Примечания

Note1

Слово «солстанский» («solstan») — изобретение автора. Оно означает «стандартный солнечный». Стандартный солнечный год — продолжительность года в Солнечной системе на планете Земля. (Здесь и далее примечания переводчика.)

Note2

Эдвард Лир (1812 — 1888) — родоначальник английской поэзии нонсенса. Автор романа почерпнул терминологию для супертехнических изобретений из стихотворения Лира «Филин и кошка». Там герои ели айву (quince) вилками-ножами (nmcible spoons) — столовыми приборами с тремя широкими зубцами, средний из которых заострен. Следует отметить, что «runcible» — одно из излюбленных словечек Лира. На русский язык оно как прилагательное не переводится, а назвать пассажиров «айвой» язык не поворачивается. Так что пусть «квинсы» перемещаются в пространстве с помощью «рансиблей».

Note3

Пистолет выпуска 1900 года, разновидность парабеллума.

Note4

Сооружение для хранения предметов религиозного культа, богато украшенное резьбой, скульптурными изображениями; в готических храмах башнеобразная открытая пристройка (или архитектурно оформленная ниша) для размещения статуй.

Note5

Нимфа, родившая от Зевса Пана, олицетворение непомерной наглости, желания сравняться с богами и превзойти их, нарушить установленный порядок.

Note6

Cereb (лат.) — череп, черепная коробка.

Note7

Американский ученый Алан Тьюринг в пятидесятые годы предложил тест, с помощью которого можно было бы отличать компьютер от человека. Испытуемый должен определить, кто отвечает на его вопросы — человек или компьютер. Считается, что подлинный искусственный интеллект будет создан тогда, когда компьютер сумеет добиться того, что его ответы примут за ответы человека.

Note8

IOU пишется перед указанием суммы: «I owe you» жен»

Note9

???

Note10

Грендель — чудовище из древнеанглийского эпоса «Беовульф».

Note11

Отрывок из вышеупомянутого стихотворения Э. Лира «Филин и кошка»

Note12

П. Н. Ниссен (1871 — 1930) первым предложил конструкцию ангара из гнутых металлических листов.

Note13

Вид пластика.

Note14

Филин и Кошка в стихотворении Э. Лира отправились в плавание на лодке цвета зеленого горошка.

Note15

Судя по всему, автор дал своим персонажам имена в честь знаменитой британской рок-группы «Джетро Талл» («Jethro Tull»).

Note16

Вид растений и животных, ограниченный в своем распространении относительно небольшой территорией.

Note17

«Страсть» (англ.). Ранее упоминалось, что на Виридиане выращивают пассифлору — в переводе «цветок страсти», — красивое вьющееся комнатное растение с крупными сиренево-голубыми цветами.

Note18

Общество, управляемое правительством, состоящим из лиц, избранных на основании их личных заслуг и способностей.

Загрузка...