Глава 10

На следующее утро я вскочил чуть свет в надежде, что и Шерингэм сделает то же самое. Около половины восьмого, когда я уже закончил свой туалет и не знал, чем бы себя дальше занять, моя дверь распахнулась, и Шерингэм в халате вошел в комнату.

— Привет, Тейперс. Уже встал, да? А я как раз собирался вытащить тебя из постели, чтобы ты меня провел по окрестностям.

— Я и сам собирался предложить тебе то же самое, согласился я. — У нас есть по меньшей мере час до завтрака.

— Вот именно. Ну все, даю тебе десять минут на сборы. Кстати, должен заметить, — с усмешкой добавил Шерингэм, выходя из комнаты, — ты должен это ценить: редко что способно поднять меня с постели в такую рань. Я не опускался до такого уже лет десять.

Я улыбнулся и кивнул, хотя в душе скривился от такой бестактности. Пусть Шерингэм действительно оказывал мне услугу, но вовсе не обязательно было постоянно мне об этом напоминать.

Он скрылся в ванной, оставив мою дверь распахнутой настежь, так что мне пришлось закрывать ее самому. Терпеть не могу, когда в моей комнате открыта дверь, даже если это лишь мое временное пристанище.

Минут через десять Шерингэм опять ворвался в мою комнату, даже не соизволив постучать, хотя он знал, что я уже встал. Я поднялся со стула, и мы вместе спустились вниз.

— Для начала пойдем взглянем на место твоего преступления, — сказал он.

Мы вышли из дома и стали спускаться с холма. Уже на полпути я оглянулся и заметил, что кто-то следует за нами по пятам. Меня вдруг охватила паника при мысли, что нам могут не позволить заниматься собственными расследованиями, хотя я отлично знал, что это практически невозможно. Этот инцидент дает понять, что нервы мои были на пределе.

Я показал Шерингэму точное место, где я обнаружил тело, и описал его положение. Некоторое время тот молчал, в задумчивости окидывал взглядом место гибели Скотт-Дейвиса.

— Понятно, — наконец произнес он. — Значит, по твоей версии, его застрелил кто-то, кто прятался за кустами, видимо за тем поворотом... По крайней мере, это единственное место, откуда можно было произвести прямой выстрел.

— Я вовсе не говорил, что это моя версия, — поспешил поправить его я. Хотя, конечно, накануне вечером во время разговора я высказывал что-то в этом роде. Но это всего лишь предположение.

— А ты пытался найти какие-нибудь следы?

— Нет, я с тех пор вообще здесь не был.

Шерингэм повернулся к сыщику, который остановился на тропинке на некотором расстоянии от нас. До этого момента он не обращал на него никакого внимания, и я не знал даже, заметил ли он этого сыщика вообще.

— Как я полагаю, ваши люди уже тщательно обыскали местность, дружелюбно спросил он.

— Так точно, сэр, инспектор сам прочесал здесь каждый фут, и сержант Берри тоже, — с готовностью ответил сыщик, приближаясь к нам. Я обратил внимание, с каким почтением он обращается к Шерингэму. Было очевидно, что он вовсе не против нашего присутствия. — Вряд ли вы здесь что-нибудь найдете, мистер Шерингэм. Как сказал мистер Хилльярд, его коровы уже пару раз потоптались здесь.

— А-а, так вы меня знаете? — самодовольно заметил Шерингэм, и несмотря на волнение, я не мог сдержать улыбку: с таким детским тщеславием он отреагировал, услышав свое имя. — Каким же образом, позвольте поинтересоваться?

— Ну, знаете, сэр, эти ваши вчерашние телеграммы, да то, да её, — усмехнулся сыщик. — Инспектор сказал, что вы можете осматривать все, что сочтете нужным, а я должен находиться рядом на тот случай, если вы захотите что-то спросить: ну, там, насчет положения тела и прочее.

— А еще чтобы доложить ему, если я вдруг найду что-то интересное, верно? — усмехнулся в ответ Шерингэм. — Что ж, очень любезно со стороны инспектора, я его обязательно поблагодарю при встрече. Кстати, есть здесь такие места, куда нам не следует заходить, или что-нибудь вроде этого?

— Нет, сэр. Мы уже здесь закончили. Можете ходить, где вам вздумается.

— Нашли что-нибудь? — напрямик спросил Шерингэм.

Сыщик заколебался.

— Да почти ничего, сэр, по правде говоря.

— А если бы и нашли, то не сказали бы, да? Ну ладно, ладно. В любом случае, здесь, кажется, и нечего особенно искать. Я так полагаю, маленькая поляна, о которой ты говорил, Тейперс, находится где-то в конце этой тропинки? — добавил он, обращаясь ко мне.

