Не тлумі галавы! (сапс. з ідыш).
Caritas – дабрачынная каталіцкая арганізацыя.
Мамона – бажаство багацця ў некаторых старажытных народаў.
Кохі – япанізаваная англійская назва кавы.
Кавані, Ліліяна – італ. рэжысёр.
велізарнага, агромністага (ад польск. olbrzymi).
Алан Бэнэт (Alan Bennet), нар. у 1934 – англійскі празаік, драматург, акцёр.
Жан Жэнэ (Jean Genet), 1910–1986 – французскі празаік, драматург.
Лазар Перальман (Бен-Егуда Эліэзер), 1859 — 1922 – пачынальнік адраджэння размоўнай формы іўрыту, ураджэнец м. Лужкі Віленскай губерні (цяпер — Шаркаўшчынскі раён Віцебскай вобласці).
Сан Клементэ – рымская святыня раннехрысціянскай эпохі.
Эксцэленцыя – форма звароту да біскупа (архібіскупа) ў каталіцкім касцёле.
Паводле «Літаратурнага слоўніка», якім карыстаецца каралева ў «Няпростым чытачы» А. Бэнэта, апсімат – чалавек, які пачаў позна вучыцца, амануэнсіс – літаратурны памочнік.
Цытата з верша В. Шымборскай у перакладзе аўтара.
Лямус – пабудова кшталту лядоўні для захавання прадуктаў харчавання.
Букштын – расліна сямейства ружавых з ягадай з прысмакам мускату.
Маецца на ўвазе літаратура духоўная, касцёльная.
Беларускі калабарант, аўтар кнігі «Пад знакам Пагоні. Успаміны» пра падзеі на Беларусі ў 1939-1945 гг. (Выдавецтва «Пагоня», Таронта, 1976). Друк. у часопісе «Спадчына» (№№ 2-5, 1994).
Антыпод усяеднасці.
Вялікая пуня.
Не, я ішоў пешкі, мама (шведск.)
Галоўны і адзіны горад выспы Готланд у Балтыйскім моры.
Кірха (па-шведску вымаўляецца – шырка).
Пасля раю (шведск.)
Ай, не, я хачу ведаць гэта па-беларуску (шведск.)
Гэта прыгожа! Вельмі прыгожа! (шведск.)
Холадна! (шведск.)
Кірха.