ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ: АНГЛИЯ, 1603 год

ГЛАВА ПЕРВАЯ

«Это кажется неправильным», - пробормотала Арбелла, усаживая свою горничную Маргарет Байрон на стул и начиная рисовать золотые звезды дугой вокруг карих глаз ребенка.

«Оскорбительно», - согласилась Бриджит Шерланд, которая подобным образом украшала лицо Энн Брэдшоу.

«Мы должны показать, что подчиняемся новому режиму», - ответила Эмилия Ланье, облачая Элизабет Тэлбот в прозрачный костюм.

«И ты совершенно уверена, что это то, чего требовал король, Эмилия?» подтвердила Арбелла, улыбаясь маленькой девочке, когда та заканчивала свой макияж.

Маргарет распирало от волнения, когда ее включили, а Арбелла была в восторге от того, что ребенку было весело, даже если для нее представление было чудовищным оскорблением королевы Елизаветы. Не в силах больше оставаться неподвижной, Маргарет пробралась сквозь собравшихся женщин, спеша найти свой костюм. Арбелла опустилась на табурет и смотрела, как ее подруга, Эмилия Ланье, откинула с лица густые темные волосы, начала наносить свой собственный сценический макияж и кивнула.

«Ваш кузен, король Джеймс, покинул Эдинбург и направляется на юг, чтобы предъявить права на свой трон», - подтвердила Эмилия. «Тем не менее, помимо назначения Хелены Фон Снакенборг главной плакальщицей вместо вас, он по-прежнему не дает разрешения на организацию похорон королевы Елизаветы. Несмотря на его заявление «оказать ей всю честь», он отказывается носить траур и никого не подпускает к себе, если кто-либо в одежде одет в черное».

Вокруг нее Арбелла услышала недовольное бормотание своих спутниц.

«Вместо этого он поощряет такие развлечения, как наш маскарад, предполагая, что он обеспечивает развлечение для своих подданных, особенно женщин, которые, по словам короля, обожают танцы в масках», - презрительно продолжила Эмилия. «Он путешествует с труппой актеров и ведет себя так, как будто он был королем в течение многих лет и наслаждается веселым продвижением по своей земле. Он охотится, играет в азартные игры и проводит время со своими любимцами, наслаждаясь гостеприимством великих домов страны.»

Бриджит с отвращением покачала головой, а Энн фыркнула, натягивая через голову свой радужный костюм. Она должна была сыграть Айрис, посланницу богов.

Арбеллу не удивил этот комментарий. «Джеймс никогда не понимал достоинства или уважения», - сказала она. «Он верит, что играет в сложные игры по контролю над мужчинами, и они сочтут это впечатляющим. Он не понимает, что его унижает в их глазах такое ребячество по отношению к женщине, которая сделала его могущественным, богатым и респектабельным монархом». Ярость в ее голосе была очевидна. «У мужчины нет сердца», - продолжила она. «Он барахтается, как капризный ребенок, в то время как есть кандидаты получше, чтобы надеть его корону».

«Осторожно, Арбел», - предупредила Элизабет. «Это измена».

Арбелла пожала плечами. «Кто нас услышит? В любом случае, предполагается, что я сумасшедший, поэтому мои слова всегда можно опровергнуть.»

Пятью днями ранее она и ее окружение прибыли в великолепный парк Рест, дом ее двоюродной сестры Элизабет Тэлбот, которая была замужем за сэром Генри Греем. Эти две женщины выросли вместе, вместе с двумя сестрами Элизабет: Алетеей и Мэри. Они были дочерьми Гилберта Тэлбота и Мэри Кавендиш, тети Арбеллы по материнской линии. Маленькие девочки всегда включали в свои игры свою королевскую кузину и часто называли ее своей четвертой сестрой.

Когда она отказалась занять должность главного плакальщика на похоронах королевы, следуя советам как своей бабушки, так и Елены, вдовствующей маркизы Нортгемптон, которая должна была ее заменить, Арбелла решила, что будет благоразумно покинуть столицу до окончания похорон. Парк Рест находился в 50 милях от столицы, что давало ей достаточно большое расстояние, чтобы ее можно было наблюдать без угрозы, а также находиться достаточно близко, чтобы быстро вернуться в случае необходимости.

Женщины собрались в комнатах Арбеллы, готовясь к тщательно продуманному маскараду по приказу короля. На следующий день после Арбеллы пришло письмо, в котором говорилось, что, возможно, прибывают члены королевской свиты, которых нужно развлечь. Элизабет и ее муж, Генри Грей, немедленно созвали своих музыкантов и прислугу, чтобы подготовиться к пиршеству и маскараду с участием женщин. Используя костюмы из предыдущего представления, женщины придумали зрелище, подходящее для королевского гостя или его представителя.

Человек, посланный королем, прибыл в тот день днем, принеся с собой непростую напряженность. Джеймс Хадсон был шотландским агентом нового монарха; недавно он был облагорожен на первом заседании Тайного совета. Несмотря на заявления о том, что он просто искал ночлег по пути в Лондон, никого не удалось обмануть. Он был там, чтобы узнать, были ли приняты всерьез инструкции Джеймса относительно возможного королевского визита. Таким образом, у них не было другого выбора, кроме как продолжать развлечение, даже несмотря на то, что все участники почувствовали оскорбление и унижение от приказов короля.

«Давать указания надевать маски, пока королева остается непогребенной, — это варварство», - огрызнулась Бриджит, чье яростное выражение не соответствовало ее сияющему лицу, когда служанка наряжала ее в костюм богини урожая Деметры.

«Все, что он увидит, это своего послушного кузена, следующего его прихотям, даже когда они вызывают отвращение в моем сердце», - сказала Арбелла, затем, повернувшись к Эмилии, спросила: «Остается ли тело Кейт — я имею в виду, королевы — во дворце Уайтхолл?»

«Инструкции, оставленные королевой, были выполнены», - ответила Эмилия. «Был письменный документ, в котором говорилось, что она не желала, чтобы ее бальзамировали. Приведенная причина заключается в том, что она не хотела, чтобы ее девственное тело попало в руки незнакомых мужчин после ее смерти. Вместо этого Кейт была завернута в скатерть, которая защитит ее тело».

Арбелла почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы, когда она подумала о безоблачной ночи в начале апреля, когда тело перенесли. Задрапированная черным баржа, освещенная факелами, везла гроб по Темзе из Ричмонд-Паласа в Уайтхолл, когда Кейт Кэри выполняла свое последнее задание для своей любимой кузины и королевы. До тех пор, пока новый король не даст своего согласия, похорон быть не могло, а Джеймс направлялся на юг, наслаждаясь вниманием и одобрением своих новых придворных, когда они скакали галопом через всю страну, окончательный покой королевы Елизаветы, казалось, был далек от его мыслей.

«Ваша информация была жизненно важна для нашего дела», - сказала Арбелла Эмилии. «Ваш сын в безопасности?»

«Он на севере с друзьями своего отца», - ответила Эмилия. «Вдали от Лондона и опасности».

Эмилия когда-то была любовницей Генри Кэри, сына Марии Болейн и лорда-камергера Англии. Когда их страстный роман привел к ее беременности, Генри устроил так, чтобы она вышла замуж за своего кузена Альфонсо Ланье, опустошенного тем, что он не смог жениться на ней сам. Однако брак был прикрытием для продолжающихся отношений между Эмилией и Генри, и она родила сына, которого назвали Генри в честь его отца.

В основе их отношений всегда лежала общая любовь к театру, и благодаря Генри Кэри, спонсору ведущей труппы актеров «Люди лорда Чемберлена», которой принадлежали права на пьесы Уильяма Шекспира, Эмилия стала частью этого контрастирующего гламурного, но захудалого мира. Эмилию уважали как поэтессу, и она оставалась центральной фигурой на растущей художественной сцене. Ее аристократические связи с семьей Клиффорд дали ей идеальный фон для того, чтобы порхать между двумя мирами высшего общества и театра, позволяя ей снабжать Арбеллу информацией из обоих.

«Считается, что Джеймс следующим отправится в Бервик-на-Твиде», - сказала Эмилия, поворачиваясь, чтобы Элизабет могла зашнуровать на ней струящееся серебристо-серое платье, которое она надела для изображения Персефоны, богини подземного мира. «Те, кто едет присоединиться к нему, надеются на высокие должности и усиление власти при новом дворе. Также было сказано, что многие хотят передать ему предупреждение избегать Лондона.»

