«ЗАДЕРЖАН, — гласила грамма. — ОБЕД С ТАНЦАМИ НА ТОЙ НЕДЕЛЕ? Л.С.».
Получалось, что он напрасно ходил на лучестанцию. Он смял грамму и бросил ее в мусороприемник. Если Линзер и «Дротик» «задержаны» до следующей недели, то Лал сер Эдрет не знал такой силы, которая привела бы их в порт хотя бы на мгновение раньше.
Беглый взгляд на табло расписания подтвердил уже известное: «Леди Ро» стартовала утром, других кораблей, где он пользовался авторитетом, в порту сейчас не было. От нечего делать он стал прикидывать, какой корабль принадлежит Корбиньи, но решительно оборвал эти размышления.
Он вышел в прохладные сумерки Третьего Полудня и наполнил грудь влажным воздухом.
— Проклятие!
Ну что ж — Линзер уже один раз задержался с прилетом, как оказалось, по вполне уважительной причине. И не его вина, что задержка привела к гибели Эдрета. Теперь подмастерье Эдрета должен позаботиться о том, чтобы самому не погибнуть из-за этой новой задержки.
Очевидно было, что возвращаться домой неразумно, хоть и жаль было бросать паучков. Но пара их всегда лежа
ла у него в кармане, а новые инструменты можно легко раздобыть. Было бы глупо и снимать деньги со счета, хотя кошелек был тревожно тощим.
Итак, первым делом — деньги. Вторым — место, где можно пожить несколько дней. Третьим — чем-то занять время до прилета «Дротика»: еще одна попытка взять вазу Мордры Эль Теман. Да, и стоит сказать словечко Шилбану, чтобы поостерегся Ворнета.
— Кто, говоришь, там был?
Под презрительно-гневным взглядом Саксони Белаконто Шел съежился чуть ли не вдвое. Стоявший у двери Вилар ухмылялся и любовался задницей Саксони. Очень недурная была задница, и в постели весьма горячая.
— Так это… женщина какая-то, госпожа Белаконто, — говорила Реми, очень взволнованная. — Слегка похожая на этого вора: светлые волосы торчком по всей голове, а глаза как… как…
Она замялась, не находя сравнения, и рассказ подхватил Шел:
— Как у кошки. Глаза у нее светились в темноте.
— Вы, кретины, — процедила Саксони с изумившей Вилара сдержанностью, — хотите, чтобы я поверила, будто Лал сер Эдрет, который никогда даже птичку в доме не заводил, держит вооруженную ножом шлюху…
— Кузину, — поправил ее Шел. Саксони опасно прищурилась:
— Как ты сказал?
— Назвалась его кузиной, — пояснил Шел и повернулся к своей напарнице. — Помнишь, Рем: назвала нас тараканами и пожелала узнать, что мы себе думаем, что врываемся в дом к ее кузену и ломаем его имущество.
— Точно, — кивнула Реми. — Вот мне и показалось, что она на него похожа.
— И еще она явно разбирается в людях, — добавил Вилар будто про себя.
Взгляд Саксони бегло царапнул по его лицу и тут же вернулся к незадачливым взломщикам.
— Вы ее узнаете, если снова увидите — эту кузину?
— Да, госпожа Белаконто, — ответила Реми с нехарактерным отсутствием энтузиазма.
Вилар нахмурился: Реми всегда была рада заварушкам. Похоже, шлюха с ножом произвела на нее впечатление.
— Я ее узнаю, — сказал Шел, полностью в своем стиле. Спросили — ответил, а думать — не его работа.
Саксони кивнула, подошла к окну и стала глядеть на улицу — очевидно, обдумывая сведения об этой невесть откуда взявшейся кузине. Наконец-то нашлось, за что зацепить этого вора, а то уже казалось, что он гладкий, как бронестекло.
— Вилар!
Он выпрямился и едва слышно прищелкнул каблуками:
— Да, госпожа Белаконто?
— Доставь ее сюда. — Она повернулась от окна и махнула рукой на незадачливую пару. — Возьми этих двоих и вообще столько людей, сколько тебе нужно. Из любого подразделения. Но мне нужна эта женщина, и нужна немедленно. — Она улыбнулась, и Вилар почувствовал, как у него холодок пробежал по позвоночнику. — Подумать только: у Лала сер Эдрета есть кузина!
Она потеряла его в Верхнем городе в толпе планетников и пошла в парк посидеть на солнышке и все обдумать.
Корбиньи любила парки. А этот, с плещущим и сверкающим фонтаном, в окружении заросших сорняками цветов, напомнил ей Оранжерею, которая дала имя «Зеленодолу». Она устроилась на спинке скамейки, поставила ноги на сиденье и вздохнула.
