См. Introduction к английскому тексту «Петра Пахаря», составленное его издателем Skeat’ом, а также книги Жюссерана (Jusserand): L’epopee mystique de William Langland. Paris, 1893 и «История английского народа в его литературе», СПб., 1898 (очень неудовлетворительный перевод).
The Vision of William concerning Piers the Plowman by William Langley (or Langland). Edited by the Rev. Walter W. Skeat, M. A. Third Edition, Revised. Oxford. At the Clarendon Press. MDCCCLXXXI.
Симония — продажа и покупка церковных должностей, духовного сана, церковных таинств и священнодействий. — Прим. изд.
Кербель (кервель) — дикая петрушка. — Прим. изд.
1) Chronicon Angliae Auctore Monacho quodam Sancti Albani, Ed. Edw. M. Thompson. London, 1874 (Rolles’ series); 2) Rotuli Parliamentorum, v. II. W. Stubbs; 3) Constitutional History, v. II; 4) England in the Age of Wyclyffe by George Macaulay Trevelian. London, 1899.
Об Уиклифе, о его деятельности и учении см.: 1) Fasciculi Zizaniorum Magistri Johannes Wyclif. Ed. Rev. W. W. Shirley. London. 1858 (Rolls’ series); 2) Chronicon Angliae Auctore Monacho quodam Sancti Albani. Ed. Edw. M. Thompson. London. 1874 (Rolls’ series); 3) The English Works of Wyclif hitherto unprinted. Ed. by F. D. Matthew. London. 1880 (Early English Text Society); 4) W. Stubbs, Constitutional History, II; 5) John Wyclif and his English Precursors by prof. Lechler, Transl. by P. Lorimer. Vol. I—II. London. 1878; 6) England in the Age of Wycliffe by George Macauly Trevelian. London, 1899; 7) Wycliffe and Movements for Reform by Reginald Lane Poole. London. 1889 (из серии Epochs of Church History).
Rot. Parl., II, р. 340—341.
Ibid., р. 296.
О черной смерти и законодательстве рабочих см. мою книгу «Восстание Уота Тайлера». Ордонанс и статут о рабочих с их дополнениями и изменениями, а также и другой материал, сюда относящийся, напечатан в моем переводе в сборнике «Английская деревня XIII и XIV веков и восстание Уота Тайлера» (в серии «Всеобщая история в материалах и документах»), 1935 г.
Книга Страшного суда — свод материалов первой в Европе времен Средневековья всеобщей поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085— 1086 гг. по приказу Вильгельма Завоевателя. — Прим. изд.
Rot. Parl., Ill, р. 21. Ср. The Statutes of the Realm, II, p. 2—3.
Кустумарии — поместные записи повинностей крепостных крестьян; рентали — описи денежные повинностей держателей земли в феодальных поместьях.
В Англии так называются держатели «по воле лорда и обычаю поместья» преимущественно прежних крепостных наделов. В удостоверение своих прав копигольдеры (англ. copyholder — «держатель по копии») получали копию протокола манориальной курии (поместного суда).
См. «Восстание Уота Тайлера». Москва, Соцэкгиз, 1937.
См. «Восстание Уота Тайлера».
Кто говорит гнусные речи.
Робертовы молодцы, tho roberdes knaues, или, как их называет статут 5-го года царствования короля Эдуарда III, Roberdesmen, — шайка бродяг, прославившаяся в эту эпоху своими убийствами и грабежами. Было высказано предположение, что первоначально это были удалые разбойники знаменитого Робина Гуда (Robin Hood) в царствование Ричарда Львиное Сердце.
Рака «святого Якова» (Santiago) в Campostella в Галисии, в Испании, была знаменитым местом паломничества.
В г. Уолсингем ходили поклоняться раке Богородицы.
Если бы епископ... был достоин обоих своих ушей. Имеется в виду епископская митра с двумя заостренными концами.
[«Ты говоришь:] “Я король, я — государь”, но, может быть, впоследствии ты не будешь ни тем, ни другим,
О ты, который правишь по специальным законам короля Христа,
Чтобы ты делал это лучше, будучи справедливым, будь и милосерд!
Голая справедливость требует, чтобы ты покрыл ее милосердием.
Какой урожай ты хочешь сжать, такие сей и семена.