«Почему?» — спросила Арбелла, осознавая последствия этого комментария.

«Чума, миледи. Он становится все более пагубным. Лорд-мэр сообщил Тайному совету, что корабли, идущие с востока и зараженные чумой, должны оставаться порожними ниже Вулвича в течение 40 дней.»

«Что хорошего в этом делать? Товар будет поврежден, если его так долго держать в доке», - воскликнула Арбелла.

«Лорд-мэр утверждает, что эти меры обеспечат сохранность товара», - сказала Эмилия. «Он считает, что их нужно показывать в открытом поле, чтобы избежать заражения. Однако существуют большие проблемы. Товары тяжелые, и так далеко от складов нет кранов, чтобы их выгрузить. Грузы включают мыло, золу, смолу, деготь, медь и рыбу в бочках. Ни один из которых, скорее всего, не подхватит инфекцию».

«Мой муж говорит, что многие торговцы согласились на эти условия, но гораздо больше тех, кто настроен скептически», - сказала Элизабет. «Они утверждают, что их товары будут храниться вдали от людей на складах, где их можно безопасно хранить и нет риска кражи или уничтожения. Много волнений — моряки и капитаны обеспокоены тем, что их сделают козлами отпущения за нынешнюю смертельную чуму. Это усиливает растущее беспокойство в городе».

«Многие считают чуму проклятием, потому что новый король не позволит своим подданным похоронить старую королеву», - тихо сказала Бриджит.

«И что другие кандидаты на трон думают об этой ситуации?» — спросила Арбелла, усаживаясь, пока Эмилия надевала ей длинный светлый парик.

«Тайный совет приказал местным судьям арестовывать всех разносчиков писем, подозрительных лиц и «иностранцев сомнительного вида», чтобы попытаться остановить любое насилие».

«Это работает?»

«По словам дам Мелузины, было несколько потасовок», - сказала Энн. «Я получил сообщение от леди Гертруды Рид из Остерли, что наши сценаристы сообщают об общем чувстве беспокойства. В настоящее время открытого восстания нет, но в городах царит напряженность, как будто все ожидают неприятностей.»

«А Джордж Шаворт? Есть ли от него известия?»

«Он с лордом Бошаном, и они вернулись в Брайанстон в Дорсете, где живет его тесть, сэр Ричард Роджерс», - сказала Элизабет.

«Гонора с Эдвардом Сеймуром?» — спросила Арбелла.

«Мы так считаем», - сказала Бриджит. «Она написала нам зашифрованным текстом за день до их отъезда, предполагая, что лорд Бошамп отступил, чтобы позволить интригам развиваться. Тем не менее, он собирает людей и поддержку. Вероятность восстания сохраняется».

«Но пока у нас не состоятся похороны, мы находимся в состоянии неопределенности», - размышляла Арбелла. «Вы думаете, Джеймс делает это нарочно?»

«Да», - ответила Элизабет. «Джеймс испытывает нас всех — разве ты не видишь этого, Арбелла?»

«Что вы имеете в виду?» Арбелла повернулась, чтобы посмотреть на свою кузину, которая была одета как греческая богиня Аталанта, быстроногая девственница-охотница.

«Пока он путешествует по стране, раздавая щедрые подарки, прощая прошлые проступки и создавая впечатление щедрого монарха, он верит, что завоевывает расположение своего народа. Тем временем те, у кого тоже есть претензии, впадают в отчаяние, и, возможно, они будут действовать опрометчиво, решая свои собственные судьбы. Джеймс подталкивает своих соперников посмотреть, кто первым раскроет карты, а затем нанесет ответный удар. Однако мы получили известие от леди Фрэнсис Брук.»

«Разве она не при дворе, в трауре? Мне сказали, что ни одному письму не разрешается выходить, если оно не одобрено Тайным советом.»

«Вы правы, но она смогла написать до того, как начались более тщательные поиски в «Пост», - сказала Бриджит. «Хотя до Роберта Сесила дошли слухи о леди Мелузине от его покойного отца, он, как и многие мужчины, не верит, что мы, простые женщины, можем писать о чем-то важном, поэтому, когда Фрэнсис плакала и умоляла его отправить письмо, он сделал это без шума».

«Умная девочка», - улыбнулась Арбелла. «Коварство женщин никогда нельзя недооценивать. Что она сказала?»

«Бошан, возможно, и отступил в настоящее время, но его не следует рассматривать как израсходованную силу, и его нельзя сбрасывать со счетов как такового», - ответила Бриджит. «Другие ее новости касались ее мужа; он попросил разрешения на поездку за границу, но оно еще не было предоставлено».

«Почему бы и нет?»

«Тайный совет с подозрением относится к его мотивам, и, хотя слухи о коронации инфанты и эрцгерцога, как сообщалось, оказались ложными, все еще существует опасение, что испанцы могут предложить помощь другим кандидатам».

«Каким образом?»

«Ходят слухи о финансовой помощи для того, чтобы собрать армию для свержения нового короля, но цена также будет включать обещание вернуться к католицизму».

«Этого бы никогда не случилось», - отмахнулась Арбелла, надевая расшитую золотом тунику, чтобы сыграть роль Пандоры. Отвернувшись, она уставилась на хлещущий дождь, пропустив испуганный обмен взглядами между женщинами при ее словах. «Упоминалось ли мое имя?»

«Нет, ваше имя никогда не упоминается в письмах, даже в зашифрованном виде, но, судя по информации, собранной Фрэнсис, кажется, что многие верят, что вы законная королева, и они поддержат вас в ваших поисках, если вы решите продолжить их».

«Эти сторонники — женщины или мужчины?»

«Оба», - закончила Элизабет.

Арбелла продолжила созерцание серебряных капель дождя, скатывающихся, как слезы, по окнам с ромбовидными стеклами. Ее жизнь, казалось, была чередой переездов из одного большого дома в другой, сопровождаемых бесконечным ожиданием действия. За те недолгие годы, что она была замужем за Уильямом, дома, по крайней мере, принадлежали ей. Теперь она снова оказалась во власти своих родственников и их щедрости, и это привело ее в ярость и унижение.

Так не должно быть, подумала она. И снова мою жизнь украли, унесли у меня из-под носа. Если бы не леди Мелузина, я был бы бессилен, но их письма и их слова дают мне представление о событиях, которые все еще могут обернуться в мою пользу.

«Где Бесс Рейли?» спросила она, поворачиваясь, чтобы понаблюдать за действиями женщин, пока они вносят последние штрихи в свои костюмы.

«Я полагаю, она с сэром Уолтером в Лондоне», - ответила Энн.

«Тогда мы должны написать ей», - сказала Арбелла. «Она имеет большое влияние на своего мужа и братьев. Возможно, они смогут рассказать нам об истинных чувствах в столице».

«А виконт Шаворт?» — спросила Бриджит.

«Когда закончится этот нелепый маскарад, не могла бы ты написать ему от моего имени, пожалуйста, Бриджит?» — попросила Арбелла. «Скажите ему, что волнение от развлечения, которое было организовано по просьбе короля, разорвало мои нервы в клочья. У меня нет другого выбора, кроме как удалиться в затемненную спальню, где я бушую от лихорадки».

Ее слова были произнесены с большой театральностью, которая заставила Эмилию рассмеяться.

«Но почему?» — спросила Энн.

«Он сможет показать письмо лорду Бошану, который решит, что я больше не являюсь потенциальным претендентом на трон», - объяснила Арбелла. «Это может побудить его рассказать Джорджу больше, чем он был бы склонен в настоящее время. Когда это будет написано, мы нарисуем символ трех колец в углу и напишем квасцами между строк, объяснив Джорджу, что нам нужно больше информации о планах Бошана».

«Разумно ли это, Арбелла?» — спросила Элизабет.

«Мы должны знать правду, и Джордж надеется, что если он предоставит мне достаточно информации, я буду относиться к нему добрее, когда он сделает предложение».

«Он бы не посмел», - выдохнула Бриджит.

Арбелла удивленно подняла брови. «Джордж — мой друг, но он, как и многие мужчины, находит потенциал короны заманчивым. Мое сердце никогда не принадлежало Джорджу и никогда не будет принадлежать. Но это не мешает ему пытаться».

Стук в дверь и звонок леди Фрэнсис Киртон, еще одной верной спутницы Арбеллы, прервали разговор. Она созвала их на место сбора для маскарада, который должен был состояться в большом зале. Элизабет, как хозяйка дома, ушла первой. Бриджит шла в нескольких шагах позади в сопровождении Маргарет Байрон, их прозрачные платья отбрасывали блики света на фоне угрюмой серости апрельского дня.

