ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ: АНГЛИЯ, 1604 год

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Моя дорогая Энни,

Твое последнее письмо было наполнено такой радостью. У меня на сердце становится легче, когда я узнаю, что вы счастливы в своем доме в Пембрукшире. Твой рассказ о бурном озере, Ллин Кел, заставил меня вздрогнуть. Пройдет совсем немного времени, и ты бросишь вызов тете Ланье своими рассказами и стихами.

Я надеюсь, что ваш новый котенок Элис и щенок Четверолапый хорошо освоились и больше не мешают вам спать по ночам. Теперь, когда Рождество закончилось, я планирую оставить твоего кузена и королевский двор, чтобы отправиться в Хардвик-холл навестить бабушку.

На это время я решил перевезти вашего брата из его нынешнего места жительства. Как вы знаете, король восстановил титул Генриха и, благодаря своей необычайной щедрости, также вернул нам дом вашего отца: Орлетон-Холл в Херефордшире. Ваш брат переедет туда со своим собственным семейством. Пришло время королю и вашему брату узнать друг друга.

Милое дитя, я надеюсь, что мы скоро воссоединимся. До тех пор ты остаешься в моем сердце,

Мать

Арбелла опустила перо в чернильницу, перечитала письмо, прежде чем свернуть его в квадрат и запечатать блестящей ложкой красного воска. Скрытых посланий не было, поэтому она чувствовала себя в безопасности, вдавливая свое кольцо с печаткой в вещество, похожее на кровь, наблюдая, как появились херефордские гребни зайца и русалки, блеснувшие в свете костра. Герб Херефорда, размышляла она. Я вдовствующая герцогиня Херефорд, но все еще известна как леди Арбелла Стюарт, а не под своим настоящим титулом. Это суд масок. Место маскировки и уверток, где не следует доверять ни одному улыбающемуся лицу.

Положив письмо поверх стопки другой только что написанной корреспонденции, Арбелла попыталась подавить приступ гнева, охвативший ее при мысли о судебных процессах над Бай и Главными Заговорщиками в Винчестере. Как и предупреждал граф Аремберг, ее постоянно поносили, пока она наблюдала за происходящим со своими верными друзьями с галереи. Когда оглашались приговоры, она надеялась, что замешанным в этом людям дадут короткие сроки тюремного заключения, но поскольку каждый смертный приговор зачитывался вслух, ей было трудно удержаться, чтобы не закричать от ужаса.

После казни Джорджа Брука король и королева сбежали в Хэмптон-Корт. Казалось, никто не оплакивал потерю предполагаемых предателей, но Арбелла не могла с таким хладнокровием отмахнуться от судеб людей, которые пытались сделать ее королевой. Стресс от судебных процессов ослабил ее, и октябрь месяц был потерян из-за ее недугов: ужасной боли, усталости и ужасающих снов, возникших, когда равновесие ее разума было в состоянии постоянного изменения. Эти симптомы приковали ее к постели и ослабили. Даже сейчас ее глаза оставались покрасневшими и воспаленными. Из-за ее симптомов никто не ожидал, что она нанесет что-либо, кроме кратких визитов, чтобы принять участие в буйных и непристойных празднованиях двора на Рождество и Новый год.

Когда королева Анна посетила ее, объясняя свои планы относительно экстравагантного представления-маски под названием «Видение двенадцати богинь», написанного поэтом Сэмюэлем Дэниелом, Арбелла не почувствовала ничего, кроме облегчения оттого, что она не будет достаточно здорова, чтобы принять в нем участие. Также было поставлено множество пьес, что, по крайней мере, дало Арбелле возможность обменяться новостями с Эдмундом Шекспиром во время одного из ее немногих визитов в шумные залы суда.

«Уолтер плохо переносит свой приговор, — сообщил ей Эдмунд, — в то время как Генрих пишет бесконечные письма своим влиятельным друзьям, пытаясь придумать способ, которым он может убедить короля освободить его из Тауэра. Джеймса, однако, это больше не интересует. Он хочет только развлекать себя легкомыслием, своими любимцами и охотой.»

В тот день, когда Бриджит прибыла в состоянии горькой ярости с новыми новостями о маскараде королевы, Арбелла поняла, насколько сильно она начинает ненавидеть своих кузенов Стюартов, которые, по ее мнению, навлекали на английскую корону дурную славу.

«Королева будет играть Афину Палладу,» сказала Бриджит,» в то время как леди Бедфорд и Пенелопа будут Вестой и Венерой».

«Без сомнения, это будет зрелище, на которое стоит посмотреть», - пробормотала Арбелла, и в ее голосе прозвучал намек на сарказм.

«Вы правы, миледи», - ответила Бриджит, ее голос был пронзительным от непролитых слез негодования, «потому что королева выдала ордер Кэтрин Найвет и Одри Ховард на то, чтобы забрать платья королевы Елизаветы из Тауэра и разрезать их на костюмы».

Даже сейчас отвращение к словам Бриджит подступало к горлу Арбеллы, как желчь. Королева Анна была во многих отношениях просвещенной женщиной, с которой Арбелле нравилось проводить время, но этот акт уничтожения гардероба Елизаветы, менее чем через год после восшествия Джеймса на престол, был оскорблением великолепной пропорции, и Арбелла, как и многие другие придворные, изо всех сил пыталась простить недостаток уважения, проявленный к предыдущему монарху.

Это в сочетании с пьяным поведением Джеймса и его компаньонов, ребяческими играми, любимыми при дворе, и вульгарностью новых придворных постоянно разжигало тлеющий гнев в сердце Арбеллы. По ее мнению, при дворе не осталось ни благоговения, ни уважительного отношения, просто кучка распущенных выскочек, опустошающих королевскую казну в оргии экстравагантности.

Обратившись к письмам, которые прибыли с посыльным часом ранее, она подняла первое и сняла печать. Пока она была больна, Энн Брэдшоу исполняла обязанности ее секретаря, но теперь, когда ее глаза снова смогли сфокусироваться, она попросила, чтобы все письма доставляли ей лично. Ее нервы оставались расшатанными, и она продолжала опасаться, что однажды Роберт Сесил может удивить ее ордером.

Но Генри Кобэм сдержал свое слово, подумала она, как и Уолтер. Ее имя и ее причастность были опровергнуты. Уолтер даже пошутил над этим, когда выступал в свою защиту, дистанцировавшись от нее и высмеяв идею ее соучастия. Было неприятно, когда над ней смеялись, но Арбелла предпочитала это тюремному заключению. Оба человека, которые защищали ее, теперь томились в Тауэре, их приговоры были заменены с казни на пожизненное заключение.

У Джорджа Брука дела обстояли не так хорошо. Он был обезглавлен, и Арбелла знала, что Лиззи в отчаянии. Вместе с Уильямом Уотсоном и Уильямом Кларком он заплатил самую высокую цену за сюжет. Арбелла задавалась вопросом, сделали ли Джорджа примером, потому что он был человеком Божьим.

«Тем не менее, Джеймс продолжает вести распутный образ жизни, Анна тратит деньги, не думая о стране, а суд зарабатывает репутацию легкомысленного и невоспитанного человека», - пробормотала она себе под нос, сосредоточившись на письме в своей руке.

«С вами все в порядке, миледи?» — спросила Бриджит, входя с кувшином вина со специями.

«Выражаю свое раздражение происходящим внизу, в покоях королевского двора», - ответила она с улыбкой, просматривая короткую записку от Эмилии. «Не бойся, моя дорогая, рассудок меня не покинул. Я не разговариваю с тенями и призраками».

«Это приятно слышать», - сказала Бриджит. «В настоящее время много обсуждается рвение короля к охоте на ведьм и количество людей, которых он привлек к ответственности во время процессов над ведьмами в Бервике. Если бы вас заподозрили в общении с духами, кто знает, в какой опасности вы бы оказались. Главной темой разговоров Джеймса в настоящее время является то, что он не понимает, почему ведьм в Англии не сжигают, как в Шотландии.»

«Потому что мы не дикари», - отрезала Арбелла, недовольная идеей Джеймса и его одержимостью оккультизмом. «Эмилия решила вернуться ко двору,» добавила она, отрываясь от записки,» но оставит своих детей с Энн Клиффорд в замке Скиптон».

Арбелла подняла квадратик пергамента на уровень пламени свечи на своем столе, но никаких секретных слов не появилось. Она ничего такого не ожидала — там не было ключевых слов или символов, указывающих на скрытую переписку, но она была дотошной и любила проверять.

Отложив письмо в сторону, она открыла следующее — послание от своей тети Мэри, графини Шрусбери, посвящавшее ее в последние семейные новости. Последнее письмо было написано незнакомым почерком, но когда она прочитала его, на ее лице появилась улыбка. Несколько мгновений она сидела, обдумывая эти слова, как план, сформировавшийся в ее голове. «Теперь, когда празднества закончились и мое здоровье улучшилось, я намерена подать прошение королеве об уходе со двора», - сказала Арбелла.

Глаза Бриджит сузились. «Вы намерены путешествовать по зимним снегам?» она спросила. «Миледи, вы не любите холод — не разумнее ли было бы подождать до весны?»

«К тому времени, когда я получу разрешение, вероятно, будет весна», - ответила Арбелла. «Вы знаете, как медленно работает суд. В любом случае, король и королева намерены прибыть в Лондон в марте, чтобы восполнить недостаток помпезности на своей коронации. Анна уже ясно дала понять, что ожидает, что я поеду рядом с ней, что я и сделаю. Мой план — уехать после этого события».

«Куда ты пойдешь?»

«Я навещу свою бабушку перед возвращением в поместье моего мужа», - объявила Арбелла. «Мой сын присоединится ко мне, и мы заведем для него домашнее хозяйство. Возможно, я также съезжу в Стаффордшир.»

Арбелла увидела удивление, отразившееся на лице Бриджит.

«Почему Стаффордшир?»

«Весной здесь очень красиво».

Ее голубые глаза поймали озабоченный взгляд подруги, когда лицо Бриджит исказилось от беспокойства.

«Арбелла, разумно ли это?»

«Почему да, я верю, что это так. Нет ничего лучше короткого прогресса в установлении связей между семьями, и в какой-то момент я должен организовать подходящие пары для своих детей. Если я этого не сделаю, можете быть уверены, моя бабушка начнет вмешиваться в своей обычной властной манере».

Арбелла отпила вина, затем подошла к окну, чтобы посмотреть на падающий снег, игнорируя испытующий взгляд Бриджит.

«Что он сказал?» — спросила Бриджит через несколько мгновений.

«Кто?»

