Czas dzień y nocą kołem zawsze chodzą,
Sławie, bogactwem y ważeń rzeczom szkodzą.
Matka jest pychi bogactwo światowe,
Kto im niewładny, przez rozsądek zdrowe?
Z głupstwem smieszana pycha zazdrość rodzi,
Pożytek cudzy takanieco szkodzi.
Serdce gryżąca zajzdrość szczęśliwości
Swar, wojnę, gniewy rodzi y wsze złości.
Wojny sę córy — ogień, szarpanina,
Nędza, ubostwo, w głodzie zebrzanina.
Ubostwo, matką pokornej cichości —
Ufność wydarszy, uczy cierpliwości.
Cichość pokorna zawsze pokój daje,
Odpłosza zazdroścę y waśniwę zgraje,
Zadany pokój, naukach ćwiczenie
światowi daje y dostatków mienie.
Время днем и ночью по кругу всегда ходит,
Славе, богатствам и расчетам вредит.
Матерью гордыни является богатство мирское;
Кто им не владеет, разумом здрав?
С глупостью смешанная гордыня зависть порождает,
Чужому благополучию таковая немалый вред наносит,
Сердцеедка ж зависть счастью
Ссоры, войны, гнев порождает и всякое зло.
Дочери войны — огонь, грабеж,
Нужда, убожество, нищенство от голода.
Бедность, мать смиренной кротости,
Доверчивость отнимая, учит терпеливости.
Кротость смиренная всегда мир дарует,
Отпугивает завистей и раздоров своры,
Желанный мир в науках обучение
И в хозяйстве достаток обществу дает.
Starzec y malec w drogę się puścili,
W którą dla folgi osła sposobili.
Starzec młlodemu godząc pocholęciu,
Dal wprzódy siedzieć, sam szedł przy bydlęciu.
Ale spotkawszy ludzie mu nałają:
«Zepchni młodego, a sam wsiądź»,— wołają.
Wsiadł starzec, dziecie puściwszy przed sobą,
Ale się spotkał z niektórą osobą,
Która zawoła: «Wej starca głupiego —
Sam duży jedzie, trudzi niedużego».
Potym obadwy piesze iść zmyślili,
Natrapią ludzi jadących w tej chwili,
Którzy ich sprawie wielce się dziwują:
«Głupcy,— rzkąć,— osła mają, a wendrują».
«Coż czynić,— mówią,— obadwaj nań wsiądziem,
A zawołania takiego pozbędziem».
Ale im jeszcze bardzej nałajano,
Gdy tak siedziących na osłie spotkano.
«Ostatnia rada, osła poniesiemy,
A zawzdy tako nagany ujdziemy».
Toż szolonymi być ich rozumieli,
Ze osła nieśli, którym jechać mieli.
Wierzże, iż wszytkim nie może wygodzie,
Komu przydało na świat się urodzić!
Старый и малый в дорогу отправились,
В которую, чтоб не устать, и осла прихватили.
Старец, младого стремясь позабавить,
Дал ему прежде сидеть, сам пошел при скотине.
Однако встречные люди его обругали:
«Спихни молодого, а сам сядь»,— призывали.
Сел старик, пустив дитя пред собою,
Но встретился с неким человеком,
Который закричал: «Смотрите на глупого старца —
Сам, большой, едет, а утомляет маленького!»
Потом оба пешком идти решили,
Встретили тогда людей едущих,
Которые, на них глядя, очень удивились:
«Глупцы,— говорят,— осла имеют, а пеши бредут!»
«Что ж делать,— сказали,— оба на него сядем,
Да от криков таких избавимся».
Однако их еще больше бранили,
Когда встречали их сидящими на осле.
«Последнее что нам осталось — осла понесем
И так наверняка осуждений избежим».
Но вновь за безумцев их принимали,
Что осла несли, на котором должны были ехать.
