Радио зашипело на рассвете.
Рахар проснулся мгновенно, сработала старая привычка штурмана. Сайра, свернувшаяся клубком на носу, даже не шевельнулась. Торек что-то бормотал во сне. Только Корат уже сидела у мачты, глядя на горизонт.
Он подошёл к рубке, где под навесом стояла радиостанция — компактный ящик с ручками и шкалой частот. Приёмник потрескивал, выплёвывая слова сквозь помехи.
«...порывы до сорока узлов... фронт движется с северо-востока... ожидается к вечеру... всем судам в квадрате...»
Прогноз погоды. Автоматическая трансляция с ближайшей станции на материке.
Рахар посмотрел на небо. Пока — ясное, только лёгкие перья облаков на востоке. Но он знал, как быстро это меняется.
— Буря? — Корат подошла бесшумно, как всегда.
— Да. К вечеру придёт.
Он посмотрел на каравеллы, плывущие следом. Деревянные корпуса, тяжёлые паруса, неуклюжие в манёвре. «Stong-telsh» переживёт шторм без проблем — катамаран устойчив, и рассчитан на открытый океан. Но эти...
— Не выдержат, — сказала корра, читая его мысли.
— Может, выдержат. Они же как-то пересекли океан.
— В хорошую погоду. — Она покачала головой. — Посмотри на их паруса. Залатанные. Мачты скрипят на каждой волне.
Рахар потёр переносицу.
— Передатчик не добьёт до берега?
— Нет. Только приём.
Он развернул в голове карту. До Zharn-Nel-Os — четыре дня пути для каравелл. Слишком далеко. Но ближе...
— Tong-Grash, — сказал он.
— Охотничий остров?
— Да. Шесть часов для них. Может, семь. Там есть бухта. И причал.
Корат кивнула.
— Разумно. Переждём шторм, потом двинемся дальше.
— Разбуди остальных. Нужно менять курс.
Объяснить людям было... сложно.
Сайра стояла на носу «Stong-telsh», крича через воду. Её голос уже охрип, но она упорно повторяла:
— TENTESTAS VENIT-sha! TENTESTAS-sha!
Суффикс выскочил непроизвольно — -sha, «мне сообщили». Она узнала о буре от радио — надёжного источника. Для неё это было естественно — указать, откуда информация. Для людей — просто странное окончание.
На палубе «Санта-Марии» Колумб слушал, нахмурившись. Он посмотрел на небо — ясное, спокойное — потом снова на Сайру.
— QUANDO? — крикнул он.
— VESPERI! SEX HORAE-dor!
Другой суффикс — -dor, «вывод». Она рассчитала по скорости фронта. Её уши двигались — то разворачиваясь назад, к катамарану с рацией, то вперёд, к Колумбу.
Колумб обернулся к своим людям. Короткий разговор — Рахар видел, как они указывают на небо, качают головами. Не верят.
— Не верят, — сказала Сайра, опуская руки и поворачиваясь к Рахару.
— У них нет радио. Нет прогнозов. Только глаза и опыт.
— Тогда как объяснить?
Он подумал.
— Скажи: мы знаем море. У нас есть способ узнавать погоду заранее. И мы ведём их в безопасное место.
Сайра кивнула и снова набрала воздуха.
— KRISTOFORE! NOS SKIMUS NARE! HAVEMUS ARTEM! ARTEM KOGNOSKENDI TENTESTATES! INSULA EST PROKSSIMA! TORTUS TUTUS!
Долгая пауза. Колумб снова смотрел на небо. Потом — на корабль шаррен. На цирру с её странными движениями ушей и неразборчивой латынью.
Наконец он кивнул.
— SEQUIMUR!
Следуем
«Stong-telsh» развернулась, меняя курс на юго-запад. Каравеллы последовали за ней.
Tong-Grash показался на горизонте через пять часов.