Должен признаться, я буквально подскочил на месте. Мало того что Шерингэм вообще воскресил это омерзительное прозвище, так он еще и употреблял его в присутствии посторонних...

— Да, — коротко ответил я.

Мы прошли на маленькую поляну, и некоторое время Шерингэм просто стоял и осматривался.

— Так, понятно. А вот эта тропинка слева ведет на большую поляну, я полагаю? Так какова рабочая версия? Видимо, она состоит в том, что Скотт-Дейвис пришел сюда с большой поляны по той вот тропинке, пересек поляну и двигался к подножию холма тем же путем, по которому мы сюда пришли, когда кто-то выстрелил ему в спину? Я прав?

— Мы еще не уверены, что это не был несчастный случай, сэр, — осторожно ответил сыщик. — Мы пока вообще не готовы утверждать, что речь идет именно об убийстве.

— Допустим, это все же убийство. Так гораздо интереснее, — отвратительно пошутил Шерингэм. — Тогда версия была бы такой?

— Что-то вроде этого, без сомнения, если, конечно, предположить, что это убийство.

— Другими словами, убийца находился по эту сторону от жертвы, прятался где-то между ним и этой поляной. А что, если все было как раз наоборот: Скотт-Дейвис как раз шел сюда по той тропинке, когда кто-то выстрелил в него оттуда, со спины?

— Его тело лежало головой к склону, а ногами сюда, сэр.

— А может, он повернулся, когда в него выстрелили?

— Ружье тоже было с этой стороны, позади него. Не было найдено никаких следов того, что кто-то прошел мимо тела, чтобы положить туда ружье. Если исходить из предположения, что это убийство, как вы сами сказали.

— Разумеется. Но мне кажется, вы говорили, что здесь уже прошлось стадо коров, и даже не один раз?

— Только не по той тропинке. Судя по всему, туда они не заворачивали. Как видите, она всего около фута шириной, и по бокам нет вытоптанной травы и сломанных веток, как везде вокруг. Хотя земля была слишком сухая, чтобы на ней могли остаться какие-то следы.

— Да, другая тропинка явно шире. Но если уж стадо зашло на эту поляну, оно должно было как-то с нее выйти, и я не думаю, что коровы станут придерживаться одной дороги. Конечно, я не очень разбираюсь в коровах, но мне это кажется маловероятным.

— Нет, конечно, они прошли насквозь через поляну. Там, подальше, есть еще одна тропинка, побольше той, где нашли тело. Отсюда ее не видно. Вон там, за кустом.

Мы пошли взглянуть на нее. Я сам прежде не замечал эту тропинку, когда был на поляне, настолько хорошо её скрывали кусты. Чтобы попасть на нее, нужно было резко свернуть в сторону. Я надеялся, что эта новая тропинка, о существовании которой мы не подозревали, хоть как-то продвинет наши поиски, но Шерингэм не обнаружил там ничего существенного. Он осмотрел ее, прошел по ней несколько шагов и снова присоединился к нам.

— Ну? — с нетерпением спросил я. — Есть какие-нибудь идеи?

— Есть, — с готовностью ответил он. — Безусловно, кое-что мне уже пришло в голову. Например, за каким чертом Скотт-Дейвис вообще пошел через эту поляну? Видимо, ему нужно было попасть на дорогу, ведущую вверх по холму, потому что эта тропинка больше никуда не ведет, но для этого вовсе не обязательно было делать такой крюк, можно было выбрать путь покороче. А что думают по этому поводу ваши люди?

— Честно говоря, мы об этом как-то не задумывались, сэр, — сознался сыщик. — Иногда человеку хочется немного прогуляться, разве нет? Особенно если учесть, что тут и разница-то всего в несколько шагов. Это не показалось нам важным.

— Я и не говорил, что это важно. Просто странно.

— В таком случае, было бы не менее странным, если бы мистер Скотт-Дейвис пошел по той тропинке, — не без злорадства заметил сыщик.

К моему замешательству, Шерингэм тут же согласился с ним с излишним, на мой взгляд, энтузиазмом.

— Вы абсолютно правы. А кстати, тебя-то самого, Тейперс, что понесло по этой тропинке?

— Сам не знаю. Могу сказать одно: теперь я каждый день жалею об этом, — горько признался я. — Впрочем, это нетрудно объяснить. Я искал того, кто стрелял в лесу, если вы помните. Видимо, где-то в подсознании у меня возникла мысль, что надо бы посмотреть и на этой поляне, вот я и свернул с основной дороги, чтобы заглянуть сюда. Другою объяснения у меня нет.