Поверь же, что не может угодить всем
Тот, кому выпало на свет родиться!
Znamienitość rodzaju y szlachectwo prawie
W trzech zalega sposobach, przez ktoryma sławę.
Pierszy z ojtce zaczęcia, ten wszem pospolity,
Wszyśmyścy w obraz boży, wszyscy adamity.
Ten wszystkim porównywa, bo wszyscy jednego
Przodka mają — Adama y twórcę spólnego.
Wtóry ze krwie rodzaju, na który się ściele
Praezumptia[173] szlachecka y tym szczyci wiele.
W czym ja zgoła nie widzę, jeśli to stateczna,
To widzę, że krew wszelka kazi się nie wieczna.
Trzeci na cnych postępkach własnych załażony.
Kto bogat w cnoty słusznie może być rzeczony
Szlachcicz, by się prostoków urodził nieznacznych.
A kmieć y szlachcic bez cnot, acz urodzon z zacznych.
Cnota własna jest prawie szlachectwo na ziemi,
Kto swemi cnoty świecić — szlachcic, nie cudzemi.
Zgasła łampa w ciemności, węgle też zgaszone
Nie mogą być za światłość nigdy policzone.
Tak przodków cnoty, którym jeśli nie chce przydać
Syn własnych, są pogasłe, nie będzie ich widać.
Jasno to będzie, że rodzic był szlachetny, zacny,
A syn hańbę poniesię, będzie li nie baczny.
Nie zaleci ubogim wysokość rodzaju:
Cnoty,— nie urodzenie prowadzą do raju,—
Prosi, w niebie osiedli na piersze godności,
Cnota ta płatna, a nie szlacheckie welności.
(Coż szlachectwo z cnotami, gdy opuśczone będzie)[174].
Знатность рода и подлинное благородство
Тремя достигаются способами, которыми и славятся.
Первый состоит в отчем зачатии, он всем присущ —
Все мы по образу Божьему, все мы — адамиты[176].
Он всех уравнивает, ибо все одного
Предка имеют — Адама и общего создателя.
Второй зиждется на кровном родстве, из которого выводится
Дворянская презумпция[177] и которым они очень гордятся,
В чем я совсем не вижу добродетели,
То лишь вижу, что всякая кровь портится и невечна.
Третий на достойных личных поступках основан.
Кто богат достоинствами, по праву может быть наречен
Дворянином, хоть бы был рожден от простецов неизвестных.
А кмет и дворянин без достоинств — холоп, хотя рожден от благородных.
Личное достоинство есть подлинное благородство на земле:
Дворянин, кто собственными достоинствами сияет, не чужими.
Погасшая лампа в темноте, также и угли потушенные
Не могут никогда за свет быть приняты.
Так предков достоинства, если им не хочет придать
Сын собственных, гаснут, и их не видно.
Ясно то будет, что родитель был благородным, достойным,
А сын опозорился, ибо оплошал.
Не предписывай убогим высокость рода:
Добродетели — ведь не родовитость приводит в рай! —
Проси: на небе занять первые места
Добродетель позволит, а не дворянские привилегии.
Что ж дворянство с достоинствами, когда покинуто будет.
W Ethyce uczy swej philosoph tego,
że nic nie mogą rodzicom rownego
Oddać synowie za to, że zrodzeni
Ze rkowie ich na tej opłakanej ziemi.
Lecz ja jednego syna upatruję,
Który obficiej regratyficuje:
Tak drogo płacił matce za jej prace,
Aż większej sam bog nie wynajdzie płace.
X(ryst)us et M(a)ria
Jest stadło, w którym boska przypomnienie
Z przysięgą bożą gdy miało złączenie,
Wydało owoc boża łaskę z siebie.
Zgadni y modli ich, jeśli chcesz być w niebie.
В Этике своей учит философ[178] тому,
Что ничем равным не могут родителям
Воздать сыновья за то, что порождены
От крови их на сей плачевной земле.
