Іще хтось оповідав
про бійку і ніж убивці;
крізь роки нам світить блиск
тієї лихої криці.
Ім'я це хтозна-чому
мені не дає спокою;
цікаво, як виглядав,
людиною був якою.
Високий і щирий був,
із усмішкою ясною,
він голос не піднімав,
вмів важити головою.
Так впевнено по землі
ніхто не ступав повіки,
народжений водночас
для любощів і для бійки.
Над патіо і садком
звелися вежі химерні,
і раптом ця нагла смерть
на вулиці в Бальванері.
При тьмяному ліхтарі
одне тільки в око впало —
це тіні кількох людей
і леза зміїне жало.
Можливо, в ту саму мить,
як біль пройняв його тіло,
збагнув, що в останню путь
збиратися личить сміло.
Лиш Богові зазирнуть
вдалося в цю щиру душу,
а все, про що вам співав,
вгадав я, ім'я почувши.
Чесноти є, від яких
ніхто на землі не плаче,
і першою серед них
назву я хоробру вдачу.
Хай славиться мужність скрізь,
надія повік не марна;
мілонгу я присвятив
тобі, Хасінто Чіклана.
Мануель Флорес помре,
бо так вже ведеться всюди:
спочатку живуть на світі,
а потім вмирають люди.
Та гірко з життям прощатись,
останньої ждати миті,
бо жити мені так любо
і звично на цьому світі.
Дивлюся в досвітній тиші
на руки свої, на жили
й дивуюся: власні руки
здаються мені чужими.
Я стріну чотири кулі
і вмить в забуття полину.
Сказав же мудрець немарно:
народжує смерть людину.
О, скільки очам відкрилось
за довгу мою дорогу!
Хто знає, що вздріють очі,
як душу я ввірю Богу.
Мануель Флорес помре,
бо так вже ведеться всюди:
спочатку живуть на світі,
а потім вмирають люди.