«Также ходят слухи, что Джеймс может поселиться у ваших тети и дяди в Уорксопе», - сказала Эмилия, когда они с Арбеллой собирали сложный реквизит, необходимый их персонажам для представления, прежде чем последовать за остальными в большой зал.

«Это неудивительно», - ответила Арбелла, засовывая богато украшенную шкатулку, которую она носила под мышкой в качестве Пандоры. «Гилберт и Мэри — граф и графиня Шрусбери. Они важны и имеют хорошие связи, не говоря уже о том, что чрезвычайно богаты, и из всего, что я слышал, Джеймс восхищается богатством своих придворных».

Эмилия издала ироничный смешок, прежде чем добавить: «Тебя это не раздражает?»

«Конечно, но неудивительно, что он планирует допросить тех, кто связан со мной», - сказала Арбелла. «Я бы сделал то же самое — прощупал почву, посмотрел, кто был лоялен. Если бы только я родился мужчиной, тогда не было бы никаких вопросов. Я был бы королем».

Они прибыли в вестибюль, где исполнители должны были ждать, пока не придет время занять свою очередь на недавно построенной сцене. Женщины исполняли сложный танец богинь, поклоняющихся Зевсу, которого играл муж Елизаветы, сэр Генри Грей, в знак уважения к новому королю. Обычная возбужденная атмосфера, которую Арбелла помнила по ожиданию своего часа на других маскарадах, отсутствовала; вместо этого исполнители собрались в угрюмые группы, бормоча о неуместности мероприятия.

Эмилия огляделась, чтобы убедиться, что в пределах слышимости никого нет. «Возможно, еще не все потеряно, Арбел», - прошептала она. «Другие восстания затихают, но это не означает, что переход монархии будет продолжаться таким мирным образом. Помните Джейн Грей? Ее отец верил, что добился успеха, но лояльные люди королевства не позволили придворному определять порядок наследования.»

Это было за мгновение до того, как комментарий Эмилии оказал свое влияние. Настороженность затопила Арбеллу, и она тоже оглядела комнату, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает.

«Что ты знаешь?» — спросила она.

«Я получила записку от Дороти Деверо относительно первого заседания Тайного совета», - сказала Эмилия низким голосом. «Я не хотел упоминать об этом при ком-либо еще, потому что она прислала это с символом русалки».

Арбелла почувствовала, как волна возбуждения поднимается вверх по ее шее. Символ русалки редко использовался «Леди Мелузины»; он означал контент, который мог быть предательским и который должен обсуждаться только самыми высокопоставленными членами: внутренним ядром женщин, которые произошли от первоначальных создателей группы. «Скажи мне». Ее голос был резким, настойчивым, она хотела узнать новости до того, как ее вызовут на сцену.

«Встреча состоялась в пасхальный понедельник, и Чарльз Блаунт был приведен к присяге в Тайном совете. Король назначил его графом Девонским», - начала Эмилия, отходя в сторону, когда Маргарет Байрон промчалась мимо, стремясь дебютировать. «Он дал ему и леди Пенелопе разрешение вступить в брак, как только она разведется со своим первым мужем, бароном Ричем. Король также узаконит детей Чарльза и Пенелопы, чтобы они могли унаследовать его титул».

Арбелла удивленно подняла брови. Леди Пенелопа, дочь Леттис Ноуллис и старшая сестра Дороти Деверо, устроила скандал, бросив своего мужа, лорда Рича, и открыто жила со своим любовником Маунтджоем, родив ему четверых внебрачных детей. Казалось, Джеймс изо всех сил старается подружиться с теми, кого он видел будущим двора. Пенелопа была хорошо связана кровными узами с большинством древних благородных семей.

«Приводились ли к присяге другие новые члены Тайного совета?» — спросила она.

«Джон Эрскин и лорд Кинросс, один из многочисленных фаворитов короля. Он также признал Эсме Стюарт, Джеймса Элфинстоуна, лорда Балмерино и сэра Джорджа Хоума.»

«Перевес шотландских лордов», - удивленно произнесла Арбелла. «Знал ли Роберт об этом плане? Не в его интересах было бы привести к присяге этот внезапный приток неизвестных иностранцев в Тайный совет. Они склонят баланс сил в пользу нашего нового монарха».

«Он казался таким же ошеломленным, как и все остальные», - подтвердила Эмилия. «Многие старые лорды тоже в ярости. Роберта хватил удар, когда Джеймс начал делать многозначительные намеки на Теобальдса.»

«Дом семьи Сесил?»

«Да, королю это понравилось, и он надеется, что Роберт позволит ему это».

Арбелла не смогла подавить мстительную ухмылку. «Отец Роберта построил Теобальдс — это было делом его жизни. Роберт любит этот дом. Похоже, все идет не так, как он планировал.»

«Мы все знали, что Роберт переутомился, и теперь он обнаруживает, что у него не так много власти, как он думал», - сказала Эмилия. «Однако самым оскорбительным назначением было руководство больницей Святого Креста и богадельней благородной бедности в Винчестере».

«Что случилось?»

«Королева Елизавета обещала это мужу Лиззи, преподобному сэру Джорджу Бруку, но вместо этого это было подарено Джеймсу Хадсону». Она кивнула в сторону большого зала, где Хадсона чествовали как представителя короля. На лице Арбеллы появилось выражение ярости. «Есть предположения, что вместо того, чтобы приобретать друзей, как он считает, король копит врагов на будущее», - закончила Эмилия.

Бриджит поспешила к нему. «Мы начинаем через минуту, у вас есть реквизит?» она спросила. Арбелла и Эмилия подняли их, и Бриджит кивнула, ставя их в очередь с другими женщинами.

«У Джорджа Брука ужасный и неумолимый характер, когда ему перечат», - прошептала Арбелла Эмилии, размышляя о новых назначениях. «Лиззи тоже. Они не воспримут это хорошо».

Мгновение спустя был подан сигнал, и женщины закружились на сцене. Арбелла выскочила в центр ярко освещенной арены, высоко подняв ящик Пандоры, в то время как другие женщины начали кружиться вокруг нее. Возможно, она и улыбалась Джеймсу Хадсону со всей невинностью, но в голове у нее все гудело. Она знала, что Лиззи и Джордж будут в ярости; она не видела их с тех пор, как покинула Остерли несколько недель назад, но она была уверена, что Лиззи побудит Джорджа действовать, отказаться принять это оскорбление. Мысленно прокручивая в уме благородные семьи, оценивая потенциальных союзников, обнаруживая новых врагов, Арбелла начала формировать то, что она называла своим военным советом.

Подойдя к шеренге женщин, Эмилия появилась рядом с ней и прошептала: «Гнев Джорджа еще не утих», как будто их разговор не был прерван маскарадом. «Он один из многих, кому новый претендент на трон доставляет немало хлопот. Но если все, что слышала Дороти, верно, вам, возможно, не придется долго ждать, пока ваше истинное положение будет признано.»

«Эмилия, береги себя», - прошептала Арбелла, когда двое людей Хадсона, которых завербовали на роли Аполлона и Ареса, бога войны, протанцевали мимо. «Есть не так уж много предательских слов, которые мы можем выдать за игру в маске. Твои слова пропитаны опасностью. Помните, чему нас всегда учила моя бабушка: наблюдать и ждать, как скромные женщины, какими мы и являемся, — не комментировать и ничего не фиксировать на бумаге».

«Арбел, у тебя есть сын — он должен был стать наследником после тебя, а не Джеймс», - прошипела Эмилия, когда они взялись за руки и вместе с остальными пересекли сцену в величественной паване.

«Сын, который спрятан».

«Но почему? В его жилах течет смешанная кровь как от вас, так и от Уильяма, поэтому он принц Тюдоров. Он мог бы продолжить линию Тюдоров; разве вы не предпочли бы это узурпирующим Стюартам?»

«Конечно, я бы так и сделала,» парировала Арбелла,» но ему четыре года. Как вы думаете, страна пойдет на войну из-за ребенка?»

Она снова проскользнула к центру сцены, поставила коробку на пол и огляделась по сторонам, на ее лице отразилось легкое замешательство. Игроки на одной стороне сцены умоляли ее остановиться, в то время как другая поощряла ее поддаться искушению и открыть коробку. Когда музыка достигла крещендо, она откинула крышку и достала темную ткань, изображающую фурий. Танцующие вопили от горя, прежде чем ткань была отодвинута в сторону, чтобы показать Маргарет Байрон, одетую как Хоуп, которая была поймана фуриями в Ящике Пандоры.

