Примечания

1

Бульвар Сансет известен как место сборища лос-анджелесских проституток.

2

Голландский график, известный своими концептуальными работами.

3

Наклейки с надписью вошли в Америке в моду в 70-е годы XX в., это надпись в виде афоризма или лозунга, которая может носить политический, шутливый, угрожающий характер.

4

Портрет Чейза украшает банкноту номиналом 10 000 долларов. В настоящее время банкноты крупных номиналов уже не выпускаются и по мере износа изымаются из обращения.

5

Эластичная перемычка между створками раковины моллюска.

6

Популярный в Голливуде шеф-повар и владелец сети лос-анджелесских точек общественного питания Spago and Chinois.

7

Первый период мезозойской эры.

8

Следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

9

Гироскопы — приборы, предназначенные для определения параметров, характеризующих движение (или положение) объекта, на котором они установлены.

10

Народная индийская игра. Название ее происходит от слова «пасис», что означает двадцать пять, максимальное число, которое может выпасть на костях для этой игры.

11

В переводе с иврита «заповедь», совершение благого дела бескорыстно.

12

Коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком, сахаром и льдом.

13

Традиционный гавайский пир, обычно сопровождаемый музыкой, танцами и пением.

14

Национальный гавайский танец.

15

Гавайское кушанье из корня таро.

16

Райская долина в поэме Колриджа «Кубла Хан».

17

Пятая поправка к Конституции США гарантирует право отказаться свидетельствовать против себя во время следствия, на слушаниях или в суде.

18

Секта протестантов менонитского толка. Живут они в основном в Пенсильвании, Огайо, Индиане, а также в Канаде и отличаются тем, что сохраняют стойкую приверженность своей религии, обрядам, стилю давно минувших времен. Их поселения неизменно привлекают множество туристов.

19

Разумное основание (фр.).

20

Универмаг одноименной сети, где со значительной скидкой продаются товары известных дизайнеров.

21

Компания выпускает суповой концентрат в консервных банках.

22

Гигантская бабочка-монстр, персонаж японских комиксов и фильмов.

23

«Вашингтон редскинс» («Вашингтонские краснокожие») и «Филадельфия иглз» («Филадельфийские орлы») — две команды американского футбола, входящие в Восточное отделение Национальной футбольной конференции.

24

Директор ФБР с 1924 по 1972 г.

25

Основной пищей этого динозавра были яйца других его сородичей.

26

Американский пророк, основатель религиозной секты мормонов («святых последнего дня»).

27

Королева американских домохозяек, ведущая кулинарного шоу.

28

Байю — речушка, протекающая через заболоченную местность.

29

Герой фольклора, меткий стрелок, знаменитый охотник на медведей.

30

Актер, президент Национальной стрелковой ассоциации.

31

Премия за самую нелепую смерть.

32

Комиссия по расследованию убийства президента Дж. Ф. Кеннеди.

33

Участок бульвара Уилшир между авеню Ла Бриа и Фэрфакс, район дорогих многоквартирных домов, магазинов, ресторанов, банков и контор компаний.

34

Танцевальный музыкальный стиль, основанный на одноименном исконно ямайском стиле.

35

Голливудский «мясник», маньяк-убийца. Совершал преступления вместе со своими последователями.

36

Звезда классических вестернов.

37

Автомобиль, который задумывался и проектировался как экономичный дешевый массовый автомобиль, однако пользовался ограниченным спросом в силу целого ряда конструктивных недостатков. Многие американцы считали его типичной халтурой.

38

Национальный парк в Танзании, в переводе с языка племени масаи «серенгети» означает «бесконечные равнины»

39

Знаменитый коллектив, исполняющий в классическом стиле разные современные песни.

40

Американский бытовой танец двудольного размера, быстрого темпа (английское two-step, буквально — двойной шаг).

41

Намек на то, что настоящая Джуди Гарланд снялась в роли Дороти из «Страны Оз».

Загрузка...