«Вы хотите, чтобы я произнес его имя вслух? Тем более, что вы уже бросили его записку в огонь, чтобы избежать любой формы обвинения.»

Арбелла рассмеялась. «Ты никогда ничего не упускаешь из виду, не так ли, моя дорогая Бриджит?»

«Не тогда, когда от этого может зависеть ваша жизнь, миледи».

Не желая еще больше расстраивать свою подругу, Арбелла вернулась к письменному столу и сказала голосом чуть громче шепота: «Роберт Кейтсби хочет узнать мое мнение об одном плане».

«Джордж Брук был казнен всего месяц назад», - в ужасе прошипела Бриджит. «Генри, Уолтер, Томас и остальные находятся в Лондонском Тауэре. Они отдали свою свободу, в то время как другие отдали свои жизни, чтобы защитить вас, но вы ввязываетесь в другой опасный план и с человеком, которого вы знаете как безрассудного. Человек, который был на стороне вашего мужа, когда он сражался за трон, человек, который ускользнул глубокой ночью и оставил вашего мужа одного под топором.»

«Времена меняются», - сказала Арбелла. «Я согласен, что он негодяй, но чем дольше мой кузен сидит на троне, тем хуже становится его поведение и тем больше это меня злит. Мой покойный муж не был идеальным, его правление было бы чревато проблемами, но мы рассматриваем мой трон, а не его, и я бы предпочла проявить достоинство, осмотрительность и заботу о своих подданных. Этот человек хитер и, возможно, моя последняя надежда на то, что принадлежит мне по праву».

«Роберту Кейтсби нельзя доверять — ты знаешь это, Арбелла. Умоляю вас, пожалуйста, передумайте.»

Арбелла уставилась в белое лицо своей подруги. Она понимала страх Бриджит, но чем больше она видела нового монарха, тем меньше верила, что ему следует позволить остаться на троне.

«Корону должен носить либо я, либо мой сын», - ответила она. «У Кейтсби есть план. Я прислушаюсь к его словам, и если я поверю, что идея хороша, тогда, возможно, мы с ним сможем прийти к согласию. Если, как я подозреваю, это так, предложение безумно, тогда я проведу несколько приятных дней в его обществе, прежде чем вернуться в Орлетон-холл».

«Арбелла, пожалуйста, образумься», - прошептала Бриджит, но Арбелла услышала достаточно.

На протяжении всей ее жизни окружающие советовали и ругали ее всякий раз, когда она принимала самостоятельные решения, но она была взрослой женщиной. Ее домашний арест с бабушкой подошел к концу, и ее дети были в безопасности. Энни была в своем собственном доме, и вскоре Генрих утвердится в собственном миниатюрном дворе, каким и должен быть наследник престола в ожидании своей короны. В их жилах текла кровь Тюдоров — они были законной королевской семьей, а не Джеймс и его экстравагантная жена. Независимо от того, насколько Анна была добра к ней лично, кощунственное обращение, которым она обошлась с гардеробом старой королевы, привело Арбеллу в ярость, и, если обсуждение измены с Кейтсби было способом обеспечить будущее для ее сына, она была готова пойти на риск.

«Если кто-то усомнится в моих мотивах, я сообщу, что мы обсуждаем потенциальный брак между Энни и сыном Кейтсби, Робертом. Они одного возраста, и брак мог бы оказаться выгодным.»

Арбелла отпила вина и направилась к креслу у камина, забирая книгу, присланную Эмилией. Устроившись поудобнее, она начала читать, жестом отпустив Бриджит, которая сделала реверанс и бесшумно вышла из комнаты. Для Арбеллы тихий щелчок двери прозвучал с упреком, который усилил ее раздражение. Неужели никто из них не понимает? Она думала, глядя на снег, позволяя своим усталым глазам затуманиться от меняющегося света и сумрака дня.

Несмотря на то, что думала Бриджит, Арбелла не сожгла письмо Кейтсби, а спрятала его за подкладку своего рукава. Теперь, когда она была одна, она убрала это, внимательно перечитывая каждую строчку, чтобы увидеть, есть ли в этих словах другой смысл. Наконец, решив, что не было никаких намеков или улик, она решила попробовать последнее испытание и поднесла записку к свече. Мгновение спустя короткое сообщение вспыхнуло огненным светом.

Для вашей собственной безопасности вы должны покинуть двор при первой возможности. До меня дошли слухи, что Маленький Бигль замышляет лишить тебя головы, когда растает зимний снег. Остерегайтесь его злых намерений и избегайте его любой ценой.

Твой друг Р.К.

Маленький Бигль. Кейтсби — прозвище Роберта Сесила. Дрожащими пальцами Арбелла бросила записку в огонь, ее сердце колотилось от страха.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Дом был новым, двухэтажным, с огромными голландскими фронтонами из красного кирпича по обоим концам. Яркая каменная кладка мерцала в лучах весеннего солнца, когда приближались Арбелла и ее спутники. Цокот копыт их лошадей по безупречно вымощенной брусчатке вызвал приветственные крики и суету приготовлений, когда она прошла через арку к конюшням.

«Миледи, позвольте мне помочь вам!»

Жених Арбеллы, Джон Гуд, бывший домочадец ее бабушки, который теперь был частью ее собственного верного персонала, поспешил к ней, протягивая руку, чтобы взять ее за руку в перчатке.

«Спасибо тебе, Джон», - сказала она с улыбкой, когда он снимал ее с седла. «Я немного тяжелее, чем когда ты делал это в доме моей бабушки».

«Вы все еще легки как перышко, миледи», - сказал он, покраснев до корней своих песочного цвета волос, прежде чем взять ее лошадь и увести ее прочь.

«Миледи Арбел», - раздался голос сквозь шум и суету их прибытия.

«Роберт», - воскликнула она, когда Кейтсби подошел к ней.

Дрожь печали пробежала по Арбелле, когда она смотрела, как он приближается, и на мгновение она увидела отголосок своего мужа в красивом мужчине, шагающем к ней. Уильям и Кейтсби были хорошими друзьями, оба были уверены в своей потрясающей внешности и своем месте в обществе, оба были уверены, что их дело благочестиво и увенчается успехом. Но Уильям был мертв, он был предателем короны, и хотя на Кейтсби все еще смотрели с подозрением, его уверенность в собственных убеждениях сохранилась, и он продолжал излучать силу. Опустившись перед ней на колени, он взял ее за руку, целуя мягкую красную кожу ее перчаток для верховой езды.

«Ваше величество», - пробормотал он.

Несмотря на трепет волнения, вызванный обращением к Арбелле как к королеве, страх никогда не покидал ее сердце. «Хватит, Роберт», - отрезала она, отдергивая руку и приказывая ему встать. «Ты всегда был безрассудным дураком».

Кейтсби ухмыльнулся, его бархатные карие глаза блеснули. «Ты здесь среди друзей, Арбел», - сказал он, откидывая с лица темные вьющиеся волосы. «Почему двум старым друзьям не встретиться, чтобы обсудить потенциальный союз между их обожаемыми отпрысками? Ты слишком много беспокоишься.»

Он взял ее за руку, ведя сквозь толпу к дому. К облегчению Арбеллы, Бриджит и Энн последовали за ними. Прошло много лет с тех пор, как она видела Кейтсби, и она забыла о пугающей силе его обаяния.

«Сюда, миледи», - воскликнул он, ведя ее в большой зал в центре дома, где ярко горел огромный камин. На стол накрывали еду, и две служанки подошли с кувшинами вина. «У нас здесь веселый дом», - продолжил Кейтсби, указывая на галерею менестрелей над залом, где музыканты по его сигналу начали играть веселую мелодию. «Другие друзья также остаются, и я надеюсь, что ваше пребывание здесь будет не только информативным, но и интересным».

Арбелла обменялась обеспокоенным взглядом с Энн и Бриджит. Кейтсби отвернулся, раздавая указания. С тех пор как шесть лет назад умерла его жена Кэтрин Ли, он так и не женился повторно, полагаясь вместо этого на своих верных сотрудников.

«Миледи, нам следует уйти», - прошептала Бриджит. «Он остается таким же диким и опасным, как и во времена его светлости».

«Возможно, ты права, Бриджит», - согласилась Арбелла, которая начала сомневаться в разумности своего визита.

Дверь в другом конце зала распахнулась, и на волне смеха вошли три человека. Двое мужчин были братьями Томасом и Робертом Винтур, двоюродными братьями Кейтсби, а женщина была женой Роберта Винтура, Гертрудой: до замужества она была Тэлботом и дальней родственницей Арбеллы. Увидев Арбеллу, все трое прекратили свой шумный разговор и отвесили глубокие поклоны.

«Встаньте, пожалуйста», - сказала Арбелла, ее глаза снова искали взгляды ее фрейлин. Во время шквала приветствий Арбелла потянулась к руке Бриджит и сжала ее. «Скажи Джону Гуду, чтобы он оставался поблизости на случай, если нам понадобится быстро уходить», - прошептала она. «Я не уверен, стоит ли доверять этим играм».

«Очень хорошо, миледи, я займусь этим немедленно». Бриджит сделала что-то вроде реверанса и выскользнула из комнаты.

«Не нужно бояться, моя дорогая Арбел», - сказал Кейтсби. «Здесь ты в безопасности, и, как я сказал на конюшенном дворе, ты среди друзей».

«Друзья-самоотводчики», - сказала она легким тоном, но все мужчины напряглись при ее словах.

«Тем не менее, друзья», - повторил Кейтсби, подводя ее к самому большому креслу с богато украшенной резьбой в зале.

«Роберт, это была ошибка», - сказала Арбелла, отвергая его предложение. «Я должен был прислушаться к моим дамам. Если меня обнаружат в вашей компании, особенно после событий прошлого года…»

«Тебя не раскроют, — заверил ее Кейтсби, — и в любом случае, вечер скоро подойдет к концу. Если кто-то усомнится в вашем присутствии здесь, вы приехали, чтобы укрыться от ненастной погоды, находясь по пути к своей бабушке в Дербишир. Нет ничего необычного в том, что я предлагаю гостеприимство жене старого друга».

Арбелла обвела взглядом комнату, делая глубокие вдохи, чтобы успокоить нервы. Все, что сказал Кейтсби, было правдой. Ее визит сюда можно было бы выдать за не более чем удобство.

«Пойдемте, миледи», - сказала Гертруда, спеша вперед, ее пепельно-светлые волосы были завиты вокруг головы — стиль, популяризированный королевой Анной и принятый всеми, кто хотел, чтобы на нее смотрели как на модницу. «Сядьте у огня и отведайте чего-нибудь из обильных запасов Роберта. У него хороший стол, и я обнаруживаю, что после путешествия я тоже часто бываю не в духе, пока не поем.»