— Ну, ты и дала маху! — проворчала она себе под нос, бросая в фонтан кусочек кварца.
Хотя надо быть к себе справедливой: ничего другого она и не могла делать. Честь не позволяла ей стоять в стороне и смотреть, как хулиганы-планетники громят жилище Члена Экипажа. А то, что они посмели применить свое разрушительное искусство к личному жилищу Капитана…
Она снова вздохнула и гневно бросила в струю еще один камешек.
— Не то чтобы он вел себя как Капитан…
Но он — человек Корабля, плоть от плоти и кровь от крови, и его упрямство и независимость, которые сейчас вызывали у нее такую досаду, подтверждали его родство убедительнее любой генной карты.
Порыв ветерка бросил ей в лицо брызги фонтана, она подняла руку отвести волосы с лица. Они чересчур отросли — почти на четыре ее пальца. Анджелалти носил волосы по-планетному — до плеч, и перевязывал лентой, что показалось ей привлекательным. До сих пор она стриглась почти наголо, как принято в Экипаже.
Она резко встала, бросив остальные обломки кварца сверкающей горстью. Вечно все сводится к одному! Экипаж и Анджелалти. Анджелалти и Экипаж. Он постоянно отрицает свое родство, пытался ее прогнать — даже сейчас он ее отослал, хотя врагов им следовало бы встретить плечом к плечу.
Он проклял Корабль!
И все же… Завтрашняя Запись. Корбиньи сама видела ее, сделанную на настоящей бумаге. Древние следы чернил поблекли, но по-прежнему легко читались. Она была свидетельницей казни Индемиона Кристефиона, хотя смерть Капитана положено было видеть не всякому. Она искала имя и пророчество через года и бесчисленные обманы — и достигла цели.
И обнаружила, что ее цель — привлекательный молодой человек, в котором нет ничего богоподобного и которого интересуют только его собственные дела.
Ах, если бы только Завтрашняя Запись говорила более конкретно! Но она знала только, что сын Капитана, Умершего Безвременно, спасет Корабль от какой-то страшной опасности — приведет его к безопасности и великому будущему.
Не очень заманчивое предложение — даже для того, кто был воспитан планетниками и бит жизнью.
Корбиньи встряхнулась, быстро пошла по парку. На краю травяного ковра она остановилась под палящим солнцем и засмотрелась на играющих детей. Взлетал и падал мяч, бегали и кричали дети.
Она передернула плечами, вспомнив деформированное тельце, грустное сочувствие Медика, дававшего ей объяснения, пока родовой наркотик немного притуплял боль: «Он слишком деформирован, чтобы жить. Это — милосердие. Он будет отправлен в путь со всей честью, какая подобает Члену Экипажа».
Мяч вырвался из группы игроков и неровно запрыгал по траве, преследуемый одной крошечной персоной. Корбиньи перехватила мяч и с улыбкой подняла его вверх. Девочка приостановилась, серьезно глядя во все глаза, потом ее лицо прояснилось, она улыбнулась и бросилась вперед, чтобы выхватить мяч.
— Спасибо, сударыня! — крикнула она, уже спеша к своим друзьям.
— Всегда пожалуйста, дитя, — тихо отозвалась Корбиньи и покачала головой. — Вот если бы Анджелалти было так же легко завоевать!
Он шел в плотной толпе Третьего Вечера, вылощенный до предела, гладкие светлые волосы стянуты сзади лентой под цвет его синих глаз и блузона с широкими рукавами.
Драгоценные камни мерцали у него на пальцах, на запястьях и у шеи; их было достаточно, чтобы отметить его как человека состоятельного, но не настолько много, чтобы привлечь взгляды и внимание любопытных.
Он кружил по толпе, время от времени выходя из нее, чтобы сделать ставку в казино или выпить вина в баре. Тот, кто обратил бы внимание на его тягу к людным местам, заметил бы и его молодость, отнеся пристрастие к толкотне на счет юной жажды приключений.
Со временем это кружение вывело его к менее популярным и людным увеселительным заведениям, и он свернул в какой-то проулок, не отставая от собственной темной тени. В конце концов он подошел к сумрачному дверному проему и на секунду приостановился, чтобы осмотреться и прислушаться.
Тишина. Пустота со всех сторон. Он приложил ладонь к двери — и почти мгновенно был впущен.
Час спустя служащая последнего отеля на пути от Верхнего города до Старого подняла взгляд от своей конторки и нахмурилась.
— Что вам?
Молодой человек виновато улыбнулся и провел узкими руками без колец по поблекшей и аккуратно залатанной коричневой рубашке.
— Мне нужен номер — на две ночи, — смиренно сказал он. — Это можно?
