Глава 26

Тегеран

Карим Молави сидел в кресле, пытаясь успокоиться. Невозможное свершилось. К нему пришли. Он до сих пор чувствовал покалывание в пальцах, оставшееся после того, как иностранец коснулся его руки. Молодой ученый надел наушники айпода и включил коллекцию индийской музыки, ситар, чтобы расслабиться, но никак не мог сосредоточиться.

Молави снова посмотрел на карточку. Надпись сверху: «Мы работаем над организацией отпуска. Скоро пришлем Вам билеты». Ему обещали помочь и пришли. Карим внимательно прочел инструкцию по нахождению «устройства». Конкретное время не назначили. Просто написали «вечером». Он решил, что надо идти прямо сейчас. Пока в Министерстве разведки не спохватились, не проанализировали произошедшее. Пока никто из соседей не рассказал басиджи о грязном иммигранте, сидящем на тротуаре в темноте. Пока Карим сам не впал в панику.

Порывшись в холодильнике, молодой ученый нашел остатки кебаба из баранины. Завернув его в кусок лаваша, кинул в микроволновку, разогрел, но из-за волнения не смог съесть. Повинуясь импульсу, взял с полки один из фотоальбомов и посмотрел на снимок отца в молодости. Его взгляд был жестким и бесстрашным. «Не позволяй врагам увидеть твой страх, — учил его отец. — Страх — твой помощник. Живи с ним и не бойся его, иначе его заметят».

Отыскав карту Тегерана, Молави открыл ее на странице, где был парк Меллат, и нашел нужное место. Он прикинул, как безопаснее всего попасть туда, и составил в уме маршрут. Карточка все так же лежала на столе. Казалось, она светилась, будто радиоактивная или покрытая фосфором. Он отнес ее в ванную, сжег в раковине, бросил пепел в унитаз и спустил воду.

Посмотрелся в зеркало. Вьющиеся черные волосы, отросшая борода, как у благочестивого человека, и расширенные от страха и нетерпения глаза. Чего он боится? Момент настал. Несколько месяцев назад он бросил в пруд маленький камешек, а теперь волны вернулись к нему, чтобы унести его в «отпуск». Руки тряслись. Выставив их ладонями перед собой, Карим сосредоточился и унял дрожь. Затем он пошел к гардеробу и достал куртку. К ночи станет холодно. Застегнувшись, он направился было к двери, но потом вернулся, достал из шкафа небольшой фонарик и положил в карман.

Молави вышел за дверь. Наступила ночь, на небе виднелся узенький серп растущей луны. Даже сквозь смог среди огней ночного Тегерана были видны несколько звезд. Быстрее всего можно добраться в парк по скоростному шоссе «Курдистан», но он отказался от этой идеи. Дошел до станции метро «Мофатех» почти в миле от дома и поехал в северном направлении, до конечной станции «Мирдамад». Обнаружить наблюдение он не пытался. Либо за ним следят, либо нет. Пройдя пару кварталов, он поймал такси и доехал до площади Пирузи, к западу от парка Меллат. Оттуда он медленно, не спеша, двинулся вдоль южной границы парка, пока не дошел до входа, ведущего к пруду Героев. Его охватило странное спокойствие. В конце концов, он просто молодой ученый, физик-ядерщик, потерявшийся в своих мыслях во время вечерней прогулки по парку. Разве можно заподозрить его в чем-то еще?


Молави свернул на одну из тропинок. Навстречу шла молодая пара, они хихикали. Девушка куталась в накидку, опуская ее ниже, чтобы прикрыть ягодицы. Молодым иранцам приходилось уходить сюда, если они не могли позволить себе встречаться в более удобных местах. В полиции это знали и постоянно патрулировали парк. Но на одинокого мужчину, вышедшего прогуляться, они вряд ли обратят внимание. Молави направился на север, считая скамейки по левую руку от себя. По пути ему попалась еще одна восторженная парочка. Спускаясь с холма, они опасливо оглядели его. Наверное, заподозрили в нем переодетого полицейского.