С видом человека, привыкшего к тому, что ему повинуются, Гертруда указала слугам Кейтсби принести блюда с едой для Арбеллы, помогая ей разложить блюда на серебряном блюде.

«Давайте оставим мужчин обсуждать важные вещи, пока мы делимся семейными новостями», - воскликнула она, садясь рядом с Арбеллой и показывая Энн, чтобы она присоединилась к ним.

Арбелла уставилась на тарелку с едой и бросила взгляд на Энн, которая подняла брови. «Значит, Гертруда такая же властная, как всегда», - пробормотала Арбелла, и смех Энн перешел в кашель.

Но Гертруда была права, и, пока она ела, Арбелла почувствовала, как к ней возвращаются энергия и хорошее настроение. Музыка продолжала играть, и пока она приходила в себя, Кейтсби, Томас и муж Гертруды, известный своим друзьям как Роб, шумно играли в кегли.

«Вы выглядите лучше, миледи», - сказал Кейтсби, подходя к женщинам, когда они закончили. «Не хотели бы вы прогуляться по моему новому саду?»

«Короткая прогулка, — уступила Арбелла, — на улице становится прохладнее, и я хотела бы отдохнуть перед вечерними развлечениями».

Он предложил свою руку, и его болтовня о несущественных вещах провела их через весь дом и вывела на широкую дорожку, которая вела вниз, к замысловатому саду внизу. Когда они оставили остальных позади, она заметила, что теперь Кейтсби нужно срочно, прежнее беспечное дружелюбие ускользает. Арбелла вздрогнула, она не была дурой и могла чувствовать опасность. Когда она была замужем за Уильямом, она привыкла к этому ощущению потрескивающего беспокойства, витающему в воздухе подобно злому духу. Прошло несколько лет с тех пор, как она чувствовала это, и это было нежелательное присутствие. Когда они были на некотором расстоянии от дома и никто не мог подслушать их разговор, Арбелла не удивилась, когда Роберт замедлил шаг, его тон стал серьезным.

«Мой человек, Томас Файш, присутствовал на судебных процессах и был свидетелем ваших страданий», - сказал Кейтсби. «Я полагаю, что Рейли был свободен в своей клевете на ваше имя в зале суда».

«Чтобы дистанцировать меня от сюжета», - ответила Арбелла.

«Или чтобы спасти себя?»

«Если таков был его план, он провалился. Он заключен в Тауэр, и король не проявляет никаких признаков снисхождения.»

Следуя за Кейтсби по извилистой тропинке, Арбелла размышляла о том, как красиво все это будет выглядеть через несколько месяцев, когда расцветут розы. На данный момент молодые листья дрожали на прохладном ветру, их острые, как бритва, края угрожали всем, кто мог напасть на них и испортить растущие бутоны с их прекрасными цветами.

«Преподобному Джорджу Бруку жилось не так уж хорошо», - сказал Кейтсби. «Он и католические священники были казнены».

«Джеймс не любит самоотводчиков».

«Тогда он, должно быть, ненавидит меня», - сказал Кейтсби.

«Вы поступили мудро, дистанцировавшись от заговора на прощание», - признала Арбелла. «Я считаю, что это было непродуманно, и мы все знали, что вспыльчивый характер Джорджа был его слабостью. Роберт Сесил знал бы, как его спровоцировать».

«Маленький Бигль — хитрый человек», - прокомментировал Кейтсби. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, в его карих глазах была тревога. «Арбелла, есть много тех, кто обвиняет тебя в преступлениях Уильяма», - сказал он. «Они верят, что, несмотря на ваши публичные протестантские убеждения, в частной жизни вы на самом деле католик и вступили бы в заговор с испанцами, чтобы захватить английский трон. Многие опасаются, что, если бы вы были королевой, вы вернули бы страну к тем временам, когда католики применяли жестокие наказания, а испанская инквизиция разжигала свои костры по всей стране».

«Подобные слухи, без сомнения, были пущены Робертом Сесилом», - ответила Арбелла насмешливым тоном.

«Среди прочих», - согласился Кейтсби.

«Слухи ходят всегда, Роберт», - вздохнула она.

«Слухам, начатым Маленьким биглем, склонны верить».

«Что ты говоришь?» она сорвалась. «Расскажи мне, что ты слышал. Я не в настроении играть в угадайку.»

Кейтсби тяжело опустился на каменную скамью и уронил голову на руки, как будто тяжесть его тайны причиняла ему боль.

Арбелла, ее тело было напряжено от нервов, неподвижно сидела рядом с ним. «Скажи мне», - настаивала она.

«Сесил и король знают, что вы популярны среди народа — слишком популярны, насколько это их касается. Несмотря на то, что у короля трое детей, вы представляете реальную угрозу стабильности Стюартов как королевской семьи. Роберт Сесил верит, что сможет контролировать эту нестабильную ситуацию, создав вас монстром. Он не только распространяет слухи о том, что вы католик, он намекает, что вы поддерживаете связь с Испанией», - Арбелла бросила на него надменный взгляд, но, прежде чем она смогла заговорить, он продолжил. «В то время как деньги, собранные захваченными заговорщиками для финансирования вторжения, остаются скрытыми, Маленький Бигль дает понять тем, кто обладает влиянием, что вы контролируете эти сундуки и все еще можете причинить вред королевству».

«Если он верит во все это, тогда почему он не арестует меня?»

«Он не верит, но он хочет, чтобы другие люди поверили в это. Он намерен очернить ваше имя и, в зависимости от того, как король поведет себя в будущем, либо объявить вас сумасшедшим, либо уличить в заговоре, подобно Марии, королеве Шотландии, оказавшейся в центре заговора Бабингтона».

«Мэри была матерью Джеймса — вы предполагаете, что он сделал бы со мной то, что те мужчины сделали с ней?»

Кейтсби сорвал лист с ближайшего куста розмарина и пососал серебристо-серые лепестки. «Джеймс не всегда в здравом уме», - ответил он тихим голосом. «Поскольку вы страдаете от болезни, которая часто приводит вас в замешательство, то же самое происходит с королем и его старшим сыном Генрихом».

«Мне стало известно о его симптомах», - согласилась Арбелла.

«Неуравновешенность ума короля делает его уязвимым для таких беспринципных людей, как Роберт Сесил. Они использовали бы страхи короля против него самого, чтобы сохранить вид страны такой, какой они хотят ее видеть, и в настоящее время вы и ваши дети доставляете неудобства. Вот почему я посоветовал вам покинуть суд. Нельзя было видеть, чтобы Сесил действовал слишком быстро после судебных процессов над другими предателями, но я верил, что с каждым днем, когда ты оставалась под его присмотром, опасность для тебя возрастала».

Арбелла позволила словам Кейтсби осмыслиться. Мало что из того, что он рассказал, потрясло ее. Она уже некоторое время знала, что больше не может полагаться на старую дружбу, которую когда-то разделяла с Робертом Сесилом. Ей было грустно, что он предал ее, но она знала, что Кейтсби был коварным придворным, человеком, который всегда ставил собственное выживание выше выживания кого-либо другого.

«Вы заявили, что слышали о заговоре. Это на мое имя?»

«Не от вашего имени, но вы были связаны с этим теми, кто не участвует в заговоре».

«Откуда ты это знаешь?»

«Сюжет был разработан мной и братьями Винтур», - заявил Кейтсби спокойным голосом.

«И ты бы тоже предал меня?» Спросила Арбелла.

«Никогда, моя леди. Мы планируем избавить эту землю от нашего неспокойного короля, взорвав здания парламента, когда он и его совет займут там свои места. Затем наше намерение состоит в том, чтобы окружить и уничтожить всех шотландских лордов, которые в настоящее время занимают наши английские должности. Ваше имя было предложено другими заинтересованными лицами — людьми моей веры, которые верят, что вы, возможно, единственный монарх, который позволил бы нам мирно поклоняться».

Арбелла повернулась и посмотрела в широко раскрытые карие глаза Кейтсби. «Все, чего вы хотите от меня, это заверений в том, что я не буду преследовать католиков?»

«Да, моя леди. Нам нужно быть уверенными, что мы оба договорились об условиях, но, если вы заверите нас, что католики больше не будут наказаны и нам будет позволено беспрепятственно вернуться в наши церкви, тогда мы намерены избавиться от этих ужасных узурпаторов и посадить вас, а затем вашего сына, на трон Англии».

«А ваш сюжет — насколько далеко он продвинулся?»

«Мы — небольшая группа братьев-единомышленников, которые уверены в нашем успехе…»

«Но откуда берутся ваши средства? Вас поддерживают испанцы?»

«Не напрямую», - сказал он. «Однако причина, по которой деньги, полученные Генри Бруком и хранившиеся сэром Уолтером Рэли в Джерси до его ареста, ускользнули от короля и Роберта Сесила, заключается в том, что мы вывели их из-под контроля Рэли, когда опасность захвата была неминуемой».

Арбелла недоверчиво уставилась на него. «У вас есть испанские деньги от основного сюжета?» она прошептала.

«Бесс Трокмортон помогла найти способ передать средства мне на хранение».

«Бесс и Уолтер замешаны?»

«И Генри Брук. Это вторая фаза плана. Именно по этой причине я отдалился от них так много месяцев назад».

Арбелла едва могла поверить своим ушам. Это было продолжением плана сделать ее королевой. Ее не бросили.

«Вы согласны, ваше величество?» — спросил Кейтсби серьезным тоном. «Если мы продолжим эту игру, согласны ли вы предоставить свободу католикам?»

«Да», - ответила она. «Вы знаете, что моим намерением всегда было позволить моим подданным поклоняться по своему выбору, мирно жить вместе, восхваляя Бога так, как каждый из нас считает правильным».

Кейтсби сиял, его возбуждение было ощутимым. «Тогда мы начинаем»

«Не убивай, если у тебя нет другого выбора», - перебила его Арбелла. «Я не потерплю, чтобы на моих руках была кровь невинных».

«Конечно, миледи».

«И, как я настаивал Рейли и Кобхэму, если этот заговор будет раскрыт, я имею право дистанцироваться и отрицать все, что знаю».

«Да, моя леди. Наша цель — защитить вас и видеть вас в безопасности на троне, а не вести вас на верную смерть.» Кейтсби встал, взял ее за руку и поднял на ноги. «Давайте уйдем на покой перед банкетом этим вечером, где мы больше не будем говорить об этом. У нас есть ваше слово, а у вас есть наше. Завтра начнется осуществление плана».

