Примечания

1

Пользуюсь случаем, чтобы сделать здесь небольшое (но необходимое) пояснение. «Witpunk» — термин, практически не поддающийся переводу, по каковой причине и оставлен в неизменности. Он состоит из двух частей: слова «wit», что означает «ум, сметливость, сообразительность», а также «остроумие, юмор (с ироническим оттенком)», и слова «punk» — которое, полагаю, в переводе не нуждается. (А впрочем, почему бы и нет? Кроме привычных всем «панков», у него имеется целый веер значений, многие из которых, возможно, окажутся для читателя незнакомыми и даже неожиданными. Оно может означать: проститутку; гнилое дерево, трут; китайское благовоние; чушь, чепуху, нелепость; что-либо бесполезное, ненужное; дрянь, рвань; пассивного гомосексуалиста; бродягу, побирающегося с другим, старше и опытнее его (производное от предыдущего — обычно пассивным партнером является младший из двух), а также вообще бродягу, бомжа; никчемного, опустившегося человека; начинающего преступника; начинающего циркового артиста; собственно панка, представителя соответствующей молодежной субкультуры; рок-музыканта, работающего в стиле панк, а также сам этот стиль, панк-рок. Какие из этих определений имеют отношение к названию этой книги, читателю предоставляется судить самому).

Помимо вышесказанного, внимательно посмотрев на обложку американского оригинала книги, я обнаружил, что последняя буква в слове «Witpunk» выделена другим цветом, в результате чего «панк» преобразился в слово «рип», т. е. «игра слов, каламбур». Разумеется, начав с каламбура на обложке, авторы (и составители) книги на этом не остановились, осыпая читателя всевозможными словесными выкрутасами на протяжении многих последующих страниц. Некоторые из них мне удалось с грехом пополам переложить на русский, некоторые я заменил своими — хочется верить, не менее удачными. Надеюсь, читатели простят меня за то, что название я все же оставил в первоначальном варианте — мне попросту не хватило сообразительности для подобного каламбура! — Примеч. пер.

2

Так в оригинале книги (лишняя точка). Должно быть «.30–06» — один из самых распространенных в США винтовочных калибров, 7,62x63 мм. — Примеч. ред.

3

Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.

4

«Сладкий путь в Алабаму» — песня группы «Лайнард Скайнард» («Lynyrd Skynyrd»). — Примеч. пер.

5

То есть индейцев. — Примеч. пер.

6

Пуп (англ. the Hub) — шутливое прозвище Бостона. — Примеч. пер.

7

Около 193 см. — Примеч. пер.

8

Около 136 кг. — Примеч. пер.

9

Господь с тобой (лат.).

10

Такое произношение характерно для английских графств Великобритании; в Шотландии и Ирландии слово «Celtic» произносится с начальной «эс» — «селтик». — Примеч. пер.

11

Путь Христа ко кресту, буквально «скорбный путь» (лат).

12

USS — обозначение любого американского военного корабля, расшифровывается как «корабль Соединенных Штатов».Примеч. ред.

13

«Мэйфлауэр» («Майский цветок») — название судна, на борту которого в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских колонистов. — Примеч. пер.

14

Прощай (яп.).

15

Имеется в виду так называемое «Бостонское чаепитие», когда в 1773 году с английских кораблей была сброшена в море партия чая в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку. — Примеч. пер.

16

«Синий крест» (Blue Cross) — добровольное общество, оказывающее бесплатную ветпомощь домашним животным. — Примеч. пер.

17

Здесь — «Диснеевский бульвар». — Примеч. пер.

18

Булонский лес. — Примеч. ред.

19

Обычно, как правило (фр.).

20

Районов города (фр.).

21

Чернь, простонародье (фр.).

22

Братьями (фр.).

23

Узо, анисовый ликер (фр.).

24

Ринггит — национальная валюта Малайзии; равен 100 сенам. — Примеч. пер.

25

Дамы и господа (фр.).

26

Wal-Mart — сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам. — Примеч. пер.

27

Эллиптических Полях (фр., ср. Champs Elysées — Елисейские Поля). — Примеч. пер.

28

«Exxon» — американский нефтяной концерн. — Примеч. пер.

29

Иностранцы (фр.).

30

Имеются в виду стили «арт-нуво» («новое искусство», то есть модерн), возникший на рубеже XIX и XX веков, и «арт-деко» («декоративное искусство»), появившийся в середине 1920-х годов. — Примеч. пер.

31

Французскими булками (фр.).

32

Домработниц (фр.).

33

Имеется в виду песня Эдит Пиаф «Je ne regrette rien».Примеч. пер.

34

Игра слов: «Цельнометаллическая куртка» — фильм Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. — Примеч. пер.

35

Мостовой (фр.).

36

Комната (фр.).

37

Хладнокровие (фр.).

38

Господин сержант Абален (фр.).

39

«Высокая кухня» (фр.), искусство кулинарии.

40

Дерьмо (фр.).

41

Гримасу (фр.).

42

Скептический, умудренный опытом (фр.).

43

Corpus callosum — перемычка между полушариями мозга. — Примеч. ред.

44

Лаурел и Харди — знаменитые американские комические актеры эпохи немого кино. — Примеч. пер.