— Что ж, похоже на правду, — к моему облегчению, сразу же согласился Шерингэм. — Давайте взглянем на другую поляну. Как я понял, вы с миссис Фицвильям последними видели Скотт-Дейвиса живым, не так ли, Тейперс? Мне хотелось бы посмотреть, где именно он находился. Может быть, это даст нам какой-нибудь ключ.

Я провел их на другую поляну и показал место, где лежал Скотт-Дейвис во время спектакля. Шерингэм очень внимательно осмотрел все вокруг, хотя не представляю, что он там мог искать, но, в любом случае, никаких следов уже не осталось. Невозможно было определить даже то место, где я сам стоял. Этот участок земли на краю поляны был совсем оголен, не было даже папоротника или жесткой травы, которые могли бы примяться и, таким образом, сохранить следы.

Я присел на пенек, с интересом наблюдая за бурной деятельностью, которую развернул Шерингэм. Тот с озабоченным видом рыскал по поляне и даже пробежался вверх но тропе, по которой мы только что спускались с холма, поглядывая на нас время от времени сквозь деревья. Более того, он даже заставил сыщика лечь на место Скотт-Дейвиса, чтобы проверить, насколько далеко его будет видно с тропы.

— Я его вижу отсюда, Тейперс! — крикнул он мне сверху. Он стоял примерно там же, где я присел отдохнуть в тот трагический вечер, наблюдая, как Этель "обнаружила труп" в соответствии со сценарием, поэтому я точно знал, какой вид открывался оттуда на эту часть поляны. — А ты его тогда не видел?

— Лично я — нет, — крикнул я в ответ, — я уверен, что ни разу не оглядывался, когда шел. Насчет миссис Фицвильям я, конечно, ничего не могу сказать наверняка, но мне кажется, она тоже не смотрела назад.

Шерингэм спустился к нам, огорченно покачивая головой.

— Жаль, очень жаль. Так, значит, ты не знаешь, когда именно он встал?

— Не имею ни малейшего понятия.

— Тогда нам уже не узнать, куда он пошел... Нет-нет, не вставайте еще минутку! Мне хотелось бы посмотреть, насколько хорошо вас видно с других тропинок.

Он скрылся на маленькой поляне, и мне было слышно, как он шуршал там травой.

— Хорошо, — сказал он, вернувшись через три-четыре минуты. — Я мог вас видеть кое-откуда, но таких точек довольно мало. Впрочем, я думаю, это не так уж важно. А кстати, сколько времени? Надо же, половина девятого! Пожалуй, нам здесь больше нечего делать, Тейперс, и я бы не прочь позавтракать. Как насчет того, чтобы вернуться?

— Разумеется, — согласился я, несколько разочарованный (хотя и без оснований) тем, что действия моего приятеля не принесли видимых результатов.

Мы начали подниматься к дому.

— Да, между прочим, — оглянувшись, крикнул Шерингэм сыщику, — а когда приедет инспектор Хэнкок?

— Мне кажется, он говорил, что появится здесь после девяти, сэр.

— Отлично! Мне нужно с ним поговорить.

Мы молча поднялись на холм через лес и вышли на поле. Уже на полпути к дому Шерингэм неожиданно повернулся ко мне с улыбкой.

— Ну, поздравляю тебя, Тейперс.

— С чем это? — не поверил я своим ушам.

— Я насчет твоей версии. Ты сказал, что не проверял ее?

— Какой еще версии? А, ты имеешь в виду, что кто-то прятался за кустами возле тропы? Нет, конечно не проверял, а что?

— Тогда это гениальная догадка, мой мальчик. Ты был абсолютно прав.

Я уставился на него.

— Прав?! Почему ты так думаешь? — У меня не было ни малейшей надежды, что моя идея вдруг подтвердится. Это казалось просто невероятным.

— Кто-то действительно стоял за поворотом тропинки. — Заметив удивление и растерянность на моем лице, он пояснил: — Помнишь, как я попросил того парня не двигаться, потому что я хочу посмотреть, видно ли его с другой поляны? Это, мой дорогой Тейперс, было всего лишь уловкой. На самом деле мне хотелось взглянуть на то место за поворотом, чтобы узнать, есть ли рациональное зерно в твоей версии или нет. Мне пришло в голову, что полиция могла не утруждать себя осмотром тех участков, которые находились в нескольких ярдах от тропинки. Но я не хотел, чтобы он понял, что я собираюсь делать, иначе он тоже захотел бы сунуть туда свой нос. А так я смогу пока придержать свои находки для себя, как мы и договорились вчера.