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

«Мама,» раздался пронзительный голос пятилетнего сына Арбеллы, «прибывают лошади. Я думаю, это дядя Маркхэм.»

Арбелла, в комнате рядом с длинной галереей, которую она выбрала для своего личного пользования, улыбнулась про себя. В течение последних нескольких дней она писала свою версию недавних событий с намерением взять ее с собой в гости к Энни, чтобы положить в шкатулку. Бриджит и Энн сидели с ней, обе были заняты вышиванием и шили новую одежду для Энни.

Решение покинуть суд было правильным, решила Арбелла, окидывая взглядом домашнюю сцену. Прошедший месяц подарил ей душевное спокойствие, а также возможность провести время со своим сыном. Их дневные прогулки предоставили ей прекрасную возможность рассказать ему кое-что из его истинной истории. Недостаточно, чтобы подвергнуть Генри опасности, но достаточно, чтобы он осознал свое предназначение.

Звук бешено бегущих шагов эхом отдавался по деревянному полу длинной галереи.

«Арбелла, где ты?» — прокричал женский голос.

«Эмилия?» позвала Арбелла, вбегая в галерею. «Что ты здесь делаешь…?»

Эдмунд Шекспир и сэр Уильям Маркхэм мчались по ее следам.

«Миледи, вы в безопасности!» — с облегчением воскликнул Маркхэм, когда они резко остановились.

«Дядя Маркхэм, дядя Шекспир!» — раздался пронзительный голос Генри, когда он появился со своей няней и бросился на двух мужчин.

«Ваша светлость», - сказал Эдмунд, хватая маленького мальчика и крепко прижимая его к себе. «Ты стал еще выше — скоро ты будешь самым большим человеком в христианском мире».

«Я буду великаном, как мой прадедушка», - взвизгнул Генри от волнения.

«Генри, будь осторожен», - сказала Арбелла. Повернувшись к гувернантке Генри, леди Энн Фиттон, она добавила: «Леди Фиттон, пожалуйста, отведите Генри в его комнаты. Я скоро навещу вас там. Заприте двери и не пропускайте никого, кроме меня, Энн или Бриджит.»

«Да, миледи», - ответила Энн. «Не бойся, со мной он будет в безопасности».

Арбелла проглотила комок в горле, наблюдая, как Генри уходит с Энн. «Что случилось?» спросила она, как только ее сын отошел за пределы слышимости.

«Роберт Сесил выдал ордер на ваш арест», - сказал Маркхэм без предисловий. «На дороге солдаты, они направляются сюда».

Бриджит ахнула, и Энн Брэдшоу шикнула на нее.

Арбелла почувствовала, как вся энергия покидает ее тело, когда страх охватил ее. «На каком основании?» — спросила она пронзительным голосом.

«Государственная измена», - ответил Эдмунд. «Эмилия провела день с Энн Клиффорд, которая, слава Богу, никогда не умеет держать сплетни при себе, потому что она проговорилась, что Сесил и король планировали поместить тебя в Тауэр, чтобы использовать в качестве приманки для организаторов этого нового заговора».

«Они верят, что я замешан?»

«Да, но у них нет способа доказать это», - сказал Маркхэм. «Это уловка, чтобы напугать ваших коллег-заговорщиков настолько, чтобы они раскрыли прикрытие, чтобы Сесил мог их опознать».

Арбелла уставилась на Маркхэма, охваченная паникой. «Что нам делать?»

«Эдмунд отвезет Генри в дом его родителей в Стратфорде-на-Эйвоне. Его мать немолода, но у нее есть здравый смысл, и она позаботится о том, чтобы его спрятали, пока сэр Эдвард Деверо, двоюродный брат Эдмунда по браку, не сможет забрать мальчика в безопасное место.»

«В безопасное место? Где он может быть в безопасности? Король знает свое истинное происхождение…»

«В фамильное поместье Деверо — Лэмпфи-Холл в Пембрукшире, где он будет ожидать корабль, который увезет его за границу».

«А моя дочь?» Голос Арбеллы был сдавленным, когда страх пронзил ее.

«Сэр Эдвард заберет и вашу дочь. В настоящее время она находится в Маркиз Хаусе в Сент-Ишмаэлсе — перевод ее в Лэмпфи-Холл не займет много времени. Тем временем ты отправишься со мной в мое фамильное поместье — аббатство Раффорд, где мы заманим охрану, обеспечивающую безопасность Генри.»

Сердце Арбеллы пропустило удар. «Заманить охрану?» — спросила она. «Вы хотите, чтобы меня поймали?»

Эмилия протиснулась мимо Маркхэма. «Нет, Арбел», - сказала она. «Уильям плохо объяснил это. Я переоденусь в одно из твоих платьев, в то время как ты будешь сопровождать Эдмунда, одетого как его паж, путешествуя с Генри. План состоит в том, чтобы вы с Генри встретились с Энни в Пембрукшире, затем вы отправитесь во Францию, где Мэри Сетон, когда-то близкая подруга вашей тети Марии, королевы Шотландии, защитит вас. Теперь она монахиня и предложила вам и детям убежище. С ней ты будешь в безопасности, пока Кейтсби и его люди работают над освобождением нашей земли от этих узурпаторов».

Арбелла пристально смотрела на своих собравшихся друзей, переводя взгляд с лица на лицо. Подобрав юбки, она вернулась к бумагам, разбросанным по столу, и начала складывать их в стопку. Она передала сверток Бриджит. «Поместите это вместе с другими документами в надежное помещение, храните их в безопасности».

Бриджит ободряюще улыбнулась Арбелле и выбежала из комнаты.

«Сколько у нас времени?» Спросила Арбелла.

«Самое большее на час, — сказал Маркхэм, — возможно, меньше».

Арбелла сделала глубокий, успокаивающий вдох. Ей было необходимо сохранять спокойствие, иначе ее непокорные нервы и часто слабое тело могли подвести ее. Однако, когда адреналин захлестнул ее, она впервые обнаружила, что ее разум ясен, а сила стала ее спутником. «Анна,» сказала она,» отправляйтесь с Эдмундом в покои Генри и объясните ситуацию леди Фиттон. Генри понадобится теплая одежда для верховой езды, ботинки и шляпа. Эдмунд даст ей совет».

Двое ушли, и Арбелла слышала, как их шаги топают по длинной галерее, удаляясь вдаль, когда они направлялись в восточное крыло.

«Эмилия, пойдем со мной», - сказала Арбелла. «Вам понадобится мой костюм для верховой езды. Где мне найти мужскую одежду, которая мне подойдет?»

«Вот, миледи», - сказал Маркхэм, передавая Эмилии большую кожаную сумку. «Эдмунд принес эти костюмы от придворных актеров. Они должны подойти тебе достаточно хорошо.»

Арбелла не могла не восхититься скоростью, с которой ее друзья помчались к ее помощнику.

«Спасибо тебе, Уильям», - сказала она. «Могу я оставить вас, чтобы вы позаботились о лошадях?»

«Миледи», - сказал он с глубоким поклоном.

«Пойдем, Эмилия», - настаивала Арбелла. «Мы должны быть в пути до истечения часа. Я не буду рисковать безопасностью моего сына».

Пока они бежали, подобрав юбки в руках, Эмилия объяснила, что произошло, что вызвало такой фурор. «Томас Перси, ты помнишь его?»

Арбелла кивнула. «Он троюродный брат Генри Перси…» — ахнула она, перепрыгивая через две ступеньки за раз.

«Да, и преданный католик. Однажды его послали на переговоры с Джеймсом, когда он еще был королем Шотландии, просить о помиловании английских католиков — то, что Джеймс обещал и с тех пор отменил. Ярость Тома велика, и когда он подслушал, как двое людей Сесила в таверне обсуждали ордер, который он убеждал короля подписать, у него возникли подозрения. У Кейтсби есть информаторы во дворце, и он немедленно связался с ними. Когда они выяснили, что ордер на ваш арест выдан, Кейтсби послал своего самого доверенного человека сообщить нам, затем Энн Клиффорд прошептала мне о вашем планируемом заключении под стражу прошлой ночью, и Эдмунд предложил этот план.»

«Одеть меня как мужчину?»

«В мужской одежде вы будете выглядеть моложе — ваш гладкий цвет лица заставит любого, кто взглянет на вас, предположить, что вы еще не достигли зрелости, и они не обратят на вас внимания. Это идеальная маскировка».

Когда они ввалились в комнаты Арбеллы, их встретила бурная деятельность. Другие фрейлины Арбеллы были уже готовы, и когда Эмилия переступила порог, ее увели, чтобы превратить в подобие Арбеллы. Тем временем Арбелла сидела перед своим зеркалом, в то время как леди Фрэнсис Киртон начала завивать волосы в тугую сетку, а Маргарет Байрон рылась в кожаной сумке, которую бросила ей Эмилия, извлекая сначала короткий каштановый парик, затем бриджи, сапоги, рубашки и жилеты.

Арбелла наблюдала в зеркале, как с нее сняли платье, застегнули пряжки и зашнуровали одежду пажа. Худощавый юноша с каштановыми волосами уставился на нее в ответ, и даже она с трудом узнала себя.

«Я мальчик», - удивленно сказала она. Позади нее появилась женщина, и Арбелла моргнула. «Эмилия?»

«Почему нет», - ответила ее подруга голосом, настолько похожим на ее собственный, что Арбелла развернулась к ней лицом. «Я леди Арбелла Стюарт».

«Но что произойдет, когда солдаты поймают тебя?»

«Ничего, потому что они меня не поймают. Когда мы прибудем в дом Уильяма, я вернусь к своему обычному состоянию, и мне не придется отвечать на обвинения. К тому времени мы отвлечем охрану Сесила настолько, чтобы у тебя, Генри и Энни было время сбежать.»

«Ты бы подвергла себя такой опасности ради нас?»

Темные глаза Эмилии смягчились. «Ты моя королева; я поклялся защищать тебя и настоящую королевскую семью».

Две женщины уставились друг на друга, затем, когда опасность ситуации захлестнула их, они обнялись.

«Уильям сообщил вашему человеку Хью Кромптону, что персонал должен отрицать, что Генри когда-либо был здесь», - сказала Эмилия, отстраняясь. «Они скажут, что вы были здесь на прошлой неделе, когда нанесли короткий визит, но уехали с намерением вернуться в Лондон. Все таинственным образом забудут, где именно вы намеревались остановиться, и никто не упомянет Генри.»

«Вы все рискнули бы своей свободой и жизнями ради меня…» Арбелла начала с благоговения.

