Примечания

1

«Вечная оговорка» (Ewigkeitsklausel или Ewigkeitsgaгantie) — правовая норма согласно статье 79, абзац 3 Конституции ФРГ, согласно которой определенные конституционные положения навечно защищены от изменений, вносимых в конституцию. — Прим, переводчика.

2

Военный кабинет (Kriegskabinett) — комиссия/комитет министров, образуемый правительством в годы войны (к примеру, War Cabinet в Великобритании). В военный кабинет как правило входили те министерства, которые имели большое значение для ведения войны. Зачастую к ним присоединялись представители вооруженных сил и оппозиции. — Прим, переводчика.

3

Должностное лицо, главный чиновник администрации и одновременно высший коммунальный чиновник округа/района. Как правило, непосредственно избирался жителями. — Прим, переводчика.

4

Имперское ведомство экономической демобилизации (Reichsamt für wirtschaftliche Demobilmachung) было ответственно за перевод немецкой экономики на мирные рельсы. Ликвидировано в 1920 г. — Прим, переводчика.

5

Полное название — «Die Zentral-Arbeitsgemeinschaft der industriellen und gewerblichen Arbeitgeber und Arbeitnehmerverbände Deutschlands», орган, существовавший в 1918–1924 гг., в котором профсоюзы и работодатели разрешали спорные экономические и социальные вопросы после Ноябрьской революции. — Прим, переводчика.

6

Фрайкор (Freikorps) — наименование целого ряда полувоенных патриотических формирований, существовавших в Германии и Австрии в XVIII–XX вв. — Прим, переводчика.

7

Свободные деньги (Freigeld) — понятие, введенное экономистом С. Гезелем для обозначения денег, используемых только как инструмент обмена. — Прим, переводчика.

8

Швабинг — квартал на севере Мюнхена, который в свое время считался богемным. — Прим, переводчика.

9

Термин «народнический» здесь и далее представляет собой перевод с немецкого языка слова «völkisch», обозначающего «связанный с народом, основанный на народе, исходящий от народа» (большей частью в шовинистическом понимании), в отличие от общеупотребительного «volklich» — народный. — Прим, переводчика.

10

Процедура так называемой «народной инициативы» (Volksbegehren) являлась предварительным этапом плебисцита. — Прим, переводчика.

11

Вводный закон призван решить вопрос о сроке введения каждого нового закона в действие, устранить дублирование его другими нормативными актами, их противоречия, установить порядок применения отдельных положений закона, т. е. гармонично вписать его в систему законодательства. — Прим, переводчика.

12

Согласно Веймарской конституции рейхспрезидент был верховным главнокомандующим рейхсвера. В мирное время его на этом посту представлял министр рейхсвера. В свою очередь, непосредственное военное руководство рейхсвером осуществлялось командующими сухопутных (Chef der Heeresleitung) и военно-морских (Chef der Marineleitung) сил. — Прим, переводчика.

13

Войсковое управление в министерстве рейхсвера (Truppenamt im Reichswehrministerium) фактически выполняло функции немецкого генерального штаба, запрещенного Версальским договором. — Прим, переводчика.

14

Должность главы провинции. Соответствовала должности регирунгспрезидента, начальника окружного управления. — Прим, переводчика.

15

Капитан третьего ранга. — Прим, переводчика.

16

Трудовое объединение свободных союзов служащих (Arbeitsgemeinschaft freier Angestelltenverbände), так первоначально назывался Всеобщий свободный союз служащих (Allgemeiner freier Angestellenbund, AfA-Bund) — объединение социалистически ориентированных профессиональных союзов служащих различного профиля. Образован в 1920 г. — Прим, переводчика.

17

Обер-президент — высшее должностное лицо в государственном управлении прусских провинций между 1815 и 1945–1946 годами. — Прим, переводчика.

18

Начальники административных окружных управлений Пруссии. — Прим, переводчика.

19

Главный лесничий. — Прим, переводчика.

20

Под «политикой толерантности» (сдержанной терпимости) здесь и ниже понимается политика одной/нескольких политических партий Германии в отношении правительства земли или рейха, подразумевающая, что данная партия предпочитает в качестве тактики «меньшего зла» поддерживать в парламенте правительство парламентского меньшинства или по меньшей мере не выступать за его роспуск. — Прим, переводчика.

21

«Дикая» забастовка (wildcat strike) объявляется внезапно, противоречит условиям договора не бастовать и не поддерживается профсоюзом. — Прим, переводчика.