— Ну и?.. — я сгорал от нетерпения.

— Ну и, как я уже сказал, ты был совершенно прав. Кто-то стоял там и, если судить по следам на земле, довольно долго. А затем, судя по двум более глубоким отпечаткам, этот кто-то стоял несколько минут очень тихо, буквально застыв на месте. Готов поручиться, у него за это время не дрогнул ни один мускул. (Между прочим, очень трудно держать ноги неподвижными более полминуты — только если стоять абсолютно прямо.) И я думаю, мы не ошибемся, если предположим, что этими минутами оказались именно те, которые прошли между твоим уходом и вторым выстрелом. Так что ты думаешь по этому поводу, старина Тейперс?

Впервые в жизни я даже не обратил внимания на обидное обращение.

— А ты уверен? Как ты смог это определить, ведь, кажется, земля слишком сухая, чтобы на ней могли остаться следы? По крайней мере, этот парень из полиции так сказал.

— Тропинки и были сухими. А тот участок как раз оказался вполне влажным — там тенек, густая трава, зимой там, наверное, вообще болото. Во всяком случае, там легко могли остаться отпечатки, и они там остались.

— Тогда понятно, — пробормотал я чуть слышно.

— Но что еще забавнее, Тейперс, — продолжил Шерингэм еще более серьезно, — возможно, тебе будет интересно узнать, что человек, который там стоял, носил туфли на высоких каблуках.

Я вскинул на него глаза:

— Женщина?!

— Сам догадался, поздравляю, — иронически сказал Шерингэм. — Почти так же быстро, как и я.

Могу только сказать, что новость меня как громом поразила. Такого я никак не ожидал.

После завтрака Шерингэм сказал мне, что собирается поговорить с инспектором, если тот уже появился. Можно ли упомянуть о найденных нами следах?

— Нет, — твердо сказал я, потому что уже думал над этим и у меня созрело решение. — По крайней мере, не сейчас.

— А если на дознании мне покажется, что он всерьез топит тебя?

— Все равно, — сказал я, — мы должны сначала сами узнать, кто их оставил, прежде чем ставить в известность полицию.

— Ну, как знаешь, — сдался он. — В конце концов, это твоя головная боль.

Мы стояли в холле, разговаривая полушепотом.

— Я подожду тебя в кабинете, — сказал я. — Я уверен, что Джон разрешит нам несколько дней попользоваться его кабинетом, когда будет нужно.

Шерингэм кивнул и вышел. А я отправился прогуляться в сад, чтобы поразмыслить над загадочными следами в лесу. Интересно, кому бы они могли принадлежать?

Прислонившись к одному из деревьев на окраине сада, выходящей к реке, я рассеянно окидывал взглядом окрестности, когда вдруг кто-то тихо позвал меня по имени. Я вздрогнул и резко обернулся. Позади меня стояла Эльза Верити, которую я не видел со дня смерти ее жениха.

Меня сразу охватило смущение, как всегда в присутствии людей, только что понесших тяжелую утрату. Но в этот раз положение было еще хуже. Меня вдруг поразила мысль: а что, если она тоже считает меня виновным в смерти Эрика?

Если она так и считала, то, слава богу, никак не показывала. Естественно, она была бледна, однако в ее глазах читалось не только горе, но и страх. Я отнес его на счет приближающегося судебного дознания, которое как дамоклов меч нависло над каждым из нас. Во всяком случае, она не старалась держаться от меня подальше, что было бы неизбежно, если бы она и вправду подозревала меня.

— Мистер Пинкертон, — тихо сказала она, — могу я с вами поговорить одну минуту?

— Ну конечно, — мягко сказал я, — позвольте, я вынесу для вас стул.

— Не надо, спасибо. Я только хотела задать вам один вопрос. Нет, вообще-то два. Она оглянулась на дом, словно убеждаясь, что никто нас не подслушивает. — Мистер Пинкертон, это правда, что у Эрика был роман с миссис де Равель?

Я заколебался только на мгновение. Достаточно было взглянуть в ее глаза, чтобы понять, что время оговорок прошло, она хотела услышать правду и имела на это полное право.

— Да, Эльза. Абсолютно точно.

— Она была его любовницей? Вы уверены? — бедная девочка говорила достаточно спокойно; было ясно, что вопрос назрел уже давно.

— Уверен, — повторил я.

— Благодарю вас. Это первое, о чем я хотела вас спросить. А еще скажите мне вот что: он в самом деле хотел жениться на мне только из-за денег?

Этот вопрос застал меня врасплох, и я не чувствовал себя вправе отвечать на него прямо.

— У вас есть причины так думать?

