выкрикнул Руфиано, — Я ничего не понимаю.

Капер неуверенно переглянулся со своими людьми. Кто‑то из них покрутил рукой у виска и многозначительно указал на Руфиано.

Книффо помедлил, но всё же направил ствол на юношу.

— Начнём с молодого человека. Итак, что же вы, эсса Рибальд, изыскивали здесь на самом деле?

Капер пошевелил ногой расставленные на полу колбы и перевел взгляд на совершенно ровную, очищенную от зелени стену.

— Мне всегда казалось, что здешние места давно уже каталогизированы. И, давайте прямо, почему вы изучаете животных здесь, а не в джунглях.

— Мы проверяем одну теорию, — не мешкая выпалила колдунья.

— Неужели? — Книффо оторвался от разглядывания стены и с интересом на неё посмотрел, — И какую же именно?

У Руфиано был отличный слух. Андрей всё ещё воспринимал происходящее его глазами и ушами, а потому вместе с ним услышал лёгкий шорох с темноте. Будто бы когти царапнули о камень.

— Мы изучаем пищевые пристрастия шелкохвостов, — девушка тоже заметила тени, скользившие позади каперов.

Раздался глухой удар о пол и люди Книффо прянули в стороны, хватаясь за оружие. Пёстрая мохнатая туша обрушилась на одного из головорезов и принялась терзать того зубами. Разом грянули несколько выстрелов и хищник свалился замертво. Но тут же на смену ему из полутьмы начали выныривать другие.

В зале воцарился хаос. Позабытая всеми колдунья бросилась на пол, чтобы не попасть под шальную пулю и ползком направилась к своим инструментам.

Руфиано подхватил её за руку и попытался вытащить из зала, но она протестующе закричала, указывая на ящичек, с торчащими из него во все стороны серебристыми стержнями.

Наёмник позволил ей дотянуться и схватить его, после чего с удвоенной силой потащил наружу.

«В подвал, дубина!», — мысленно прокричал Андрей, — «И моего земляка не забудь».

Пуля ударила о пол совсем рядом с ними и выбила сноп каменной крошки. Руфиано посмотрел в сторону выстрела. Его глаза встретились с глазами Книффо. Капер секунду смотрел на беглецов, но выросший рядом с ним огромный клубок сине — зелёной полосатой шерсти заставил тут же позабыть о них. Долговязый отбросил разряженный пистолет и выхватил другой. Сверкнули клыки, но капер ловко увернулся и тут же всадил пулю в лесного хищника.

Их новый знакомый в белоснежной сорочке вжался в стену и не решался шелохнуться. Чертыхаясь, юноша вернулся, свободной рукой ухватил того за галстук и потащил за собой. Теперь он направился к дверям в подвал, маячившим за спинами головорезов.

Шелкохвосты и люди Книффо были так заняты друг другом, что никто не обратил на беглецов особого внимания. Руфиано лишь раз пришлось оттолкнуть ногой огромного кота, выросшего на пути. Хищник зло фыркнул, но продолжил преследование одного из каперов — зелье Таннии, чем бы оно ни было, продолжало действовать. Их новый долговязый друг похоже также не интересовал хищников.

Наконец они добрались до двери. Распахнув её ногой, юноша втолкнул внутрь сначала девушку, а следом за ней верзилу, после чего вошёл сам и захлопнул за собой дверь. Он привалился к ней спиной, опасаясь, что кто‑то может погнаться за ними. Однако, никто не пытался её открыть с другой стороны.

Впереди была лестница, спиралью уходившая куда‑то вниз в темноту.

* * *

Неожиданно для себя Андрей очнулся. Кто‑то тряс его за плечо. Он вновь был в своём физическом теле. Лейтенант Орсо с извечной недовольной миной навис над ним и рассматривал с едва скрываемым отвращением, словно перед ним было какое‑то насекомое.

— Эр Федоро, простите, что бужу посреди дня. Уверен, вам ужасно нравится роль корабельного кота. Но хозяйка требует вас на палубу.

Андрей поднял голову со столешницы. Выглядело всё так, будто он и впрямь задремал на столе в кают — кампании.

