Глава 22 Остробой не будет лишним

Нельзя сказать, что господин Харпер слыл признанным знатоком редких и ценных вещиц, но он занимался их оценкой и скупкой давно. А главное, что заставило Маргарет Берч обратиться к нему, так это то, что он имел грех скупать краденое. Правда, намного дешевле чем вещица стоила на самом деле. Оно и понятно: плата за риски теперь как никогда высока. И еще за Робертом Харпером закрепилась репутация честного человека — пока еще не было случаев, чтобы кто-то обвинил его в слишком неверной оценке вещей, принесенных на продажу.

— Может быть, чай, Маргарет? — предложил Харпер, сняв очки и потирая переносицу. — Чего уж там, мы редко видимся. Можно просто посидеть, поговорить об этой чертовой жизни. Не все время же о делах.

— Нет, Роберт, извините, но мне следует поспешить. Увы, слишком много дел, — госпожа Берч не была настроена задерживаться. Ей требовалось забежать в налоговое ведомство, затем к сыну, и внизу дожидалась темнокожая служанка со смешным именем Болба.

— Жаль, тогда к вашему делу, — скупщик щелкнул тумблером туэрлинового светильника, настроил свет поярче и теперь начал более досконально рассматривать браслет с изящной змейкой, используя большую лупу.

Смотрел он долго, удивленно хмыкал, что-то записал на листок бумаги. Затем встал и удалился в другую комнату, по пути сказав Маргарет:

— Сейчас еще проверю золотишко и камешки.

Пока он проверял, хозяйка отеля «Sea Lights» успела немного заскучать, и подумать, что дело это не столь важное, и можно было поручить его Аманде, а налогами заняться на следующей неделе.

Роберт Харпер появился неожиданно, хитренько улыбаясь и как-то особо поглядывая на гостью.

— Я не знаю, что это за вещь, но обязательно узнаю к завтрашнему утру или раньше, — сказал он, направляясь к своему рабочему столу. — Давайте, Маргарет, поступим по-умному: я сейчас выплачу вам стоимость браслета как за золотой лом. Разумеется, с учетом стоимости камешков и за минусом 50 процентов за свои риски. А завтра вы зайдете ко мне, и я выплачу вам оставшуюся сумму. Если, конечно, эта вещь имеет большую ценность, чем просто ювелирное изделие. Мне кажется, эта вещица или очень качественная подделка под древность или на самом деле какая очень ценная вещь. Если так, то завтра вы сможете получить еще кое-какие денежки — уж поверьте моему чутью.

— Хорошо, господин Харпер. А на какую сумму я могу рассчитывать сейчас? — Маргарет Берч прищурилась.

— Шесть пятьсот. Золото здесь высокой пробы, вес чуть меньше 6 унций. Изумрудики крупные, но чистотой не отличаются, — сказал скупщик. — Так устроит? Или можете понести Джонсону, если уверены, что вещь не краденная.



Вот в последнем госпожа Берч была очень не уверена, поэтому сказала:

— Хорошо, господин Харпер. Мы с вами не первый день знаем друг друга, зачем я буду ходить еще к кому-то, — ответила хозяйка «Sea Lights». Ей на самом деле не хотелось суеты даже ради заметной денежной прибавки, и тем более не хотелось выказывать недоверие оценщику, к которому она нередко обращалась уже более десяти лет.

— Отлично, миссис Берч, иметь дела с вами даже приятнее, чем было то с мистером Берчем. Как жаль, что его больше с нами нет, — сделав скорбное лицо Роберт Харпер подошел к сейфу, гремя ключами отпер массивную дверку и положил браслет со змейкой на верхнюю полку, туда, где лежало несколько золотых колец, колье и серьги. С нижней он взял толстую пачку купюр и отсчитал из нее семь тысяч пятьсот фунтов.

Выйдя из дома скупщика, Маргарет вручила служанке записку с перечнем необходимых покупок. В основном там была заявка миссис Коннорс — той новой, очень странной постоялицы с синяками на лице. Хотя вряд ли ее истинное имя было Анна Коннорс. Иначе, зачем она сказала, что у нее нет документов? Ведь паспорт у нее был, при чем паспорт не простолюдинки. С этим вопросом Маргарет собиралась разобраться чуть позже, при чем так, чтобы мнимая госпожа Коннорс сразу бы не поняла ее догадок. Сейчас стоило поспешить в налоговое ведомство, а потом ехать на другой край Портсмута к сыну и уже потом можно осторожно заняться личностью этой дамы «без документов».