Небольшой остров — холмы, поросшие лесом, белая полоса пляжа, скалистый мыс с одной стороны. И бухта — глубокая, защищённая от ветра, с деревянным причалом у берега.
К этому времени небо уже изменилось. Перья облаков сгустились в серую пелену, ветер усилился, волны стали выше. Даже люди, глядя на горизонт, понимали: буря приближается.
— VIDETIS? — крикнула Сайра, указывая на тучи. — TENTESTAS!
Колумб кивнул. Его лицо было серьёзным.
«Stong-telsh» первой вошла в бухту, показывая путь каравеллам. Одна за другой они втянулись в укрытие — неуклюже, со скрипом, но успешно. Якоря упали в воду. Паруса свернули.
Рахар спрыгнул на причал и огляделся. Бухта была пуста. Никаких других кораблей. У края леса, в десятке шагов от причала, стоял охотничий домик — приземистое строение с широкой дверью и плоской крышей.
— Что это за место? — спросил Торек, спрыгивая следом.
— Tong-Grash. Свободные охотничьи угодья.
— Здесь кто-то живёт?
— Нет. Сюда приезжают охотиться. Иногда заходят переждать шторм. — Рахар указал на домик. — Там должно быть всё необходимое.
Сайра уже бежала к домику, её короткий хвост выписывал возбуждённые спирали. Толкнула дверь — незаперто, как и положено в охотничьих угодьях — и исчезла внутри.
— Лежак! — донёсся её голос. — Огромный! И когтеточка! И лампа работает!
Рахар вошёл следом. Внутри было именно то, что он ожидал: одна большая комната, может, шесть на шесть метров. Массивная мебель, рассчитанная на вес коррагов. Широкий лежак у дальней стены — не кровать, а именно лежак, на котором могли бы устроиться четверо-пятеро шарренов. Тусклая лампочка под потолком, запитанная от аккумулятора. Когтеточка в углу — толстый столб, изодранный поколениями охотников. Никакого очага — шаррены не нуждались в огне для тепла.
— Уютно, — сказала Корат, заглядывая через плечо Рахара. — Переждём здесь.
Снаружи у стены домика стояла стойка с крюками для подвешивания дичи. Пустая сейчас, но добротная.
На каравеллах спускали шлюпки. Люди смотрели на берег — на шарренов, на лес, на незнакомый остров — с выражением, которое Рахар уже научился узнавать. Страх и любопытство. В равных долях.
Первая шлюпка коснулась песка, и Колумб спрыгнул на берег.
Он стоял, глядя вокруг. Лес — незнакомые деревья, странные запахи. Птицы — яркие, шумные, совсем не похожие на европейских. И шаррены — четыре фигуры у домика, наблюдающие за людьми.
Рахар заметил, как взгляд Колумба скользнул по ним — и задержался. Люди смотрели странно. Потом он понял: одежда. Точнее, её отсутствие.
Сайра носила только широкий пояс с кармашками — удобно для мелочей. Корат — вообще ничего, только плетёный браслет на запястье. Торек, по привычке юриста, накинул лёгкую жилетку с карманами для документов. Сам Рахар ограничился короткой накидкой от солнца.
Для шаррен это было нормально. Шерсть покрывала тело, стыда не существовало. Но люди, судя по их лицам...
Колумб отвёл глаза и подошёл ближе, обращаясь к Сайре.
— Haec est terra vestra? — Это ваша земля?
Сайра перевела для Рахара. Тот покачал головой.
— Скажи: это ничья земля. Общая. Для охоты.
— Terra nullius-sha, — перевела Сайра. — Ничья земля. Comunis. Tro venatione.
Колумб кивнул, обдумывая. Ветер крепчал. Первые капли дождя застучали по листьям.
— Mei homines esuriunt. Commeatus... exigui, — сказал он. — Мои люди голодны. Припасов... мало. — Он посмотрел на небо. — Et tempestas venit. Ubi possunt manere? — И буря идёт. Где они могут остаться?
