Примечания

1

Маршалл Джордж Кэтлетт (1880–1959) — государственный и военный деятель США, лауреат Нобелевской премии мира. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Хусейн ибн Али (626–680) — третий шиитский имам. Шиитская традиция считает Хусейна праведником и мучеником. День его гибели во время сражения с войском халифа Язида отмечается шиитами как большой религиозный праздник.

3

САВАК — Сазман-е-Эттелаат ва Амният-е Кешвар, Национальная организация сведений и безопасности, Министерство государственной безопасности Ирана времен правления шаха Мохаммеда Реза Пехлеви (1957–1979).

4

Пасдаран (фарси) — то же, что «страж революции».

5

Главный герой фильма «Розовая пантера», недалекий и самоуверенный полицейский инспектор.

6

Шахнаме. Перевод С. Липкина.

7

Первым директором Секретной разведывательной службы был капитан сэр Джордж Мэнсфилд Смит-Камминг, его часто называли просто Смит, в корреспонденции он обычно подписывался одной буквой «С». Позже это стало традицией, и все последующие главы британской разведки обозначаются этой буквой.

8

Натанз — город в Центральном Иране, где расположен уранообогатительный завод.

9

Green (англ.) — зеленый.

10

Даунинг-стрит, 10, — адрес резиденции премьер-министра Великобритании.

11

Достойно удивления (лат.).

12

День гибели имама Хусейна.

13

«Дядюшка Наполеон» — роман иранского писателя Ираджа Пешек-зода.

14

Пеньковский Олег Владимирович (1919–1963) — советский офицер, полковник ГРУ. Завербован спецслужбами США и Великобритании в 1958 году. Арестован и расстрелян по приговору Военной коллегии Верховного суда СССР.

15

«Моя прекрасная прачечная» — комедийная драма британского режиссера Стивена Фрирза, повествующая о жизни пакистанских эмигрантов в Лондоне.

16

Берлин Исайя (1909–1997) — философ, один из основателей современной либеральной политической философии.

17

Остров Эллис, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1892-го по 1954 г.

18

Бригада Кудс — спецподразделение Корпуса стражей исламской революции в Иране.

19

Шахнаме. Перевод С. Липкина.

20

«Вашингтон редскинз» — профессиональный клуб американского футбола, основанный в 1932 году.

21

Хамед Насим (р. 1974) англо-йеменский боксер, бывший чемпион мира в полулегком весе и чемпион Европы в легком весе, известен под прозвищем Принц Насим.

22

Курейши Ханиф (р. 1954) — английский писатель, драматург, сценарист. В его работах много внимания уделяется проблемам иммиграции в современной Великобритании.

23

Махдизм — вера в пришествие Махди, Двенадцатого имама. Согласно этой доктрине, имам Махди пребывает в сокрытии до часа, назначенного Аллахом, а во время Страшного суда придет на землю, чтобы руководить мусульманами, и установит царство справедливости и благоденствия.

24

Шахнаме. Перевод С. Липкина.

25

Эскотский галстук — галстук-бант с широкими, как у шарфа, концами.

26

SCIF — система экранирования помещений от прослушивания.

27

Берген Эдгар Джон (1903–1978) — американский актер и радиоведущий.

28

Роман современной английской писательницы Зэди Смит повествует о судьбах британских иммигрантов второго поколения.

29

R. Kelly — сценическое имя Роберта Сильвестра Келли, музыканта в стиле ритм-энд-блюз.

Загрузка...