«Миледи, мы верны вам», - сказала леди Киртон. «Как вы всегда заботились о нас, наших семьях, наших детях. Ты рискнул бы всем ради любого из нас, и мы защитили бы тебя с равной яростью. А теперь, миледи, скачите быстро, стремительно и правдиво. Мы будем молиться за вас».

Арбелла еще раз поблагодарила Эмилию, затем вывела ее из комнаты через коридоры для прислуги на конюшенный двор, где ее ждали Маркхэм, Эдмунд и Генри вместе с наездниками из людей Маркхэма и многими из ее собственного мужского персонала.

«Мама, тебя не узнать», - крикнул Генри, его голос дрожал от смеха. «Это такая прекрасная шутка дяди Эдмунда».

Джон Гуд помог Арбелле сесть на лошадь, затем он сел на огромного охотника и сунул свой кремневый пистолет в седельную сумку, ведя лошадь рядом с ней.

«Если вас перехватят, — сказал Маркхэм, подъезжая к Арбелле, — Джон защитит вас и Генри. Отправляйся за матерью Эдмунда — она тебя спрячет. Если вас поймают, откажитесь от своей личности. Допустим, вы убегаете от жестокого хозяина, который слишком часто порол вас. Ложь не продлится долго, но это может дать нам достаточно времени, чтобы спасти вас».

«Хватит, Уильям», - сказала Арбелла, ее нервы уже были на пределе. «Поехали. Я защищу Генри, вы все защитите меня, и, с Божьей милостью, мы перехитрим людей Сесила и вскоре будем в безопасности на корабле, отплывающем во Францию».

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

«Туда, девка», - усмехнулся мужчина, его грубые руки швырнули ее в сырую каменную камеру.

Арбелла вскрикнула от боли, когда потеряла равновесие на скользких булыжниках, ударившись о грязный пол, и ее плечо приняло на себя основную тяжесть удара. Крыса шмыгнула прочь в темноте, и она проглотила всхлип, угрожавший вырваться из ее пересохшего рта.

Глядя на свое мрачное жилище, она содрогнулась. Если ее поместили в эту вонючую дыру, что случилось с остальными? Образы пыток и жестокости пронеслись в ее голове, и она молилась, чтобы ее спутники спаслись. Ее утешало знание того, что Генри в безопасности. Они прошли всего несколько миль в своем путешествии, когда поняли, что их преследуют солдаты. Решив разделить их партию, чтобы попытаться избавиться от этих незваных гостей, Генри посадили в седло Эдмунда, и он сбежал. Эдмунд всегда был отважным наездником и оттачивал свои акробатические таланты верхом на лошади для развлечения театралов и гуляк по всему Лондону. Отважные навыки верховой езды потребовались Эдмунду, чтобы спасти маленького мальчика.

Маркхэм пытался отправить Арбеллу с ними, но она знала, что ее присутствие замедлило бы их побег, а жизнь Генри была для нее важнее, чем ее собственная. Вместо этого она указала на небольшую группу мужчин, которые должны были сопровождать ее, сказав остальным рассеяться и спастись, затем она поскакала, спасая свою жизнь, зная, что это вопрос времени, когда дикие лошади охранников Джеймса догонят их. Погоня длилась много миль, и от возбуждения от поездки у нее перехватило дыхание. Когда капитан гвардии, наконец, поймал ее, угрожая пистолетом, ее реакцией было поставить свою лошадь на эффектный дыбы, ее копыта рассекали вечерний воздух, прежде чем позволить мужчинам окружить ее. «Возьми меня,» приказала она,» но эти люди здесь по принуждению, ты не должен с ними ссориться».

Это не сработало, и последнее, что она видела Уильяма Маркхэма, Джона Гуда и друга Маркхэма, сэра Джеймса Крофта, было то, что их заставили встать на колени в грязи, склонив головы и связав руки за спиной.

«Один твой звук, и ты пожалеешь, что родилась на свет», - ухмыльнулся тюремщик, возвращая Арбеллу в настоящее. «Переодевание в мальчика не помешает мне и моим людям показать вам…»

«Хватит, Фолуэлл», - отрезал холодный голос из тени. «Оставьте заключенную и возвращайтесь к другим своим подопечным».

«Да, сэр», - пробормотал Фолуэлл и растворился в темных капающих глубинах коридора.

Арбелла приняла сидячее положение и посмотрела на Роберта Сесила прищуренными сердитыми голубыми глазами. «Слова легки, как ветер; верных друзей трудно найти», — сказала она, ее голос искрился яростью.

Сесил запрокинул голову и рассмеялся. «О, Арбел, даже сейчас ты предпочитаешь демонстрировать свое высокомерие, цитируя стихотворение мистера Шекспира. Все, что меня удивляет, это то, что это не на латыни.»

Наблюдая за Сесилом, Арбелла почувствовала, как растет ее уверенность. Он мог смеяться, но его глаза были холодными, а руки сжаты в кулаки, верный признак того, что он был на грани срыва. Несмотря на видимость контроля и власти, Арбелла чувствовала, что что-то не так.

«Почему ты сбежала, Арбелла?» Сесил спросил.

«А вы бы не стали, если бы вам сказали, что на ваше имя выдан ордер на арест?»

«Только если бы я был виновен».

«Виновен? Виновен я или нет, мое имя, мой пол и моя близость к трону предполагают, что мне никогда не будет предоставлен справедливый суд, и я не хотел закончить свои дни так же, как моя кузина, леди Джейн Грей. Она пережила смерть предателя из-за поведения тех, кто ее окружал. Если мне суждено умереть таким позорным образом, я бы предпочел, чтобы это произошло из-за моих собственных действий».

«Итак, вы признаете, что были связаны с этими католическими заговорщиками?» Сесил усмехнулся, в его тоне прозвучал намек на триумф.

«Не будь глупцом, Роберт», - ответила Арбелла голосом, полным скучающего презрения. «Я не католик и не замешан в каком бы то ни было заговоре, который вы совсем недавно создали, чтобы попытаться обвинить меня».

«Я создал?»

«Или, возможно, мой кузен Джеймс — ваш кукловод».

Сесил пристально посмотрел на нее сквозь решетку, установленную высоко в массивной деревянной двери, затем он исчез из виду, его шаги становились все тише, когда он стремительно удалялся.

Арбелла прислушалась, пытаясь определить, есть ли охранник, маячащий за деревянной дверью. Когда она убедилась, что осталась одна, она тяжело поднялась с пола и похромала к деревянному стулу в углу убогой камеры. Соломенный матрас был мокрым, и даже на расстоянии она могла видеть вшей и блох, снующих в его складках. Осторожно сев на стул, она пошевелила рукой и почувствовала облегчение от того, что, кроме тупой боли, она, похоже, не сильно повредила ее при падении.

Шаги в коридоре вывели ее из задумчивости, и она выдвинула стул перед собой, ожидая, положив руки на свободную спинку. Это было слабое, веретенообразное создание, но управляемое с намерением остановить жестокого тюремщика, если ей понадобится защищаться.

Ключ повернулся в замке, и она затаила дыхание, готовясь к нападению, но вошли две женщины. Это были ее верные фрейлины Бриджит Шерланд и Энн Брэдшоу.

«Нет, — взвыла Арбелла в отчаянии, — ты не должен был быть наказан вместе со мной! Это был мой выбор, моя глупость».

«Миледи, нет», - ахнула Бриджит, бросаясь вперед, чтобы схватить Арбеллу за руку. «Вы неправильно поняли — мы здесь для того, чтобы перевести вас в лучшие покои и одеть в соответствии с вашим статусом. Король болен, и пока он в замешательстве, его нельзя беспокоить. Королева настояла на том, чтобы ваше пребывание в Тауэре было максимально комфортным. Мы должны отвести вас в апартаменты лейтенанта, где вы будете гостем сэра Уильяма Ваада.»

«Уильям Ваад», - с содроганием произнесла Арбелла. «Пагубное существо с манией величия. Думаю, я предпочел бы остаться здесь».

Бриджит бросила на нее замешанный взгляд. «Вы ненадолго окажетесь в его власти. Роберт Сесил планирует поместить вас под домашний арест, но до тех пор, пока не будет выбрано подходящее место, вашим тюремщиком будет Ваад. Судя по дошедшим до нас слухам, мы полагаем, что вы будете проживать в Ламбете у сэра Томаса Пэрри.»

«А пока, миледи,» сказала Энн, выступая вперед,» мы должны забрать вас из этой вонючей дыры».

Пока ее фрейлины мыли, кормили и одевали Арбеллу, Бриджит поделилась новостями о своих товарищах-повстанцах.

«Маркхэм и Джон Гуд содержатся в тюрьме Маршалси в Саутуорке, — прошептала она, поливая волосы Арбеллы дымящейся ароматизированной водой,» а сэр Джеймс служит во флите. Мы считаем, что все они скоро будут освобождены без предъявления обвинений, потому что им нечего предъявить. Все отрицают, что знали об ордере, и говорят, что сопровождали вас в поездке. Они утверждают, что вы находите костюм пажа предпочтительным нарядом, в котором можно скакать галопом по стране. Никто ничего не может сказать, чтобы предположить обратное».

«А Генри?»

«В безопасности с Мэри Арден в Уорикшире», - пробормотала Энн. «Эдмунд останется там, пока не будет решено, куда лучше поместить вашего сына».

«Должны ли мы отправить его в Пембрукшир?» спросила Бриджит.

«Это привело бы их к Энни. Генри на данный момент в безопасности,» ответила Арбелла. «Что слышно о Кейтсби?»

«Снова в бегах».

«Этот человек всегда умел прятаться».

«Однако он написал, — добавила Энн, — что их заговор продолжается и, если это будет необходимо, они пошлют людей, чтобы спасти вас, где бы вы ни находились».

Арбелла размышляла об этом, погружаясь в ароматизированную воду, и единственным звуком был стук крови в ушах. Кейтсби был безрассуден, но он был верен. Выйдя из воды и вытирая лицо хрустящей льняной простыней, переданной ей Бриджит, она ответила: «Пока нет. Я останусь здесь, чтобы узнать, как будут развиваться события, затем мы рассмотрим предложение Кейтсби».

* * *

Дни в Тауэре пролетали с удивительной скоростью. Каждое утро Арбелла ожидала, что ее допросит Роберт Сесил, но повестка так и не пришла, и ее оставили в покое. Через неделю ей разрешили навестить Бесс и Уолтера Роли в их огромных апартаментах в Кровавой башне. По прибытии она была поражена комфортом их комнат, которые были обставлены гобеленами и вещами из их дома. Присутствовали ключевые сотрудники Рейли вместе со своим сыном Уотом.