Сайра перевела. Рахар посмотрел на домик, потом на каравеллы, потом на толпу матросов, высаживающихся на берег. Их было много. Очень много.
— Проблема, — сказал он. — Домик маленький. Мы поместимся, но они...
— Их почти сотня, — добавил Торек. — Девяносто человек, если верить тому, что Сайра выяснила.
Корат пожала плечами.
— Пусть остаются на кораблях.
— Они не захотят. Смотри на них — они устали от моря.
Сайра уже переводила Колумбу:
— Domus... — она показала на домик, — ...tarva. Nos — ibi. Vos... — она развела руками. — Naves? Vel... — указала на лес, — ...tegumenta facere?
Домик... маленький. Мы — там. Вы... Корабли? Или... укрытия строить?
Колумб посмотрел на домик. На каравеллы, качающиеся на волнах. На своих людей, мокнущих под усиливающимся дождём.
— Possumusne... intrare? — спросил он осторожно. — Cum vobis? — Можем ли мы... войти? С вами?
Сайра перевела. Рахар и Торек переглянулись.
— Там шесть на шесть метров, — сказал Торек. — Четверо нас. Если добавить людей...
— Не всех, — сказал Рахар. — Колумб и несколько офицеров. Остальные пусть строят укрытия или сидят на кораблях.
Сайра кивнула и повернулась к Колумбу:
— Tu et... — она показала несколько пальцев, — ...alii. Non omnes. Domus tarva.
Ты и... несколько других. Не все. Домик маленький.
Колумб кивнул. Обернулся к своим людям и начал отдавать приказы.
К ночи буря разыгралась по-настоящему.
Дождь хлестал стеной. Ветер гнул деревья. Волны в бухте, даже защищённой, били в борта каравелл.
Большинство матросов остались на кораблях — там хотя бы было сухо под палубой. Часть соорудили импровизированные укрытия из парусины и веток у края леса. Но Колумб, падре Диего и ещё трое — Хуан де ла Коса, владелец «Санта-Марии», и два офицера — оказались в охотничьем домике.
Вместе с четырьмя шарренами.
Педро Гутьеррес, постельничий короля, жался к стене и старался не смотреть.
Тусклая лампочка под потолком — без огня, без фитиля, просто светящийся шарик — давала ровно столько света, чтобы различать силуэты. И эти силуэты...
Существа расположились на широком лежаке у дальней стены. Большая полосатая — та, которую называли «корра» — растянулась во всю длину, занимая добрую треть пространства. Её хвост свисал с края, иногда подёргиваясь. Пятнистый — «нарел», кажется? — сидел, привалившись к стене, и что-то негромко говорил маленькой серой.
Их речь... Педро никогда не слышал ничего подобного. Поток шипящих и рычащих звуков, перемежаемый щелчками и трелями. «Кррш-шарренгронктселл», — сказал пятнистый, и его уши качнулись вперёд. Маленькая серая ответила быстрой очередью: «Тсиррнеккешдоргал!» — и её короткий хвост дёрнулся, а в конце фразы послышалось недовольное шипение.
Полосатая что-то проворчала — низкий вибрирующий звук, от которого у Педро волосы встали дыбом. Это было похоже на рычание льва, только... мягче? Ленивее?
Падре Диего сидел рядом, сжимая крест и беззвучно шевеля губами. Молитва, наверное. Педро хотел бы присоединиться, но не мог сосредоточиться. Не тогда, когда в трёх шагах от него лежало существо размером с быка, с когтями длиной в палец.
Колумб, впрочем, казался спокойным. Или делал вид.
— Están hablando de nosotros, — прошептал Хуан де ла Коса. Они говорят о нас.
— No lo sabes, — ответил Колумб так же тихо. — Ты не знаешь.
— Mira cómo nos miran. — Посмотри, как они на нас смотрят.