Дойдя до четырнадцатой скамейки, Молави едва не запаниковал. Слева не было видно скопления деревьев. Может, он ошибся в счете? У следующей скамейки Карим снова оглянулся налево и тут, у самого подножия холма, похоже, увидел то, что искал. В темноте, при свете едва народившейся луны, разобрать было сложно. Свернув, он начал отсчитывать пятьдесят шагов, стараясь идти по-американски, широко и уверенно.

Приблизившись к рощице, он принялся искать клен, помеченный желтой чертой. Разглядеть ее в темноте было практически невозможно. Карим полез было в карман за фонариком, но передумал и начал разглядывать стволы деревьев вплотную, один за другим, почти прижимаясь носом к их коре. Он услышал какие-то звуки с тропинки, замер, пока они не затихли. Сердце забилось как бешеное. Страх брал над ним верх. Осмотрев все деревья, молодой ученый так и не нашел метки.

Карим с силой прикусил губу, чтобы совладать со страхом, и стал искать снова. Наконец на одном из деревьев, на противоположном от тропинки краю рощицы, он увидел желтую черту, примерно на фут ниже того уровня, на котором он глядел в первый раз. Обхватив дерево, как спасательный круг, он медленно обогнул его, присел и начал шарить по земле, ища камень, отличный от других. Молави ощупал один, второй камень и тут коснулся чего-то, похожего на пластик. Он быстро подобрал предмет и убрал в его карман. Когда молодой ученый встал, у него закружилась голова. Вот теперь он настоящий шпион. Враг народа. То, что лежит у него в кармане, — смертный приговор.

Карим заставил себя сделать шаг, потом еще один. Наконец он дошел до тропинки. Со стороны пруда шли все новые молодые парочки, следом за ними неторопливо шагал полицейский. Молави попытался совладать со страхом, преобразовать дрожь в уверенную силу. Патрульный приближался. Это был молодой парень с маленькими круглыми глазками-бусинками и густой бородой, таким наверняка нравится подкрадываться к спрятавшимся в кустах любовникам. Молави остановился, у него на ладонях выступил пот. Полицейский что-то сказал ему. Что он говорит? Мовазех башин! «Не забудьте!» Парк закрывается через час.

Молави тупо посмотрел на патрульного и кивнул. Хадж ага, нохакерам. «Понял, офицер». Спасибо.

Молодой ученый пошел к выходу другой дорогой. Если полицейский выговорил ему, что уже поздно и пора уходить, значит, больше никто за ним не следит.


По дороге Молави задумался, откуда лучше выйти на связь. Из дома не стоит, там наверняка наставили «жучков». Тем более не с работы. Из ресторана или кафе тоже не получится. Тогда лучше всего прямо отсюда, из парка. Он прошел мимо стадиона «Энгелаб». Вокруг гуляли несколько человек, но за спорткомплексом, в английском парке, никого не было. Карим нашел отдельно стоящую скамейку, окруженную деревьями, и сел. Достал из кармана пластиковую имитацию камня, попробовал повернуть так и сяк, пытаясь найти стык, и тут устройство открылось. Разглядев миниатюрную клавиатуру, он нажат кнопку «1», а затем приложил прибор к уху и стал ждать ответа.


Джеки сидела в ресторане на крыше отеля, когда зазвонил особый мобильный. Этим вечером она ужинала одна. Официанты хлопотали у другого столика, вдалеке от нее. Приложив телефон к уху, она начала тихо и отчетливо говорить по-немецки, на языке, который, как она помнила, Карим Молави должен был знать.

— Мы прибыли, чтобы отвезти тебя в отпуск. Слушай внимательно и сделай все в точности, как я скажу.

— Да, — ответил Молави, прижимая дрожащей рукой к уху замаскированный под камень аппарат.

— Завтра уйдешь с работы рано, днем. Скажи, что тебе нездоровится. Отправляйся на Восточный автовокзал. Осторожно, понял? Садись на автобус до Сари, это на берегу Каспийского моря. Дорога займет примерно пять часов. На работе никому не говори, куда отправляешься.

— Да, безусловно, — ответил Молави.

