Перевод Е. Солоновича.
Марке — область в Италии.
По этому рассказу Т. Гуэрра сделал сценарий фильма «Трепет воробья».
Ко-дайко — маленький ударный инструмент, очень распространенный в Японии.
Эта тема использована Федерико Феллини в «Амаркорде».
Это стихотворение переведено Мао Цзе-Дуном на китайский язык.
Это стихотворение включено Пьером Паоло Пазолини в энциклопедию «100 лучших поэтов современности», Джанфранко Контини в «Антологию лучших поэтов современной Италии».
Снят фильм Джузеппе Пернаторе с Филиппом Нуаре в главной роли.
Монтефельтро — название части Апеннинских гор.
Чинечита — киностудия в Риме.
Сорба — дикое фруктовое дерево. Плоды напоминают райские яблочки. Едят совсем коричневыми, когда кажутся испорченными.
Долгая река — так в Китае принято называть большие реки, как Янцзы.
Фокарины — костры, которые разжигают по всей Италии 19 марта, освобождаясь от старой утвари.
Уччелло — в просторечии мужской половой орган.
Ла фика — в просторечии женский половой орган.
Ментана — устойчивый сорт пшеницы.
То же самое, что и вербена лимонная — многолетнее растение, имеющее удивительно нежный лимонный аромат (ред.).
Тонино — уменьшительное от полного имени Антонио.