«Джеймс скоро освободит тебя», - заверила ее Бесс. «Ордер был выдуман Сесилом, но его план ни к чему не привел, и двоюродного брата короля нельзя удерживать так долго, не вызывая скандала. Вы слышали? Замечательные люди Лондона уже пишут баллады о вас и вашем тяжелом положении. Скоро ты станешь национальной героиней, и все это поможет нашему делу».

Уолтер кашлянул и сказал: «Помни, где мы находимся, моя дорогая — давай будем мудры в своих словах».

Визиты к Генри Бруку также были разрешены, и он тоже, казалось, был уверен, что ее свобода будет обеспечена в течение нескольких дней. «Вы слишком ценный член королевской семьи, чтобы оставаться здесь», - сказал он. «Когда вы будете свободны, новый сюжет продолжится, уже есть миссии в Испанию для сбора помощи».

Эта встреча скорее взволновала ее, чем успокоила, и она решила не спешить возвращаться в апартаменты Кобхэма.

«Скоро должно начаться действие», - пожаловалась она Бриджит месяц спустя. «Джеймс не может держать меня здесь бесконечно».

«Да, он может», - ответила Бриджит. «Он король».

Арбелла в раздражении металась по комнате. «Можно и так сказать», - пробормотала она. «Ты наслаждаешься воссоединением с Томом».

Бриджит покраснела, и Арбелла отметила, что она не отрицала, что ее возобновленный роман с Томасом Греем, другим заключенным в Тауэре. Заметив стопку книг, разложенных на столе рядом с ее любимым креслом, Арбелла кивнула в их сторону. «Что это?» — спросила она.

«Чтобы доказать, что ты не забыт», - ответила Бриджит.

Арбелла бросила на нее любопытный взгляд, затем взяла лучшее издание: «Панчарис» Хью Холланда. Открыв обложку, она увидела, что книга была посвящена ей. Все остальные в стопке содержали похожие посвящения. «Это унизительно», - сказала Арбелла, опускаясь на свое место.

«Арбелла, ты — маяк надежды для многих благородных английских семей, которые были узурпированы Джеймсом и его шотландскими приспешниками. Беспорядков гораздо больше, чем мы предполагали вначале. Король, пытаясь объединить непростые фракции англичан и шотландцев, предложил, чтобы нас всех называли британцами, предложение, которое вызвало еще большее разделение. В зале заседаний произошла драка, когда шотландец ударил англичанина, но что действительно вызвало фурор, так это убийство пажа графа Нортумберленда одним из новых шотландских придворных.»

Арбелла уставилась на Бриджит. «И мы застряли здесь, неспособные действовать».

«На данный момент, миледи,» сказала Бриджит, делая паузу в своем шитье,» это самое безопасное место для вас — никто не сможет обвинить вас в участии в каких-либо заговорах».

* * *

Два дня спустя Дороти Перси приехала навестить Арбеллу.

«Арбелла, моя дорогая, эти комнаты роскошны», - воскликнула Дороти, скользнув в гостиную, которой Арбелла пользовалась днем. «Вы так близки к Бесс и Уолтеру — должно быть, приятнее всего гулять вместе в садах».

«Есть гораздо худшие места для заключения», - признала Арбелла. «Или даже быть вынужденным играть в детские игры».

Дороти сделала паузу, снимая свои элегантные синие кожаные перчатки. «Ты поступил мудро, оказавшись вдали от придворной суеты», - вздохнула она. «Пенелопа вынуждена весь день играть в нелепые игры и прислуживать королеве. Анна — приятная женщина, но она находится в постоянном соперничестве с Джеймсом, пытаясь доказать, что ее двор более утонченный, чем его, и в нем много беспорядков.»

«У меня есть место снаружи для моего личного пользования», - сказала Арбелла. «Не хотите ли перекусить на солнышке?»

Две женщины взялись за руки и прошли через большие двери в длинный прямоугольник сада, где были натянуты шелковые навесы, дающие тень от позднего осеннего солнца.

«Это напоминает мне Ричмондский дворец», - сказала Дороти, устраиваясь на стуле, заваленном яркими подушками. «Когда ты гостил у Хелены и Томаса».

«Как они?» — спросила Арбелла.

«Не очень хорошо. Им не нравится этот новый режим».

«А Лиззи Брук, как у нее дела?»

«Она остается в Остерли-Хаусе с леди Гертрудой и сближается с сыном Гертруды, Фрэнсисом. Он был самым внимательным с тех пор, как она потеряла статус и умер ее муж.»

Арбелла попыталась скрыть свое удивление. Лиззи и Джордж были преданы друг другу. Но, рассуждала она, женщина без мужа была обузой для своей семьи, особенно для той, у которой были маленькие дети, которых нужно было содержать.

«Мой муж и его двоюродный брат считают, что она поступила мудро, выбрав хорошую партию», - сказала Дороти. «Генри тесно сотрудничал с Фрэнсисом Ридом, и он высокого мнения о его научных знаниях».

Арбелла наклонилась ближе к Дороти. «У вас есть новости?» она прошептала.

«Да, самый захватывающий, какой только можно вообразить».

«Скажи мне».

«Йоркширец Фоукс вернулся из Испании. У него было множество писем и посланий от придворных, не все из которых были католиками, которые выступают против короля и предполагают, что с небольшой военной помощью новый двор может быть свергнут. Испанцы в очередной раз согласились поддержать эти планы, заверив вас в вашем соучастии. Существует также новая схема, позволяющая вывести вас из башни и доставить в безопасное место. Таким образом, когда начнется битва за смещение Джеймса, вы будете вдали от опасности, а когда она закончится, вы сможете с триумфом въехать в Лондон, как только вас провозгласят королевой».

Волнение от этой идеи больше не привлекало Арбеллу так, как это было до ее пленения. Тем не менее, идея вернуть мир и стабильность в королевство, которое она любила, которое в настоящее время раскалывалось на недовольные фракции, дала ей ощущение цели, намного превосходящее то, что она теперь рассматривала как свое тщеславное желание носить корону в прошлом году.

«Кейтсби все еще возглавляет этот заговор?» осторожно спросила она.

«Он один из многих».

«Кто еще?

«Мой муж; Эдвард Сомерсет, Фрэнсис Клиффорд и ваш дядя, Гилберт Тэлбот. Эти люди готовы провозгласить тебя монархом.»

«Мой дядя?» Арбелла уставилась на Дороти.

«Да. Ваш осторожный, богобоязненный дядя. Даже ему надоели распутство и экстравагантность Джеймса и его придворных фаворитов».

«А мои дети?»

«Энни остается в безопасности в Пембрукшире».

Внезапная смена тона Дороти вывела Арбеллу из себя. «Где Генри? Удалось ли Эдмунду переправить его в безопасное место?»

«Нет. Его обнаружили в доме Мэри Арден, но не волнуйтесь, они оба в безопасности. Затем Генри был помещен с вашим дядей на несколько недель, прежде чем Джеймс настоял, чтобы Генри был возвращен Оливеру Кромвелю в Хинчингбрук-Хаус. Он говорит, что это для блага Генриха — если он будет в доме такого лояльного протестанта, его не испортит никакое папистское влияние.»

Арбелла в отчаянии покачала головой при упоминании религии. Это было оправданием, но она знала, что могло быть гораздо хуже. Генри мог просто исчезнуть. К счастью, Джеймс проявил сострадание к ее сыну. Хотя ей не нравился Кромвель, считая его скупым, в прошлом он хорошо заботился о Генри, и она знала, что ее сын будет в безопасности под его опекой.

«Джеймс немного приходит в себя, если у него хватило ума отправить Генри обратно в Кембриджшир», - сказала Арбелла. «Все лето я получал сообщения о том, что Джеймс болен, бредит и находится на грани смерти. Меня неправильно проинформировали?»

Дороти покачала головой. «Слухи верны, Арбел, но, поскольку мы, леди Мелузина, скрыли от двора многое из того, что произошло с королевой Елизаветой, верные люди Джеймса делают то же самое. Его здоровье редко обсуждается, но когда он появляется, он выглядит бледным, и он вообще почти не охотился в прошлом месяце — верный признак того, что он нездоров».

«Ты прав», - вздохнула Арбелла. «До меня дошли слухи, что он думает, что был проклят могущественной ведьмой».

Дороти выглядела встревоженной, затем кивнула. «Его врачи утверждают, что он страдает от приступа, подобного тому, от которого страдаете вы и который сразил его мать. Джеймс считает, что его недуги вызваны колдовством. У его сына, принца Генри, также начинают проявляться похожие симптомы.»

Ужасное осознание просочилось в сознание Арбеллы. Она пристально посмотрела на Дороти своими твердыми голубыми глазами. «Он считает меня ведьмой, не так ли?»

Дороти хватило резкого вдоха. Внезапно ее заключение обрело смысл. Роберт Сесил не хотел допрашивать ее, потому что не хотел предупреждать ее о реальном страхе в сердце короля. Они не подозревали о другом заговоре, как предполагалось, — они были слишком самонадеянны, чтобы думать, что подобное может повториться, — вместо этого они держали ее здесь, под пристальным вниманием, чтобы посмотреть, не способствует ли ее поведение обвинению в колдовстве.

Если Джеймс думает, что я ведьма, рассудила она, это только вопрос времени, когда он создаст повод привлечь меня к суду. Если бы заговор, возглавляемый Кейтсби, был раскрыт, Джеймс, несомненно, предположил бы, что Арбелла контролировала всех этих людей с помощью магических сил. Это была еще одна причина поместить ее в Звездную палату и заставить отчитаться за свое поведение.

«Итак, колдовство — корень моего заключения», - сказала Арбелла.

«Да», - ответила Дороти. «Мы обнаружили эти истины только на этой неделе. Мой муж и Фрэнсис Клиффорд посетили спектакль при дворе, и Джеймс обсуждал свои требования к будущим работам. Он отозвал Уилла Шекспира в сторону, спросив, писал ли он когда-нибудь о ведьмах и их вмешательстве в выбор монарха. Шекспир утверждал, что слышал старую шотландскую легенду и изучит такую возможность.»

«Джеймс упоминал обо мне напрямую?»

«Нет, но его подслушали в разговоре с Филипом Гербертом, предполагающим, что неприязнь его народа вызвана не их непристойным поведением, а «могущественной колдуньей, распространяющей бледность» по его земле».

