1

Не тлумі галавы! (сапс. з ідыш).

2

Caritas – дабрачынная каталіцкая арганізацыя.

3

Мамона – бажаство багацця ў некаторых старажытных народаў.

4

Кохі – япанізаваная англійская назва кавы.

5

Кавані, Ліліяна – італ. рэжысёр.

6

велізарнага, агромністага (ад польск. olbrzymi).

7

Алан Бэнэт (Alan Bennet), нар. у 1934 – англійскі празаік, драматург, акцёр.

8

Жан Жэнэ (Jean Genet), 1910–1986 – французскі празаік, драматург.

9

Лазар Перальман (Бен-Егуда Эліэзер), 1859 — 1922 – пачынальнік адраджэння размоўнай формы іўрыту, ураджэнец м. Лужкі Віленскай губерні (цяпер — Шаркаўшчынскі раён Віцебскай вобласці).

10

Сан Клементэ – рымская святыня раннехрысціянскай эпохі.

11

Эксцэленцыя – форма звароту да біскупа (архібіскупа) ў каталіцкім касцёле.

12

Паводле «Літаратурнага слоўніка», якім карыстаецца каралева ў «Няпростым чытачы» А. Бэнэта, апсімат – чалавек, які пачаў позна вучыцца, амануэнсіс – літаратурны памочнік.

13

Цытата з верша В. Шымборскай у перакладзе аўтара.

14

Лямус – пабудова кшталту лядоўні для захавання прадуктаў харчавання.

15

Букштын – расліна сямейства ружавых з ягадай з прысмакам мускату.

16

Маецца на ўвазе літаратура духоўная, касцёльная.

17

Беларускі калабарант, аўтар кнігі «Пад знакам Пагоні. Успаміны» пра падзеі на Беларусі ў 1939-1945 гг. (Выдавецтва «Пагоня», Таронта, 1976). Друк. у часопісе «Спадчына» (№№ 2-5, 1994).

18

Антыпод усяеднасці.

19

Вялікая пуня.

20

Не, я ішоў пешкі, мама (шведск.)

21

Галоўны і адзіны горад выспы Готланд у Балтыйскім моры.

22

Кірха (па-шведску вымаўляецца – шырка).

23

Пасля раю (шведск.)

24

Ай, не, я хачу ведаць гэта па-беларуску (шведск.)

25

Гэта прыгожа! Вельмі прыгожа! (шведск.)

26

Холадна! (шведск.)

27

Кірха.

Загрузка...