Когда собравшиеся гости захлопали, Эмилия снова оказалась рядом с Арбеллой, воспользовавшись шумом и аплодисментами.

«Ваш сын — настоящий принц», - пробормотала она, широко раскрыв свои темные глаза. «Есть много людей, которые встали бы под его знамена и руководили бы вами как регентом до того дня, когда ваш сын смог бы достичь совершеннолетия».

«А если бы он этого не сделал?»

«Тогда у вас также есть очень сообразительная и способная дочь».

Арбелла покачала головой, сделав реверанс, как того требовалось, прежде чем поспешить со сцены вместе с остальными. Разговор был опасным, и она отказалась рисковать безопасностью своих детей. С напускной решимостью она сказала: «Энни никогда бы не согласилась, чтобы ее использовали в качестве политической пешки. У моей дочери мало амбиций, кроме брака, семьи и счастливого дома.»

«Звучит разочарованно».

«Ни в малейшей степени. Энни довольна своим миром.»

Эмилия и Арбелла прошли по коридору обратно в ее комнаты, где они переоденутся, прежде чем присоединиться к остальным гостям для танцев; еще одно оскорбление королевы Елизаветы, подумала Арбелла. Когда Эмилия начала освобождать ее от костюма, она сказала: «Энни предположила, что теперь, когда она обосновалась в своем новом доме, поместье Маркиз Хаус, она могла бы взять на себя ответственность за хранение писем, которые леди Кэтрин Ньютон решила сохранить».

«Это мудрая мысль», - согласилась Эмилия. «Когда мы вернемся в Лондон, я проинформирую леди Кэтрин о сложившейся ситуации. Возможно, мы могли бы навестить Энни. Было бы приятно подышать свежим воздухом Пембрукшира.»

«И привести короля и его шпионов прямо к моей дочери? Я думаю, что нет», - возразила Арбелла. «Я напишу Дороти и сообщу ей, что она должна продолжать строить планы. Джеймс все еще может облегчить нам задачу, расстроив слишком много людей, и если он это сделает, мы должны быть готовы действовать со спокойной обдуманностью».

Эмилия широко и порочно улыбнулась. «Конечно, ваше величество», - пробормотала она и сделала низкий, почтительный реверанс.

ГЛАВА ВТОРАЯ

«Моя милая кузина, Арбелла. Наконец-то мы двое встретились.»

Из своего положения в глубоком реверансе Арбелла не ответила, но ей было приятно услышать нотку удивления в шотландских гласных Джеймса. Ей предоставили впечатляющую свиту из прекрасно одетых леди и джентльменов, демонстрирующих кровные связи со всеми благородными семьями в стране, а сама она была одета самым экстравагантным образом, какой допускали законы о роскоши для ее ранга. На ее шуршащем пурпурном шелковом платье были вышиты три сабли, изображенные на гербе ее бабушки; два крошечных оленя, представляющие дом Кавендиш, девичью фамилию ее матери, гарцевали по краю каждого атласного рукава на белой подкладке, в то время как золотистая юбка, спускающаяся спереди, была усеяна узором в три кольца.

Хотя никто не мог этого видеть, на подкладке ее лифа была также маленькая вышитая русалка, символ дам Мелузины, спрятанная. Это было притворство, начатое Леттис Ноуллис, но новое поколение дам восприняло его с энтузиазмом. На всех их предметах одежды где-то была вышита русалка, часто выполненная в изящных узорах или спрятанная на подкладке рукава или внутренней панели.

В довершение своего царственного наряда Арбелла надела свой великолепный жемчуг. Ее пышные рыжие волосы были собраны на затылке и покрыты мерцающей золотой сеткой, усыпанной аметистами и жемчугом. Джеймс должен быть идиотом, чтобы пропустить мое сообщение, подумала она, ожидая, когда он оторвет ее от мольбы.

«Дорогая Арбелла,» воскликнул он, — этот мой самый красивый дворец здесь, в Гринвиче, является идеальным фоном для столь важной встречи особ королевской крови».

Неискренность сквозила в каждом его слове, и Арбелла, теперь стоявшая, была удивлена, обнаружив, что она такого же роста, как Джеймс. «Гринвич, как вы говорите, великолепный дворец; однако нельзя сбрасывать со счетов чудеса Ричмонда и Хэмптон-Корта. Вы их уже видели? Оутлендс тоже — чудо».

Улыбаясь со всей нежностью, на которую она была способна, несмотря на трясущиеся руки, Арбелла увидела, как Джеймс вздрогнул, как будто она ударила его.

«Это места, которые нам еще предстоит открыть», - ответил Джеймс с широкой улыбкой, но холодными глазами. «Возможно, однажды вы будете иметь честь показать мне оставшуюся часть моего королевства. В настоящее время я наслаждаюсь спортом в Theobalds. Также меня больше всего впечатлили охотничьи угодья сэра Роберта Честера в Ройстоне. Похоже, оба этих дома в моем графстве Хартфордшир скоро станут новыми королевскими фаворитами».

Позади короля Арбелла заметила Роберта Сесила, неловко переминающегося с ноги на ногу. Его лицо было бесстрастным, но руки сжаты в крепкие кулаки. Был ли это Роберт тем, кто пустил слух, который так недавно достиг ее ушей? Эдмунд Шекспир написал, что в пивных Саутуорка сообщалось, что Арбелла была заключена в Лондонский Тауэр в ожидании казни за государственную измену.

«Есть что-нибудь от Эмилии?» — спросила она, прочитав короткую записку Эдмунда.

«Она подтверждает слух, переданный Эдмундом», - сказала ей Энн Брэдшоу.

Эта информация выбила Арбеллу из колеи — был ли слух намеком на то, что должно было получиться в результате этой встречи с Джеймсом?

Заняв указанное им место, она одарила его своей самой безобидной и скромной улыбкой. Рядом с ее кузиной бездельничали двое молодых людей.

«Арбелла, ты знакома с моими друзьями?» — спросил Джеймс. Он указал на младшего. «Это Филип Герберт, граф Монтгомери, любимый товарищ по охоте».

Филипп зачесал волосы набок — привычка, которая, казалось, приводила в восторг короля, который одарил его лукавой улыбкой. Молодой граф посмотрел на Арбеллу из-под ресниц с надменным выражением лица.

«А это Джон Рэмси, граф Холдернесс», - продолжил Джеймс, указывая на другого молодого человека. «Раньше он был пажом при моем дворе, но он стал таким близким другом, что я продвинул его по служебной лестнице, и он мой верный компаньон».

Ярость исходила от Джона Рэмси, который, по оценкам Арбеллы, был на несколько лет старше Филипа.

«Какая мы счастливая компания», - восхищался Джеймс, которого, казалось, забавляло соперничество между двумя молодыми людьми.

Арбелла хранила молчание, наблюдая за своим кузеном, который ходил по комнате, прежде чем сесть рядом с ней. До ее ушей дошло множество страшных историй, предупреждающих о устрашающей внешности Джеймса. Один утверждал, что он не мог нормально говорить из-за слишком большого языка; другой утверждал, что он не ходил, а шатался на искалеченных ногах, в то время как его глаза чудовищно вылезали из головы. Мужчина, сидевший рядом с ней, был средних лет, среднего роста, с короткими темными волосами, тронутыми серебром. Его борода была редкой и подстриженной квадратно, но больше всего ее заинтересовали его глаза разного цвета: один был темно-зеленым, другой необычно серым, что напомнило ей о грозовых тучах.

Если бы один глаз соответствовал другому, они были бы его самой интересной чертой, подумала она, наблюдая, как Джеймс устраивается поудобнее. Как бы то ни было, он не был ничем примечательным, ни красавцем, ни отвратительным упырем. Однако именно помпезность и высокомерие, которые он излучал, окутывали его неприятной атмосферой, о которой ее предупреждали.

«Как ваше здоровье?» — спросил он таким тоном, каким он мог бы обращаться к капризному ребенку.

«Очень хорошо, благодарю вас, ваше величество», - ответила Арбелла. «А вы сами — вы устали от путешествия?»

«Нет, мы охотились и мчались по моей новой земле, заводя друзей и встречая попутчиков по пути».