Из всех помещений доступных для него на корабле это было самым просторным, с большими окнами, выходившими на корму. Он любил устраиваться здесь, особенно в часы смены вахты, когда зал практически пустовал.

Следом за офицером он вышел на палубу. Солнце стояло высоко. Как и обещала Феличиана за завтраком, «Элина Мари» к полудню прибыла в Ренеграну.

Что бы ни происходило с его знакомыми в далёких руинах, он едва ли мог им сейчас помочь. Андрей чувствовал огонь злобы на себя, разгоравшийся внутри. Всё происходит одинаково из раза в раз и он ничего не может сделать. Никому не может помочь. Какой прок в этом странном даре, если ты никак не можешь вмешаться? Если бы был способ расширить обзор, посмотреть на мир не только глазами несчастного наёмника.

От невесёлых мыслей о брошенных им посреди схватки новых знакомых отвлёк резкий запах горелого дерева.

Первыми черный дым поднимавшийся из‑за скал, опоясывавших бухту, заметили с боевого марса. Андрей поднялся на ют, стараясь никому не мешать, и поклоном поприветствовал ди Бруне. В свете солнца чад казался легкой дымкой, поднимавшейся по ту сторону скалистой гряды и стелившейся над волнами.

— Что‑то горит? — спросил он.

— Вероятно, Андре, — ответила посол, всматриваясь в даль, — Пожары в это время года не редкость.

Сменив галс и обрасопив реи по ветру, «Элина Мари» подходила к краю скальной стены, увенчанной живописно разрушенной башней. Рядом с ней Андрей увидел врытые в землю изломанные мачты и корабельные реи на которых раскачивались, точно чудовищная гирлянда, повешенные. Андрей насчитал тридцать человек.

— Какое дружелюбное место, — попробовал пошутить он.

Однако, по напряженным лицам на мостике Андрей понял, что и для них это зрелище показалось необычным.

Вскоре «Элина Мари» миновала песчаную косу и начала поворот через фордевинд, готовясь к заходу в бухту. Андрей разглядел камни башни, валявшиеся на

песке у основания скалы. Всё выглядело так, словно откололись они совсем недавно.

Но он позабыл о башне едва ему открылась панорама порта. Перед ним предстал прекрасный некогда город с выбеленными каменными домами, маленькими огороженными двориками и узкими улочками. У самой воды раскинулся огромный порт с многочисленными пакгаузами и широкими причалами. Чуть в стороне от центра над жилыми домами возвышался форт, прикрывавший город с внутренней части бухты.

Но красоту картины, словно чёрные оспины, нарушали многочисленные следы разрушений. Больше всего досталось укреплениям. Вместо кровель башен форта вверх торчали лишь обгорелые их скелеты, а в стенах зияли внушительные проломы. Город выглядел не многим лучше, несколько зданий, выходивших на залив, были полностью разрушены, на остальных были видны отметины от обстрела и пожаров. Надо всем этим висели облака сизого дыма, поднимавшегося из глубины города несколькими витыми столбами.

Судя по всему, пожары давно были потушены, но кое — где всё еще тлели пепелища. Далеко позади, на высоком холме, доминировавшем над городом, возвышался небольшой замок из жёлтого камня с куполообразными закругленными башнями и высокими зубчатыми стенами. Следы ядер также кое — где проступали на его стенах, однако Андрей с такого расстояния не мог точно сказать, были ли они нанесены во время последнего нападения. Казалось, что эти раны на камнях выкрашены в единый с ним желтый цвет. Над главной башней замка реяло огромное бело — синее полотнище, с гарцующим золотым жеребцом в центре.

Однако же, сильнее всего пострадали причалы. Набережная была сплошь разбита и пестрела многочисленными воронками, один из пирсов, глубоко вдававшихся в залив, был полностью разрушен и грудой обломков виднелся сквозь бурлящие волны прибоя. Тут же из моря проступали остовы и мачты полудюжины кораблей, сгоревших и затонувших прямо у причалов. Но порт всё ещё действовал, Андрей насчитал с десяток больших и с полсотни малых кораблей и лодок. Среди пестрого многообразия мачт, рей и спущенных парусов выделялся один большой трехмачтовый корабль. Украшенный резьбой и позолотой, он напоминал дворец. Удивительно, но побоище совершенно его не коснулось. Возможно, он прибыл уже после битвы, подумал Андрей. Впрочем, плавучий дворец не долго занимал его.