Его удивило и то, что голос оказался женским, и то, что с ним говорили по-немецки. Но в этом секрет американцев. Они могут маскироваться под кого угодно.

— Когда приедешь в Сари, остановись в отеле «Асрам» на площади Гола. На следующее утро иди в ресторан, позавтракай. К тебе обратится мужчина-араб и спросит, не ты ли доктор Али. Он знает тебя в лицо. Задай вопрос, как его имя. Он скажет, что его зовут Салех. Когда он выйдет из ресторана, следуй за ним. Все понял?

— Да, — ответил Молави.

— Тогда повтори, чтобы я убедилась, что ты все правильно запомнил.

— Автобус в Сари. Отель «Асрам». Господин Салех.

— Скоро ты окажешься в безопасности, друг мой.

Карим Молави хотел спросить, что они будут делать дальше, голос в телефоне умолк. Он быстро убрал аппарат в карман и пошел к освещенному проспекту Вали-Аср, чувствуя жжение в желудке.


На следующее утро Молави вновь пришел на работу в безымянное белое здание в Джамаране. При нем, как обычно, был небольшой черный портфель, но на этот раз в нем лежали две смены белья, зубная щетка и сухой дезодорант. Проходя мимо камер наблюдения под потолком, он кивнул секретарше и охраннику. Возможно, он видит их в последний раз.

Карим шел медленно, едва не шаркая, имитируя походку сильно простуженного человека. Проходя через вестибюль, он громко закашлялся.

— Афият баше, — сказала секретарша. «Будьте здоровы». — Как вы?

— Заиф. Ларз дарам, — ответил Карим. «Слабость, и знобит».

Секретарша ласково, с материнской заботой поглядела на него.

— Бедный мальчик, — сказала она.

Для старших он так и остался талантливым мальчиком, замкнутым молодым физиком с роскошными черными волосами.

Молави остановился у входа в кабинет доктора Базаргана и снова кашлянул, прежде чем войти. Извинился, не подав ему руки и сказав, что не хочет разносить заразу. Начальник сочувственно кивнул. Он постоянно изображал, что очень занят, хотя делать ему было особо нечего. Он являлся скорее надсмотрщиком, чем истинным руководителем. Спросил Молави, как продвигаются исследования. «Прекрасно», — ответил Молави. Заведующий лабораторией отлично знал, что большая часть его работы в последнее время заключалась в чтении научных журналов. Ему почти месяц не доверяли ничего важного. Молави снова закашлялся, и Базарган спросил, не лучше ли ему пойти домой и подождать, пока он не поправится.

— Может, позже, — ответил молодой ученый, сокрушенно качая головой. — Сарма хордан. «Продуло».

Он сидел за рабочим столом больше часа, просматривая сначала газеты, потом научные журналы из Америки. Иногда покашливал, так, чтобы было слышно другим. Карим переворачивал страницу за страницей, глядя на яркие фотографии с выставок и читая о последних открытиях, сделанных в лабораториях США. «Как же так, почему эта огромная машина по выпуску денег опасается, даже боится небольшой, пропитанной насквозь ложью страны, такой как Иран?» Может, американцы объяснят ему это. Он закрыл глаза и представил себе, как летит в самолете. Куда-нибудь, только бы из Ирана. Может, в Германию. Вспомнил немецкую девушку, которая дружила с ним, когда он учился в Гейдельбергском университете. У нее была такая большая грудь… и он лишь мечтал, когда она попросит, чтобы он коснулся ее. Теперь, когда выяснилось, что Труди еврейка, она стала для него еще привлекательнее.

Карим открыл глаза. Утро кончилось, наступил день. Он снова кашлянул, и теперь горло заболело по-настоящему. Что еще сделать, чтобы замести следы? Он позвонил Хусейну, двоюродному брату, бывшему старшему офицеру Корпуса стражей исламской революции, и договорился поужинать с ним на следующей неделе. А почему бы и нет? Хусейн назвал день. Его голос звучал словно издалека, будто он выкурил первую за сегодняшний день трубку опиума.

— Баше? — спросил Молави.