Между ними повисло неловкое молчание. Арбелла начала расхаживать по небольшому загону, обдумывая слова Дороти. Она всегда знала о страхе короля перед ведьмами. Он прославился своими преследованиями и сожжением их в Шотландии, но английские законы остановили его действия, когда он стал королем. Она мысленно вернулась к прошедшему году, к многочисленным встречам со своим кузеном, изучая их в деталях, задаваясь вопросом, всегда ли это было его подозрением или это был новый страх, вызванный общей для них болезнью, странным недугом, присущим их объединенной королевской крови. Опровергнуть заговор было легко — пока там ничего не было написано ее собственным почерком, она могла парировать словесные обвинения — но обвинение в колдовстве было другим. Простого протеста было бы недостаточно, чтобы спасти ее.

С растущим беспокойством Арбелла вернулась на свое место. «Насколько продвинуты планы моего побега?» — спросила она Дороти.

«Пока мы говорим, ситуация меняется; к ночи она достигнет максимума. У Уолтера Роли есть лодочник, который приносит ему пиво. Когда мужчина доставит товар сегодня вечером, он заберет груз хлопка и ячменя. Вы будете спрятаны среди мешков.»

«И куда я пойду?»

«Мэри Сетон».

«Но мои дети?»

«Они будут в безопасности. Это ты в опасности. Как только вы устроитесь во Франции, мы найдем способ отправить детей к вам. Дороти встала, собираясь уходить. «Бриджит и Энн замаскируют тебя. Эдмунд Шекспир встретит вас на причале. Если все пойдет хорошо, ты скоро будешь свободен». Ее карие глаза наполнились слезами. «Пока мы не встретимся снова, моя милая Арбель, знай, что ты наша истинная королева».

ГЛАВА ПЯТАЯ

Ночь была темной. Луна исчезла с неба. Это было известно как ведьмина луна, но Арбелла знала, что даже думать об этом — дурное предзнаменование. Она была одета в грубую одежду служанки с фермы. Ее блестящие волосы были выкрашены краской из дубовых галлов, чтобы приглушить их каштановый оттенок под оттенком темно-каштанового. Ее бледная кожа была загрубевшей от макияжа, а ее стройное тело было обтянуто подкладкой, чтобы придать ей вид беременной.

Она ждала, поставив у ног грубую сумку, полную ее вещей. Холодный ветерок с пристани окутал ее, приподняв края ее грязно-коричневого плаща, когда она остановилась у задней двери в Кровавую башню. Скоро прибудет доставка пива Уолтера Роли, и пока его разгружали, она проскользнет на борт. Эдмунд Шекспир, который должен был сопровождать ее, все еще находился в комнате, но Арбелла не смогла вынести тесноты душной комнаты или едкого дыма из трубки Уолтера. Нервы уже вызывали у нее тошноту, а от вдыхания крепкого табака ей стало еще хуже. Дверь щелкнула, и она обернулась, ее нервозность заставляла ее вздрагивать даже от самого невинного шума.

«Миледи, этот человек в нескольких шагах от нас. Ты готов?» — спросил Эдмунд, его светлые кудри были затемнены той же желчной краской, что и у нее самой.

«Да», - ответила она. «Спасибо, что рискнули всем, чтобы доставить меня в безопасное место».

Эдмунд улыбнулся, его зеленые глаза блеснули. «Когда ты станешь королевой, мне скорее приглянется графский титул», - сказал он. «Помощь в спасении вашей жизни, несомненно, стоила бы такого облагораживания».

Несмотря на серьезность ситуации, Арбелла не могла не улыбнуться его дерзкой ухмылке.

«Возможно, герцогство», - ответила она.

«Еще лучше».

Плеск весел прервал их разговор. В поле зрения появился грузчик и окликнул Эдмунда, который трижды постучал в дверь Уолтера: обычный сигнал для доставки. Прогуливаясь темной ночью, как будто ничего экстраординарного не происходило, Уолтер и его трубка создали серое облако на фоне бархатного неба. Проверяя свои запасы, Уолтер поболтал с лодочником, пока пивные бочки выкатывали на причал. Ящики с хлопком и ячменем были погружены на свое место, и по кивку лодочника Арбелла спокойно поднялась на борт, за ней последовал Эдмунд.

Сидя на холодной, влажной доске, которая служила сиденьем, с грубой сумкой у ног, Арбелла чувствовала отчаяние. Когда она вернется в свой дом? Когда она снова увидит своих детей? Протянув руку в темноту, она нашла руку Эдмунда и сжала ее, нуждаясь в утешении другого человека.

Лодочник был на борту, раздались крики прощания с Уолтером, и он поднял руку, прежде чем опуститься в глубоком поклоне. Проглотив комок в горле, Арбелла обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на Лондонский Тауэр, затем лодочник и его команда провели их через ворота и вывели на неспокойные воды реки Темзы.

Призрачный туман приближался к ним, когда лодка скользила по черной воде. Свет фонарей на других речных судах был размытым из-за затемненного воздуха, каждый крошечный огонек, словно заклинание, парил в воздухе.

Арбелла посмотрела вдоль ряда светящихся точек и понадеялась, что огни были друзьями, а не врагами. Закутавшись в шерстяную шаль, она закрыла глаза, отбрасывая в сторону прочитанные рассказы о реке: о жертвах, приносимых ради удовлетворения потребностей воды, о чудовищах, которые, по слухам, плавают в ее глубинах, и о ледяных волнах, о которых ее кузен Чарльз Кавендиш однажды омерзительно поведал ей, что они могут проникать в лодки и утаскивать ничего не подозревающих речников на верную смерть. Она молилась Богу, Старому отцу Темзе и Исиде, женскому божеству темной реки, умоляя их о милосердии, о безопасности и о том, чтобы однажды воссоединиться со своими детьми.

«Это недалеко, миледи». Голос лодочника доносился издалека сквозь туман и ее полные страха мысли.

«Спасибо», - ответила она.

«Скоро ты будешь в безопасности, тогда мы сможем избавить нашу землю от этого узурпатора, и ты сможешь вернуться домой с триумфом…»

«Хватит, сэр, вы забываетесь», - прервал Эдмунд сердитым голосом, и мужчина пробормотал извинения. «В устье реки нас ждет французская лодка», - прошептал Эдмунд Арбелле, когда лодочник вернулся к рулю. «Как только вы окажетесь на борту, он отправится в Кале, где вас встретит группа монахинь-послушниц, направляющихся в монастырь Сен-Пьер, где леди Сетон берет на себя роль настоятельницы. Вы отправитесь с ними в Реймс под видом новичка. Это займет неделю.»

Арбелла не ответила. События дня продолжали крутиться в ее голове, и она подозревала, что весь ужас этой второй попытки побега не повлияет на нее, пока все не закончится. По крайней мере, она надеялась, что так оно и будет. Последнее, что ей сейчас было нужно, это чтобы приступ ее ужасной болезни ослабил ее и лишил возможности путешествовать по Франции.

«А ты Эдмунд?» она спросила. «Куда ты пойдешь?»

«Не беспокойся обо мне», - улыбнулся он. «Я присоединюсь к группе жонглеров, которые, как я знаю, работают на побережье, затем, когда это будет безопасно, я вернусь в Лондон».

Вокруг них сквозь туман доносились крики других пользователей реки, приглушенные крики, такие же жуткие, как крики мертвых. Арбелла сжала руку Эдмунда, горячо молясь, чтобы они поскорее оказались в безопасности на борту французского барка и вдали от опасности, угрожающей ее жизни при дворе.

* * *

«Сюда, миледи», - сказал французский шкипер Тассен Корве, когда некоторое время спустя они поднялись на борт корабля. «Ваша каюта маленькая, но, я надеюсь, достаточно удобная для нашего путешествия».

«Спасибо, месье», - ответила Арбелла, оглядывая крошечное пространство, обратив внимание на кровать, встроенную в стену наподобие шкафа. «Я буду максимально доволен».

«Мы отправляемся в течение часа».

Она опустилась на стул, уронив свой сверток к ногам, и почувствовала, как на глаза навернулись слезы. «Король действительно верит, что я ведьма?» — спросила она Эдмунда. На его лице отразилось беспокойство. «Вы должны знать — он очень подробно говорил об этом с вашим братом».

«Миледи, король сошел с ума», - ответил Эдмунд. «Вы знаете его страх перед заговорами и оккультизмом. Он получил заветное желание — английский трон, страну, обладающую большей властью и богатством, чем его любимая родина Шотландия. До меня дошли слухи, что он думал, что его новые подданные будут рады ему, но он сталкивался с трудностями на каждом шагу. Многие члены Тайного совета заблокировали его планы. Ему сказали, что он должен ограничить свои расходы, и он не понимает, почему население высмеивает и принижает его в своих балладах и памфлетах, в то время как они обращаются к вам как к своему спасителю».

«Они делают?»

«Разве вы не слышали баллады? Они говорят о вашей мудрости, вашей доброте к вашим арендаторам, вашем внимании и о том факте, что вы должны были стать королевой. «Однажды, когда я думала, что была королевой, но все еще это отрицаю», — начал он петь, но Арбелла заставила его замолчать.

«Эдмунд, нет, ты с ума сошел?»

«Это баллада под названием «Узел истинных влюбленных развязан», и она о тебе и Уильяме».

«Неудивительно, что король в ярости — он, должно быть, думает, что я поощрял эти восстания».

«Нет, миледи. Он понимает, что вы не играли никакой роли в этих восстаниях, что люди делают это, потому что они предпочли бы видеть вас на троне. Он поверил всему, что Сесил сказал о том, что стране нужен мужчина для руководства. При дворе королевы Елизаветы мужчины почувствовали, что их власть ослабевает, потому что они не могли приблизиться к монарху, и решили, что с них хватит. Но теперь у них есть король, и многие по-прежнему не могут воспользоваться преимуществами его правления, потому что их заменили иностранцы из шотландского двора. Страна — это пороховая бочка, готовая взорваться, и причина, по которой Джеймс хотел вас спрятать, заключалась в том, чтобы не дать заговорщикам подставное лицо. Вот почему он распространяет слухи о том, что вы католичка. Он думал, что это настроит людей против вас, но вместо этого, похоже, это укрепило ваше положение в глазах общественности, не говоря уже о том, что дало испанцам ключевую фигуру, вокруг которой можно сплотиться».

«Я не католичка», - сказала Арбелла.

«Я знаю, моя дорогая, но на данном этапе это не имеет значения. Народ хочет видеть тебя на троне».

Арбелла вздохнула. Ее самым большим страхом, пока она была в Тауэре, было то, что люди забудут о ней, но, похоже, этого не произошло. Ее имя и дело продолжали отстаивать.

Когда поднимали якорь, произошел крен. Арбелла услышала свист ветра, когда паруса наполнились, поворачивая барк к устью.