— Да, мне Этель так сказала. Она решила, что мне лучше об этом знать. Вот я и хотела вас спросить: вы тоже так думали? И другие тоже? — Здесь ее голос прервался, но лишь на мгновение.

— Да, и я придерживался того же мнения. Думаю, остальные тоже. — Поскольку Этель первой взяла на себя ответственность рассказать правду, мне оставалось только подтвердить ее.

Она молчала некоторое время, глядя невидящими глазами на лесистые холмы перед собой.

— Благодарю вас, — проговорила она наконец. — Так даже... проще.

Не говоря больше ни слова, она повернулась и опять вошла в дом.

Я проводил ее взглядом и увидел, как она прошла мимо Этель, стоящей на пороге. Я встретился глазами с Этель. Что-то в ее взгляде притянуло меня, и я направился к ней. Она, в свою очередь, вышла мне навстречу.

Прежде чем я заговорил, она схватила мою руку и крепко сжала ее.

— Что бы ни случилось сегодня утром, милый мой Сирил, — прошептала она, — знай, что мы... что мы... — Ее голос прервался так же, как и голос Эльзы до нее.

Я смутился даже сильнее, чем при разговоре с Эльзой, гораздо сильнее. Ведь, в конце концов, любой мог увидеть нас из дома.

Мне удалось высвободить свою руку.

— Спасибо, Этель. — Я постарался, чтобы мой голос не выдавал моего внутреннего волнения. — Думаю, ничего такого не случится. Кстати, — поторопился продолжить я, встревоженный напряженным выражением ее лица, — я только что подтвердил Эльзе все, что ты ей сказала. Я имею в виду, о том, как Эрик охотился за ее деньгами. Она так прямо и спросила меня об этом, и я подумал, что ты бы предпочла, чтобы я сказал ей правду.

Этель была явно удивлена.

— Я ей это сказала? Да я никогда ничего подобного ей не говорила, Сирил!

Теперь наступила моя очередь удивляться.

— Она сама мне так сказала. Совершенно определенно. Как будто ты сочла, что ей лучше об этом знать.

— Так и есть, не спорю, но я-то ей ничего подобного никогда не говорила! Я была уверена, что она мне все равно не поверит. Собственно, я собиралась ей все сказать, когда она оправится от первого шока, чтобы ей проще было выбросить его из головы. Однако же это странно.

— Видимо, она что-то подозревала и побоялась, что ты не дашь ей прямого ответа, — задумался я. — Вот и воспользовалась невинным обманом, чтобы докопаться до истины. Смело, ничего не скажешь.

— Да, — согласилась Этель, еще более задумчиво, чем я. — Она и вправду отважная девочка. Так стойко перенесла все случившееся... Должна признаться, в ней больше силы воли, чем я предполагала. Возможно, она еще мало знает о жизни, но уж размазней ее точно не назовешь, что бы ни воображала о ней Сильвия. На самом деле, будь между ними открытый поединок, я вовсе не уверена, что победа осталась бы за Сильвией. Слава богу, что до этого не дошло.

— Аминь, — искренне поддержал я.

— И еще раз, Сирил, спасибо тебе, ты настоящий друг, — повторила Этель, причем на ее лицо вернулось прежнее напряженное выражение.

— Шерингэм должен подойти в любую минуту, — торопливо сказал я. — Он сотворит чудо, вот увидишь. Я думаю, мне лучше пойти встретить его.

Я давно пришел к выводу, что лучший способ справиться с женскими эмоциями — это вообще избегать их.

Спустившись в сад по шести каменным ступеням лестницы, я пересек луг и присел на краю склона, откуда мог издали увидеть Шерингэма, каким бы путем он ни шел к дому.

Но даже там мне не удалось надолго сохранить уединение. У меня был с собой номер "Таймс", и я сделал вид, что читаю, но украдкой бросил взгляд в сторону дома и увидел, как Аморель с решительным видом спускается по ступеням. Она двинулась через луг в моем направлении. Я с гораздо большим удовольствием побыл бы один.

Она плюхнулась на землю рядом со мной, подтянула колени к подбородку, обняла их голыми загорелыми руками и, не проронив ни слова, мрачно уставилась перед собой.

— Ну, Аморель? — не вытерпел я.

— Черт бы побрал это дознание, — пробормотала она. — Черт, черт... я так боюсь его!

— Вы боитесь?! — не поверил я своим ушам.

— Да, боюсь, представьте себе, — резко бросила она в ответ.

Я немного замялся.

— Если вы опасаетесь, что выплывет наружу то, что вы мне сказали тогда утром в лесу, то я не понимаю, каким образом они могут узнать...