Рэмси рассмеялся, и Джеймс подмигнул ему, наслаждаясь личной шуткой. Не обращая внимания на хихиканье школьников, Арбелла продолжила: «Было очень жаль, что ваше прибытие в Лондонский сити было затронуто чумой».

«Сущий пустяк. Мы отправились в Уайтхолл в закрытой карете, затем по реке к Лондонскому Тауэру. Я смог осмотреть сокровищницу, и она очень впечатляет. Мое поступление в Миддлсекс было приятным. Там было 60 или более человек в ливрейных плащах, а лорд-мэра и олдерменов сопровождали 500 видных горожан, все верхом, в бархатных плащах и золотых цепях. Толпы простых людей были настолько плотными, что невозможно было сосчитать, сколько их собралось. Очевидно, что мой народ испытывает облегчение от того, что я прибыл, чтобы принять корону и снова принести великую славу и почести этому королевству».

«Как приятно для тебя, кузен», - сказала Арбелла сдержанным голосом.

«Восхитительно, — сказал Джеймс, глядя ей в глаза, — как и наша поездка в Хинчингбрук-Хаус недалеко от Хантингдона в Кембриджшире».

Арбелла почувствовала, что оцепенела от шока, но заставила себя улыбнуться замерзшими губами. Эта информация до нее не дошла.

«Кембридж — не тот город, который я знаю», - ответила она, опустив взгляд.

«Это замечательный округ, и я встречался с магистрами Кембриджского университета», - продолжил Джеймс. «Они были очень довольны моим интересом».

«Это честь для них, ваше величество».

«Да, они, казалось, почувствовали облегчение от того, что у них снова есть человек, который руководит их уставами и следит за их учебной программой. Дом Хинчингбрук был одним из моих любимых. Он принадлежит интересному человеку. Вы знаете об этом?»

Арбелла дрожащими руками поднесла кубок к губам. «Как я уже сказал, кузен, Кембридж — не тот город, который я знаю, и я никогда не бывал в этом доме».

Она встретила любопытный взгляд Джеймса с беззаботным выражением лица.

«Вы должны; я верю, что вы нашли бы это наиболее полезным», - сказал Джеймс. «Человек, которому принадлежит этот дом, по происхождению валлиец и состоит в родстве через брак с бывшим членом Тайной печати Томасом Кромвелем. Этого человека тоже зовут Кромвель. Оливер — хорошее сильное имя. Он управляет семейством великих людей. Мне было приятно видеть молодых людей из благородных семей, которые нашли свой путь в его чертоги. Этот человек — убежденный протестант, солдат по выправке, и он научит этих мальчиков быть верными подданными».

«Это то, за что мы все должны благодарить Бога», - ответила Арбелла, ее дыхание стало прерывистым, поскольку паника угрожала захлестнуть ее.

«Возможно, однажды, моя милая Арбел, если мы сможем это устроить, ты тоже насладишься прелестями воспитания сыновей».

Арбелла подняла глаза. Энн Брэдшоу сидела прямо напротив нее, и их взгляды встретились в шоке. Джеймс тем временем вызвал Сесила и что-то шептал ему на ухо. Мгновение спустя Сесил отдал распоряжения толпе людей, окружавших двух кузин, увести их. Арбелла воспользовалась этим перерывом в разговоре, чтобы прийти в себя, и вскоре остались только Арбелла, Джеймс, Роберт Сесил, Энн Брэдшоу, Бриджит Шерланд, Филип Герберт и Джон Рэмси. Когда дверь за расширенной свитой закрылась, Джеймс откинулся на спинку стула и сделал большой глоток вина.

«Как ты выносишь всю эту помпу?» спросил он, его шотландский акцент стал более заметным, а на лице появилась первая настоящая улыбка, которую он ей подарил.

«Ты учишься принимать это», - ответила Арбелла, обнаружив, что эта внезапная смена тона сбила ее с толку так же, как Джеймса — ее драматическое появление.

«Да», - вздохнул он. «Для тебя, должно быть, это еще сложнее. По крайней мере, нам, мужчинам, не нужно носить такие доспехи, в которых вы, женщины, носитесь весь день. Принеси еще вина, Филип,» крикнул он,» а ты, Джон,» сказал он, указывая на Рэмси,» перестань дуться и присоединяйся к нам.

Сесил также был принят в группу, как и Бриджит и Энн.

«Твоя бабушка сегодня хорошо с тобой обошлась, Арбел», - сказал Джеймс, взяв кубок красного вина, переданный ему Филипом, и многозначительно провел пальцем по тыльной стороне руки мужчины. «Я не ожидал, что окажусь перед альтернативным судом».

Арбелла покраснела, но смех застрял у нее в горле. «Ну, кузен, я бы не хотел, чтобы ты думал, что никто не наступал тебе на пятки».

Джеймс оценивающе посмотрел на нее, делая большой глоток вина. «Вы не такой, как я ожидал, судя по отчетам, присланным мне за эти годы», - признался он. «Я думал, ты упадешь в обморок и будешь дергаться…»

«Или, может быть, говорение на языках?»

«Возможно».

Арбелла ждала. У нее не было желания вести разговор — обязанностью короля было определять повестку дня, ее роль заключалась в том, чтобы слушать и отвечать. Несмотря на дружескую атмосферу, которую создавал Джеймс, она не доверяла ему. Угроза Тауэра снова возникла в ее сознании.

«Причина, по которой я освободил комнату, заключалась в том, чтобы мы могли обсудить твой брак», - сказал он.

Арбелла собралась с духом. «Мой последний брак или новый?»

«Твой первый брак», - сказал Джеймс. Его тон был легким, но глаза были серьезными.

«Из того, что я прочитал в отчетах, которые хранила личная печать моего лорда», - начал король, и Арбелла бросила на Сесила взгляд, полный раскаленного добела презрения. Роберт улыбнулся в ответ, не тронутый ее гневом. «Вы и Уильям Фицалан сбежали в феврале 1594 года, тайно обвенчавшись в его часовне в фамильном особняке Херефордов Орлетон-холле».

«Мы это сделали», - сказала Арбелла. «Мы были влюблены, и нам наскучила осторожность, проповедуемая нам со всех сторон, поэтому мы взяли дело в свои руки».

«Как отреагировала королева?»

«Сначала был гнев, потом она нас простила».

«Элизабет была любопытным и противоречивым созданием», - пробормотал Джеймс. «Это, без сомнения, потому, что, как и вы, она была женщиной».

Арбелла хранила молчание.

«И ты была счастлива?» продолжил Джеймс, когда стало ясно, что она не отреагирует на его насмешку, возвращаясь к теме своего брака.

«Да».

«Это был полноценный брак?»

Арбелла покраснела, но вызывающе вздернула подбородок. «Да».

На лице Джеймса появилось выражение большой хитрости. «И ты родила Уильяму Фицалану двоих детей».

У Арбеллы перехватило дыхание.

«Не отрицай этого, Арбел», - сказал Джеймс холодным голосом. «У тебя есть дочь Пенелопа и сын Генри».

«Да», - ей удалось выдохнуть, ее сердце бешено колотилось.

«Где они?»

Арбелла не ответила. После напряженного молчания Джеймс злобно улыбнулся ей.

«Это не имеет значения. Они не имеют значения, как и вы», - сказал он. «Для тебя будет устроен еще один брак, и очень скоро. Вы являетесь одновременно преимуществом и угрозой моему трону. Я не только хочу избавиться от беспокойных наследников, вокруг которых может вспыхнуть восстание, я также хочу подарить вам лучшую жизнь. Вы годами существовали в подвешенном состоянии, и это несправедливо. Ты все еще молодая женщина, Арбел, ты заслуживаешь счастья».

Поток его противоречивых слов еще больше расстроил ее. Как он мог описать ее как угрозу, а затем пожелать ей счастья? Безумие у него в крови, подумала она, не у меня.

«Очень хорошо», - сказала она.

«Моя жена Анна через несколько недель покинет Эдинбург. Когда она прибудет в Лондон, вы и выбранные вами дамы будете предоставлены ее двору до тех пор, пока я не устрою для вас подходящий союз. Будьте готовы, вам предстоит путешествие за границу. В отличие от нашего дорогого дяди Генри, у меня не войдет в привычку казнить своих возможных соперников. Когда у меня двое сыновей и дочь, нет необходимости обеспечивать безопасность тронов Англии и Шотландии для грядущих поколений.