На фоне других судов, стоявших у причала, выделялось четыре галеры с хищными контурами.

Низкие и широкие их корпуса были выкрашены в черный цвет, весла убраны, а паруса,

напоминавшие крылья летучей мыши, сложены вдоль бортов.

Они как раз миновали скалу и он, наконец, увидел флагман, стоявший на рейде у самой горловины бухты. В животе у Андрея похолодело, лоб пробило испариной и он почувствовал слабость в коленях.

Корабль был красным точно кровь и в свете дня казался ещё больше, чем ему запомнилось. Андрей узнал его очертания, эти мачты, знамена, хищный бак и

вздымавшийся точно расправленные крылья ют. Это был тот самый корабль, что приговорил к смерти его друзей.

Над всеми пятью себастийскими кораблями развевались четырёхцветные флаги. Красная, желтая, зелёная и фиолетовая полосы веером расходились из левого нижнего угла. У стоявших возле причала галер были видны лишь погонные пушки на баке, у флага же помимо них виднелся ряд орудийных портов вдоль борта. Помимо них на верхней палубе галер Андрей заметил несколько фальконетов.

Он не сомневался, что все разрушения, нанесенные городу, были причинены с помощью этих орудий.

— Себастийцы, — проговорил Андрей.

— Союз Медвежьих Островов, — поправил лейтенант Гасто.

На мостик выскочил взмыленный Орсо. Лейтенант на ходу застегивал ремни на кирасе.

— Капитан, рекомендую не швартоваться у причала, а встать на якорь в бухте, носом к

морю, — сходу выпалил он.

— Согласен, — сказал Гасто.

— Убрать паруса, — скомандовал ди Торрильяни и на палубе эхом повторили его команду.

Палуба затряслась от топота множества ног. Капитан обернулся и посмотрел на посла.

Эсса ди Бруне вопреки обычаю была сегодня немногословна, женщина стояла прямо, опершись на фальшборт. Лицо её стало бледнее собственного белоснежного наряда.

— Ма эсса, — обратился капитан, — Что прикажете?

— А? Что? — встрепенулся Феличиана, — Да, конечно, капитан. Нам ни к чему становиться у причала, я спущусь на шлюпке. Вот только…

Она пошатнулась и Андрей, стоявший ближе остальных, подхватил её под руку.

— Мон эстра, вам лучше спуститься к себе в каюту, — заметил капитан, — Я извещу вас, как только шлюпка будет готова.

Ди Бруне, еще час назад искрившаяся весельем, вся точно осунулась и, казалось, даже прибавила в возрасте. Чуть прихрамывая, она в сопровождении Андрея направилась вниз. Они ещё не спустились на вторую палубу, как навстречу им выбежала Пиа и они, вместе с Андреем, провели посла до каюты, после чего он полностью передал её на попечение служанки.

— Всё в порядке, мон эстро, — сказала ему девочка, — Я обо всем позабочусь.

Дверь закрылась и он пошёл назад к лестнице. И почему всё так некстати? Себастийцы здесь, Книффо там — голова шла кругом, он не мог разом быть в двух местах разом. Транс полностью отключал его, а это было крайне неудобно.

Он направился прямиком к свою каморку. Плюхнувшись на койку он закрыл глаза. Надеюсь, ребята, вы всё ещё живы.

С каждым разом погружение в астрал отнимало всё меньше времени. Он нырнул в белёсое облако и быстро нашёл нить, связывавшую его с Руфиано. Короткий рывок — и он возле него.

Юноша был жив, его было видно даже отсюда — двигается, разговаривает, не слышны лишь слова. Но мир вокруг него казался окутанным мраком. Андрей хотел взглянуть на всё с другой стороны. Как было бы здорово посмотреть на происходящее на острове в масштабе. Кажется вот он, совсем рядом. Однако каждый раз, когда молодой человек пытался коснуться какого‑либо предмета, тот исчезал.