— Ах, это... — пренебрежительно отмахнулась она.

Аморель всегда была для меня неразрешимой загадкой. То я был уверен, что знаю ее как свои пять пальцев, то с отчаянием понимал, что не знаю о ней ничего. Конечно, мне трудно было понять ее тем утром или разобраться в причинах ее настроения, толкнувшего ее искать моего общества, а получив его, вдруг начать огрызаться. Со стороны можно было подумать, что это ее подозревают в убийстве кузена.

— Я только что перебросился парой слов с Эльзой, сказал я, твердо вознамерившись увести разговор в сторону от нас двоих. — Знаете, я даже удивился, насколько хорошо она перенесла этот удар. Честно говоря, я ожидал увидеть ее на грани нервного срыва, или только-только оправляющейся от него.

— Да, — кивнула Аморель. — Эрик, может быть, и одурачил ее, но зато и ей всегда удавалось дурачить вас, Пинки, разве не так?

— Дурачить меня? Чем это, позвольте узнать?

— Да всем. Своим притворством. Этакая голубоглазая невинная куколка. Ах, мистер Пинкертон, расскажите мне еще о вашей замечательной коллекции марок! Как, должно быть, чудесно собирать марки! — Аморель изобразила восторги мисс Верити очень забавно, но при этом так достоверно, что это заставило меня взглянуть на нее в замешательстве.

— Что вы имеете в виду, Аморель?

— А то, что потом она обычно приходила и передразнивала вас, потешая Эрика и меня, так что мы буквально умирали со смеху, — продолжила Аморель с нескрываемым злорадством.

— Она... она так делала?! — воскликнул я, совершенно потрясенный. Я вспомнил, что то же самое говорил мне Эрик тем вечером, когда... словом, тем злосчастным вечером. Неужели это была правда, а не его жестокая выдумка, как мне хотелось верить?

— Именно так и делала, — измывалась надо мной Аморель. — Да-а, бедняжка Пинки, здорово она вас поводила за нос. Неудивительно, что вы вообразили, будто влюблены в нее.

— Никогда я ничего подобного не воображал, — возмутился я, расстроенный неожиданным разоблачением лицемерия и двоедушия мисс Верити. Однако при этом я не мог не подивиться тому, с каким наслаждением Аморель сыпала соль на мои раны.

Наверное, я никогда не научусь понимать Аморель. В ответ она просто набросилась на меня:

— Нет, вы в нее влюбились! — выпалила она. — Почему вы не можете хоть раз в жизни сказать правду? Вы отлично знаете, что это так. Просто потому, что это задевает ваше чертово самолюбие, вы делаете вид, что ничего вообще не было, а это было, было! Конечно, вы были влюблены в нее. О господи, Пинки, меня от вас просто тошнит. Что вы такое о себе вообразили, чтобы так задаваться? Сначала вы готовы волочиться за первой попавшейся юбкой, а потом делаете вид... Ах, да замолчите же, ради бога!

Я был настолько ошеломлен ее напором, что даже не возмутился против абсурдности ее обвинений и поразительного отсутствия в них всякой логики. Кроме того, я и не делал попыток заговорить, когда мне так безапелляционно приказали замолчать.

Пожалуй, единственным, что я произнес в ответ, да и то самым мягким тоном, было:

— Можно подумать, вы сами хотите, чтобы я был влюблен в мисс Верити, Аморель! — Хотя я не представлял себе, какое ей вообще дело до того, любил ли я мисс Верити или нет, не говоря уже о том, что девчонка позволяла себе совершенно беспардонно вмешиваться в мою личную жизнь. Без сомнения (великодушно думал я), она все еще не выбросила из головы смехотворную идею, будто ответственность за смерть кузена в какой-то мере лежала на ней, потому что она невольно подтолкнула меня к убийству. Такое объяснение было, во всяком случае, самым снисходительным к ней.

— Да вовсе мне не хочется, чтобы вы были в нее влюблены, — оборвала она меня. — С чего это вам взбрело в голову, что для меня это имеет значение? Конечно мне хочется, чтобы вы были влюблены. Разве я вам так не сказала позапрошлой ночью? А впрочем, мне совершенно наплевать, что вы к ней чувствуете. Так и знайте.

Однако это явно не соответствовало действительности. Вместо того чтобы прояснить ситуацию, Аморель ухитрилась невероятным образом запутать ее. Она все время противоречила сама себе, сказав взаимоисключающие вещи по крайней мере четыре раза в шести предложениях. Я постарался успокоится, примирительно сказав ей:

— Вы как будто не в своей тарелке сегодня утром, да Аморель?