«Однако другие мужчины — дураки и могут рассматривать тебя как точку опоры, поэтому для всех претендентов безопаснее быть подальше от моих глаз. Мне пришло в голову аннулировать ваш брак и сделать ваших детей незаконнорожденными. Хотя, кажется, в этом нет никакого смысла, и я не мелочный. Твой сын может носить титул твоего покойного мужа, но если он когда-нибудь попытается возглавить восстание против меня, тогда твоя семья будет уничтожена.»

После речи Джеймса воцарилась звенящая тишина. Арбелла уставилась на него в ужасе. Он думал, что она упадет в обморок? Броситься на колени в мольбе или благодарности? Раствориться в душераздирающих рыданиях? Встретив его косой взгляд, она сделала единственное, что могла в данных обстоятельствах, — она улыбнулась.

«Это в высшей степени великодушно, ваше величество», - ответила она. «Где мне оставаться, пока не прибудет королева? Было бы неосмотрительно продолжать навязываться моим кузенам. Все мое имущество было поглощено короной после того, как Уильям был арестован за государственную измену. Я не получал денег с тех пор, как умерла королева, поскольку моя пенсия прекратилась, пока мы ждали вашего приезда. Теперь вы несете ответственность за мое благополучие».

Джеймс поднялся со стула и налил себе еще один кубок вина. «Ты могла бы вернуться к своей бабушке в Хардвик-холл», - предложил он, но Арбелла покачала головой. «Где бы ты хотела остановиться, Арбел?» Он снова использовал покровительственный напыщенный тон, который использовал в начале их встречи.

Разум Арбеллы лихорадочно соображал, в каком доме лучше всего поселиться. Это должно быть недалеко от Лондона, но достаточно далеко, чтобы уберечь ее от опасностей чумы. Также должны были быть люди, которым она могла доверять, придворные, которые были на ее стороне и только на ее.

«Ричмондский дворец», - сказала она, и ее голубые глаза встретились с непонимающим взглядом короля. «Теперь это дом Хелены ван Снакенборг и ее мужа, сэра Томаса Горджеса».

Джеймс взглянул на Роберта Сесила в поисках подтверждения, и лорд-хранитель печати кивнул в знак согласия. «Очень хорошо, милая Арбел», - сказал Джеймс. «Ты будешь гостьей вдовствующей маркизы Нортгемптон до тех пор, пока не приедет моя жена. А теперь я хотел бы, чтобы вы все ушли. Мы с друзьями продолжаем игру.»

Он покосился на двух молодых людей, которые надулись и захихикали в ответ. Арбелла обменялась озадаченным взглядом с Бриджит и Энн. Собрав все свое достоинство, она встала. Бриджит и Энн пристроились позади нее, и Роберт Сесил взял предложенную ею руку.

«Добрый день, кузен», - сказала она Джеймсу, делая глубокий реверанс, — «до новой встречи».

«Да, моя дорогая, до тех пор», - сказал он, но его глаза были устремлены только на Филипа, который снова играл со своими волосами.

Лакеи широко распахнули двери, и, бросив последний любопытный взгляд на Джеймса, Арбелла вышла из комнаты.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

«Откуда он узнал о Генри и Энни?» — огрызнулась Арбелла неделю спустя, наложив стрелу на тетиву и повернувшись к мишени для стрельбы из лука. Арбелла сосредоточилась на яблочке, сосредоточенно нахмурившись, представляя, что целится в лицо королю, прежде чем выпустить стрелу. Когда она попала в цель, раздался глухой удар, но удар пришелся далеко от центра. Арбелла нахмурилась, затем отошла в сторону, чтобы позволить Лиззи Брук занять свою очередь.

Они были во дворце Ричмонд. Это был любимый фильм всех Тюдоров, особенно Елизаветы, которая любила охотиться в оленьем парке. Близость к реке обеспечила хорошее транспортное сообщение: всего девять миль от Вестминстерского дворца на северо-восток и меньше в другом направлении, до дворца Хэмптон-Корт.

«Мог ли он перехватить одно из наших писем?» — спросила Хелена Фон Снакенборг.

«Это возможно, но я подозреваю, что нет. Заботы женщин ниже Джеймса — его интересуют только кровавые виды спорта и его хнычущие любимицы», - сказала Арбелла, ее голос был пропитан презрением.

«А как же мой дорогой шурин Роберт Сесил?» — спросила Лиззи. «Это была бы его работа?»

«Это возможно, — сказала Арбелла, — но, несмотря на все, что он сделал, я не уверена, стал бы Роберт рисковать, раскрыв другого потенциального наследника мужского пола. Он очень хотел, чтобы Джеймс добился успеха, и его планы осуществились, поэтому указывать своему протеже на соперника было бы глупо».

«Если только он не надеялся, что король утвердит свою власть и объявит Генриха незаконнорожденным, тем самым устранив его как угрозу».

«Это возможно», - согласилась Арбелла.

«Чего я не понимаю, — сказала Лиззи, вернувшись от мишеней, где она подстрелила двух мишени подряд, — так это почему король не воспользовался этой возможностью. Он мог одним росчерком пера отстранить Генри и Энни от королевской власти».

«Чтобы убрать их или опровергнуть, ему сначала пришлось бы признать их существование», - объяснила Арбелла. «Даже королю приходится консультироваться с парламентом, чтобы принять закон, и многие члены Тайного совета не знают, что у меня есть дети. Джеймс предпочитает, чтобы все было именно так. Гораздо лучше, чтобы они канули в безвестность, чем чтобы их имена навсегда были вписаны в юридический документ, отрицающий их законность. Документы могут быть изменены, как известно Джеймсу. Однако жаль, потому что есть несколько членов совета, которые, возможно, поддержали заявление Генри.»

«Каковы были его взгляды на вашего покойного мужа, Уильяма Фицалана?» — спросила Лиззи, прикрывая глаза ладонью, наблюдая, как Хелена стреляет точно в цель.

«Это было в высшей степени странно», - ответила Арбелла. «Я ожидал гораздо более серьезного обсуждения, но это было так, как будто он не знал, кто такой Уильям — он даже согласился передать свой титул Генри. Мой сын теперь третий герцог Херефорд и будет провозглашен таковым в Военной коллегии, несмотря на то, что представляет огромную угрозу трону Джеймса».

Хелена вернулась, и Арбелла прошла вперед для следующего поворота. Снова оказавшись лицом к лицу с целями, она наложила стрелу на тетиву и на этот раз попала в яблочко, две другие ее стрелы последовали аккуратным рядом. Другие женщины одобрительно закричали и удалились в кресла, расположенные в тенистом уголке деревьев.

«Учитывая тот факт, что они родственники, как Джеймс мог не знать о родословной Уильяма?» — удивленно спросила Лиззи.

«Помните, мало кто, кроме леди Мелузины, знает истинное наследие Уильяма», - сказала Хелена. «Многие считают, что его отец, Ральф Фицалан, был незаконнорожденным сыном Томаса Говарда. Еще меньше людей знают, что через свою мать, Мэри Сеймур, он также был связан с семьями Сеймур и Парр.»

«Лишь немногие избранные знают, что Уильям на самом деле происходил от брака Кэтрин Говард и Генриха VIII», - заявила Арбелла. «К сожалению, после нашей свадьбы, когда мать Уильяма рассказала ему правду о его королевском происхождении, знание о его истинной крови Тюдоров свело его с ума. Моя свекровь умерла несколько месяцев спустя, и я обнаружила, что беременна, и именно тогда Уильям стал одержим идеей стать королем.

«Как вы все знаете, 25 февраля 1601 года он спровоцировал государственный переворот и попытался захватить трон. Если бы сэр Роберт Деверо и сэр Кристофер Блаунт не были убиты, пытаясь защитить королеву, я полагаю, Уильям мог бы спастись, но как только его поймали, у королевы не было другого выбора, кроме как обвинить его в государственной измене, и наказанием была казнь».

Прохладный ветерок шевелил листья вокруг них, заставляя Арбеллу вздрогнуть и потянуться за шерстяной шалью, перекинутой через спинку ее стула. На мгновение она погрузилась в воспоминания о своем муже, человеке со вспыльчивым характером. Когда его темперамент был солнечным, он заставлял ее чувствовать, что мир — великолепное место, и они могут им завладеть, но когда его настроение испортилось, она содрогнулась при воспоминании о его уродливом и вспыльчивом характере.

«Ты чувствуешь в себе достаточно сил для развлечения этим вечером?» — спросила Лиззи, возвращая Арбеллу в настоящее. Отогнав воспоминания, Арбелла бросила на подругу вопросительный взгляд, с удивлением уловив волнение в ее голосе.