Красивое лицо Эдмунда расплылось в улыбке. «Мы в пути!» — воскликнул он, но Арбелла не почувствовала радости. Джеймс увидел в ней угрозу. Несмотря на уверенность, с которой ее друзья организовали и утвердили этот план, она не могла разделить их веру в то, что все пройдет гладко. Когда она была в безопасности в Реймсе, она могла дышать спокойно, пока не почувствовала, как тени трона тянутся к ней, хватают за юбки, отказываясь освободить ее от крови в ее венах и судьбы, которая, как она когда-то думала, будет принадлежать ей.

«Сейчас я хотела бы отдохнуть, Эдмунд», - сказала она, и он поклонился, пятясь из комнаты.

Подойдя к крошечному иллюминатору, Арбелла уставилась в темноту. Они отправятся вниз по реке к побережью, затем остановятся до рассвета, воспользовавшись приливом в ранние часы. До тех пор она должна отдохнуть.

Бросившись на узкую койку, Арбелла провалилась в беспокойный сон, облегчение пришло только с рассветом, когда она снова почувствовала, как лодка раскачивается, направляясь в море.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

«Во Францию, вы говорите?» — раздался отрывистый голос короля Джеймса. «Не Испания?»

«Нет, ваше высочество. Я полагаю, что ее предполагаемым портом была Франция, хотя мы не можем быть уверены, куда она могла отправиться впоследствии.»

Арбелла сидела в экипаже, руки были связаны веревками, каждый дюйм ее тела болел. Дверь открылась, и Джеймс забрался внутрь, заняв место напротив нее. Мгновение спустя карета тронулась с места.

«Вы устроили нам веселый танец», - сказал Джеймс. «Слава богу, Гриффен Коккетт, капитан «Приключения», оказался поблизости. Вы действительно думали, что ваши лоскутные плоттеры смогут сравниться с моим флотом? Как только вы не смогли вернуться в свои комнаты, Уильям Ваад поднял тревогу.» Его тон был легким, но его глаза, сверлящие ее, были холодны от ярости.

«Меня возвращают в Тауэр?» Спросила Арбелла вялым тоном. Изнеможение приглушило ее страх и желание сбежать. Казалось, что куда бы она ни пошла, Джеймс найдет ее и доставит домой.

«О нет, моя дорогая, у тебя там и так слишком много верных друзей. Вы отправитесь на запад, в Эксетер, где будете находиться под охраной сэра Томаса Дениса из Холкомб Бернелл.»

Арбелла удивленно уставилась на Джеймса. «Западная страна?» она спросила. «С какой стати ты отправил меня туда?»

«Это очень далеко от двора, и то, о чем придворные не знают, они не могут остановить».

Холодок страха пробежал по спине Арбеллы. «Буду ли я под домашним арестом с сэром Томасом Денисом?»

«Ненадолго. До тех пор, пока не будет принят закон о правах собственности и я не обрету законную дееспособность окончательно избавиться от тебя, мой беспокойный кузен.»

«По какому обвинению?» она спросила.

«Колдовство».

«Джеймс, ты знаешь, что это чушь. Я ведьма не больше, чем ты или Анна. Мы двоюродные братья. Вас действительно увидели бы казнящим вашего кузена?»

«Никто не увидит», - сказал он с удовлетворенной улыбкой. «В этом прелесть моего плана. Сэру Томасу Денису и его семье довелось побывать на кострах, где сжигали протестантских мучеников. Они были хорошо известны этим, когда на троне была наша кузина-католичка Мария Тюдор. Сэр Роберт Сесил был очень информативен, рассказав мне о смерти еретика сэра Томаса Бенета, отца Маргарет Бенет.» Он сделал паузу, в ярости уставившись на нее, ожидая, пока значение этого комментария дойдет до ее усталого разума.

«Маргарет Бенет», - пробормотала она, пытаясь вспомнить, где слышала это имя.

«Она была подругой Джоан Балмер,» подсказал Джеймс, — и исчезла, когда Джоан и ее сообщница, Кэтрин Тилни, были арестованы».

«Они были фрейлинами королевы Кэтрин Говард», - сказала Арбелла, и понимание захлестнуло ее. «Она также исчезла примерно в то время».

«И мы оба знаем, что с ней случилось, не так ли?» — усмехнулся Джеймс. «Что касается тех других маленьких шлюшек», — Арбелла вздрогнула, когда на нее брызнула слюна, такова была сила, с которой Джеймс выплюнул это слово, — «вы действительно думали, что Генри позволил бы этим женщинам сбежать?» Маргарет Бенет проследили до дома ее отца, но, поскольку на следующий день она умерла от потливости, старый король настоял, чтобы ее отец заплатил цену за ее колдовские замыслы вместо этого. Он был сожжен на костре. Генри всегда подозревал, что Тилни его околдовала. Томас Бенет был сожжен в наказание за причастность своей дочери к колдовству. Кажется, это женское ремесло следует за мужчинами семьи повсюду, но подумать только, что оно течет в жилах моей кузины, женщины, которая пыталась украсть мою корону. Скоро, моя дорогая кузина, тебя постигнет та же участь».

«Нет», - выдохнула Арбелла, ее охватил страх. «Джеймс, пожалуйста, передумай. Ты знаешь, что это безумие».

Джеймс постучал по крыше кареты, останавливая ее. «На этом мы прощаемся», - сказал он, его лицо побелело от ненависти. «Когда ты уйдешь, мой трон и преемственность моих детей, наконец, будут в безопасности. Дай Бог скорости, милая кузина». Распахнув дверь, он шагнул в ослепительный свет осеннего дня и исчез.

* * *

Арбелла уставилась на стопку писем, которые она написала. Это было все, что она могла сейчас сделать — отправить весточку своим детям, своей бабушке, своим тетям и дядям, своим двоюродным братьям и друзьям. После ее поездки в Девон лишь нескольким избранным женщинам было разрешено остаться с ней. Бриджит Шерланд и Энн Брэдшоу были на ее стороне, но ее большая свита была уволена. Большинство вернулось в Хардвик-холл и к Бесс, но даже огромное влияние, которым пользовалась ее бабушка, на этот раз не смогло спасти Арбеллу.

Судебного разбирательства не было. Джеймс принял закон о лишении прав, и он, после долгих протестов, был передан через суд. Джеймс не желал обсуждать ее дело, и тремя днями ранее ей была объявлена дата ее смерти. С тех пор она оказалась в странном трансе, писала письма, чтобы убедиться, что ее дела в порядке, задаваясь вопросом, будет ли ее любимый Уильям ждать ее у врат рая.

Прошлой ночью она решила не спать. Вместо этого она сидела с Бриджит и Энн, разговаривала, пыталась смеяться, вспоминая как можно больше хорошего из своей жизни. Когда солнце выглянуло из-за горизонта, ее спокойствие было нарушено, и впервые с тех пор, как «Приключение» застало ее в море, она заплакала. План был ошибочным с самого начала, но это был ее единственный шанс. Теперь у нее не было выбора, кроме как посмотреть жестокой правде в лицо.

«Погребальный костер готов», - сказала она, глядя из окна их комфортабельно оборудованных комнат в доме сэра Уильяма Кортни в замке Паудерхэм. Кортни не было в резиденции. Вместо этого замок был передан сэру Томасу Денису, пока он контролировал домашний арест Арбеллы.

Бриджит всхлипнула, а Энн еще крепче сжала Библию, которую читала.

«Вы думаете, король даст вам в последнюю минуту отсрочку, как он сделал с другими заговорщиками?» Спросила Энн.

«Нет, Энн, я не знаю», - ответила Арбелла. «Джеймс больше не проявляет милосердия. Он еще не осознал, что получить корону недостаточно, чтобы быть королем. То, как вы ведете себя по отношению к подчиненным, отличает мужчин от женщин. Если вы будете относиться к ним с уважением, которого заслуживает каждый человек, независимо от их жизненных обстоятельств, то вас будут уважать в ответ. Если вы будете относиться к ним с презрением, то и это вам вернут. Я надеюсь, что мой кузен узнает об этом, пока не стало слишком поздно».

«Что вы имеете в виду?»

«Кейтсби и его люди продолжают», - сказала Арбелла спокойным голосом. «Они слышали о том, какой должна быть моя судьба, и они будут продолжать осуществлять свой план. В их намерения по-прежнему входит взорвать парламент, но они будут использовать юную принцессу Елизавету в качестве своего марионеточного монарха. Хотя я подозреваю, что они заменят ее Генри, как только Тайный совет признает правду о его происхождении. Вчера до меня дошли слухи, что заговорщики намерены разжечь костры по всем улицам Лондона и сжечь изображения Джеймса, когда будет зажжен мой погребальный костер. Ничего хорошего из этого не выйдет, но это будет своего рода дань уважения.»

Голос Арбеллы дрогнул, и слезы наполнили ее глаза. Нетерпеливой рукой она смахнула их, желая завершить свою задачу до прибытия охраны. Она вернулась к своему столу и перечитала письмо, над которым работала. Это был бы ее последний фильм. Это было посвящено ее любимой дочери. Фильм был наполнен любовью, чтобы Энни знала, что мать бросила ее не по своей воле. Она бы поняла, что иногда существуют высшие цели, на которые нужно обратить внимание, и остановить Джеймса было одной из таких вещей.

Ее письмо сыну Генри было похожим, но она не отправила его напрямую ему. Он останется на хранении у Энни, и когда ее прекрасная девочка почувствует, что пришло время, она покажет Генриху содержимое шкатулки, и, возможно, тогда он займет свое законное место короля. Два рубиновых кольца должны были быть завещаны Энни, а серебряный медальон должен был стать связующим звеном Генри с прошлым. Драгоценности, которые идентифицировали детей Кэтрин, когда она была разлучена с ними, будут продолжать создавать связь с ее наследниками.

Опустив сургуч на письмо, Арбелла подняла руку, чтобы опустить свое кольцо-печатку с гербом Уильяма в лужицу горячего красного воска, а затем посмотрела на другое кольцо. Маленький золотой у нее на мизинце. Печать леди Мелузины. Сняв кольцо с пальца, она использовала это вместо него и улыбнулась, когда появилась русалка.

«Моя дорогая, Энни,» пробормотала она, — превыше всего, пожалуйста, помни, что всегда будут надежда и русалки».

Стук в дверь возвестил о прибытии охранников, и с высоко поднятой головой Арбелла Стюарт, погибшая королева Англии, поднялась, чтобы поприветствовать их, ее улыбка была на месте, когда она готовилась шагнуть в пламя.

Загрузка...