Пользуюсь случаем, чтобы сделать здесь небольшое (но необходимое) пояснение. «Witpunk» — термин, практически не поддающийся переводу, по каковой причине и оставлен в неизменности. Он состоит из двух частей: слова «wit», что означает «ум, сметливость, сообразительность», а также «остроумие, юмор (с ироническим оттенком)», и слова «punk» — которое, полагаю, в переводе не нуждается. (А впрочем, почему бы и нет? Кроме привычных всем «панков», у него имеется целый веер значений, многие из которых, возможно, окажутся для читателя незнакомыми и даже неожиданными. Оно может означать: проститутку; гнилое дерево, трут; китайское благовоние; чушь, чепуху, нелепость; что-либо бесполезное, ненужное; дрянь, рвань; пассивного гомосексуалиста; бродягу, побирающегося с другим, старше и опытнее его (производное от предыдущего — обычно пассивным партнером является младший из двух), а также вообще бродягу, бомжа; никчемного, опустившегося человека; начинающего преступника; начинающего циркового артиста; собственно панка, представителя соответствующей молодежной субкультуры; рок-музыканта, работающего в стиле панк, а также сам этот стиль, панк-рок. Какие из этих определений имеют отношение к названию этой книги, читателю предоставляется судить самому).
Помимо вышесказанного, внимательно посмотрев на обложку американского оригинала книги, я обнаружил, что последняя буква в слове «Witpunk» выделена другим цветом, в результате чего «панк» преобразился в слово «рип», т. е. «игра слов, каламбур». Разумеется, начав с каламбура на обложке, авторы (и составители) книги на этом не остановились, осыпая читателя всевозможными словесными выкрутасами на протяжении многих последующих страниц. Некоторые из них мне удалось с грехом пополам переложить на русский, некоторые я заменил своими — хочется верить, не менее удачными. Надеюсь, читатели простят меня за то, что название я все же оставил в первоначальном варианте — мне попросту не хватило сообразительности для подобного каламбура! — Примеч. пер.
Так в оригинале книги (лишняя точка). Должно быть «.30–06» — один из самых распространенных в США винтовочных калибров, 7,62x63 мм. — Примеч. ред.
Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.
«Сладкий путь в Алабаму» — песня группы «Лайнард Скайнард» («Lynyrd Skynyrd»). — Примеч. пер.
То есть индейцев. — Примеч. пер.
Пуп (англ. the Hub) — шутливое прозвище Бостона. — Примеч. пер.
Около 193 см. — Примеч. пер.
Около 136 кг. — Примеч. пер.
Господь с тобой (лат.).
Такое произношение характерно для английских графств Великобритании; в Шотландии и Ирландии слово «Celtic» произносится с начальной «эс» — «селтик». — Примеч. пер.
Путь Христа ко кресту, буквально «скорбный путь» (лат).
USS — обозначение любого американского военного корабля, расшифровывается как «корабль Соединенных Штатов». — Примеч. ред.
«Мэйфлауэр» («Майский цветок») — название судна, на борту которого в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских колонистов. — Примеч. пер.
Прощай (яп.).
Имеется в виду так называемое «Бостонское чаепитие», когда в 1773 году с английских кораблей была сброшена в море партия чая в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку. — Примеч. пер.
«Синий крест» (Blue Cross) — добровольное общество, оказывающее бесплатную ветпомощь домашним животным. — Примеч. пер.
Здесь — «Диснеевский бульвар». — Примеч. пер.
Булонский лес. — Примеч. ред.
Обычно, как правило (фр.).
Районов города (фр.).
Чернь, простонародье (фр.).
Братьями (фр.).
Узо, анисовый ликер (фр.).
Ринггит — национальная валюта Малайзии; равен 100 сенам. — Примеч. пер.
Дамы и господа (фр.).
Wal-Mart — сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам. — Примеч. пер.
Эллиптических Полях (фр., ср. Champs Elysées — Елисейские Поля). — Примеч. пер.
«Exxon» — американский нефтяной концерн. — Примеч. пер.
Иностранцы (фр.).
Имеются в виду стили «арт-нуво» («новое искусство», то есть модерн), возникший на рубеже XIX и XX веков, и «арт-деко» («декоративное искусство»), появившийся в середине 1920-х годов. — Примеч. пер.
Французскими булками (фр.).
Домработниц (фр.).
Имеется в виду песня Эдит Пиаф «Je ne regrette rien». — Примеч. пер.
Игра слов: «Цельнометаллическая куртка» — фильм Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. — Примеч. пер.
Мостовой (фр.).
Комната (фр.).
Хладнокровие (фр.).
Господин сержант Абален (фр.).
«Высокая кухня» (фр.), искусство кулинарии.
Дерьмо (фр.).
Гримасу (фр.).
Скептический, умудренный опытом (фр.).
Corpus callosum — перемычка между полушариями мозга. — Примеч. ред.
Лаурел и Харди — знаменитые американские комические актеры эпохи немого кино. — Примеч. пер.
Индейский вождь, прославившийся многочисленными грабительскими налетами на белых поселенцев в Аризоне и Нью-Мексико во второй половине XIX века. — Примеч. ред.