45

Индейский вождь, прославившийся многочисленными грабительскими налетами на белых поселенцев в Аризоне и Нью-Мексико во второй половине XIX века. — Примеч. ред.

46

Тони Беннетт (р. 1926) — знаменитый американский эстрадный и джазовый певец. — Примеч. пер.

47

Имеются в виду знаменитые слова в начале телесериала «Звездный путь» («Star Trek», 1966) Джина Родденберри: «Space, the final frontier…» — Примеч. пер.

48

Чарлз Бронсон (1921–2003) — знаменитый американский киноактер, снимался в фильмах «Великолепная семерка», «Великий побег», «Перевозчик», «Прощай, друг» и др. (всего более 70 фильмов). — Примеч. пер.

49

PBS (Public Broadcasting System) — Государственная служба радиовещания. — Примеч. пер.

50

Публицист и ведущий программы «Шоу с Рашем Лимбоу» — политического шоу консервативной направленности, в развлекательно-сатирической манере нападающего на либералов. — Примеч. пер.

51

Имеется в виду Мексиканский залив. — Примеч. пер.

52

«Остров Гиллигэна» (1964) — фильм с музыкой американского композитора Джона Уильямса (р. 1932), автора музыки ко многочисленным фильмам, в т. ч. «Индиана Джонс», «Список Шиндлера», «Звездные войны». — Примеч. пер.

53

Имеется в виду известная песня 60-х годов «We Shall Overcome». — Примеч. пер.

54

Килдэр — город и графство в Ирландии. — Примеч. пер.

55

Международная организация по защите прав человека. — Примеч. пер.

56

«Теско» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании. — Примеч. пер.

57

Джеффри Арчер (р. 1941) — британский писатель и политик, автор многих романов, прославляющих успех в мире бизнеса, заместитель председателя Консервативной партии, член Палаты лордов. В 2001 году осужден на четыре года за лжесвидетельство. — Примеч. ред.

58

Национальный Трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест, основанная в 1895 году; финансируется за счёт частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. — Примеч. пер.

59

SWOT (Strength/Weakness/Opportunity/Threat) — разрабатывавшаяся с 1960-х годах модель оценки фирмы и ее конкурентной среды с позиции четырех составляющих: внутренней слабости/силы и внешней возможности/угрозы. — Примеч. пер.

60

Марки пива: «Будвар» — чешское, «Саппоро» — японское. — Примеч. пер.

61

Имеется в виду знаменитая песня группы «Куин» «We Will Rock You». Здесь обыгрывается другое значение слова «rock» — «ошеломить, огорошить, вывести из равновесия». — Примеч. пер.

62

Чикано (chicano) — американец мексиканского происхождения, мексиканец, живущий в США. — Примеч. пер.

63

Виджилянты («бдительные») — члены иррегулярного ополчения, собираемого местными жителями в случае чрезвычайных происшествий. В наше время оно представляет собой реликт американской истории, но в XIX веке прославилось жестокостью и самоуправством, поэтому часто ассоциируется с «судами Линча» и прочими безобразиями. (Примеч. ред.)

64

Имеется в виду право подсудимого не давать порочащих его показаний. — Примеч. пер.

65

«Шинный Человечек» — персонаж, придуманный в 1895 году чикагским рекламным агентством Лео Барнетта в качестве рекламы компании «Майкелин», производящей шины. — Примеч. пер.

66

«Merck & Со.» — третья в мире по величине фармацевтическая фирма. — Примеч. пер.

67

Ph.D. (Philosophy Doctor), M.S.W. (Master of Social Work): доктор философии, магистр социальных наук (ученые степени). — Примеч. пер.

68

Ганс Руди Гигер (р. 1940) — швейцарский художник. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазибиологических форм. Получил известность как автор монстров в фильме Ридли Скотта «Чужой» (1979). — Примеч. пер.

69

Может переводиться как «клиника», «лечебница», в данном случае — психиатрическая. — Примеч. ред.

70

Персонажи марсианской эпопеи Э. Р. Берроуза. — Примеч. пер.

71

Творения, труды (фр.).

72

Право сеньора (фр.).

73

Считается, что Филип К. Дик страдал галлюцинациями, что нашло отражение во многих его произведениях. — Примеч. ред.

74

Фильм 1971 гада с Клинтом Иствудом, режиссер Дон Сигел. — Примеч. пер.

75

В оригинале игра слов: «hack» (англ.) — «справляться» и одновременно «взламывать чужой компьютер». Примеч. пер.

76

Воскресенья (нем. Sonntag).

77

Парк в Берлине, вплотную примыкающий к зоосаду. — Примеч. ред.

78

После долгих раздумий мы все же решили перевести названия перечисленных здесь книг, поскольку у отечественного читателя есть шанс рано или поздно познакомиться с ними. Безусловно, адекватно перевести название книги, ничего не зная о ее содержании, зачастую просто невозможно — поэтому мы сразу приносим читателю извинения за возможные ошибки, неточности и вообще за странное звучание отдельных заглавий. Переводить или даже транскрибировать названия издательств, а также журналов, фэнзинов, ньюслеттеров и интернет-изданий мы даже не пытались, дабы не запутать самих себя. — Примеч. ред.

79

Имеется в виду крылатая фраза Лапласа, якобы сказанная им в беседе с Наполеоном об устройстве Вселенной. — Примеч. ред.

Загрузка...