Но я одного сына вижу,
Который обильней вознаграждает:
Так дорого платил он матери за ее труды,
Что большей и сам Бог не умыслит платы.
Х(рист)ос и М(а)рия
Есть чета, которая, когда мысль о Боге
С клятвой Богу в ней соединилась,
Плод принесла — божественную любовь.
Отгадай и моли их, если хочешь быть в небе.
Niewdzięczny słońcu za świetłe promienie
Xiążyc zasłania, czyniąc mu zaćmienie,
Bo gdy pod słońce prościuchno podchodzi,
Szkradą ciemność w złotem Phebie rodzi.
Więć w objawieniu widzian pod nogoma
U wdzięcznej paniej z swoimi rogoma.
Jaszczórce plemie zęboma zdziurawia
żywot swej matki, gdy się na świat jawia,
Za co od swoich wet dzieci odbierają,
Bo także dziećmi zgrzyzione umierają.
Surowy ogień z drów biorąc wzrost właśnie,
One pożarszy sam zaraz gaśnie.
Kożdy niewdzięcznik niech wie o tym sobie,
Co płacą weźmie y w śmiertelnym grobie, Jeśli
Bog scierpi w żywocie nagrodzić,
Albo złą fatę przepomnią zaszkodzić.
Неблагодарный солнцу за светлые лучи
Месяц заслоняет его, чиня ему затмение,
Ибо когда под солнце прямиком подходит.
Мерзкий мрак на златом Фебе[179] порождает.
Вот таким его видно у ног
Прелестной дамы, рогатым.
Ящерицы детеныши зубами прогрызают
Живот своей матери, когда на свет являются,
За что получают они месть от своих детей,
Ибо, детьми загрызенные, также умирают[180].
Жестокий огонь от дров возрастает,
Их же пожрав, сам тотчас угасает.
Каждый неблагодарный пусть знает о том,
Что расплата настигнет его и в смертном гробе,
Если Бог воздержится воздать при жизни
Или злую фортуну забудет наслать.
Próżno się ciśniesz, bogaczu, do nieba.
Przeszkody złota odrzucić potrzeba.
Wielbłąd przez igły ucho przejść czy może?
Tak tobie trudno do nieba, nieboże.
Szczęście y prawa, głupstwo przy pilności,
Zdrada, gwałt, kłamstwo — bogacza własności.
Potęg złota macica zbytkami
Lukully, Syllos krwawemi rękami,
Opilstwem czasy Cresus nieszczędrością,
Osłouch Midas złotą mdła miłością.
Koniec bogactwam swoim poświadczają,
Które statecznie nigdzie trwać nie znają.
Mocno mamona, co na thronie siedzisz? —
Z niebiezpieczeństwem y bojaznią biędzisz.
Rozbój pod płaszczem, a głupstwo przy tobie,
Zazdrość y złodziej zawsze dybie k tobie.
Cześć y ozdoba przed sławą przodkują,
Pasożytowie kufla jej pilnują.
Pochlebca u nog sławnego usiędzie,
Zazdrości wszystkiej nigdy nie pozbędzie,
Kto złoto, skarbów łakomie namnoży
Y w nich nadzieję, ach, głupiec, położy.
Znagła śmierć tego ze wszystkiego złupi,—
Cześć nie obroni, złata nie okupi.
Nad to przewoźnik zły ognisty rzeki,
Charon, zawiezie do piekła nawieki.
Orzeł, swe pierzem już okryta dzieci
Wabiąc do lotu, przed onymi leci.
Tak y natura od macierze mleka
Z rzemiosł któremu przyucza człowieka.
Gdzie bojazń boża, pilność z pracą sprzęże
Dobra nadzieja, że taki zasięże
Rzemiosł, mądrości, pożytku dobrego,
Bo pilną pracą doszło jest wszystkiego.