«Какую форму это примет?» — спросила она.

«Это будет сюрприз, который устроили мой муж и его брат».

«Кто еще будет присутствовать?»

«Их друг Томас Грей, сэр Уильям Маркхэм, который, я полагаю, ваш старый друг, и леди Бесс Роли. Конечно, семья Горджес тоже будет присутствовать — во всяком случае, те, кто сейчас дома. Это будет насыщенный вечер», - сказала Лиззи. «Когда мой муж и его брат находятся в одной комнате, тишина редко длится долго».

Арбелла и Лиззи обменялись понимающим взглядом. Братья Брукс были легендарны своей способностью не соглашаться и спорить; была ли тема серьезной или причудливой, они, казалось, получали удовольствие от того, что придерживались противоположных взглядов и язвили друг на друга, пока один из них не убегал прочь.

«Да, моя дорогая, это было бы восхитительно,» сказала Арбелла, — особенно теперь, когда мое здоровье полностью восстановлено».

«Увы, мы с мужем не сможем принять участие в этих играх», - сказала Хелена. «Мы должны посетить ужин с Генри и Дороти Перси в аббатстве Сайон. Я полагаю, что Риды из Остерли Хаус также будут присутствовать. Темой обсуждения, без сомнения, будут пышность и обстоятельства, наконец-то предоставленные королеве и ее похоронам неделю назад».

Арбелла понимающе кивнула. Хелена и Томас поступили мудро, что отсутствовали сами — должны быть некоторые члены ее окружения, с которыми она могла бы заявить, что была, если бы эта вечерняя уловка стала слишком опасной.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

«Миледи, прошло слишком много времени», - воскликнул сэр Уильям Маркхэм, целуя руку Арбеллы. «Ты хорошо выглядишь, Арбел. Вам подходит деревенский воздух.»

Арбелла радостно улыбнулась, увидев свою старую подругу. Они сидели по разные стороны стола за вкусным ужином, поданным для собравшейся семьи Горджес и их гостей, — слишком далеко друг от друга, чтобы узнать местные новости и общих друзей. Семья Уильяма Маркхэма жила недалеко от Хардвик-холла, и они принадлежали к одному социальному кругу.

«Какие новости из дома?» — спросила она, когда дородный аристократ улыбнулся ей сверху вниз.

«Все хорошо. Королева Анна покинула Эдинбург и будет в Англии в течение месяца», - ответил он.

«Теперь, когда королева Елизавета отправлена на покой, назначена ли дата коронации?» — спросила Арбелла.

«Это будет в июле, но предполагалось, что это будет небольшое дело. Чума в Лондоне все еще свирепствует. Есть сообщения, что число погибших в настоящее время исчисляется десятками тысяч.»

«Это приведет короля в ярость», - пробормотала Арбелла. «Судя по сообщениям, которые я слышал, он надеялся на пышное празднование своей удачи».

Маркхэм усмехнулся. «Я уверен, это будет впечатляющее зрелище, но, возможно, не такое роскошное, как он себе представлял. Если в ближайшее время у него не состоится коронация, в Лондоне не останется никого, кроме призраков, которые будут ходить по улицам и подбадривать его экипаж.»

Арбелла содрогнулась от мрачности этого образа. «Эмилия написала мне на этой неделе, что театры и таверны закрываются», - продолжила она. «Отчасти из-за страха заражения, но также и потому, что в Лондоне осталось так мало людей. Игроки выступают перед почти пустыми домами, а пиво в бочках прогоркает, и пить его некому.»

«Эмилия планирует остаться в Лондоне?» — удивленно спросил Маркхэм.

«Нет, она переехала в Лондесборо-холл в Йоркшире. Это один из многих домов, принадлежащих семье Клиффорд, и Эмилия много лет дружит с юной леди Энн Клиффорд. Они будут в безопасности вдали от ужасов Лондона и чумы».

«Это действительно мудро».

«Что люди думают об этом ужасном положении?» — спросила Арбелла.

«Растет гнев из-за числа погибших», - ответил Маркхэм. «Каждый день они начинают подвергать сомнению обоснованность положения Джеймса как монарха. Многие убеждены, что эта чума — божье наказание за то, что они позволили иностранному принцу сесть на английский трон.»

Арбелла не смогла сдержать улыбку, появившуюся на ее лице. «Тогда давайте надеяться, что гнев продолжает расти», - пробормотала она.

Они находились в одной из небольших комнат отдыха рядом с большим залом дворца. В камине пылал огонь, разгоняя прохладу весеннего вечера. Луна излучала свою серебряную магию сквозь окна, и на темнеющем небе появлялись звезды. Дружеская беседа и исполнение «верджиналов» Элизабет Горджес в зале, в то время как ее жених, сэр Хью Смит из Эштон-Корта, переворачивал музыкальные страницы, создавали яркую атмосферу. Это напомнило Арбелле о случаях, когда ее бабушка принимала гостей. Когда Бесс была маленьким ребенком, вечера, подобные этому, были обычным явлением, но с возрастом музыка стихла, и в доме стало тихо.

Взрыв смеха привлек ее внимание, и Арбелла посмотрела на группу, игравшую в карты. Бриджит сидела рядом с Томасом Греем, который, наклонившись к ней, поддразнивал ее по поводу карты, которую она выбрала для игры.

«Томас, кажется, увлечен леди Бриджит», - сказал Маркхэм, проследив за взглядом Арбеллы.

«Он был внимателен к ней весь вечер», - согласилась она. «Было бы замечательно, если бы Бриджит составила хорошую партию. Она милая и верная душа, которая заслуживает счастья и безопасности».

«Вы очень заботитесь о своих дамах, не так ли?»

«Мы вместе весь день, каждый день — они больше похожи на сестер, чем на фрейлин», - согласилась она. «Моя тетя Мария, королева Шотландии, однажды сказала мне, что относиться к окружающим с добротой, любовью, уважением и дружбой — значит испытывать к себе те же чувства в ответ. Ее двор был верен ей на протяжении всей ее непростой жизни. Они любили ее. Наблюдение за ней многому научило меня о человеческой природе, и, в свою очередь, я выбираю бережно относиться к окружающим, отвечают они мне взаимностью или нет».

Они обошли комнату и подошли к игровому столу, накрытому для игры в нарды.

«Должны ли мы?» — спросил Маркхэм, и Арбелла улыбнулась в знак согласия.

Не успели они устроиться, как появился Генри Брук с бокалами вина. «Вы не возражаете, если мой брат Джордж и я присоединимся к вам?» — спросил он, его красивое лицо было открытым и дружелюбным.

Маркхэм взглянул на Арбеллу, которая, как двоюродная сестра короля, была самой высокопоставленной персоной в зале. Она кивнула в знак согласия.

«Пожалуйста, Генри, устраивайся поудобнее», - сказал Маркхэм.

Мгновение спустя Джордж скользнул в кресло напротив своего брата, доставая еще кубки и кувшин вина. Мужчины были одинакового среднего роста и легкого телосложения, но в то время как волосы Генри были темно-каштановыми и соответствовали его аккуратно подстриженной бороде, Джордж был поразительно светлым, почти белым. Через плечо Маркхэма Арбелла наблюдала, как Лиззи послала пажа за стульями, показывая, что он должен поставить их за столом для игры в нарды. Бесс Рейли отделилась от группы верджиналов и, взяв Лиззи за руки, прошла через комнату, чтобы присоединиться к группе с Арбеллой. Две женщины устроились рядом с ней. Леди Фрэнсис Брук была заметна своим отсутствием.

«Вы получили весточку от Фрэнсис?» — спросила Арбелла.

«Сегодня утром я получил письмо», - сказал Генри. «Она добралась до Бервика, где возьмет на себя заботу о дочери короля, принцессе Елизавете. Мы чувствовали, что должны продемонстрировать свою лояльность».

Арбелла подняла брови, гнев отразился на ее лице. «Твоя верность?»

«Миледи, это обман, но мы должны играть в эту игру с умом».

Арбелла выдержала его взгляд, затем опустила глаза. «Уильям, почему бы вам с Генри не развлечь нас игрой в нарды?» она сказала. «Мы, дамы, будем лениво слушать, пока вы, мужчины, ведете важный разговор».

«Хотя я сомневаюсь, что мы поймем все, что услышим», - вставила Лиззи.

«Будучи простыми женщинами, наши умы слишком заняты тривиальными делами», - закончила Бесс.