Если справедливость будет обнажена, пусть ты и пожнешь голую справедливость;
Если посеяно будет милосердие, ты и пожнешь милосердие!»
Голиардами, или вагантами, назывались бродячие школяры (scolares), создавшие литературу шуточных и сатирических стихотворений на латинском языке, пользовавшихся большой популярностью в средневековой Европе.
«Пока король (rex) имеет, как говорят, это название от слова “править” (regere),
Он имеет это название без того, что в нем содержится, если он не старается соблюдать законы».
«Повеления короля для нас суть узы закона».
Горе стране, где царствует отрок, и пр. (Екклезиаст, X, 16.)
Напоим его вином и переспим с ним,
Чтобы восстановить нам семя отца нашего.
Кесаря.
Воздайте кесарю.
Кесарю
А что Божье, Богу.
Евангелие от Матфея, XXII, 21.
Первое послание Иоанна, IV, 8.
Бог есть любовь.
Отступником.
Положу ногу на аквилон и стану подобным Всевышнему. (Неточная цитата из Исайи, XIV, 13—14.)
Горе мне, что я провел бесплодную юношескую жизнь!
Средство. В оригинале triade — искаженное латинское слово theriaca — снадобье, которое считалось лучшим лекарством от всяких болезней.
Евангелие от Матфея, VII, 2 и от Луки, VI, 38.
Какою мерою вы мерите, такою отмерится и вам.
Молкин (Malkyn) — уменьшительное имя от Матильда.
Послание Иакова, II, 26.
Вера без дел мертва и пр.
Давайте, и дастся вам.
Евангелие от Луки, VI, 38.
Каков отец, таков и сын; доброе дерево и добрый плод дает. (Евангелие от Матфея VII, 17.)
Милосердия Божьего.
Господи, кто будет обитать в жилище Твоем, и пр. (Псалом XIV, 1.)
Бейлифы. Здесь — помощники шерифов, тогдашних губернаторов графств.
Пусть знают настоящие и будущие, и пр.
В год дьявола — пародия на anno domini (в год Господень, т. е. в год Рождества Христова).
Достоин работник.
Евангелие от Луки, X, 7.
Нотарий — чиновник (делопроизводитель) церковных судов.
Провизорами (prouisoures) назывались лица, которых папа назначал на приход при жизни тех, кто еще занимал приход, т. е. это были верные кандидаты на приход, как только он станет вакантным.
Архидиакон и официал — духовные лица, замещавшие епископа в церковных судах.
Комиссарий (the comissarie) — должностное лицо, отправлявшее церковную юрисдикцию в тех местах епископской епархии, которые находились далеко от резиденции епископа.
Сводникам.
Бидль. Здесь — судебный исполнитель.
Нобль — английская золотая монета XIV—XV вв. номинальной стоимостью в 6 шиллингов 8 пенсов.
...тот грех из семи, т. е. из семи смертных грехов.
Пусть левая не знает, что делает правая. (Евангелие от Матфея, VI, 3.)
Огонь пожрет жилища тех, кто охотно принимает дары, и пр. (Книга Иова, XV, 34.)
Грот (groat) — серебряная монета в четыре пенса.
Эрл (earl) — один из титулов высшего дворянства в Англии, соответствующий графу в странах континентальной Европы.
Псалом XIV, 1.
Кто входит без пятна и творит правду.
Кто денег своих не отдавал в рост и не принимал подарков против невинного, и пр. (Псалом XIV, 5.)
У кого в руках неправда, тех десница полна подарками. (Псалом XXV, 10.)
Аминь, аминь, они получили мзду свою. (Евангелие от Матфея, VI, 5.)
Исход, XVII, 8.
Перекуют мечи свои на орала, и пр. (Исайя, II, 4.)
И кидаться на Давида каждый день до вечера, т. е. петь псалмы Давида каждый день с утра до вечера.
Капитул — корпорация духовных лиц, так называемых каноников с деканом во главе.
Исайя, II, 4.
Слава в вышних Богу.
Астрологическая картина, которая должна изображать приближение конца света (см. примечание к строкам 328—332 гл. VI).
Ибо лучше доброе имя, чем много богатств. (Притчи Соломона, XXII, 1.)
Притчи Соломона, XXII, 9.