Nadzieja wlecze, wiara przykazuje
Temu, kto w świecie do potu pracuje,
Aby wprzód szukał królestwa bożego,
Jeśli co chce mieć przytym prawdy jego.
Gdy kto pilności do pracy przyłoży,
Pewnie otrzyma dar w żywności boży.
A gdy się ciężko do potu wyrobi,
Pewnie Bóg z nieba y szatą przyzdobi.
Pilność y pracę niebo koronują,
Smak, zdrowie, siła, mirność im hołdują.
Wej miłość pracę ukrzyżowanemu,
Przyłączaj węzłem zwyciężcu sławnemu
Nad światem czartem, śmiercię jadowitą,
By w niebie pracy dał radość obfitą.
Тщетно, богач, стремишься протиснуться в небо —
Препоны злата отбросить надо.
Может ли верблюд пролезть сквозь игольное ушко?[181]
Так и тебе трудно попасть на небо, бедняга.
Счастье и полноправность, дурачество при усердии,
Измена, насилие, ложь — богача свойства.
Мощь золота увеличивают роскошью
Лукулл[182], Сулла[183] — кровавыми руками,
Пиршествами — времена, Крез[184] — жадностью,
Ослоухий Мидас[185] — гнусной любовью.
Конец богатствам своим предрекают
Те, кто ни в чем добродетельны не бывают.
Сильна Мамонна[186], что на троне сидишь? —
В небезопасности и страхе будешь:
Разбой за пазухой, а глупость — при тебе,
Зависть и вор всегда тебя подстерегают.
Почести и украшения пред славой шествуют,
Блюдолизы за кубком ее следят.
Льстец у ног славного садится,
Никогда от зависти всяческой не избавится.
Тот, кто злато, богатства жадно накопит
И на них надежды, ах, глупец, возложит,
Внезапная смерть у того все отнимет,—
Почести не защитят, злато не откупит.
Сверх же того злой перевозчик огненной реки —
Харон[187] отвезет его в ад навеки.
Орел, своих уже оперившихся детей
Призывая к полету, летает пред ними.
Так и природа с материнским молоком
К какому-либо из ремесел приручает человека.
Где страх есть божий, там старательность с трудом сопрягает.
И есть крепкая надежда, что такой человек приобретет
Ремесло, мудрость, наживет добра,
Ибо старательным трудом всего достичь можно.
Надежда влечет, вера повелевает
Тому, кто в миру до пота трудится,
Чтоб прежде искал он божьего царства,
Если что хочет иметь по справедливости его.
Когда кто старание в работе приложит,
Наверно получит дар божий — пищу,
А когда себя до пота тяжко утрудит,
Пожалуй, Бог с неба и одеянием его приукрасит.
Старательность и труды увенчиваются раем.
Аппетит, здоровье, сила, спокойствие их сопровождают.
Воздай любовь к труду — распятому,
Привязуясь узлом к победителю славному
Превыше мира — чёрта, смерти ядовитой,
Чтоб в небе вознаградил труд радостью обильной.
Próżno się kwapisz, leniwcze, do stołu,
Bo nie chcesz robić z inemi pospołu.
Mrówka robaczek obacz jak pracuje,
Przez całe lato żywności gotuje
Wcześnie opatrzna znać na przykład tobie,
Byś nie próżnując zgotował co sobie.
A jedna drugiej wzajem pomagają,
Ciebie miłości k bliźnim nauczają.
Ziarnko dobyte, aby nie urosło,
Ogryzie, ucząc by się nie wyniosło
Serce twe z dobrych dzeł, lecz uniżało,
Dobroci w sobie nie znając ni mało.
Ciaśna jej ścieszka uczy, że potrzeba
Ciasnoj iść drogą da świetnego nieba.
Ziemią wyrzuca z gniazdka znać dla tego,
Byś ziemne rzeczy wyniósł z serca swego.
