К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., изд. 2-е, т. 37, стр. 351.
Скандинавская поэзия. М., ИЛ, 1959.
“Friheten”, 1968, № 1.
Т. Недреос. Музыка голубого колодца. М., «Прогресс», 1964.
Поэтические произведения лорда Байрона. — Здесь и далее примечания переводчика.
Цитата из драмы Г. Ибсена «Пер Гюнт».
«Весенний шум» (нем.), музыкальная пьеса.
По норвежским народным поверьям сверхъестественные существа (тролли, гномы) заманивают людей к себе в гору и держат их там в плену.
Датский национальный флаг.
Музыка, прекрасно, петь (англ.).
Датчанка? (англ.).
Нет. Норвежка (англ.).
Вы говорите по-английски? (англ.).
Я из Норвегии… А вы? (англ.).
Мины. Такой человек, понимаете… который знает… После войны… (англ.).
Понимаю… Понимаю… (англ.).
Я еду в Норвегию… знаете… Бизнес. Когда наступил мир… плохо для бизнеса. Понимаете? (англ.).
Понимаю. Мир — плохой бизнес. Понимаю (англ.).
Мой кузен, его зовут Киве (англ.).
Я никогда не видела такого красивого человека (англ.).
Слава богу (нем.).
Бальфур, Артур Джеймс (1848–1930) — английский государственный деятель, один из лидеров консервативной партии.
Маленькая Хердис с золотыми волосами (искаж. нем.).
Еще совсем девчонка (англ.).
И… и… (англ.) дальше (нем.).
Этот… солдат… немец. Рассказывайте. Я понимаю (англ.).
…слишком ужасно… в будущем… (англ.).
…уверена… жив. Я чувствую, что он жив! (англ.).
По-настоящему (англ.).
Я не могу его открыть. Я не знаю, кого попросить… Я… У меня своя каюта, понимаете. Не можете ли вы помочь мне? (англ.).
Мы даже не знаем имен друг друга (англ.).
А вас? Как вас зовут? (англ.).
Понимаете? Несколько шагов вниз и потом направо… (англ.).
Паспорт? Вы… паспорт? (англ.).
… пожалуйста. Вот. Я. Лично (англ.).
Я должна идти есть… через четверть часа. Понимаете? Вот (англ.).
Я… помогу… вам (англ.).
Венгерский композитор XIX в.
Девочка-подросток (нем.).