Брови служащей нахмурились сильнее, хотя на самом деле хмуриться было не на что: юноша потрепанный, но несомненно респектабельный. Светлые волосы аккуратно стянуты сзади разлохматившейся голубой лентой, ботинки скучают по ваксе.
— Деньги вперед, наличными, — сказала она. — Нужны две ночи — платишь за две ночи. Если заплатил за две ночи, а потребовалась только одна, деньги не возвращаются. Понятно?
— Понятно, — ответил он и неуверенно шагнул ближе. — У вас есть номер?
Она пристально на него посмотрела:
— Для тебя одного?
— Для меня одного, госпожа, — серьезно ответил он, заставив ее фыркнуть.
— Ну, ладно. Один куа за обе ночи.
Он вытащил монету из тощего и очень потертого кожаного кошелька и выложил ее на конторку, хотя его пальцы явно попытались задержаться. Служащей очень хорошо была знакома такая манера поведения. Она вздохнула, и лоб ее разгладился.
— Как тебя зовут?
— Мел Борионда. Она ввела эти сведения.
— Адрес?
Вид у него сделался недоуменный и чуть смущенный, и она снова вздохнула, ввела ответ: «Приезжий», подняла сетку и вручила ему карточку.
— Третий этаж, номер шестнадцатый. Лифт сломан, но лестница прямо рядом с ним. Вводи карточку в паз красной стороной вверх, чтобы войти, и желтой стороной вверх — чтобы запереться. Нельзя приводить гостей, держать в номере продукты, иметь домашних животных. Все понятно?
— Да, госпожа. — Он взял карточку у нее из руки и поклонился — слабо и напряженно, словно такой знак вежливости был для него непривычным.
Служащая слабо улыбнулась.
— Мы на краю Старого города, — сказала она ему, хотя обычно не давала себе труда предупреждать постояльцев, — и это не слишком хорошее соседство. Лучше отложи свои дела до Первой Зари.
Он снова поклонился, все так же напряженно, и подверг карточку сосредоточенному осмотру.
— Красная, чтобы открыть, желтая — запереть.
— Верно.
— Тогда доброй ночи, госпожа.
И он ушел, постукивая каблуками по цементному полу.
Его не оказалось в «Перекрестке Кайджи». Его не оказалось в «Таверне Милбруна». Его не оказалось в «Трех одинаковых».
«Лавка древностей» была забита до отказа, на входе сидел пожилой человек с голодным взглядом. За пять куа она купила возможность заглянуть в регистрационную книгу — Анджелалти внутри не оказалось.
Она методично обходила места, где он регулярно бывал, и наконец оказалась на краю Верхнего города, где остановилась, глядя вниз на редкие огни. Мимо нетвердой походкой прошли мужчина и женщина, обхватив друг друга за талию. Корбиньи напряглась, когда мужчина толкнул ее руку — но ощутила запах спиртного в его дыхании и дала им пройти, ничего не сказав.
Он мог вернуться домой. В конце концов, он был из Капитанского рода, и простой здравый смысл был лишь одним из факторов, которые он принимал в расчет. А что, если он захочет заманить этого другого Капитана в ловушку? А что, если он захочет показать ей, что не считает нужным обращать внимание на ее демонстрацию силы? Заставить ее заново оценить ее позицию? Разве Анджелалти не следует вести себя так, словно за ним стоит весь Экипаж, чтобы Капитану-противнику захотелось задуматься, заново оценить положение — и, возможно, отступить?
Такие вещи не исключались. В программу обучения Корбиньи входило знакомство с Вахтенными журналами — и ей представлялось, что часто борьба между выдающимися Капитанами прошлого была игрой фантазий и нервов, и тот Капитан, чьи нервы сдавали первыми, принимал условия второго.
Учитывая эти воспоминания, Корбиньи признала, что Анджелалти вполне мог вернуться домой. Ей оставалось только определить, как она лучше послужит ему в этой игре.
«Будь я на месте другого Капитана, — размышляла она, упираясь локтями в парапет и хмурясь на лежащий внизу город, — и считай я, что мой враг один, я могла бы рискнуть и устроить ловушку. Слишком мала вероятность, чтобы слова Капитана дожидалась сотня вооруженных помощников. Да, — решила она, вспомнив образ действий подчиненных Капитана-противника. — Да, я вполне могла бы рискнуть. И постараться его раздавить».
Ей вдруг показалось, что рука обхватила ее грудную клетку, стиснув сердце и легкие, так что сердце начало колотиться, а легким трудно было дышать. Корбиньи выпрямилась и облизнула губы, вспомнив выражение лица Индемиона Кристефиона, когда он принял Нож из руки Старпома. С каким гордым и нераскаявшимся взглядом он повернул его для удара! Он был так полон жизни, что, казалось, никогда не умрет.