Otóż masz przykład, do niego stosuj się,
W codziennej pracy jak mrówka znajduj się.
Jeżeli nie chcesz nędzy użyć wiecznej,
Owszem rozkoszy na niebie statecznej.
Напрасно, лентяй, спешишь ты к столу,
Ибо не хочешь трудиться вместе с другими.
Муравей — букашка, а погляди, как работает —
Целое лето пищу себе заготовляет:
Рано запасает, знать, в пример тебе[188],
Чтоб, не ленясь, ты готовил что-либо себе.
Один другому взаимно помогает,
Тебя любви к ближнему тем научает.
Зернышко вынутое, чтоб не проросло,
Обгрызет, поучая тебя не возноситься
Сердцем своим от добрых дел, но смиряться,
Доброты в себе не зная нисколько.
Узкая его стежка учит, что надо
Узкой дорогой идти к сияющему небу.
Землю выбрасывает из гнездышка, знать, для того,
Чтоб земные дела вымел ты из сердца своего.
Таким образом, вот тебе пример, на него равняйся,
В ежедневной работе, как муравей, пребывай,
Если не хочешь в нищете оказаться вечной
Вместо постоянного блаженства на небе.
Coś sie, człowiecze, widzi, który chciwie
Wytrząsasz dzbany codzień w dobrym piwie.
Co jest we dzbanie? — Zacharyasz baczył
Niewraźny zakąt, coby też tym znaczył,
Pono, że człowiek niewraźnych rad widzie
Pijany, potrzezwia których nienawidzi.
Czyli że pijaństwo w niewraźnę odmienia,
Gdy siłę w słabość, w głupstwo rozum zmienia.
Mędrzec upatrzył wąża okrutnego
Y żmiję w dzbanie, jadu pełną złego.
Ty wżdy co widzysz? Lecz nie służąc oczy,
Gdy kufle chylisz, aż się brodą wążem toczy.
Nie dbasz o zdrowie, abyć nie wadziło,
Porwone ciału byle piwo było.
Ja cię ostrzegam, że śmierć w kuflach bywa
Cielesna z wieczną, w miaręź użyj piwa!
Что тебе видится, человече, когда жадно
Опорожняешь ежедневно кувшины доброго пива?
Что есть в кувшине? Захария[189] видел
Темный закут, вот бы чем ты это означил.
Кажется, что пьяный человек темных демонов рад видеть,
Которых, протрезвев, ненавидит.
Или же пьянство к темным склоняет,
Когда силу в слабость, в глупость разум превращает.
Мудрец приметил змия жестокого
И змею в кувшине, полную горького яда.
А что же ты видишь? Но не служат тебе очи,
Когда ты опрокидываешь кружку, аж по бороде твоей змий сочится.
Не заботишься о здоровье,— только б оно не подводило,
Провались пропадом тело,— лишь бы пиво было.
Я тебя предостерегаю, что смерть в кружках бывает
Телесная и вечная,— в меру потребляй пиво!
Zawisł na dębie Absolom włosami,
Joab go pzebił trzema oszczepami.
Po nim giermkowie nędznika dobili —
Dziesięć ich, którzy na śmierć mu godzili.
Nakoniec w jamę zarzucili trupa,
Y namiotana nań kamieni kupa.
Tak wisi grzesznik mysią serca swego
Na marnych świata dobruch obłudnego,
Gdzie czart jak Joab trzema oszczepami
Przebija mysią, słowem, uczynkami.
Toż dziesięć giermków niezbożnych powstają,
Którzy Decalog Pański wywracają,
Ci, pokonawszy, w rów piekła sprośnego
Wrzucą, niestetyż, grzesznika nędznego.
Tam kupą grzechów ciężkich przywalony,
Ach, będzie jęcząc przez wiek nieskończony.
Повис на дубе Авессолом на волосах,
Иоав пронзил его тремя копьями[190].
За ним оруженосцы несчастного добили,
Десять их [было], приведших его к смерти.