22

Принцип, согласно которому платежная сила денежных знаков определяется по их наименованию («по номиналу»), т. е. по числу обозначенных на них денежных единиц и не меняется с изменением покупательной силы или металлического содержания денег. Неизменность наименования знаменует собой неизменность платежной силы денег — именно в этом смысле следует понимать афоризмы «марка равна марке», «франк равен франку» и т. д. — Прим, переводчика.

23

Реальные ценности — здесь ценные вещи (предметы); предметы с высокой стабильной внутренней стоимостью, в том числе недвижимость, драгоценные металлы, продукты питания и т. д. — Прим, переводчика.

24

Так в тексте. Очевидно, речь идет о Гуральском (Хейфеце) Абраме Яковлевиче (1890–1960) — член рижской организации Бунда, впоследствии большевик, работник Коминтерна и член ЦК КПГ. Был широко известен под псевдонимом Август Кляйн. Репрессирован в 1936 и 1950 гг. — Прим, переводчика.

25

Перевод c нем. Т. В. Савиной.

26

В 1920 г. Мемельская область, согласно Версальскому договору, была передана под коллективное управление стран Антанты. В Мемеле находился французский гарнизон, а текущие вопросы решало местное самоуправление — «директория». В 1924 г. область передана Литве. — Прим, переводчика.

27

Имперские железные дороги. — Прим, переводчика.

28

Речь идет о незначительном меньшинстве членов НСДПГ, около 10 тыс. человек, которые после объединения правого крыла партии с СДПГ и левого крыла партии с КПГ продолжили действовать под старым названием. Их лидерами были Георг Ледебур и Теодор Либкнехт. В 1931 г. остатки формально существовавшей НСДПГ влились в состав Социалистической рабочей партии Германии. — Прим, переводчика.

29

Имперский центр службы Родине (Reichszentrale für Heimatdienst) — организация, созданная в 1919 г., была призвана способствовать распространению демократического сознания и знаний о парламентской демократии. — Прим, переводчика.

30

Noli me tangere (Не прикасайся ко мне — лат.) — слова Христа, сказанные им после Воскресения Марии Магдалине, которая первая увидела воскресшего Спасителя. — Прим, переводчика.

31

Под «легализмом» здесь подразумевается установка на неукоснительное соблюдение правовых норм. — Прим, переводчика.

32

Оккупировав в январе 1923 г. Рурский бассейн, Франция и Бельгия рассматривали его как «продуктивный залог», который, с одной стороны, служил бы гарантией «хорошего» поведения немцев, с другой — был призван возместить невыплаченные репарации. Для этого оккупационным властям следовало добиться функционирования предприятий Рура и получения в свою пользу как материальных результатов их деятельности, так и финансовых отчислений. — Прим, переводчика.

33

МИКУМ-Абкоммен — соглашение, состоявшее из шести отдельных договоров, заключенное 23 ноября 1923 г. между французско-бельгийской Контрольной комиссией за деятельностью фабрик и шахт в оккупированной Рейнской области и промышленниками Рура. См. главу VIII. — Прим, переводчика.

34

Готовность к работе — понятие немецкого рабочего права. Подразумевает время «бодрствующего внимания в состоянии расслабления», когда наемный работник находится на рабочем месте в состоянии готовности немедленно приступить к работе без стороннего требования, например время ожидания персонала спасательных служб между двумя заданиями или шофера грузовой машины при ее погрузке и разгрузке. — Прим, переводчика.

35

Либеральный профессиональный союз, основанный в 1868 г. Конкурировал с социалистическими Свободными профсоюзами и Христианскими профсоюзами. Назван в честь своих основателей М. Хирша и Ф. Дункера. Распущен в 1933 г. — Прим, переводчика.

36

В философской традиции термин «габитус» подразумевает сумму индивидуальных телесных навыков. Одно из понятий философии П. Бурдье. Означает систему прочных приобретенных предрасположенностей, которые в дальнейшем используются индивидами как исходные установки, порождающие конкретные социальные практики. — Прим, переводчика.

37

«Перелетные птицы» — название молодежного движения, возникшего в 1896 г. в Берлин-Штиглице. Участниками выступали преимущественно ученики и студенты буржуазного происхождения, воодушевленные идеалами романтики и искавшие самовыражения в общении с природой в противовес прогрессирующей индустриализации городов. — Прим, переводчика.

38

Название сборника песен «Перелетных птиц», изданного в 1909 г. — Прим, переводчика.

