ГЛАВА XII. Как Король выдвинул другие сомнения, что имелись у него насчет взятия того города

Все сии доводы — и многие иные, о коих мы не заботимся упомянуть особо, — были приведены там в присутствии Короля, как Инфантами и графом, его сыновьями, так и другими [членами] совета. Однако Король не пожелал отвечать что-либо тотчас, в настоящий момент, но приказал, чтобы ему изложили все то в письменном виде, дабы он смог лучше то увидеть и изучить (engeminar) с известным спокойствием (assossego) и на досуге, и уж затем он даст на сие свой ответ, как только уразумеет, что то было обоснованно. И так для него и была сделана та запись, каковой он воспользовался (proveio), изучив каждую [отмеченную в ней] вещь в ее сущности (sustancia). Однако многие полагают — и я, сие написавший, вместе с ними, — что необходимость не была таковою, чтобы Король вынужден был задержать ответ настолько; но он сделал так, дабы иметь возможность (azo) сохранить гораздо лучше свой секрет, ибо из тридцати одной добродетели, что подходят для князя, весьма подобает, чтобы он был осмотрителен, как то пишет Святой Августин в книге о граде Божьем, весьма хваля приверженность Римлян (Romaos) сей добродетели.

Не слишком замедлил Король воспользоваться сделанной для него записью (prover seu escrito), как тот, чье сердце уже почти совсем склонилось к делу, если б только не стояли пред ним препятствия, что с основанием могли ему помешать (contrairos, que o razoadamente pudessem empachar), и в первую очередь — настойчивость (aficacia) его сыновей, кои столько пыла вкладывали в свою просьбу, что, находясь подле него, никогда не давали ему ни малейшего покоя. И однажды он велел призвать их всех четверых и повел с ними речь таким образом:

— Быть может, вас заботит, что насчет распоряжения (ordenanca) о том, о чем вы мне говорили, я предан бездействию, имея недостаток желания, — каковое дело обстоит совсем наоборот; ибо, хоть я и пребываю в сем возрасте, я не дал бы преимущества (avantagem) ни одному из вас в том, чтобы жаждать часа, когда сие деяние можно будет свершить. Но так как я повидал иные весьма великие деяния и испытал многое их бремя, я знаю, сколь они дорогостоящи для свершения, каковая вещь для вашего познания еще темна.

— В другой день я сказал, что прежде, чем дать какой-либо ответ насчет сего деяния, я желал узнать, будет ли то службою Богу, ибо на сем должны мы воздвигнуть наш фундамент (alicece) в том, что касается первого намерения. Что же до второго, то мы должны узнать, сможем ли мы то содеять или нет, ибо многие вещи суть добры и желанны воле иных людей, но недостает им, однако же, возможности свершить их. Однако я уже знаю, что сие в полной мере есть служба Богу, и в том, что относится к Нему, свершить то мне пристало.

— Но сейчас следует посмотреть, насколько я могуществен, дабы то свершить, — насчет какового соображения я обнаружил многие и великие сомнения, из коих главным образом назову пять, каковые не только все вместе, но и каждое само по себе достаточно (abastante), чтобы воспрепятствовать завершению сего деяния. И я хочу сказать вам, каковы они, дабы вы смогли узнать силу их значимости.

— И, во-первых, я учитываю, что для подобного деяния требуются весьма великие расходы, для коих потребно много денег, каковых я не имею и не знаю в настоящее время, откуда я их добуду и как — ибо, хотя бы я и пожелал добыть их у народа, обложив его известными податями (pedidos), я нахожу, что коли то сделаю, то от сего для меня воспоследуют две потери: первая — возмущение народа и вторая — нарушение секрета [предприятия].

— Во-вторых я учитываю, что для войны с городом Сеутой, столь удаленном от нас, нам потребны не только войска сего королевства, но также и иные, извне, коли они вызовутся прийти нам на помощь; и сии войска должны иметь оружие, и снаряжение (fardagens), и прочие припасы (bitualhas), им необходимые, нам же потребна артиллерия многих родов, и продовольствие в великом изобилии (grande abastanca), ибо мы не знаем, сколько времени (camanho tempo) будем осаждать тот город. Далее, дабы все сии вещи были перевезены туда, надобен весьма великий флот из многих и больших кораблей, не считая малых, кои я не особо принимаю в расчет; каковых [кораблей] нет в моих королевствах, и я не могу найти пути, коим мог бы добыть их извне, да и какими средствами тоже (nem per que guisa).