Наконец в яму сбросили труп,
И была накидана на него камней груда.
Так и грешник висит мыслями сердца своего
На суетных благах обманчивого мира,
Где черт, как Иоав, тремя копьями
Пронзает: мыслью, словом, поступками.
Тоже и десять оруженосцев восстают,
Которые десять заповедей господних извращают.
Они же, победив, в гнусную пропасть ада
Ввергают, увы, жалкого грешника.
Там грудой грехов тяжких придавленный,
Ах, будет стонать он век нескончаемый.
Kraj Amerika y kamień, rzeczony
Polaris świeżo na świecie znajdziony.
Tvpografia, strzelba y zegary,
Hyacum distił u świata nie stary,
Jedwabny robak, siodło z strzemionami
Nowonajdzione mądrych dowcipami.
Cny Amerikus znalazł tę krainę,
Gdzie ciała ludzkie jedli jak zwierzynę.
Królów kraju w kołysce ladajakiej
Nalazł bez szaty na ciele wszelakiej.
Magnes w połunoc cnotą swą skazuje,
Więc go rzemeslnik w kompasy wprawuje;
Fławiusz doszedł swą mądrością tego,
Drogę żeglarze znają z laski jego.
Rowno pierunem z strzelby rzucać strzały,
Pono Furie piekła sposob dały.
Jako głos jeden w uszach wielu chodzi,
Tak y typ jeden wiele księg narodzi.
Obrót niebieski czasem disponuje,
Z których zegar się kondi conformuje.
Kogo zła Wenus chorobą zarazi,
Z drzewa hyacum napój ją odrazi.
W rzeczy wszelakiej ogień sok najduje
Y wodke, która ludziom pożytkuje.
Robak jedwabny zwykł się chować w jaju,
Z Zeryntha wniesion do Rzymskiego kraju.
Strzemię do siodła przeto przyponają.
Ze łatwo na koń z strzemienia wsiadają.
Nowy to wymysł — woda sboże miele,
Folga to ludziom y pożytku wiele.
Dziwniejsze młyny skrzydłaste na świecie
W rzymskim przez długo nie znano powiecie.
Jagody z drzewa oliwy zbierają,
Prasem oliwę tłustą wycieskają.
Trzcenę rzną, warzą rodzaju pewnego,
Przyprawą bywą-słodki cukier z tego.
Zeukiusz * malarz zmyślił color nowy,
«Rumieniec» zacny, z swej dowcipa głowy.
W oczach źrzenice słabe dla starości
Szkłem okularów wetują jasności.
Magnus na morzu porty pokazuje,
Pława już misrzem błędy naprawuje.
Polor oręża zacny wojennego,
Jako się działo masz wizerunk tego.
Krzyż czterma gwiazdy przed laty nieznane
Przez Amerika w niebie wyszperane.
Sposób na miedzi obrazow rzezania
Masz tu y z onych ikon wyciskania.
Kraj Ameriki przed tym nieznajomy
Na tej tablicy masz wyobrażony.
Krzystof Columbus świata okręg zwiedził,
Z straszydłym morza wielie się nabiedził,
Które przetrwawszy, królu hiszpańskiemu
Wyszperał owce kraje, panu swemu.
W stronach południa y też na zachodzie
Mądry pływając Amerik po wodzie,
Nie mało strachów od morskich rodzajów
Miał, póki doszedł nieznajomych krajów.
Ferdynant przebył ocean głęboki,
Najperszy doznał, jak jest świat szeroki.
Masz twój stan ludzki, modły się Semowi
Dane, pług-Chamu, a miecz-Japhetowi.
Semow jest urzęd modły błagać Boga,
Kiedy zachodzi gniewu jego trwoga.
Japhet złych karze, sprawiedliwych broni,
Prawdę podaje, nieprzyjaciół goni.