«Ты в порядке?» Как трогательно. Кто бы там ни прослушивал его телефон, он подумает, что Карим строит планы на будущее и хочет позаботиться о своем злополучном брате, уволенном из Корпуса.


Иранский друг заехал за Джеки в отель «Азиз» рано утром. Она спустилась в вестибюль и приветствовала его, обняв столь страстно, что администратор и посыльный едва не покраснели. «Я уеду на пару дней», — сказала Джеки администратору по-английски, нараспев и с немецким акцентом. Друг везет ее в Исфахан, откуда он родом, чудесный город в центральном Иране. Часть багажа она оставит в отеле «Азиз» до возвращения. Достав из сумочки пачку стодолларовых купюр, она отсчитала две тысячи и оплатила номер вперед, хотя истинная цена была вполовину меньше. Апартаменты должны оставить за ней до ее прибытия.

Администратор принялся возражать, говоря, что не может принять столько денег, но затем взял их с радостью. Посыльный загрузил два чемодана «Луи Вуитон» в багажник «мерседеса» ее друга, а два других отнес в камеру хранения. Они сели в изящный новенький автомобиль, иранец открыл потолочный люк, и они поехали. Ветер сорвал платок с головы Джеки, и шелковистые светлые волосы волной рассыпались по плечам.


Молави пересек улицу, зашел в кебаби, чтобы купить еды, и взял ее с собой, в кабинет. У него был такой жалкий вид, что охранник, крепкий мужчина с лицом, покрытым шрамами после службы во время ирано-иракской войны, сказал, что ему надо идти домой и отдохнуть. «Хорошо, может, позже», — пробормотал в ответ Молави.

Если он завтра не придет, руководство вздохнет с облегчением. «Надо позаботиться о здоровье и не заражать коллег». Если ему позвонят домой и никто не ответит, все подумают, что он пошел к врачу или даже лег в больницу. На следующий день будет пятница, выходной для всех правоверных мусульман, потом обычные выходные. Пока его хватятся, пройдет почти неделя.

Карим просидел за столом почти до трех, потом встал, надел куртку, застегнулся до горла, так, будто его знобит, взял портфель и вышел за дверь. Он остановился у дверей кабинета доктора Базаргана, но того не было на месте, и он сказал секретарше, что, похоже, заболел и идет домой. Та ответила, что хорошо бы показаться врачу. «Завтра, если буду чувствовать себя так же». Шаркая, он прошел по коридору и к дверям, мимо секретарши, которая снова с сочувствием посмотрела на него.


Когда «мерседес», везущий Джеки, мчался по шоссе Ресалат, их остановил полицейский. Молодой парень, настоящий правоверный, с густой бородой. Он смотрел на них с подозрением. Ему явно не нравилось, когда иранские мужчины катают европейских женщин на роскошных автомобилях. Сидящий за рулем иранец спросил, что не так. «Ремни не пристегнули», — ответил патрульный. Джеки едва не расхохоталась, но ничего смешного тут не было. Полицейский потребовал документы на машину, проглядел их, сказал, что есть проблемы и ему надо связаться по радио с начальством, чтобы спросить совета.

Иранец не растерялся. Он спросил, нельзя ли им поговорить наедине. Они обошли машину сзади, так, чтобы их не было видно с дороги. Иранец заговорил с патрульным почтительно и простодушно, потом сказал что-то такое, отчего полицейский рассмеялся. Они пожали друг другу руки, и Джеки догадалась, что иранец дал полицейскому взятку.

— Что ты сказал ему? — спросила Джеки, когда они поехали.

— Что ты — дорогая немецкая шлюха, а у меня есть только пара часов. Попросил снисхождения, по-мужски. Что взял машину напрокат, желая произвести на тебя впечатление.

— И он поверил?

— Еще бы, — ответил иранец. — Я просто сказал ему то, о чем он и сам думал. Но сформулировал это, как вопрос мужской чести. Если бы он задержал меня, я бы потерял лицо, не говоря уже об удовольствии от секса. А в этом ни один иранец не станет унижать другого.

Джеки лишь покачала головой.

— Какая чушь. Везет тебе. Сделай так, чтобы нас больше не останавливали.

Загрузка...