Маленькая серая — Сайра, так её называли — вдруг повернула голову. Её уши, эти странные треугольники с кисточками, развернулись в их сторону.
— ¿Ah-blan-do? — произнесла она медленно, пробуя звуки на вкус. — ¿Qué es «ah-blan-do»?
Педро замер. Она... пыталась повторить их слова?
Колумб чуть улыбнулся.
— Hablando, — поправил он. — Означает «говорить». Loqui, на латыни.
— Ah. «Ah-blan-do» — loqui-sha. — Сайра кивнула, уши качнулись. — Et «no-so-tros»? Quid est?
— Nosotros — мы. Nos.
— «No-so-tros» — nos. — Она попробовала слово ещё раз: — Но-со-тррос. — Раскатистое «р» вышло слишком долгим, почти рычащим.
Хуан де ла Коса фыркнул. Сайра тут же повернулась к нему:
— ¿Qué? ¿Nal? — Что? Плохо?
— No, no, — Хуан поднял руки. — Bien. Está bien.
— «Вьен». — Сайра повторила. — «Вьен» — est... bonus-gal?
— Sí. Bueno. — Хуан кивнул. — Bueno означает «хорошо».
Пятнистый — Рахар — что-то сказал Сайре на их языке. Быстрая фраза, полная свистящих согласных: «Грронк-кеш-нел-тар?» Его хвост вильнул, а в голосе послышалось ворчливое мурлыканье.
Сайра ответила, не оборачиваясь, — короткий щелчок и трель. Потом снова повернулась к людям:
— Rahar rogat-sha: vestra lingua — facilis-gal? — Рахар спрашивает: ваш язык — лёгкий?
Колумб рассмеялся.
— Для нас — да. Для вас... — он пожал плечами. — Non scio. — Не знаю.
Через час напряжение немного спало.
Сайра, как обычно, не могла молчать. Она жадно ловила каждое испанское слово, повторяла, спрашивала значение. Люди, поначалу настороженные, постепенно втянулись.
— Agua, — сказал один из офицеров, показывая на флягу.
— А-гу-а, — повторила Сайра. — Aqua-sha! — Она обрадовалась: — Sinikis! — Похоже!
— Sí, sí, — офицер кивнул. — Agua — aqua. Mismo origen.
— «Нис-но о-рри-хен»? Quid est?
— Mismo origen — одинаковый... — он замялся, подбирая латинское слово, — ...origo. Начало.
Полосатая корра — Корат — открыла один глаз и что-то проворчала. Низкий вибрирующий звук, от которого у Педро снова похолодело в животе. Сайра ответила ей быстрой трелью, и корра снова закрыла глаз, но её хвост дёрнулся — недовольно? насмешливо?
— Korrat dicit-sha, — Сайра повернулась к людям, — ninis loqueris. — Корат говорит: слишком много болтаю.
— ¿La grande te regaña? — спросил Хуан. — Большая тебя ругает?
Сайра наклонила голову, пытаясь разобрать.
— «Рре-га-нья»?
— Regañar — ругать. Obiurgare.
— Ah! — Сайра фыркнула, её усы дёрнулись. — Non. Korrat senter sic. Est... — она поискала слово, — ...nodo suo. — Нет. Корат всегда такая. Это её... манера.
Колумб наблюдал за ней с интересом.
— Discis linguam nostram, — заметил он. — Ты учишь наш язык.
— Ita! — Сайра просияла. — Latina... dura. Nulta verba que non dicere tossun. Vestra lingua — alia-gal? Facilior-gal? — Да! Латынь... трудная. Много слов, которые не могу сказать. Ваш язык — другой? Легче?
Колумб помолчал. Потом спросил то, что явно давно хотел спросить:
— Saira... quid est «sha»? Et «gal»? Et «dor»? Semper addis haec verba. — Сайра... что такое «ша»? И «галь»? И «дор»? Ты всегда добавляешь эти слова.