39

«Стальной Шлем» — Союз фронтовиков (Stahlhelm — Bund der Frontsoldaten), основан в 1918 г. фабрикантом и офицером-резервистом Ф. Зельдте. Имя организации происходит от введенной в германской армии в 1916 г. и впервые использованной во время Верденской битвы каски, у которой отсутствовал до этого традиционный остроконечный верх. Во времена Веймарской республики для правых этот шлем символизировал мифы о непобедимом немецком воинстве и фронтовом братстве. Задуманный изначально как товарищество по интересам ветеранов Первой мировой войны, союз превратился в противника республики. Уже в 1920-е гг. происходит сближение «Стального шлема» с национал-социалистами и СА. После прихода нацистов к власти большая часть организаций «Стального шлема» вошла в состав СА как «Национал-социалистический союз фронтовиков». Распущен в 1934 г. — Прим, переводчика.

40

Слово «man» в немецком языке употребляется при образовании безличных конструкций 3-го лица множественного числа: говорят, пишут, считают и т. д. Еще один из возможных переводов — die Leute, люди в смысле обезличенной массы. — Прим, переводчика.

41

Жертвы ревальвации (Aufweгtungsgeschadigte) — лица, пострадавшие в результате дефляционных мероприятий, бремя которых перекладывалось на трудящихся посредством сокращения внутреннего спроса и личного потребления, торможения роста заработной платы и уменьшения социальных выплат. В результате нуллификации денег также в первую очередь страдали трудящиеся массы, так как буржуазия имела возможность заранее превратить свои накопления в обесцененных бумажных деньгах в материальные ценности. Ревальвация валюты увеличила безработицу в тех отраслях экономики, которые не выдерживали конкуренции с подешевевшими импортными товарами. — Прим, переводчика.

42

Конфессиональная школа предполагала обучение в ней детей, принадлежавших к одной конфессии. — Прим, переводчика.

43

Конференция руководства НСДАП, состоявшаяся 14 февраля 1926 г. в Бамберге. На ней Гитлер высказал свои притязания на единоличную и безраздельную власть в партии, что ему и удалось добиться в течение 1926 г. — Прим, переводчика.

44

Партии, действовавшие в интересах узкой группы лиц. — Прим, переводчика.

45

Дитмарш — один из трех округов к северу от Эльбы в Саксонии, на границе с Данией. — Прим, переводчика.

46

Конкордат (от средневекого лат. сопсогбаЩгп — соглашение) — договор между Папой как главой Римско-католической церкви и каким-либо государством, регулирующий правовое положение Римско-католической церкви в данном государстве и его отношения со Святым Престолом. — Прим, переводчика.

47

Der Langnam-Verein (также Langnamverein) — образован 30 марта 1871 г. рейнско-вестфальскими промышленниками в сфере производства железа, текстиля и добычи угля как промышленный «союз интересов». Полное имя союза гласит: «Союз защиты совместных экономических интересов в Рейнской области и Вестфалии» («Verein zur Wahrung der gemeinsamen wirtschaftlichen Interessen in Rheinland und Westfalen»). Свое прозвище («союз с длинным именем») получил от рейхсканцлера Отто фон Бисмарка. — Прим, переводчика.

48

M[ilitaer]-Apparat. — Прим, переводчика.

49

Gutehoffnungshütte, Aktienverein für Bergbau und Hüttenbetrieb — одно из самых значительных горно-металлургических и машиностроительных предприятий Германии с резиденцией в Оберхаузене в Рурской области. В XX в. превратилось в самое крупное машиностроительное предприятие Европы, сегодня известно как «МАХ AG». — Прим, переводчика.

50

Аякс Великий — легендарный герой древнегреческой мифологии, участвовавший в осаде Трои. Покончил жизнь самоубийством. — Прим, переводчика.

51

Вынесенный на обсуждение кабинета 5 июня 1930 г. проект закона об оказании помощи рейху лицами, получающими фиксированную заработную плату (Reichshilfe der Festbesoldeten), предусматривал, что чиновники и служащие рейха, федеральных земель и муниципалитетов, Имперских железных дорог, равно как и прочих публично-правовых корпораций, облагались, начиная с 1 июля 1930 г., чрезвычайным налогом в размере 4 % от дохода. — Прим, переводчика.

52

Карл Фридрих Цёргибель — полицай-президент Берлина, социал-демократ, запретивший демонстрации 1 мая 1928 г. во избежание кровавых столкновений. См. главу XII. — Прим, переводчика.