— Третья же вещь, полагаю, это достаточное количество войск, коего у меня нет, поскольку, как я уже сказал, не только лишь те [войска], что у меня есть, но и иные, гораздо большие, были бы мне потребны, имей я основание к тому, чтобы их заполучить. У меня же нет ни войск извне, ни надежды их заполучить, главным образом из-за нехватки денег, что я ощущаю в моем королевстве, — и прежде всего потому, что я не могу добыть их у моего народа из-за препятствий, о коих уже сказал вам. И таким образом, все мое деяние мне подобает свершать только с моими войсками.

— Ну, а что до того, что я имею большие сомнения и мало уверенности в королевстве Кастильском, — ведь, прознав о том, что я пребываю вне моей страны, они могут двинуться супротив моего владычества? Каковую вещь весьма трудно будет в дальнейшем исправить, ибо они застигнут всю страну врасплох и безо всякого противодействия будут творить все, что пожелают. Так что, ради безопасности сего, подобает, чтобы я оставил свои границы (que eu leixasse minhas frontarias) под охраной по крайней мере некоторой части войск; коли же я их оставлю, у меня не будет достаточно для того, что мне потребно с другой стороны. Ибо город Сеута весьма велик и весьма силен, и для войны с ним и осады [его] потребно много родов войск (maneiras de gente); и коли человек [нападающий] не будет подготовлен (percebido) к тому в совершенстве, то будет [значить] не что иное как начать деяние, о позоре (doesto) коего память сохранится навеки.

— И четвертое сомнение, что у меня есть, это то соображение, что, хотя бы Бог и дал мне победу, в коей я на Него полагаюсь, захват сего города может содеять мне больше урона, чем пользы, — поскольку королевство Граадское [Гранадское] гораздо более удобно для того, чтобы его можно было завоевать. Ведь что за польза мне оттого, что королевство то поставлено в зависимость от Кастильцев (Castelaos), — напротив, для меня то признанный урон, поскольку я вполне уверен, что ко мне и моим соотечественникам они [Кастильцы] питали и питают весьма великую ненависть, и тем более сейчас, в каковое время память об их поражении столь свежа. И, таким образом, захват города Сеута может стать поводом, чрез каковой [Кастильцы] обретут королевство Граадское и завладеют им, от каковой вещи я с основанием должен пребывать более в ожидании урона, нежели пользы, поскольку приумножение их владычества придаст менее крепости моим в их обороне, а тем — больше силы и мощи для отмщения за свой прежний урон.

— Пятая же вещь, как мне представляется, весьма сомнительна для всякого разумного (para duvidar por todo sages) или сдержанного [человека, каковой,] прежде чем начать дело, должен глубоко изучить (escoldrinhar), до каких пределов простирается его бремя, — равно как и тот, кто должен все обеспечить и все предусмотреть, тем более в делах великих и весомых, в коих человек должен учитывать не только вещи настоящие, но и те, что долженствуют прийти, а также не бояться и не страшиться случаев сомнительных, что обыкновенно происходят (aquecem), но тех, что могут произойти (aquecer).

— Так вот, в случае если Бог пожелает содеять для нас столько добра, что мы возьмем сей город под свою власть, — какое имя и какой почет воспоследуют для нас, коли в дальнейшем мы не сможем [его] удержать или защитить? Для нас определенно возникнет два весьма великих сомнения относительно сего пункта.

— Первое — что наш труд будет не более, нежели палка, что человек бросает своею рукой, каковая единственно приносит пользу в той мере, в какой убивает или сбивает с ног, поскольку сомнительно, чтобы в дальнейшем ее удалось получить назад. Так и мы, взяв сей город, коли не сумеем его удержать и защитить, не будем иметь ничего, чем с основанием сможем похвалиться. Ибо, хотя б мы и убили в ходе его взятия великое множество мавров, того не может выйти без урона и опасности для нас. Когда мы видим, как некое животное, вследствие звериного своего чувства, трудится ради того, чтоб укрыться и защититься от всякой [противной] вещи, ибо рассчитывает достичь своей цели, то [мы разумеем, что] сие дано ему естественным образом, с начала его сотворения, ss. [scilicet, «а именно»], чтобы оно искало пропитания, и жилища, и совокупления, дабы плодиться и защищать как себя, так и своих детей. И для сего они [животные] были снабжены, каждое в своей мере, чудесными навыками (maneiras) и средствами защиты (defensoes) Тем, кто создал природу, — ибо одним была вложена крепость в их лапы, как то медведям (ussos) и иным подобным [им зверям], львам же — сила в когти и зубы, другим же дал Он крепость рогов, как то быкам и волам, другим же — крайнюю легкость (ligeirice), как то всякого рода оленям (veacao) и зайцам, что взрастают в полях, другим же — разумение и способность к устроению своих жилищ в горных пещерах и полостях земли, в глубинах коей они могут обрести для себя защиту.