Orz, sej, koś, bronuj,— twoje prawo, Chamie,
Nie siadaj z pany, nie mej żarty na mię.
Nestor trojański, u Philippa cnego
Syn Alexander rodzaju gręckiego,
Juliusz Cezarz — w pogaństwie panowie
Odważni, którym równych świat nie powie.
W zakonie Jozwe Dawid męstwem sławny
Z Machabeuszem, Judas światu jawny.
Arturus karol, Godefryd te pany,
Król wielki Bulon — mężne chresciany.
Страна Америка и камень, названный
Полярисом[192], недавно в мире найдены.
Типография, ружье и часы,
Гиацинтовые капли[193] — тоже в мире не издавна,
Шелковичный червь, седло со стременами
Недавно открыты, благодаря остроумию мудрых.
Доблестный Америго[194] нашел эту страну,
Где тела людские ели, как животных;
Королей страны той в какой-нибудь колыбели
Без всякой одежды на теле нашел он.
Магнита достоинство — указывать на север,
Потому его ремесленник в компасы вставляет:
Флавий по своей мудрости свойства его уразумел[195],
Благодаря ему мореплаватели дорогу знают.
Точно молнией из ружья метать стрелы
Не фурии[196] ли ада способ подсказали?
Как голос один во многих ушах звучит,
Так и один набор букв много книг порождает.
Вращение сфер временем управляет,
По которому циферблат часов размерен.
Кого злая Венера болезнью заразит,—
Из гиацинтового древа напиток ее отвадит.
Во всякой вещи огонь сок находит
И водку, которая людям на пользу служит.
Шелковичный червь привык прятаться в яйце,
С Зеринфа принесен он в Римское государство[197].
Стремя для того к седлу крепится,
Что благодаря стремени на коня легко садиться.
Новая находка: вода зерно мелет,
Облегчение от этого людям и пользы много.
Удивительнее мельницы крылатые на свете —
Их долго не знали в римских краях.
Ягоды с дерева оливы собирают,
Прессом жирное оливковое масло давят.
Тростник рубят, варят вкрутую:
Из него приправу получают — сладкий сахар.
Зевкий-художник[198] придумал краску новую —
«Ромашку» благородную, благодаря своему остроумию.
Зеницам в очах из-за старости слабым
Стеклом очков возмещают ясность.
Компас на море порты показывает,
Бакен ж, как учитель, ошибки исправляет.
Блеск благородный оружия военного
Отражает его действие.
Крест из четырех звезд, прежде неизвестный,
Америго в небе разыскал[199].
Способ вырезания на меди образов
Имеешь здесь и — с них икон тиснения:
Америку, ранее неизвестную,
На этой таблице видишь изображенную.
Христофор Колумб[200] вокруг света обошел,
От чудовищ морских мучений натерпелся,
Кои переживя, королю испанскому,
Господину своему, раздобыл чужие страны.
В южных краях, а также на Западе
Мудрый Америго, плывя по воде,
Немало ужасов от морских животных
Претерпел, пока достиг неизвестных стран.
Фердинант пересек океан глубокий[201],
Самым первым узнал, каков мир широкий.
Блюди свое сословие: молитва Симу
Дана, плуг — Хаму, а меч — Иафету[202].
Симово дело — молитвенно просить Бога,
Когда возникает угроза его гнева.
Иафет злых карает, справедливых защищает,
Правду говорит, врагов гонит.
Паши, сей, коси, борони — твое право, Хам,
С господами не садись[203], не шути со мною.
Нестор троянский[204], у Филиппа благородного[205]
Сын Александр, роду греческого,
Юлий Цезарь[206] в язычестве господа
Храбрые были, которым равных мир не знал.
В законе иудейском[207] Давид, мужеством славный,
С Маккавеем[208]» Иуда миру известные.
Артур король[209], Готфрид[210] — вот господа,
Король великий Булон (Бодуэн)[211] — мужественные христиане.