Но он умер — всего через несколько секунд, от своей руки и Ножа, как положено умирать даже преступному Капитану. И благодаря этому он воссоединился с Экипажем и был похоронен с честью.
Не оставляло сомнений, что Анджелалти пошел домой — слишком гордый, чтобы принять помощь кузины. И он попытается применить какую-то безумную уловку против Капитана, которая включает в свой экипаж преступников и разрушителей.
Она решительно пошла к эскалатору, бормоча себе под нос проклятия — и не услышала у себя за спиной шагов, пока не оказалась на половине дороги к улице.
Она пошла медленнее — и шаги у нее за спиной тоже замедлились. Она прибавила шагу — и они стали быстрее.
Корбиньи снова выругалась — а потом вдруг ухмыльнулась. Если это грабители, решившие напасть на нее на улице, то их ожидает сюрприз. Плохо освещенная улица была ей на руку, а ее владение сорл-клинком стало легендой даже среди опаснейших бойцов Экипажа. Задержка ее раздражала, конечно, но обещала оказаться недолгой.
Придя к такому решению, она прыгнула вперед, пробежала последние несколько метров до окончания эскалатора, нырнула в темноту и с обнаженным клинком повернулась навстречу тем двоим, которые шумно гнались за ней.
Женщина оказалась знакомой — одной из разрушителей, которых она изгнала из дома Анджелалти, — и представляла собой не слишком большую опасность. А вот ее сегодняшний напарник — совсем другое дело. Поджарый, гибкий и осмотрительный, он встал в боевую стойку, готовый броситься в атаку, но пока ничего не предпринимал. Корбиньи отступила на шаг, не выпуская его из виду. На этого человека, который явно знает свое дело не хуже ее самой, бросаться с налету не следовало. Она еще раз выругалась про себя из-за задержки, потом сосредоточилась на том, что сейчас происходило.
— Мы не сделаем вам ничего плохого, — неожиданно сказал мужчина, и Корбиньи осклабилась, поигрывая ножом.
Он дернул головой — сокращенный жест отрицания.
— Вас хочет видеть Саксони Белаконто. Ничего…
— Саксони Белаконто может проваливать ко всем чертям, — перебила его Корбиньи, — независимо от того, решите вы драться или подожмете хвосты и уползете лизать ей сапоги.
Тут женщина взревела и дернулась было вперед, но остановилась от одного взгляда Корбиньи. Мужчина усмехнулся, но не стал ни приближаться, ни отступать.
— Маленькая светская беседа, барышня, — начал он ее уговаривать, однако она по-прежнему не считала его трусом. — Незачем тут кровь проливать. Уберите нож, пройдите с нами, и…
И тут она услышала то, что было причиной его разговорчивости: шаги. Еще двое подкрадывались справа и один — слева. Корбиньи подпрыгнула, нанесла скользящий удар ногой по голове женщины, приземлилась в перекат и вскочила, выставив нож вперед и метя мужчине в шею.
Он успел отскочить, хотя ее клинок пустил кровь из неосторожно выставленного предплечья. Поворачивая обратно, он резко выбросил ногу, а в руке у него блеснул нож. На тонкости времени не было, невозможно было соблюсти все нюансы благородного боя, поскольку к ним стремительно приближались его сообщники. Корбиньи сделала обманный выпад, извернулась, поскользнулась — и сделала бросок, как только он подался вперед, чтобы воспользоваться представившимся преимуществом. Ее нож вонзился ему в горло.
Женщина, которую она оглушила, издала пронзительный крик, полный чистой ненависти. Корбиньи рывком высвободила нож, выхватила второй из обмякших пальцев противника, повернула и метнула, вонзив острие в грудь женщины, бежавшей к эскалатору.
Сзади слышались крики и топот, свист чего-то брошенного и не долетевшего до цели. Корбиньи побежала к повороту пандуса, подняла взгляд — и увидела, что у входа стоит ее рок, держа в руке трубку.
Она на секунду замерла, вскрикнула от резкой боли, когда что-то вонзилось ей глубоко в икру, вытащила стрелку и обернулась с ножом и стрелкой наготове. Глаза ее горели жаждой убийства.
Первый, не колеблясь, вступил в бой, второй остался в резерве, страхуя третьего, подбегающего сзади, а стрелок с трубкой побежал вниз, чтобы тоже принять участие.
Но у нападавших все это заняло больше времени и обошлось им дороже, чем они рассчитывали. К концу схватки Шел свалился с кинжалом в глазнице, а Крис, вопя, бил и бил с размаху своей трубкой, хотя Корбиньи уже лежала у схода с эскалатора в скользкой красной луже.