53

Межевропой (Zwischeneuropa) называлась, начиная с момента польских восстаний XIX века, но особенно после первой мировой войны, общность государств Восточной и Южной Европы, располагавшихся межу Германией, Австрией и Россией. — Прим, переводчика.

54

В соответствии с законом от 21 ноября 1926 г. о кризисном попечительстве безработных, общины были обязаны оказывать финансовую поддержку безработным, которые не могли претендовать на получение пособия по безработице: 25 % расходов несли общины, 75 % — рейх. — Прим, переводчика.

55

Конструктивный вотум недоверия — особая форма вотума недоверия. Требует от парламента выдвижения новой кандидатуры на пост главы правительства большинством голосов от числа членов парламента или той его палаты, перед которой ответственно правительство. Позволяет избегать частых правительственных кризисов. — Прим, переводчика.

56

Незначительная мелкая партия, возникшая в 1930 г. в результате откола от ДНФП. — Прим, переводчика.

57

Имеется ввиду еженедельное пособие. — Прим, переводчика.

58

Безработные должны были отмечаться на бирже труда, где в карту безработного проставлялся штемпель. Отсюда знаменитая «Штемпельная» («Песня безработного») (1929 г.). — Прим, переводчика.

59

В правовой системе Германии существует мера, называемая «einstweilige Verfolgung» — распоряжение суда об обеспечении притязаний стороны. Данная мера допускается по отношению к предмету спора, если изменение существующего положения существенно затруднит или сделает невозможным реализацию права стороны в споре. — Прим, переводчика.

60

Имеются в виду так называемые «Объединения молота» или «ударные объединения», созданные в 1931 г. АДГБ, АфА-Бундом и Союзом немецкого чиновничества для борьбы с национал-социалистами на предприятиях. — Прим, переводчика.

61

Политическими чиновниками в Германии официально именуется ряд категорий государственных служащих, занимающих высокие должности на стыке управления и политики и пользующихся персональным доверием правительства. Например, на федеральном уровне к политическим чиновникам в том числе относятся статс-секретари и руководитель пресс-службы правительства. — Прим, переводчика.

62

Бейтен (нем. Вейден) — сегодня г. Бытом в Южной Польше. — Прим, переводчика.

63

Эмская депеша — фальсифицированная и опубликованная Бисмарком телеграмма короля Вильгельма I, послужившая предлогом для начала франкопрусской войны 1870–1871 гг. — Прим, переводчика.

64

Deficit spending — дефицитное расходование, превышение расходов над доходами. — Прим, переводчика.

65

Понятие «Поперечный фронт» (Querfront) обозначает правоэкстремистскую стратегию образования политического союза, подчеркивающую общность между разными политическими лагерями. В ее основе лежит соединение правых (национальных) и левых (социалистических, революционных) идей. — Прим, переводчика.

66

Благотворительные акции помощи и сбор пожертвований для нуждающихся традиционно организовывались в Германии в 1920-е гг. в зимнее время. Первые массовые сборы «Зимней помощи» осуществлялись с сентября 1931 по март 1932 г. и принесли около 42 млн рейхсмарок. — Прим, переводчика.

67

Название организации также переводится как Национал-социалистическая организация производственных ячеек. — Прим, переводчика.

68

Каждый новый закон, являясь частью законодательства, должен гармонично вписаться в его систему. Поэтому необходимо было решить вопрос о сроке введения закона в действие, устранить дублирование его другими нормативными актами, их противоречия, установить порядок применения отдельных положений закона и т. п. Этим целям и служит вводный закон. — Прим, переводчика.

69

«У меня был товарищ» — слова из популярной солдатской песни. — Прим, переводчика.

70

О программе устройства поселений как средстве борьбы с безработицей см. главу 16. — Прим, переводчика.

71

«Erst wägen, dann wagen» — пословица, основанная на игре слов. Наиболее близкое соответствие в русском: «Семь раз отмерь, один раз отрежь». — Прим, переводчика.

72

«Унификация», гляйхшальтунг (нем. Gleichschaltung), термин национал-социалистической идеологии. Означал приобщение всех и каждого к фашистской идеологии и политике в Германии. — Прим, переводчика.

73

Карфагенским миром называют мирный договор, предусматривающий полное покорение проигравшей стороны. Автор обыгрывает здесь знаменитое высказывание Тацита («Они создают пустыню и называют это миром») применительно к результатам Третьей пунической войны, в ходе которой Карфаген был полностью разрушен Римом в 146 г. до н. э. — Прим, переводчика.

Загрузка...