Почет приобретет тот, кто дает подарки, и пр. (Притчи Соломона, XXII, 9.)
Все одобряйте.
Держитесь того, что хорошо.
Первое послание к фессалонийцам.
Но похищает душу принимающих, и пр. (Притчи Соломона, XXII, 9.)
Как им избавиться, т. е. Уэрину и Умному.
...те любили стяжание, т. е. чиновники казначейства и канцелярии.
...и не обращать на тех внимания, т. е. на чиновников казначейства и канцелярии.
Сокрушение и несчастье на путях их, и пр. (Псалом XIII, 3.)
Нет страха Божьего перед очами их. (Псалом XIII, 3.)
Буффун — шут.
Помяни.
Эти строки имеют в виду место из сочинения папы Иннокентия III «De contemptu mundi seu de miseria humana», lib. III, с. XV: «Ipse est iudex iustus... qui nullum malum praeterit impunitum, nullum bonum irremuneratum» («Тот — судья справедливый... кто никакого зла не оставляет ненаказанным и никакого добра невознагражденным»).
Ферлонг (furlong) — восьмая часть мили (равна 220 ярдам).
Здесь имеется в виду моровая язва, чума, так называемая черная смерть, свирепствовавшая в Англии в 1348, 1361, 1369 и 1375 годах, и страшный ураган, разразившийся в субботу 15 января 1362 года.
Притчи Соломона, XIII, 24.
Истинно говорю вам, не знаю вас. (Евангелие от Матфея, XXV, 12.)
Кто с отцом и сыном.
Свою вину.
Отец аббат.
Будь трезв.
Донат — имя римского грамматика (Aelius Donatus), автора учебника грамматики, употреблявшегося в средневековых школах. Донатом стали называть и самый учебник грамматики.
Манор (manor) — поместье.
Жалости и услуг. (Из псалма CXI, 5: «Jucundus homo, qui miseratur et commodat» («Приятен человек жалостливый и услужливый»).)
Ты — раб другого, когда ищешь жирных блюд;
С хлебом своим лучше, чем с мясом, ты будешь свободен.
Не отпускается грех, пока не будет возмещено отнятое, и пр. (Блаженный Августин, Письма CLIII, 20 (Migne, II, 662).)
Помилуй меня, Боже.
Ибо вот ты возлюбил истину, и пр. (Псалом L, 8.)
Со святым будешь святым. (Псалом XVII, 26.)
Милосердие свыше всех его дел, и пр. (Псалом XCIV, 9.)
Всякая неправда перед милосердием Божьим — словно искра в пучине моря.
Джилл — мера объема жидкостей, равная полпинте.
Отче наш.
Благословите.
Идите, обедня окончилась. (возглас священника в конце обедни.)
Блажен муж. (из псалма I, 1.)
Блаженны все. (из псалма CXXVIII, 1.)
Увы мне, что я провел бесплодную юность!
Бодрствуйте.
Возвратите.
Помяни.
Покаяние.
О счастливая вина! О необходимый грех Адама! и пр. (Слова из церковного песнопения, исполнявшегося в так называемую страстную субботу (накануне Пасхи).)
Сотворим человека по образу и подобию нашему.
И в другом месте: кто пребывает в любви, пребывает в Боге, и Бог в нем. (Книга Бытия, I, 26.)
Пленил плен. (Псалом LXVIII, 18.)
Народ, который блуждал во мраке, увидел великий свет. (Исайя, IX, 2.)
Я пришел звать не праведников, а грешников к покаянию. (Евангелие от Матфея, IX, 13.)
Слово плотью стало и обитало в нас. (Евангелие от Иоанна, I, 14.)
Боже, ты опять оживил нас. (Псалом LXX, 20.)
Блаженны, чьи неправды отпущены им. (Псалом XXXI, 1.)
Боже, Ты спасаешь людей и скотов, доколе Ты умножил милосердие Твое, и пр. (Псалом XXXV, 7—8.)
Сотня пузырьков сидела у него на шляпе. Паломники, возвращаясь с богомолья, прикрепляли к своим шляпам приобретенные ими образки, крестики, пузырьки со «святой» водой и пр. как свидетельство, что они действительно побывали у «святынь». Пузырьки были свидетельством богомолья, совершенного в Кентербери.