Он попробовал сосредоточиться ещё сильнее. Андрей уже пробовал этот трюк несколько раз — пространство вокруг начинало дробиться, точно рассыпаясь песком. Сейчас произошло то же самое. Остров перед ним подёрнулся зернышками и дрогнул. В безжизненной черноте он увидел светящиеся точки. Некоторые из них порхали над островом, но большая часть окружала его со всех сторон, точно море. Быть может это и было оно. Он всё ещё не мог дотянуться до них, хотя и чувствовал пространство уже иначе.

Интересно. Однако, вспомнив о времени, он решил вернуться к Руфиано. Наёмник вздрогнул, почувствовав его приближение.

— Он здесь, — констатировал юноша.

Все трое сидели на каменном полу в кромешной тьме.

«Что происходит? Где мы сейчас?»

— Всё там же, — проворчал Руфиано, — В чёртовом подвале.

«А как же ход?»

— Мы его не нашли, — ответил юноша, — Проверили каждый камень. Эсса Рибальд даже пыталась колдовать. Слишком хорошо спрятан.

— Здесь нужен ключ, — кивнула девушка, — Особый.

Внезапно лицо её прояснилось, словно она вспомнила что‑то важное. Танниа принялась рыться в многочисленных карманах своего походного облачения и вскоре достала жестяную баночку. Она открыла её и взяла щепотку порошка.

— Вдохни это, — велела она наёмнику, протягивая тому ладонь.

Руфиано слишком устал, чтобы спорить и послушно втянул голубую пыль. Андрей вместе с ним ощутил адское жжение. Юноша схватился за голову и зашипел, сдерживая стон, после чего упал на пол. Дёрнувшись пару раз, он затих, видимо, потеряв сознание.

Странно, но Андрей не утратил связи с окружающим того миром, как это случалось прежде, когда наёмник спал.

«Что ты ему подсунула?» — крикнул Андрей, позабыв, что никто, кроме парня, его не слышит.

— Якорь, — ответила Танниа, — Теперь я тоже могу вас слышать, Андре. А вы можете слышать меня. Вы ведь слышите?

— Конечно, — ответил он, — Ты же…

Он заметил, что девушка не шевелит губами.

— Правда слышите?! Потрясающе! — воскликнула та, — Теперь вы сможете находить меня так же, как и его. Всё ещё не могу поверить. Обычно якорь работает только на расстоянии нескольких метров! Но вы же сейчас… Кстати, вы где сейчас?

— В Ренегране. С себастийцами, — ответил он.

— Ну и как там у вас? — спросила колдунья.

— Город сожгли.

— Отлично! Я хочу сказать — о боже мой, — ответила она, — Ну вы поняли.

— Отчасти, — ответил Андрей, — Я могу как‑то вам помочь?

Девушка посмотрела под ноги. Руфиано застонал и пошевелился, приходя в себя.

— Что это было? — спросил тот.

— Якорь, — ответил Андрей.

— Охотно верю, — проворчал наёмник, ощупывая голову в поисках не существующего следа от удара.

— Эстро ди Рохо, вам нужно отсюда выбираться, — сказал Андрей.

— Не нужно так официально, — поморщился Руфиано, — Мы с вами, Андре, близки, как никто другой.

Юноша снова устроился возле стены, достал длинный ржавый кинжал и принялся править лезвие бруском.

— Я запер дверь изнутри, но с тех пор как стихла драка сюда никто не ломился. Не знаю, что там снаружи и проверять не хочу. По крайней мере до заката. Этим много не навоюешь.

Он продемонстрировал старый клинок и вернулся к его заточке.

— А с кем вы разговариваете? — спросил долговязый в белой рубашке.

Андрей только сейчас заметил третьего в темноте.

— Это наш общий друг, — сказала девушка, — Он сейчас далеко, но может с нами общаться.

— А, — неуверенно проговорил незнакомец, — Он что‑то вроде духа или призрака?

«Ещё нет», — сказал Андрей, усмехнувшись.

— Нет, он просто умеет говорить на расстоянии.

— Что‑то вроде рации? — оживился незнакомец.

— Чего? — удивилась девушка.

«Да, что‑то вроде рации. Как его зовут, кстати?»

— Я Велесандр Старлаков, — представился верзила, — Стажёр.

«Понятно… Этот мир сведёт меня с ума».

Стажёр. Проблем и так было слишком много и Андрей решил, что у него совершенно нет времени разбираться с новым знакомым. Это точно подождёт.