— Болба, слушай меня внимательно! — призвала хозяйка отеля, строго глядя на негритянку. — В этом списке до нижней черты все, что нужно купить госпоже Коннорс — она проживает в 28 номере. Постарайся сделать так, чтобы она осталась довольна. Все, что ниже, — Маргарет указала пальцем на черту, под которой начинался перечень продуктов. — Следует доставить Аманде — деньги на это я тебе выдала еще утром. И очень постарайся сделать все это быстрее, — миссис Берч протянула служанке пятисотфунтовую купюру. — Имей в виду, здесь разные списки и разные счета. Смотри не перепутай. Сдачу со ста фунтов отдашь Аманде, а с пятисот фунтов вместе с купленными вещами отдашь той же госпоже из номера 28. И скажи ей, что остальные деньги я сама занесу ей ближе к вечеру.


Немногим позже часа после полудня в дверь постучали. При чем стук был столь тяжелым, что Элизабет показалось, будто дверь сотрясает не женская рука. Окончательно отбросив сон, миссис Барнс вскочила с постели. Снова баронессу охватила тревога. Кто мог столь бесцеремонно ломиться в ее номер⁈ Уж точно не хозяйка отеля и не Аманда. Хотя Элиз с огромной надеждой ждала появления кого-то из них, сейчас стало ясно, что за дверью кто-то другой.

Элизабет глянула на приоткрытое окно, снова подумав, что если вдруг за ней придет полиция, то она вряд ли сможет убежать этим путем. Можно, конечно, попробовать пройти по карнизу до водосточной трубы и попытаться спуститься по ней. Но Элиз никогда не делала подобного даже когда была девочкой. Хотя девочкой она была боевой, лазала по деревьям и иной раз дралась с мальчишками. Ее некоторые мальчишки ее побаивались и тем более Майкл.

«Неужели госпожа Бернч предала меня⁈» — пронеслось в сознании Элизабет. — «Только бы не полиция!». Чем просто так сдаться полиции, все-таки лучше попробовать бежать. Так был хотя бы мизерный шанс еще раз попытаться затеряться в городе и как-то добраться до Москвы. На случай, если придется внезапно бежать, Элиз кое-что предусмотрела: еще перед сном изъяла из тубуса нужный Алексу свиток и, аккуратно сложив его, спрятала на дно сумки под фотоаппарат. Она даже сфотографировала этот свиток — а то мало ли как могут повернуться не жалующие ее обстоятельства. Уверенность, что свиток именно тот, пришла после того, как баронесса открыла тубус с гравюрой совы — в нем помимо свитка лежала пояснительная записка, на которой было написано: «Рисунки очень похожи или единичны древнему устройству, называемому Ключ Кайрен Туам. Графу Бекеру пока не слова. Перевести текст не удается, но пробуем. Подключил Антониони и Гуверта». Вот так… Миссис Барнс точно помнила: ее демон ищет именно свиток связанный с этим самым Кайрен Туамом. И Майкл говорил о том же самом. Кстати, в других тубусах тоже были пояснительные записки, но Элиз не стала их читать.

В дверь постучали еще сильнее.

— Минутку, я раздетая! — отозвалась миссис Барнс, хотя это было неправда — на ней был темно-синий халат, выданный Амандой.

Баронесса попыталась надеть тапки, но забинтованные ступни ног не помещались в них, поэтому она подошла к двери разутая. Прикоснулась к ребристому рычажку замка, но не повернула его. В мыслях пронеслось: если это полиция, то ее могут посадить на много лет и она, наверное, больше никогда не увидит своего демона. Нет! Этого нельзя допустить! Тогда лучше рискнуть и попробовать выбраться через окно. Да, второй этаж и очень узкий карниз. Она может упасть и сломать ноги или вообще переломать все кости, но побег дает, черт возьми, хоть какой-то шанс вернуться к Алексу!

— Кто там? — севшим голосом спросила Элизабет.

— Это я, Болба. Служанка, принесла ваш заказ, — отозвался грубоватый женский голос с ужасным акцентом.

На сердце отлегло, миссис Барнс щелкнула замком. На пороге стояла толстая негритянка с плетеной корзиной и двумя бумажными пакетами.

— Вот госпожа Коннорс, все по вашему списку. Шляпку с вуалью еле нашла. Не в моде такое, почти нигде нет в продаже. Серой не оказалось, только черная. Если не подойдет можно сдать в «Clicquot Hats», — она протянула пакеты и корзину. — Вот ваша сдача, — из кармана в переднике служанка достала несколько купюр, зазвенела монетками. — Двести шестьдесят три фунта восемьдесят пенсов.