— А кто сможет быть в своей тарелке рядом с вами? — послышался дерзкий ответ.

На это я не вытерпел и заметил ей, что вообще-то не я навязывал ей свое общество, скорее наоборот. Я даже не приглашал ее присесть рядом со мной.

— Если вам так противно находиться рядом со мной, почему вы сразу не сказали? — сердито ответила она. — Тогда я лучше уйду.

К счастью, в этот момент на горизонте показался Шерингэм, и я радостно приветствовал его.

— Извините, Аморель, мне пора, — начал было я, когда она вдруг оборвала меня на полуслове, крикнув Шерингэму, чтобы он присоединялся к нам.

Поистине, ее бесцеремонность не знала границ. Как только Шерингэм подошел ближе, она сказала:

— Ну идите, идите же скорее сюда. Мы вас заждались. Садитесь и расскажите нам, что вам удалось узнать. — И она как ни в чем не бывало заулыбалась. А ведь всего пару минут назад глядя на нее можно было подумать, что она больше никому и никогда не улыбнется.

Я понял, что должен пресечь это непрошеное вмешательство в мои дела.

— Вы, надеюсь, извините нас, Аморель, — сказал я подчеркнуто сдержанно, — но нам с Шерингэмом необходимо обсудить...

— Собирается ли инспектор арестовать вас сразу после дознания или пока подержит на коротком поводке? Хватит валять дурака, Пинки. Ни для кого не секрет, что полиция именно вас подозревает в убийстве Эрика и что Шерингэм затем сюда и приехал, чтобы попытаться доказать обратное, поэтому я хочу выяснить, какого он мнения о ваших шансах. Так что будьте благоразумны, Пинки.

От возмущения я не мог произнести ни слова.

Шерингэм, однако, счел ее тираду забавной. По крайней мере, она его, без сомнения, развеселила. Лично мне эти слова показались оскорбительными.

— Так вы его зовете Пинки, да? — спросил он с большим интересом. — Надо же. А я зову его Тейперсом.

— Да, я знаю. Он нам сам сказал вчера вечером. Согласна, для этого тоже есть достаточно оснований, но, по-моему, ему куда больше подходит Пинки. Вы только взгляните на него. Вы хоть раз видели что-нибудь более розовое?

Естественно, моя физиономия раскраснелась от возмущения. Но отпускать шуточки по этому поводу было крайне бестактно.

Я поднялся на ноги, с трудом удерживая свое раздражение в рамках приличий.

— Знаете что, делу время, потехе час. Хотя на потеху все это мало похоже. Когда ты закончишь веселиться с мисс Скотт-Дейвис, Шерингэм, я с интересом выслушаю, что ты мне расскажешь. Я буду в кабинете Хилльярда.

Аморель поймала меня за штанину.

— Ну, не уходите же, Пинки. Знаю, я вела себя отвратительно. Просто хотела немного поднять настроение. Не злитесь на меня.

Шерингэм тоже начал извиняться, демонстрируя неожиданную смену настроений, свойственную ему с самого юного возраста.

— Ты совершенно прав, Тейперс. Извини, я тебя обидел. Видит бог, ты прав, у нас нет времени на шутки. — Он с сомнением посмотрел на Аморель.

Я сам недолюбливаю тех, кто упрямо не желает принимать искренние извинения, пусть даже обида была достаточно серьезной. Поскольку оба извинились за свое несвоевременное веселье, я буквально в двух словах дал им понять, что вопрос исчерпан. Потом я опять многозначительно посмотрел на Аморель.

— Нет, пожалуйста, не прогоняйте меня! — взмолилась она, причем ее тон разительно отличался от того, с каким она говорила со мной всего несколько минут назад. — Пинки, ну, пожалуйста, позвольте мне тоже послушать. Я ведь переживаю не меньше вашего. И потом, я ведь все равно много знаю об этом деле.

— Как скажешь, Тейперс, — сдержанно сказал Шерингэм.

Я снова взглянул на Аморель. Она вцепилась в мою ногу, и я не смог бы сдвинуться с места, даже если бы очень захотел.

— Ну, пожалуйста, Пинки!

У меня не оставалось другого выбора, как только позволить ей остаться.

Шерингэм посмотрел на часы, когда я снова сел на место.

— Уже половина одиннадцатого, — заметил он.

— Нам недалеко идти, — сказала Аморель. — Заседание состоится здесь, в одном из амбаров.

Шерингэм кивнул, как будто уже знал об этом.

— В любом случае, мне хватит и минуты, чтобы все рассказать. Я поговорил с инспектором. Он не был особенно расположен к общению, но одно было совершенно очевидно: ты здорово влип, старина Тейперс.