Тони Беннетт (р. 1926) — знаменитый американский эстрадный и джазовый певец. — Примеч. пер.
Имеются в виду знаменитые слова в начале телесериала «Звездный путь» («Star Trek», 1966) Джина Родденберри: «Space, the final frontier…» — Примеч. пер.
Чарлз Бронсон (1921–2003) — знаменитый американский киноактер, снимался в фильмах «Великолепная семерка», «Великий побег», «Перевозчик», «Прощай, друг» и др. (всего более 70 фильмов). — Примеч. пер.
PBS (Public Broadcasting System) — Государственная служба радиовещания. — Примеч. пер.
Публицист и ведущий программы «Шоу с Рашем Лимбоу» — политического шоу консервативной направленности, в развлекательно-сатирической манере нападающего на либералов. — Примеч. пер.
Имеется в виду Мексиканский залив. — Примеч. пер.
«Остров Гиллигэна» (1964) — фильм с музыкой американского композитора Джона Уильямса (р. 1932), автора музыки ко многочисленным фильмам, в т. ч. «Индиана Джонс», «Список Шиндлера», «Звездные войны». — Примеч. пер.
Имеется в виду известная песня 60-х годов «We Shall Overcome». — Примеч. пер.
Килдэр — город и графство в Ирландии. — Примеч. пер.
Международная организация по защите прав человека. — Примеч. пер.
«Теско» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании. — Примеч. пер.
Джеффри Арчер (р. 1941) — британский писатель и политик, автор многих романов, прославляющих успех в мире бизнеса, заместитель председателя Консервативной партии, член Палаты лордов. В 2001 году осужден на четыре года за лжесвидетельство. — Примеч. ред.
Национальный Трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест, основанная в 1895 году; финансируется за счёт частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. — Примеч. пер.
SWOT (Strength/Weakness/Opportunity/Threat) — разрабатывавшаяся с 1960-х годах модель оценки фирмы и ее конкурентной среды с позиции четырех составляющих: внутренней слабости/силы и внешней возможности/угрозы. — Примеч. пер.
Марки пива: «Будвар» — чешское, «Саппоро» — японское. — Примеч. пер.
Имеется в виду знаменитая песня группы «Куин» «We Will Rock You». Здесь обыгрывается другое значение слова «rock» — «ошеломить, огорошить, вывести из равновесия». — Примеч. пер.
Чикано (chicano) — американец мексиканского происхождения, мексиканец, живущий в США. — Примеч. пер.
Виджилянты («бдительные») — члены иррегулярного ополчения, собираемого местными жителями в случае чрезвычайных происшествий. В наше время оно представляет собой реликт американской истории, но в XIX веке прославилось жестокостью и самоуправством, поэтому часто ассоциируется с «судами Линча» и прочими безобразиями. (Примеч. ред.)
Имеется в виду право подсудимого не давать порочащих его показаний. — Примеч. пер.
«Шинный Человечек» — персонаж, придуманный в 1895 году чикагским рекламным агентством Лео Барнетта в качестве рекламы компании «Майкелин», производящей шины. — Примеч. пер.
«Merck & Со.» — третья в мире по величине фармацевтическая фирма. — Примеч. пер.
Ph.D. (Philosophy Doctor), M.S.W. (Master of Social Work): доктор философии, магистр социальных наук (ученые степени). — Примеч. пер.
Ганс Руди Гигер (р. 1940) — швейцарский художник. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазибиологических форм. Получил известность как автор монстров в фильме Ридли Скотта «Чужой» (1979). — Примеч. пер.
Может переводиться как «клиника», «лечебница», в данном случае — психиатрическая. — Примеч. ред.
Персонажи марсианской эпопеи Э. Р. Берроуза. — Примеч. пер.
Творения, труды (фр.).
Право сеньора (фр.).
Считается, что Филип К. Дик страдал галлюцинациями, что нашло отражение во многих его произведениях. — Примеч. ред.
Фильм 1971 гада с Клинтом Иствудом, режиссер Дон Сигел. — Примеч. пер.
В оригинале игра слов: «hack» (англ.) — «справляться» и одновременно «взламывать чужой компьютер». Примеч. пер.
Воскресенья (нем. Sonntag).
Парк в Берлине, вплотную примыкающий к зоосаду. — Примеч. ред.
После долгих раздумий мы все же решили перевести названия перечисленных здесь книг, поскольку у отечественного читателя есть шанс рано или поздно познакомиться с ними. Безусловно, адекватно перевести название книги, ничего не зная о ее содержании, зачастую просто невозможно — поэтому мы сразу приносим читателю извинения за возможные ошибки, неточности и вообще за странное звучание отдельных заглавий. Переводить или даже транскрибировать названия издательств, а также журналов, фэнзинов, ньюслеттеров и интернет-изданий мы даже не пытались, дабы не запутать самих себя. — Примеч. ред.
Имеется в виду крылатая фраза Лапласа, якобы сказанная им в беседе с Наполеоном об устройстве Вселенной. — Примеч. ред.