— Между прочим, Андре, — проговорила Танниа, — Как вы общаетесь с теми торговцами, что спасли вас? Уже начали осваивать язык?

«Я его уже освоил».

— Прошу прощения?

«Своими силами едва ли получилось бы так быстро. Но эсса ди Бруне, добрейшая женщина, дала мне зелье Марштейма. После чего освоиться с языком было…».

— Я извиняюсь, Андре, она дала вам какое зелье?

«Марштейма».

— Послушайте, Андре, вы себя сейчас хорошо чувствуете?

«У нас тут за бортом сожженный город и целая флотилия себастийцев. Я немного нервничаю из‑за всего этого. Но, не считая мелочей…»

— Жар? Тошнота? Галлюцинации?

«Ничего такого. Было лёгкое головокружение. Зелье я принимал несколько дней назад».

Было очень темно, но ему показалось, что девушка выглядит хмуро.

— Послушайте, Андре, — сказала она, — Не пейте больше ничего из того, что эта женщина будет вам предлагать. Магистр Марштейм проводил опыты по развитию возможностей мозга, но экспериментировал он исключительно над животными. Все зелья по его рецептам предназначаются для них. Андре, это декокт для лошадей. Его иногда используют военные при допросах, в очень небольших дозах… Но если вы говорите, что выучили язык, доза должна была быть просто… лошадиной. Уж извините за тавтологию.

«Его никогда не применяли в таких дозах на людях?»

— Применяли, — ответила Танниа, — Больше пары капель — верная смерть. Мозг просто взрывается.

«Мне нужно идти. Я скоро вернусь».

Андрей открыл глаза и встал с койки. Впервые за последнее время он знал, что нужно делать. Он не позволит этой троице умереть. Больше никаких смертей из‑за глупости и нерешительности.

Он вбежал в каюту Феличианы без стука. Пиа вскрикнула и вскочила со стула. Посол лежала в постели, накрытая легким покрывалом.

— Ма эсса посол, я знаю, что вы поили меня зельем для лошадей.

Ди Бруне сдвинула компресс с глаз и усмехнулась. Жестом она велела служанке выйти из комнаты.

— Вы знаете, что со мной происходит? — спросил он.

— Пока нет, мой мальчик, — ответила посол, — Во всяком случае, я не уверена. Но вы, Андре, совершенно точно человек не обычный. Я даже не уверена, человек ли вообще.

— И что вы намерены со мной делать?

— Андре, я искренне хочу помочь вам, — проговорила женщина, — Раскрыть ваш потенциал.

Андрей сделал несколько шагов к кровати.

— Эсса посол, в таком случае могу я вас просить об одолжении?

— Если только это в моих силах, мой сладкий — улыбнулась Феличиана.

— Мне нужно зелье Марштейма.

— Оно убьёт вас, Андре, — ответила женщина, меняясь в лице, — Это безумие.

— Не убьёт, уверен, — ответил он, — За последнее время я изучил себя достаточно хорошо и знаю предел.

Феличиана откинула покрывало и встала. На ней всё ещё было утреннее белое платье. Продолжая придерживать компресс, женщина проследовала к полке и быстро нашла необходимую бутылочку.

— Держите, — сказала она, протягивая Андрею зелье, — Но прошу вас, осторожнее. У меня сердце разобьётся, если сегодня, вдобавок ко всему, вас не станет.

Андрей не особо поверил словам посла, особенно учитывая то, как быстро та согласилась поделиться с ним зельем. Если эликсир и правда убьёт его, Феличиана, скорее всего, с неменьшим удовольствием выпотрошит его и разложит по баночкам. Поблагодарив женщину, он вернулся в свою каюту.

Усевшись на койку, он поднёс эликсир к лицу. Прозрачную бутылочку наполовину заполнял густой раствор, напоминавший фиолетовое подсолнечное масло. Он откупорил крышку, резкий, ни на что не похожий запах ударил в нос и комната пошла кругом. Несколько капель, подумал он. Этого будет достаточно.

Орсо на палубе уже выстроил своих людей полукругом на шканцах и сейчас оценивал их готовность. Он подходил к каждому из них, проверяя, хорошо ли сидит кираса и осматривал замки на карабинах.