— Спасибо, Болба, — Элизабет едва смогла удержать радость. Даже нахмурилась, чтобы не выглядеть глупо перед служанкой. Только через миг до нее дошло, что 260 фунтов сдачи — это деньги совершенно ничтожные, если хозяйка отеля продала ее браслет. А она, конечно, продала — иначе не было бы этих покупок. Баронесса подняла вопрошающий взгляд к негритянке.

А та, вспомнив последние слова Маргарет, тут же сообщила:

— Хозяйка сказала остальные деньги отдаст вам сама, как вернется. Она к сыну поехала. Это, наверное, до вечера.



— Хорошо. Очень хорошо, — мрачные тучи окончательно развеялись на душе миссис Барнс. — Возьми это, — мелочь и три фунта она отдала служанке.

— О, госпожа Коннорс, — темнокожая толстушка благодарно поклонилась. — Я позже зайду за корзиной. Ее нужно вернуть хозяйке.

Элизабет снова заперла дверь на замок и едва не закричала от радости. Поспешила выложить на стол и на постель все вещи из ее заказа: недорогое темно-серое платье, нижнее белье, пластырь, бинты, целебные мази и таблетки. Дальше… Баронесса открыла второй пакет: дорожная сумка среднего размера, удобные туфли, тональный крем для лица, и кое-что из косметики, и важное — шляпка с вуалью. Черт с ней, что черная и не совсем подходит к платью. Главное, теперь Элизабет сможет выйти из отеля, прикрыв свое лицо, и не обращая на себя слишком много внимания.

Баронесса решила так и сделать. Потратила с полчаса на косметические процедуры, приведя себя кое-как в порядок перед зеркалом. Тональный крем помог не слишком, но за черной вуалькой, подшитой складками к шляпке, следы побоев были почти незаметны. Элизабет еще раз придирчиво оглядела себя в зеркало, отметив, что выглядит слишком старомодно. Так одевались пожилые дамы этак лет за 60. И тут ей пришла на ум неплохая идея: купить парик. Парик с седыми волосами. Тогда еще меньше шансов, что ее опознает полиция.

Достав из-под кровати мешок, все ценное из него баронесса переложила в дорожную сумку, оставив каменные таблички и стальной нагрудник. А также положила в мешок пустой тубус и тот жуткий наряд, к котором бежала из дома виконта Уоллеса. Мешок снова затолкала подальше под кровать. И, прихватив с собой дорожную сумку, вышла из номера. Когда миссис Барнс проходила мимо стойки приема гостей, что в нижнем холле, Аманда даже не узнала ее и окликнула.

— Это я, Анна Коннорс, — Элизабет приподняла вуальку. — Увы, приходиться прятать это безобразие на моем лице. Я уйду примерно на два часа. Нужно встретиться с сестрой и адвокатом. Решили, что в офисе это сделать удобнее. Ведь придется оформлять какие-то документы.

Выйдя из отеля, Элизабет решила направиться к воздушному порту «Red Wings of Portsmouth», там, в камерах хранения оставить дорожную сумку с вещицами из коллекции Уоллеса, в нее же положить фотоаппарат. Так как бы надежнее. Если вдруг ее схватит полиция, то она сможет добиться свидания с братом, а Майклу эти реликвии наверняка будут очень полезны. И главное фотоаппарат — в нем фото свитка. Даже если с самой Элизабет случится беда, то ее демон все равно получит то, что ему нужно, но уже от Майкла. Демон не оставит ее в беде — обязательно вытащит.

Чтобы добраться до порта, требовалось пройти квартал пешком, а затем проехать пять остановок на эрмибасе. Элизабет свернула за угол, дошла до кондитерского магазина и взгляд ее зацепился за вывеску над лавкой апотекария. Поскольку к целителям она решила не обращаться, то не лишним было бы купить какое-нибудь снадобье, чтобы избежать нагноения ран на ступнях ног. В них попала грязь, когда Элиз бежала босиком из поместья Уоллеса.

Баронесса толкнула дверь, тут же звякнувшую колокольчиком. Расспросила апотекария, что он посоветует из своих средств. Приобрела у него какие-то таблетки, мазь и маленький пузырек «Hand of Saint» — это средство давали только по красным рецептам, но Элизабет оказалась так убедительна в разговоре и подкрепила свое обаяние десятью фунтами. На вопрос, зачем ей такое средство, которое обычно применяли при легких операция, Элиз ответила просто: «Мужу будут делать операцию по вскрытию нарывов на ноге. Врач сказал это купить, а рецепт я потеряла. Поймите, этот нужно срочно!».