— Однако поистине более величественной (graada) и более щедрой была природа к человеку, указав ему пути и способы [к тому], чтобы он смог, за пределами естественного, чрез свои изобретательность и знание, отыскать разнообразные (desvairadas) виды устройств для своей защиты. Первоначально [природа] направила его [к тому], чтобы собраться скоплениями в определенных местах, и затем окружить их стенами и большими и крепкими башнями, и наделать мечей и копей, стрел (fachas), дротиков, вместе со всеми прочими вещами, что вы зрите; поскольку, раз уж люди защищаются, то следует уразуметь, что коли те, кто таким уменьем обладает, — хотя бы и не все было совершенно [у них по этой части], — когда из них убивают некоторых, они убивают [в ответ гораздо более] других (que quando matarem deles alguns, que mataram deles aos outros) [136]. Воистину, не следует предполагать противного, ибо коли было бы иначе, всякая его [человека] победа немногого бы стоила; но чем более велика крепость побежденных, тем более великой и превосходной делается слава победителей.

— Ибо хотя бы мы и пожелали прославиться размахом грабежа города и ценностью [награбленного], то будет достаточно малою победой, поскольку, сколь бы велико ни было богатство, оно никогда не сможет сравняться с величиной наших расходов; и не найдется никого, кто бы по своей воле пожелал употребить свои деньги на подобную [убыточную] сделку. Ведь что будет то (camanha pode ser) за почесть — каковая должна быть главною ценою и наградою за наши великие труды, — когда мы еще даже не успеем отдохнуть как следует у cебя дома, но уже услышим как по нашим улицам разлетаются вести, о том, что мавры уже [снова] находятся в своем городе, ища новых видов укрепления [для него] взамен того, что был у них прежде, дабы еще раз к ним уже не удалось бы войти подобным легким образом (por semelhante modo ligeiramente nao possam ser entrados)? Ибо истинно есть то, что события, связанные с потерями (aquecimentos da perda), несут новые предостережения — коли дело может дать повод к тому, чтобы в качестве предостережения послужить к исправлению (se e em lugar a cousa que para aviso possa receber emenda).

— И чем более велики потери, тем более, в силу их природы (por seu azo), ищут предостережений как наиболее полезной [военной] хитрости (mais proveitosa sotileza), из чего для нас воспоследует второе сомнение. И сие есть то, что мавры, кои будут пребывать в том городе, запечатлеют (resistarao) на скрижалях своих сердец память (nembranca) о том уроне и оскорблении, в отмщение коих нагрузят свои фушты (fustas) [137] и корабли цветом (frol) своего юношества и пойдут на наших в королевстве Алгарви [138], что будут почивать незащищенными на своих фермах, дабы похитить их жизни и имущество. А сверх всего мы потеряем всякую надежду на то, что какие-либо наши товары когда-либо еще смогут быть перевезены без великого страха на каких бы то ни было судах в какой-либо порт или город, что есть на Средиземном море (Mar Medeoterrano), по причине эмблемы (divisa), что во многих случаях по необходимости они будут поднимать в том краю; а коли б даже нам оказалось угодно предположить, в случае неопределенности, что без сей эмблемы можно обойтись, все гавани (taracenas) их [мавров] города [все равно] будут полны фушт и кораблей — единственно с целью навредить нашим соотечественникам. А уж приговор, что падет на головы тех, кого они таким образом возьмут [в плен], мне не обязательно вам оглашать.

— Итак, вы видите, что пользу [в сем деле] нам могут принести [лишь] столько и столь великих расходов вкупе с такою тяжестью трудов и забот — и с надеждою на столь малую победу. Ибо главная сила почести пребывает в удержании (mantenca) города — я же не вижу ни пути, ни способа, какими мы могли бы длительное время его удерживать и управлять им. Поистине, я бы сказал, что будет гораздо лучше предать забвению претворение в жизнь сего деяния, нежели устремляться ему навстречу и следовать ему, ибо одной лишь сей вещи, не считая четырех других, уже довольно для того, чтобы воспрепятствовать всему нашему намерению. И коли случаем кто-нибудь из вас уразумеет, что сии сомнения несправедливы и необоснованны, пусть докажет мне противное, и я то признаю — насколько то будет справедливо и обоснованно.

Загрузка...