Андрея чуть покачивало, но зрение, казалось, стало особенно острым, равно как и слух. Всё казалось более реальным, чем обычно. Запах соли, крики чаек, скрип досок, свет и тепло солнца, щекочущее прикосновение ветерка, привкус крови во рту.

— Насколько всё серьезно, эстроно? — спросил Андрей.

Паруса уже были спущены и судно плавно покачивалось на волнах.

— Для нас? — спросил обернувшись Орсо и тут же вернулся к осмотру.

Сейчас он выглядел необычайно взволнованным и раздраженным.

— Не беспокойтесь, эстро Федоро, — сказал лейтенант Гасто, как раз поднявшийся на палубу, — Эти дикари не посмеют тронуть нас.

Орсо фыркнул. Капитан Родрико, стоявший на мостике над ними, отвлекся от раздумий.

— У герцогства нет разногласий с Медвежьими Островами, — сказал он, — Беспокоиться и правда не о чем. Не знаю, чем закончился ваш разговор с послом, эстроно… Однако в подобных обстоятельствах я не советовал бы вам оставаться в Ренегране, а отправиться назад с нами.

— Безусловно, — ответил Андрей, — Я уже согласился на приглашение эстры посла посетить её дворец в Салардии.

— У эссы ди Бруне великолепное поместье, вы не пожалеете, — улыбнулся капитан.

Родрико на миг вышел из беседы и зычным голосом дал приказ об отдаче якорей.

— У Медвежьих Островов мир не только с нами, но и с Ренеграной, хочу вам заметить, — почти выкрикнул лейтенант Орсо, — Капитан, с вашего позволения я выдам оружие матросам.

Лицо его сильно раскраснелось, командира стрелков просто переполняла энергия и судя по всему, он был готов взорваться в любую секунду.

— В этом нет необходимости, лейтенант, — ответил ди Торрильяни, — Пусть ваши люди будут наготове — этого вполне достаточно.

Отсалютовав, Орсо удалился, чеканя шаг.

— Мне кажется, лейтенанту не вполне хорошо, — заметил Андрей.

— О, как раз напротив, — ответил капитан со смехом, — Далёкие помешаны на войне. Главная опасность для них — сорваться в бой раньше времени. Но тут я в нашем лейтенанте полностью уверен. По меркам Далёких он кроток как монах.

«Шлюпка по правому борту!» — донеслось с марсов.

И действительно, отделившись от причала, прямо к ним направлялась большая лодка с развевающимся над кормой четырёхцветным флагом.

— Сейчас обо всем и узнаем, — сказал ди Торрильяни, — К встрече шлюпки приготовиться, боцманы на палубу.

Орсо отсалютовал и махнул рукой своим людям. Дробью прогрохотали подкованные башмаки стрелков вниз по палубе. Люди выстроились шеренгой вдоль борта

«Элина Мари» тем временем встала на оба якоря. Капитан поставил ее носом к

стоявшей на рейде тяжелой галере и левым бортом к порту, не рискнув выставлять слабо защищенную корму.

Андрей спустился на шкафут. Команда в полном составе высыпала на палубу, становясь вдоль борта ровными шеренгами. Били барабаны, боцманы дважды протрубили в горны. Шлюпка медленно приближалась.

— Поднять флаги! — скомандовал ди Торрильяни.

Лейтенанты повторили его команду. Тёмное полотнище торговой компании сползло вниз и вместо него, точно облако, взлетел на ветру и распустился штандарт в вертикальную красно жёлтую полоску.

Андрей с минуту таращился на мачту после чего задумчиво посмотрел на плюмажи в шляпах офицеров, расцвеченные красными, жёлтыми, зелёными и фиолетовыми перьями.

Всё было слишком очевидно, и как он раньше не замечал.

Он глянул на стоявшего по правую руку Гольди. Бездельника не было видно с самого утра, а на построение таки явился.

— Мы тоже себастийцы? — спросил Андрей лениво.

— Точно так, мон эстро Федоро, — ответил тот, широко улыбаясь, — Себастийская Конфедерация, герцогство Салардия. С вами всё в порядке?

Андрей сделал неопределённый жест и отвернулся.

Загрузка...