— Это я и сам знаю, — вздохнул я. — Вот удивил...

— И что же, они собираются его арестовать? — спросила Аморель прерывающимся от волнения голосом. Кажется, девушка всерьез переживала за меня. Попробуй пойми ее.

— Не могу сказать наверняка, — мрачно ответил Шерингэм. — Но, кажется, именно к этому они и склоняются. Я попытался намекнуть, что доказательств недостаточно, ведь на самом деле все, что у них есть, — это мотив и возможность. Ничто не связывает тебя с ружьем, из которого произведен роковой выстрел, и не указывает даже на твое знакомство со стрелковым оружием, что, на мой взгляд, имеет огромное значение. По сути дела, те свидетельские показания, которые им удалось собрать, указывают на обратное.

— Да? — спокойно спросил я.

— Но, видишь ли, он намекнул, что буквально накануне к нему в руки попало какое-то новое доказательство, которое может изменить ход дела. О чем идет речь, он, к сожалению, не сказал, но обязательно предъявит это свое доказательство на дознании. Так что готовься к неприятному сюрпризу, Тейперс.

— Само собой, — ответил я. — У меня за эти дни было столько неприятных сюрпризов, что еще один вряд ли сделает погоду.

— Должен признать, ты неплохо держишься, — с несвойственной ему любезностью заметил Шерингэм.

— Он великолепно держится, — живо отреагировала Аморель, сжав мою руку, которую она все это время держала, будто оберегая меня. — Боже мой, мистер Шерингэм, вы должны его вытащить, просто обязаны!

— Не сомневаюсь, девочка моя, он приложит все усилия, чтобы это сделать, — попытался успокоить ее я.

Шерингэм пробормотал что-то утвердительное.

— И это все твои новости? — поинтересовался я.

— Пока да. Не думаю, что инспектор нарочно станет тебя топить, но и руки помощи от него тоже не дождешься. В общем-то, Тейперс, я практически уверен, что он уже принял решение насчет тебя. Ты виновен просто потому, что больше не на кого все это повесить.

— Другими словами, — вставила Аморель, — его могут признать виновным только потому, что он был там, в лесу, во время второго выстрела, и не удалось найти никого другого, кто был бы там в то же время?

— Верно, и к тому же не нашлось ни одного свидетеля, который мог бы с уверенностью подтвердить, что Тейперс не делал этого злосчастного выстрела. Никто также не смог подтвердить, что именно выстрел Хилльярда был вторым. Так что мы опять возвращаемся к тому, с чего начали .

— Понятно... — задумчиво сказала Аморель. — Значит, нам нужно найти двух человек: во-первых, настоящего убийцу, и, во-вторых, свидетеля того, что Пинки не делал второго выстрела. Или, иначе говоря, свидетеля того, что этот выстрел сделал Джон.

— Если нам удастся найти первого, второй уже не понадобится.

— Да, по, поскольку мы не можем этого сделать, второй, по крайней мере, помог бы вытащить Пинки, даже если это и приведет нас к тому, кто застрелил Эрика. Если только... если только это не был несчастный случай.

— Безусловно, — согласился Шерингэм. — Второй свидетель нам бы не помешал. — Он говорил без энтузиазма, было ясно: он не тешил себя надеждой, что такой человек существует. — Кстати, — добавил он, обращаясь ко мне, я ничего не сказал о... ну, ты знаешь о чем.

— Что такое? — встрепенулась Аморель.

— И правильно, — подтвердил я.

— Вы о чем?! — не унималась Аморель.

— Просто одна небольшая улика, которую обнаружил Шерингэм и которая может оказаться нам полезной со временем.

— Сейчас как раз и есть то самое время, — упрямо сказал Шерингэм. — Очень может быть, что это помогло бы тебе избежать ареста. Не будь же дураком, Тейперс, дай мне поговорить с инспектором.

— Нет, — твердо ответил я — Не сейчас.

Шерингэм пожал плечами.

Аморель переводила вопросительный взгляд с одного из нас на другого, но, поскольку дело от этого явно не прояснилось, нашла в себе достаточно благоразумия, чтобы не настаивать на ответе.

Неожиданно Шерингэм вскочил на ноги.

— Ладно, не буду терять времени. Пожалуй, не пойду я на это дознание. Лучше потом почитаю протокол. Нельзя упускать такую отличную возможность осмотреться как следует без постороннего вмешательства. Увидимся, Тейперс. А если они и вправду наденут на тебя наручники, главное, не вешай нос. Прежде чем я все закончу, инспектор пожалеет о том, что связался с нами.

Загрузка...