Сайра моргнула. Она не замечала, что делает это.
— А. — Она задумалась, как объяснить. — In lingua nostra... senter dicinus unde scinus. — В нашем языке... мы всегда говорим, откуда знаем. — Она показала на свои уши. — «Sha» — aliquis dixit nihi. — «Ша» — кто-то сказал мне. — Показала на глаза: — Si video — nihil addo. — Если вижу — ничего не добавляю. — Постучала по лбу: — «Dor» — cogito, concludo. — «Дор» — думаю, делаю вывод. — Пожала плечами: — «Gal» — nescio certe, futo... — «Галь» — не знаю точно, может быть...
Колумб смотрел на неё с изумлением.
— Vos... semper dicitis unde scitis? — Вы... всегда говорите, откуда знаете?
— Senter. — Всегда. — Сайра кивнула. — Si non dicinus — est nendaciun. — Если не говорим — это ложь.
— Mirabile, — пробормотал Колумб. — Удивительно.
Падре Диего поднял голову.
— ¿Mentira? — спросил он хрипло. Это было первое слово, которое он произнёс за весь вечер. — ¿Nunca mienten? — Ложь? Они никогда не лгут?
Колумб перевёл вопрос на латынь. Сайра задумалась.
— Nendaciun... possitile est-sha. — Ложь... возможна. — Её уши прижались. — Sed si dicis «video» quando non vides... — Но если говоришь «вижу», когда не видишь... — Она поискала слово. — Grave. Nalum grave. — Тяжело. Большое зло.
— ¿Peor que mentir? — Падре Диего подался вперёд. — Хуже, чем лгать?
— Non «teor». Est... — Сайра нахмурилась. — Est nendaciun de nendacio. Nes-dor? — Не «хуже». Это... ложь о лжи. Понимаете?
Падре Диего откинулся назад. Его губы снова зашевелились в молитве, но глаза... глаза смотрели на Сайру иначе. Не со страхом. С чем-то похожим на интерес.
— Una lingua pro omnibus? — спросил Колумб позже. — Один язык для всех?
— Ita. Et vos — nultae-sha? — Да. А у вас — много?
— Multae. Valde multae. Castellano, Português, Français, Deutsch, Italiano... et hoc solum in Europa.
Сайра округлила глаза, уши развернулись в стороны.
— Tot-zhen?! Et non intellegitis-zhen?! — Столько?! И вы не понимаете друг друга?!
— Interdum intellegimus. Interdum — non. — Иногда понимаем. Иногда — нет.
— Hoc est... inconode? — Это... неудобно?
Колумб рассмеялся.
— Valde. — Очень.
Рахар наблюдал за ними из своего угла. Странное зрелище: цирра и человек, сидящие в полутьме охотничьего домика под вой бури, обсуждающие языки.
Корат открыла один глаз.
— Я голодная, — сказала она негромко.
— Потерпи до утра.
— Нет. — Она потянулась, разминая мышцы. — Там, в лесу, я учуяла дичь. Пережду, пока они уснут, и выйду.
— В такую бурю?
— Я — корра. Мне не привыкать.
Рахар вздохнул.
— Только не пугай их снова.
— Постараюсь.
Она выскользнула из домика глубокой ночью, когда люди наконец уснули. Бесшумно, как тень. Дверь едва скрипнула.
Но один из людей не спал.
Падре Диего сидел у стены, сжимая крест. Его глаза следили за Корат — за огромной полосатой фигурой, исчезающей в темноте и дожде.
Он ничего не сказал. Только губы зашевелились быстрее.
Крик раздался через два часа.
Короткий, испуганный — человеческий. Из леса, недалеко от укрытий матросов.
Рахар вскочил. Сайра и Торек проснулись мгновенно. Люди в домике тоже — хватаясь за оружие.
— Что? — Колумб был уже на ногах.