Зачем миссис Барнс купила «Hand of Saint», она не то, что не понимала, но представляла смутно. Имелся у нее кое-какой план… Ведь при посадке на дирижабль или рейсовую виману трансъевропейских линий у нее возникнут большие проблемы с документами. Свой паспорт она показать не может. И правила посадки в разных портах разные. Она не знала, какие здесь, в Портсмуте. Если ее прижмут с этим вопросом, то тогда у баронессы имелся еще непродуманный до конца выход — очень рискованный, даже безумный.

Выйдя от апотекария, миссис Барнс направилась к остановке рейсовых эрмимобилей, думая, что кроме пузырька с «Hand of Saint» ей стоило бы обзавестись маленьким остробоем. Таким, чтобы легко помещался в сумку на место фотоаппарата. Стрелять Элизабет умела, не очень хорошо, но доводилось из любопытства стрелять по мишеням с друзьями в колледже и потом с капитаном Картером. При чем в этой стрельбе за победу по договоренности полагались призы очень интимного содержания.


Когда пришло сообщение от Роберта Харпера, миссис Берч уже ехала от сына к своему отелю. Поднеся прибор к уху, она нажала кнопку и услышала басовитый голос скупщика:

«Миссис Берч, извиняюсь за беспокойство, но возникли особые обстоятельства. Очень вас прошу заглянуть ко мне по возможности раньше. Желательно сегодня. У меня очень важная информация по той вещице».

— Пожалуйста, сверните на Фраттон роуд, — попросила она извозчика. И назвала адрес господина Харпера.

Когда служанка проводила гостью на второй этаж в кабинет скупщика, то Маргарет застала господина Харпера очень взволнованным. Он был без очков, глаза его блестели, при этом он прохаживался по своему просторному кабинету, заложив руки за спину.

— Маргарет, вы сейчас будете очень удивлены! — сказал он, когда служанка закрыла за собой дверь. — Эта вещь называется «Глаза Деви», ей не менее пяти тысяч лет. Да, да, Маргарет! — скупщик многозначительно потряс пальцем, затем все-таки надел очки, которые держал в руке. — У браслета очень интересная древняя история. Но дело сейчас не в этом. Важно другое!.. — он остановился и понизив голос произнес: — Этот браслет до вчерашнего дня был коллекции виконта Джозефа Уоллеса.



— Как⁈ — госпожа Берч слегка побледнела и опустилась на стул.

— Вот так! Его ограбили вчера ночью! Кроме этой вещи пропало много других! Вот статья в «Pulse of London». И вот еще в «Evening Escher», — взяв со стола две газеты, он протянул их госпоже Берч. — Можете взять эти экземпляры себе. Мне скоро принесут прессу еще — все, что связанно с этой историей.

— Вы хотите, чтобы я вам сейчас отдала деньги? — бледность так и не сходила с лица хозяйки отеля.

— Нет. Я хочу, чтобы мы вместе подумали, как нам правильнее поступить. У нас два пути, уважаемая госпожа Берч, — скупщик, наверное, устав расхаживать по кабинету, присел на диван. — Первый, самый правильный, законный — это обратиться в полицию, — он внимательно посмотрел на Маргарет, пытаясь понять мысли хозяйки «Sea Lights».

Ее лицо хоть оставалось бледным, но сейчас было бесстрастным. Госпожа Берч справилась с первоначальным шоком.

— Или попытаться извлечь из этой ситуации максимальную взаимную пользу, — негромко продолжил скупщик. — Полагаю, у вашей необычной постоялицы имеются и остальные пропавшие вещи из коллекции виконта Уоллеса. Стоимость их может оказаться огромной.

— Вы сможете их продать, даже несмотря на то, что их ищет полиция? — Маргарет хорошо помнила, как появилась эта госпожа, назвавшаяся Анной Коннорс в отеле, неся тяжелый мешок, иногда издававший металлические звуки.

— Смогу. Это вообще не проблема, уважаемая госпожа Берч. На такие вещи всегда можно найти достаточно щедрого покупателя, имя которого всегда будет в тени, как и сам факт сделки. Проблема в другом… — Роберт Харпер уже понял, что Маргарет сделала выбор, и вариант с обращением в полицию ей не нравится. — Проблема в том, что если когда-нибудь полиция доберется до этой женщины, то у нас могут возникнуть большие проблемы.

— И?.. — хозяйка отеля «Sea Lights» побледнела еще больше, но при этом на ее лице не было заметно волнение.

— И нужно сделать так, чтобы полиция никогда не добралась до вашей постоялицы, — заключил скупщик. — Кстати, она убийца. В особняке виконта Уоллеса она убила его друга и покалечила самого виконта. Почитайте статью — там все подробно разложено со слов самого виконта. Ее имя… — Роберт Харпер выдержал паузу и потом произнес: — Баронесса Элизабет Барнс!

Загрузка...