...хотя бы вы давали мне раку святого Фомы. Рака «святого» Фомы была очень богато украшена; смысл этого иносказательного выражения таков: хотя бы вы предлагали мне несметные богатства.
Чти отца и мать, и пр.
Благодаря Еве она для всех была закрыта, и Девой Марией опять открыта. (Искаженная цитата из писем Иеронима (Migne, II, р. 127, 141).)
Сендал — богатая шелковая материя.
Друг, поднимись выше.
Да исчезнут из Книги живущих.
Ибо с праведными они не должны быть записаны. (Псалом LXVIII, 29.)
Во имя Божье, аминь.
Верую.
Ренталь — опись денежные повинностей держателей земли в феодальные поместьях.
Гей! троли-лоли! (how! trolli lolli!) — припев в песне, вроде русского «ай-люли!»
Носите бремена друг друга. (Послание к галатам, VI, 2.)
Мне отмщение, и Аз воздам. (Послание к римлянам, XII, 19.)
Приобретайте себе друзей богатством неправедным! (Евангелие от Луки, XVI, 9.)
В поте.
Ленивый из-за холода.
Раб негодный.
Мина — древнегреческая монета около 24 руб. золотом.
Блаженны все.
Труды рук твоих, и пр. (Псалом CXXVII, 2.)
Если вы знаете.
Горячего.
Более горячего.
Помни, терпеливо неся бремя бедности. (Dionysius Cato, Disticha de moribus ad filium, XXI, двустишия первой книги.)
Влиянию планеты Сатурн средневековыми астрологами приписывались всевозможные бедствия, в том числе и чума 1348 года — черная смерть. В этих пяти стихах Ленгленд пародирует астрологические предсказания, которые были в большом ходу в его время.
От наказания и греха.
С невинного подарков не возьмешь. (Псалом XIV, 5.)
От царей и государей будет им награда. (Это, по-видимому, искаженная цитата. Комментаторы не могут определить, откуда она.)
Из почтения к Богу.
То, что вы хотите, чтобы делали вам люди, делайте им. (Евангелие от Матфея, VII, 12 и от Луки, VI, 31.)
...и ученый историк. Под ученым историком разумеется Петр Коместор (XII в.), автор «Historia Scholastica».
Смотри, кому даешь. (Dionysius Cato, Disticha de moribus ad filium, XXI, двустишия первой книги.)
Пусть милостыня твоя будет в руке твоей, пока ты не узнаешь, кому даешь. (Искаженная цитата из «Historia Scholastica» Петра Коместора.)
Ты не должен выбирать, кому давать милостыню, дабы случайно не пройти мимо того, кто заслуживает получить ее. Ибо неизвестно, из-за кого ты будешь больше угоден Богу. (Ленгленд ошибочно приписывает эту цитату папе Григорию Великому; она принадлежит Иерониму (Комментарии к Экклезиасту, XI, 6).)
Почему ты не отдал моих денег в оборот, чтобы я пришел получить их с прибылью? (Евангелие от Луки, XIX, 23.)
Достаточно богат тот, кто не нуждается в хлебе. (Очевидно, искаженная цитата. Нечто подобное есть в Письмах Иеронима (CXXV) — см. изд. Migne, I, col. 1085.)
Я был моложе и состарился и не видел праведного оставленным и потомков его просящими хлеба. (Псалом XXXVI, 25.)
И те, кто творил добро, пойдут в жизнь вечную,
А кто зло — в огонь вечный.
Если я пойду долиною смертной реки, не убоюсь зла, потому что Ты со мной. (Псалом XXII, 4.)
Слезы мои были для меня хлебом день и ночь. (Псалом XLI, 4.)
Не заботьтесь. (Евангелие от Матфея, VI, 25.)
«Сказал неразумный».
Выгони насмешников, а с ними и пререкания, чтобы они не росли, и пр. (Притчи Соломона, XXIV, 10.)
Канонисты — знатоки церковного права.
Не заботься о сновидениях. (Dionysius Cato, II, 31.)
Что свяжешь на земле, будет связано и на небесах, и пр. (Евангелие от Матфея, XVI, 19.)
Провинциалы — должностные лица, стоявшие во главе монашеских орденов в провинциях.