— Не знаю. — Рахар толкнул дверь. Дождь хлестал в лицо, но уже слабее — буря стихала.
У края леса метались факелы. Крики — на том языке людей, который Сайра ещё не понимала.
— Сайра, со мной, — бросил Рахар. — Переводить.
Они побежали к толпе. Матросы сбились в кучу, кто-то держал факел, кто-то — копьё. Все смотрели в лес.
— Quid accidit? — крикнула Сайра. — Что случилось?
— ¡Bestia! — выкрикнул один из матросов. — ¡Enorme! ¡Rayada! ¡Los ojos brillaban en la oscuridad!
Сайра не поняла всю фразу — это не латынь. Но «bestia» было понятно. И интонация.
Она посмотрела на Рахара.
— Корат?
— Да, — он вздохнул. — Скажи им: это наша подруга. Корра. Она охотилась. Не опасна для них.
Сайра кивнула и повернулась к подбежавшему Колумбу.
— Anica nostra-sha. Socia nostra. Korrat. Venata est-dor. Non tericulo votis-sha. — Наша подруга. Наша соратница. Корат. Охотилась. Не опасна для вас.
Колумб моргнул.
— Venata? Nocte? In tempestate? — Охотилась? Ночью? В бурю?
— Videnus in tenetris. Nelius quam vos. — Мы видим в темноте. Лучше вас.
Долгое молчание.
— Illa... una ex vobis? Magna... striata? — Она... одна из вас? Большая... полосатая?
— Ita. Korrat. — Сайра подумала, как объяснить. — Nos... tres genera-sha. Ego sum... — она показала на свои уши с кисточками, — ...«cirra». Rahar est «narel». Korrat est «korra». — Да. Корат. Нас... три вида. Я — «цирра». Рахар — «нарел». Корат — «корра».
— Tigris, — прошептал кто-то из матросов. — Madre de Dios. Настоящий тигр.
Рахар поднял голову и издал короткий звук — низкий, вибрирующий, на грани слышимости. Призыв.
Через минуту из леса появилась Корат.
Люди отшатнулись. Кто-то вскрикнул. Даже Колумб отступил на шаг.
Корра была... впечатляющей. Полосатый мех, блестящий от дождя. Огромные плечи. Золотые глаза, отражающие свет факелов. В её зубах висела тушка — что-то вроде крупного кролика.
Она остановилась в нескольких шагах от людей. Положила добычу на землю. Посмотрела на Рахара и выдала короткую фразу — низкое «гррон-кеш-зенг» с недовольным ворчанием в конце.
— Они меня видели, — перевёл Рахар для Сайры.
— Я заметил.
Корат добавила ещё что-то — щёлкающий звук и вздох. Её уши прижались.
— Не хотела пугать, — снова перевёл Рахар.
— Поздно.
Корат посмотрела на людей. Потом — на Сайру.
— Скажи им: шаррен не враги. Мир.
Сайра повернулась к Колумбу.
— Korrat dicit-sha: sharren non hostes. Taks. — Корат говорит: шаррен не враги. Мир.
Колумб смотрел на корру. На её когти, её зубы, её размер. Потом — медленно, очень медленно — кивнул.
— Pax, — ответил он. — Мир.
Сайра перевела для Корат:
— Он согласен. Мир.
Корра кивнула — коротко, по-военному. Подняла тушку и неторопливо направилась к домику. Люди расступались перед ней, как вода перед кораблём.
Сайра подошла к Рахару.
— Теперь они точно знают, что мы хищники, — сказала она тихо.
— Они и раньше знали.
— Знать и видеть — разные вещи.
Рахар посмотрел на лица людей. Страх — да. Но и что-то ещё. Уважение?
— Может, это и хорошо, — сказал он. — Drosh-sha kesh-en. Пусть помнят.
Дождь стихал. Тучи на востоке светлели — приближался рассвет. Буря уходила.