Мужчины за столом обменялись удивленными взглядами, затем Маркхэм бросил кости. «Какие новости?» спросил он, взглянув на Джорджа.

Взгляд Арбеллы обвел группу. Переводя взгляд с одного лица на другое, она почувствовала, как при словах Уильяма Маркхэма воздух наполнился новым напряжением.

«У нас есть две загадки», - сказал Джордж. «Один мой, а другой моего брата. Моя касается моей веры и предложения королю помочь своим подданным-католикам. Наше намерение — сделать попытку дружбы, склонить его к терпимости».

«А если мой кузен откажется от вашего предложения, сделанного в знак дружбы?» — спросила Арбелла.

«Тогда нам, возможно, придется рассмотреть другие альтернативы», - сказал Генри, бросая кости и делая свой ход.

Арбелла встретила его пристальный взгляд, в ней сквозило понимание, когда он наклонился вперед и пальцем нарисовал на столе контур короны. Сжав дрожащие руки в кулаки, чтобы никто не заметил, она попыталась контролировать бурю эмоций, вызванную этими словами. На этот раз ее пальцы дрожали скорее от волнения, чем от слабости, и она не хотела, чтобы кто-нибудь неправильно истолковал ее реакцию.

«Да, ваше величество, — пробормотал Генри,» в наших глазах вы наш законный монарх».

Глядя на лица собравшихся, Арбелла поняла, что все они поддерживают комментарий Генри. На лицах обоих было одинаковое выражение решимости и уважения.

«Моя жена сообщила вам, что я запросил разрешение на поездку?»

«Она упомянула об этом», - возразила Арбелла.

«Вчера мне был предоставлен отпуск для поездки за границу», - добавил Генри. Рядом с ней занимал свою очередь Маркхэм, пока Джордж разливал напитки.

«Куда ты собираешься поехать?» — спросила Бесс, как будто они обсуждали увеселительную поездку.

«Брюссель, — ответил Генри, — тогда мой план — поехать в Испанию, погостить у друга».

«Мы знаем вашего друга?» — спросила Лиззи.

«Это граф Аремберг. У него много знакомых при испанском дворе, людей, которые предлагают помощь нашему делу…»

«Разумно ли доверять испанцам?» — спросила Арбелла, не в силах удержаться от того, чтобы не перебить, когда слова Генри прорезались в ее переполненном мыслях.

«Мы так считаем», - продолжил Генри. «Оказавшись на иберийском побережье, я свяжусь с нашим испанским посредником, который обеспечит финансирование. Когда деньги будут на месте, я вернусь в Англию через Джерси, где сэр Уолтер Роли является губернатором. Он будет прятать средства до тех пор, пока мы не сможем заручиться нашими верными сторонниками — теми, кто желает видеть свою законную королеву коронованной».

«И сэр Уолтер согласился с этим планом?» Спросила Арбелла. «Это обсуждалось раньше, но он не давал своего согласия».

«Он согласен, моя дорогая», - сказала Бесс. «Уолтер не впечатлен новым режимом. В знак своей лояльности он пожелал, чтобы я подарил вам этот испанский дублон. Это близнец того, что он подарил тебе, когда ты был ребенком, во время твоего первого визита ко двору королевы Елизаветы.»

Позволив Бесс положить золотую монету ей на ладонь, Арбелла обдумала жест и милостиво кивнула. Она много раз сталкивалась с сэром Уолтером Рейли, обычно находя его дерзким, высокомерным и корыстолюбивым. Однако королева Елизавета всегда прощала ему многочисленные оплошности, которые усугубляли его высокомерное чванство. К сожалению, благосклонность королевы исказила истинное представление Роли о его популярности и способностях. Теперь, лишившись королевской защиты, он страдал от гнева Роберта Сесила и находил правление короля Джеймса крайне некомфортным.

Единственный раз, когда Арбелла помнила, как Уолтер вел себя самоотверженно, был, когда в детстве она была напугана ревом одного из львов в зверинце Лондонского Тауэра. Рыдающий от страха и неспособный найти ее бабушку, сэр Уолтер пришел ей на помощь, заключил ее в свои объятия и успокоил золотой монетой. Теперь он принадлежал Энни, которая всегда находила это увлекательным.

«Что случилось с вашим мужем?» — спросила Арбелла.

«Его лишили должности капитана гвардии», - ответила Бесс.

«Это действительно оскорбительно», - сказала Арбелла. «Кто заменил его?»

«Титул был присвоен Томасу Эрскину, двоюродному брату графа Мара, еще одному доверенному лицу Сесила», - ответила Бесс. «Он также потерял монополию на продажу вина, которая была нашим основным источником дохода. Без этого контракта его кредит рухнул, и нам грозит банкротство».

«Ты все же не проиграешь, брат», - задумчиво произнес Джордж, его глаза сузились, когда он посмотрел на Генри, и в его тоне послышался намек на злобу. «Я полагаю, монополия перешла к Чарльзу Говарду, графу Ноттингему — вашему тестю».

«То, что мой тесть решает делать со своими деньгами, нас не касается», - отмахнулся Генри, его гнев вспыхнул. «Мы с Фрэнсис не полагаемся на его благотворительность; у меня достаточно денег, чтобы содержать свою семью».

«Бесс, это правда, что вам с Уолтером было приказано покинуть Дарем-Корт?» — спросила Лиззи, успокаивающе положив руку на плечо мужа и покачав головой, успокаивая его вспыльчивый нрав.

«Это чудовищное оскорбление», - сказал Генри. «Ты прожила там 20 лет, Бесс. Часть меня хочет обвинить Роберта Сесила, но это кажется ему слишком мелочным. Возможно, они с Уолтером и спорили, но это требование не его рук дело. Он мог лишить Уолтера винной монополии, потому что мы все знаем, что он злоупотреблял своим положением, но Сесил никогда бы не сделал семью Уолтера бездомной».

«У нас есть замок Шерборн в Дорсете», - сказала Бесс.

«Но никакой лондонской резиденции», - вставил Маркхэм.

«Уолтер пересмотрел свою лояльность и понимает, что она принадлежит человеку, которого он считает истинным монархом», - закончила Бесс.

«И что потом, Генри?» Спросил Маркхэм. Арбелла наблюдала, как он бросал кубик и передвигал свои фишки по доске. «На испанские деньги в Джерси с Уолтером?»

«Мы собираем армию, штурмуем Вестминстер и ясно даем понять Джеймсу Стюарту, что ему здесь не рады. В обязанности Сесила не входило выдвигать себя на роль делателя королей, когда были другие, более достойные кандидаты.»

Закрыв глаза, пока она усваивала информацию, лежащую перед ней, Арбелла почувствовала, как ее охватили одновременно удивление и ужас. Носить корону было ее желанием — это было ее мечтой с тех пор, как она смогла осознать свое место в наследовании. Именно это заставило ее запомнить генеалогические древа всех благородных линий, бесконечно разыскивая других, которые могли бы иметь преимущественные права на ее собственные. Ее двоюродный брат Джеймс всегда был тем, кто преграждал ей путь. Генри Брук был убежден, что она должна стать королевой, и идея действительно была головокружительной.

«Какова была бы моя роль в этом?» — спросила она.

«В настоящее время никаких, миледи», - сказал Генри. «Вы должны держаться подальше от заговора, тогда, если нас предадут, что всегда возможно, вы в безопасном положении, чтобы отрицать все, что известно о наших усилиях. Что бы с нами ни случилось, нашим приоритетом всегда является ваша безопасность и продолжение рода Тюдоров через ваших наследников. Вы последний из Тюдоров, и именно ваша кровь должна быть на троне. После вас следующим королем Генрихом будет ваш сын».

«Очень хорошо, барон Кобэм», - сказала она после паузы, используя его официальный титул, чтобы показать свою серьезность и веру в его план. «Вы можете продолжать следовать этому плану; однако я не изложу ничего компрометирующего на бумаге и, если заговор будет раскрыт, буду отрицать любое соучастие».

«Конечно, ваше величество», - ответил он. «Наше намерение — обеспечить вашу безопасность, что бы с нами ни случилось».

Подавленная важностью разговора, Арбелла поднялась, подзывая Бриджит и Энн. Она вышла из комнаты, но когда она пересекала коридор к своим покоям, ее щеки горели от волнения, а сердце билось от радости.

Трон, возможно, пока принадлежит Джеймсу, подумала она, входя в свои покои, но он все еще может принадлежать мне.

Загрузка...